[opensuse-translation-commit] r94541 - trunk/packages/ja/po
Author: minton Date: 2015-11-06 03:58:41 +0100 (Fri, 06 Nov 2015) New Revision: 94541 Modified: trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po Log: Merged dvd5.pot for ja Modified: trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-06 02:58:37 UTC (rev 94540) +++ trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-06 02:58:41 UTC (rev 94541) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dvd5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:47\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:10:11\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -18,1678 +18,2397 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. summary(lklug-fonts) -msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType Font for Sinhala" -msgstr "シンハラ語向け \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント" +#. summary(LibVNCServer:LibVNCServer-devel) +msgid "VNC Development Library" +msgstr "VNC 開発ライブラリ" -#. description(lklug-fonts) +#. description(LibVNCServer:LibVNCServer-devel) msgid "" -"\"Lanka Linux User Group\" OpenType font for Sinhala copyright 2004 by " -"Yannis Haralambous. OTF tables added by Anuradha Ratnaweera an d Harshani " -"Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya. \"Kunddaliya\" glyph " -"Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya" +"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They are designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in wide use for administration, but it is not that easy to program a server yourself. This has been changed by LibVNCServer.\n" +"\n" +"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen (e.g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n" +"\n" +"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header files for LibVNCServer." msgstr "" -"シンハラ語向けの \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント (copyright " -"2004 by Yannis Haralambous) です。追加で OTF のテーブル (Anuradha Ratnaweera " -"an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya) とクンダリヤグ" -"リフ (Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya) も含まれています。" +"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 これらはネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計されています。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成するのは容易ではありません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n" +"\n" +"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーンとして 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用することで接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n" +"\n" +"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_mono) -msgid ".NET Development" -msgstr ".NET 開発" +#. summary(Mesa:Mesa-devel) +msgid "Libraries, includes and more to develop Mesa applications" +msgstr "Mesa アプリケーションを開発するためのライブラリとヘッダファイルなど" -#. description(mono-kde4) -msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries." -msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" +#. summary(Mesa:Mesa-dri-devel) +#, fuzzy +#| msgid "Development files for the GLU API" +msgid "Development files for the DRI API" +msgstr "GLU API 向け開発用ファイル" -#. description(mono-qt4) -msgid ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto project." +#. description(Mesa:Mesa-dri-devel) +#, fuzzy +#| msgid "This package contains the development environment for the gutenprint printer drivers." +msgid "This package contains the development environment required for compiling programs and libraries using the DRI API." +msgstr "このパッケージには Gutenprint プリンタドライバ向けの開発環境が含まれています。" + +#. description(Mesa:Mesa-libEGL-devel) +msgid "" +"This package contains the development environment required for compiling programs against EGL native platform graphics interface library. EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" +"\n" +"This package provides the development environment for compiling programs against the EGL library." msgstr "" -"kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バイン" -"ディングです。" +"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォームグラフィックインターフェイスライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境を提供しています。 EGL は他のグラフィックライブラリ (OpenGL|ES や OpenVG) から利用できる描画用のサーフェイスを作成するにあたって、プラットフォームに依存しない仕組みを提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 EGL ライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境が含まれています。" -#. summary(log4net) -msgid "A .NET framework for logging" -msgstr "ログ向け .NET フレームワーク" +#. summary(Mesa:Mesa-libGL-devel) +msgid "GL/GLX development files of the OpenGL API" +msgstr "OpenGL API の GL/GLX 開発用ファイル" -#. summary(notify-sharp) -msgid "A C# client implementation for Desktop Notifications" -msgstr "デスクトップ通知の C# クライアント実装" +#. description(Mesa:Mesa-libGL-devel) +msgid "" +"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" +"\n" +"This package includes headers and static libraries for compiling programs with Mesa." +msgstr "" +"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Mesa を利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、ヘッダと静的ライブラリが含まれています。" -#. summary(patchutils) -msgid "A Collection of Tools for Manipulating Patch Files" -msgstr "修正ファイルを操作するためのツール集" +#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) +msgid "Development files for the OpenGL ES 1.x API" +msgstr "OpenGL ES 1.x API 向け開発用ファイル" -#. summary(mhash) -msgid "A Library for Working with Strong Hashes (Like MD5)" -msgstr "強力なハッシュ (MD5 など) 機能を提供するライブラリ" - -#. summary(optipng) -msgid "A PNG File Compressor" -msgstr "PNG ファイル圧縮プログラム" - -#. summary(netpbm) -msgid "A Powerful Graphics Conversion Package" -msgstr "パワフルなグラフィック変換パッケージ" - -#. summary(pan) -msgid "A Powerful Newsreader for GNOME" -msgstr "GNOME 向けの便利なニュースリーダー" - -#. summary(nautilus-share) -msgid "A Quick and Easy Way to Share Folders in Nautilus Via Samba" -msgstr "Samba 経由で Nautilus 内のフォルダを共有する便利な方法" - -#. summary(minicom) -msgid "A Terminal Program" -msgstr "端末プログラム" - -#. summary(lynx) -msgid "A Text-Based WWW Browser" -msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" - -#. summary(mono-zeroconf) -msgid "A cross platform Zero Configuration Networking library for Mono" +#. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) +msgid "" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" +"\n" +"OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware.\n" +"\n" +"This package provides a development environment for building programs using the OpenGL|ES 1.x APIs." msgstr "" -"Mono 向けクロスプラットフォーム対応の Zero Configuration ネットワーキングライ" -"ブラリ" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" +"\n" +"OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。\n" +"\n" +"このパッケージでは、 OpenGL|ES 1.x API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" -#. description(mono-debugger) +#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) +msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 1.x Common Profile API" +msgstr "OpenGL|ES 1.x 汎用プロファイル API のフリー実装" + +#. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) msgid "" -"A debugger is an important tool for development. The Mono Debugger (MDB) can " -"debug both managed and unmanaged applications. It provides a reusable " -"library that can be used to add debugger functionality to different front-" -"ends. The debugger package includes a console debugger named \"mdb\", and " -"MonoDevelop (http://www.monodevelop.com) provides a GUI interface to the " -"debugger." +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" +"\n" +"OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware." msgstr "" -"デバッガは開発を行なうにあたって重要なツールです。 Mono デバッガ (MDB) では、" -"マネージドとアンマネージドの両方のアプリケーションをデバッグすることができま" -"す。また、再利用可能なライブラリが用意されているため、異なるフロントエンドに" -"対してデバッガ機能を提供するのに使用することもできます。デバッガのパッケージ" -"には、コンソール用のデバッガ (\"mdb\") のほか、 MonoDevelop (http://www." -"monodevelop.com) でデバッガに対する GUI インターフェイスを提供しています。" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" +"\n" +"OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。" -#. description(man-pages) +#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv2-2) +msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 2.x API" +msgstr "OpenGL|ES 2.x API のフリー実装" + +#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-2) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" +#| "\n" +#| "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders." msgid "" -"A large collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation " -"Project (LDP). The man pages are organized into the following sections: " -"Section 1, user commands (intro only); Section 2, system calls; Section 3, " -"libc calls; Section 4, devices (e.g., hd, sd); Section 5, file formats and " -"protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs); Section 6, games (intro only); " -"Section 7, conventions, macro packages, etc. (e.g., nroff, ascii); and " -"Section 8, system administration (intro only)." +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" +"\n" +"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" +"\n" +"The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 entry points." msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト (LDP) 提供のマニュアルページ (ドキュメ" -"ンテーション) 集です。マニュアルページは下記のセクションから構成されていま" -"す: セクション 1: ユーザコマンド (冒頭部のみ); セクション 2: システムコール; " -"セクション 3: libc コール; セクション 4: デバイス (hd や sd など) セクション " -"5: ファイル形式とプロトコル (wtmp, /etc/passwd, nfs など); セクション 6: ゲー" -"ム (冒頭部のみ); セクション 7: 決まり事やマクロパッケージなど (nroff, ascii " -"など) セクション 8: システム管理 (冒頭部のみ)" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" +"\n" +"OpenGL|ES 2.x は、ハードウエアとして搭載されたバーテックスシェーダとフラグメントシェーダの API を提供しています。" -#. description(man-pages-posix) +#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) +msgid "Development files for the OpenGL ES 2.x API" +msgstr "OpenGL ES 2.x API 向け開発用ファイル" + +#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) msgid "" -"A large collection of man pages (reference material) from\n" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" "\n" -"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--" -"Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base " -"Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical " -"and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" "\n" -"The man pages are organized into the following sections:\n" -"* 0p: POSIX headers\n" -"* 1p: POSIX utilities\n" -"* 3p: POSIX functions" +"This package provides a development environment for building applications using the OpenGL|ES 2.x APIs." msgstr "" -"下記から収集した、マニュアルページ (参照情報) 集です:\n" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" "\n" -"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--" -"Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base " -"Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical " -"and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"OpenGL|ES 2.x は、 vertex, fragment の各シェーダを含む、プログラマブルなハードウエア向けの API を提供しています。\n" "\n" -"このマニュアルページには、下記のようなセクションが用意されています:\n" -"* 0p: POSIX ヘッダ\n" -"* 1p: POSIX ユーティリティ\n" -"* 3p: POSIX 関数" +"このパッケージでは、 OpenGL|ES 2.x の API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" -#. summary(parcellite) -msgid "A lightweight GTK+ clipboard manager" -msgstr "軽量 GTK+ クリップボードマネージャ" +#. summary(Mesa:Mesa-libglapi-devel) +msgid "Development files for the free implementation of the GL API" +msgstr "GL API のフリー実装に対する開発用ファイル" -#. description(mlocate) +#. description(Mesa:Mesa-libglapi-devel) +msgid "Development files for the Mesa GL API module which is responsible for dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." +msgstr "すべての gl* 関数に対する発信処理を行なう、 Mesa GL API モジュールの開発用ファイルです。主に Mesa-libGLES* パッケージで使用します。" + +#. summary(ModemManager:ModemManager-devel) +#, fuzzy +#| msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings" +msgid "DBus interface for modem handling -- Development Files" +msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス - glib バインディング" + +#. summary(MozillaFirefox:MozillaFirefox-translations-common) +msgid "Common translations for Firefox" +msgstr "Firefox に対する汎用翻訳" + +#. description(MozillaFirefox:MozillaFirefox-translations-common) +msgid "This package contains several common languages for the user interface of Firefox." +msgstr "このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含まれています。" + +#. summary(MozillaThunderbird) +msgid "The Stand-Alone Mozilla Mail Component" +msgstr "Mozilla メールコンポーネントのスタンドアロン版" + +#. description(MozillaThunderbird) +msgid "Mozilla Thunderbird is a redesign of the Mozilla Mail component. It is written using the XUL user interface language and designed to be cross-platform. It is a stand-alone application instead of part of the Mozilla application suite." +msgstr "Mozilla Thunderbird は Mozilla メールコンポーネントの再設計版です。このアプリケーションは XUL ユーザインターフェイス言語を利用して書かれていて、プラットフォームに依存しない作りになっています。また、このアプリケーションはMozilla アプリケーションスイートから独立したものです。" + +#. summary(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) +msgid "Common translations for MozillaThunderbird" +msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ" + +#. description(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) +msgid "This package contains several optional languages for the user interface of MozillaThunderbird." +msgstr "このパッケージには、 MozillaThunderbird のユーザインターフェイス向けの言語拡張が含まれています。" + +#. summary(NetworkManager:NetworkManager-devel) +msgid "Libraries and headers for adding NetworkManager support to applications" +msgstr "アプリケーションに対して NetworkManager の機能を追加するためのライブラリとヘッダ" + +#. description(NetworkManager:NetworkManager-devel) +msgid "This package contains various headers accessing some NetworkManager functionality from applications." +msgstr "このパッケージには、アプリケーションから NetworkManager の機能にアクセスするための、各種ヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libX11:libX11-devel) +msgid "Development files for the Core X11 protocol library" +msgstr "コア X11 プロトコルライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libX11:libX11-devel) msgid "" -"A new locate implementation. The m character stands for merging, because " -"updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file " -"system.\n" +"The X Window System is a network-transparent window system that was designed at MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color bitmap display hardware. The server distributes user input to and accepts output requests from various client programs located either on the same machine or elsewhere in the network. Xlib is a C subroutine library that application programs (clients) use to interface with the window system by means of a stream connection.\n" "\n" -"User must be member of locate group in order to use this package." +"This package contains the development headers for the library found in libX11-6 and libX11-xcb1." msgstr "" -"新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは " -"updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕" -"組みになっていることによるものです。\n" +"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシステムです。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機能付きのハードウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザからの入力を配信し、同じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作するプログラムなど、様々なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib は、アプリケーションプログラム (クライアント) から、ストリーム接続の形でウインドウシステムにアクセスするために使用する、インターフェイス型の C サブルーチンライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージを利用するには、ユーザが locate グループに属していなければなり" -"ません。" +"このパッケージには、 libX11-6 および libX11-xcb1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. description(mlterm:mlterm-scim) -msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm." -msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" +#. summary(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) +msgid "Development files for the X11 Screen Saver extension library" +msgstr "X11 スクリーンセーバー拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(mlterm:mlterm-uim) -msgid "A plugin to use the uim input methods directly from mlterm." -msgstr "mlterm から uim 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" +#. description(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) +msgid "" +"The X Window System provides support for changing the image on a display screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXss1." +msgstr "" +"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXss1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(xmms2:libxmmsclient-glib1) -msgid "A simple Glib client library for XMMS2" -msgstr "XMMS2 向けのシンプルな glib クライアントライブラリ" +#. summary(libXTrap:libXTrap-devel) +msgid "Development files for the X event Trap extension" +msgstr "X イベントとラップ拡張向け開発用ファイル" -#. description(xmms2:libxmmsclient6) -msgid "A simple client library for XMMS2" -msgstr "XMMS2 向けのシンプルなクライアントライブラリ" - -#. description(minicom) +#. description(libXTrap:libXTrap-devel) msgid "" -"A terminal program similar to Telix(tm) (a program for calling other " -"computers via modem) under MS-DOS.\n" +"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for capture and synthesis of core input events.\n" "\n" -"If you want to access your modem with minicom, you have to be a member of " -"the uucp group." +"This package contains the development headers for the library found in libXTrap6." msgstr "" -"MS-DOS における Telix(tm) (モデムを介して他のコンピュータを呼び出すためのプロ" -"グラム) に似た端末プログラムです。\n" +"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。\n" "\n" -"minicom を利用してモデムにアクセスしたい場合は、 uucp グループのメンバーにな" -"る必要があります。" +"このパッケージには、 libXTrap6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(menu-cache) -msgid "A tool speed up menus" -msgstr "メニューの高速表示" +#. summary(libXTrap:libXTrap6) +msgid "X event Trap extension" +msgstr "X イベントトラップ拡張" -#. summary(lxmenu-data) -msgid "A tool to build desktop menu for LXDE" -msgstr "LXDE 向けデスクトップメニュー構築ツール" +#. description(libXTrap:libXTrap6) +msgid "libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for capture and synthesis of core input events." +msgstr "libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。" -#. description(mutt) +#. summary(libXau:libXau-devel) +msgid "Development files for the X11 authorization protocol library" +msgstr "X11 認可プロトコルライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXau:libXau-devel) msgid "" -"A very powerful mail user agent. It supports (among other nice things) " -"highlighting, threading, and PGP. It takes some time to get used to, however." +"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System display. It uses existing core protocol and library hooks for specifying authorization data in the connection setup block to restrict use of the display to only those clients that show that they know a server-specific key called a \"magic cookie\".\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXau6." msgstr "" -"とてもパワフルなメールユーザエージェントです。ハイライト表示やスレッド表示、" -"PGP などにも対応しています。使いこなすにはしばらくの時間がかかるでしょう。" +"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを提供します。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフックを作成し、 \"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライアントだけが、ディスプレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXau6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(pam-modules) -msgid "Additional PAM Modules" -msgstr "追加の PAM モジュール" +#. summary(libXaw:libXaw-devel) +msgid "Development files for the X Athena Widget Set" +msgstr "X Athena ウイジェットセット向け開発用ファイル" -#. summary(ntp:ntp-doc) -msgid "Additional Package Documentation for ntp" -msgstr "ntp 向け追加パッケージドキュメンテーション" +#. description(libXaw:libXaw-devel) +msgid "" +"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces based upon the X Toolkit Intrinsics (Xt) library.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXaw6/libXaw7/libXaw8." +msgstr "" +"X Window System Athena ウイジェット集は、 X ツールキット (Xt) 固有のライブラリ上で提供される、シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXaw6/libXaw7/libXaw8 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_admin) -msgid "Administration Tools e.g. for desktop lockdown" -msgstr "デスクトップのロックダウンなどの管理ツール" +#. summary(libXaw3d:libXaw3d8) +msgid "The 3D Athena Widget Set" +msgstr "3D Athena ウイジェットセット" -#. summary(obs-service-recompress) -msgid "An OBS source service: Recompress files" -msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの再圧縮" +#. description(libXaw3d:libXaw3d8) +msgid "Xaw3d is a general-purpose replacement for the Athena toolkit which adds a 3D appearance and support for XPM images." +msgstr "Xaw3d は Athena ツールキットの汎用的な置き換えで、 3D の外観と XPM 画像への対応が追加されています。" -#. summary(obs-service-set_version) -msgid "An OBS source service: Update spec file version" -msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルのバージョン更新" +#. summary(libXcomposite:libXcomposite-devel) +msgid "Development files for the X11 Composite extension library" +msgstr "X11 合成効果拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(obs-service-tar_scm) -msgid "An OBS source service: checkout or update a tar ball from svn/git/hg" -msgstr "OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新" - -#. summary(obs-service-source_validator) -msgid "An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory" +#. description(libXcomposite:libXcomposite-devel) +msgid "" +"The composite extension provides several related mechanisms:\n" +"- Per-hierarchy storage: The rendering of an entire hierarchy of windows is redirected to off-screen storage.\n" +"- Automatic shadow update: When a hierarchy is rendered off-screen, the X server provides an automatic mechanism for presenting those contents within the parent window.\n" +"- Composite overlay window: provides compositing managers with a surface on which to draw without interference.\n" +"- Parent window clipping: modifies the semantics of parent window clipping in the presence of manual redirected children.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXcomposite1." msgstr "" -"OBS ソースサービス: Factory で使用されるすべてのソースバリデータチェックの定" -"義" +"Composite 拡張は、下記のような関連機構を提供します:\n" +"- 階層構造ごとのストレージ: ウインドウの全体階層に対する描画は、オフスクリーンのストレージに転送されます。\n" +"- 自動影更新: 階層構造がオフスクリーンに描画されると、 X サーバはこれらの内容を親ウインドウ内に反映するための、自動的な仕組みを提供します。\n" +"- 合成オーバーレイウインドウ: それぞれが干渉することのない面が割り当てられた、合成効果マネージャが提供されます。\n" +"- 親ウインドウのクリップ: 手動で転送された子ウインドウが存在する場合、親ウインドウのクリップ処理を自動的に修正します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXcomposite1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(obs-service-download_files) -msgid "An OBS source service: download files" -msgstr "OBS ソースサービス: ファイルのダウンロード" +#. summary(libXcursor:libXcursor-devel) +msgid "Development files for the X Window System Cursor library" +msgstr "X Window System カーソルライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(obs-service-verify_file) -msgid "An OBS source service: file verification" -msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの検証" +#. description(libXcursor:libXcursor-devel) +msgid "" +"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be loaded from files or memory. A library of common cursors exists which map to the standard X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the library automatically picks the best size.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXcursor1." +msgstr "" +"Xcursor はカーソルを検出したり読み込んだりするためのライブラリです。カーソルはファイルまたはメモリから読み込むことができます。汎用カーソルライブラリは、標準の X カーソル名として割り当てられています。複数のサイズが存在するカーソルのの場合、ライブラリ側で最も適切なサイズを利用します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXcursor1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(obs-service-format_spec_file) -msgid "An OBS source service: reformats a spec file to SUSE standard" -msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルの SUSE 標準への整形" +#. summary(libXdamage:libXdamage-devel) +msgid "Development files for the X Damage Extension library" +msgstr "X Damage 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(mlterm:mlterm-uim) -msgid "An uim plugin for mlterm" -msgstr "mlterm 向け uim プラグイン" +#. description(libXdamage:libXdamage-devel) +msgid "" +"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of drawables.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXdamage1." +msgstr "" +"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画可能領域のうち改変された部分を追跡することができる拡張です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXdamage1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(mlocate) -msgid "An utility for finding files by name" -msgstr "ファイルを名前で検索するユーティリティ" +#. summary(libXdmcp:libXdmcp-devel) +msgid "Development files for the XDM Control Protocol library" +msgstr "XDM コントロールパネルライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(nautilus-share) +#. description(libXdmcp:libXdmcp-devel) msgid "" -"Application for the GNOME desktop integrated in Nautilus, that allows simple " -"use of Nautilus shares without signing in as root.\n" +"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism for an autonomous display to request login service from a remote host. By autonomous, we mean the display consists of hardware and processes that are independent of any particular host where login service is desired. An X terminal (screen, keyboard, mouse, processor, network interface) is a prime example of an autonomous display.\n" "\n" -"Features: * A new entry in your Nautilus right-click menu with a nice " -"icon.\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXdmcp6." +msgstr "" +"X ディスプレイマネージャ制御プロトコル (X Display Manager Control Protocol (XDMCP))は、匿名のディスプレイに対して、遠隔ホストからのログインサービスを要求することのできる統合的な機構を提供します。ここでディスプレイとは、ログインサービスを要求しているホストとは無関係に、自立したハードウエアとプロセスから構成されているものとします。X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、ネットワークインターフェイス) は、自立ディスプレイの最たるものです。\n" "\n" -"* A simple dialog to share your folder, which allows you to choose a name " -"and decide whether to make it read-only.\n" +"このパッケージには、 libXdmcp6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libXevie:libXevie-devel) +msgid "Development files for the X Event Interception Extension library" +msgstr "X イベント割り込み拡張向け開発用ファイル" + +#. description(libXevie:libXevie-devel) +msgid "" +"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension to the X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to intercept all events coming through the server and then decide what to do with them, including being able to modify or discard events.\n" "\n" -"* Possibility to access it from the Properties tab of your folder.\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXevie1." +msgstr "" +"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルのEvIE 拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。\n" "\n" -"* Possibility to see whether a share name already exists by simply typing " -"it.\n" +"このパッケージには、 libXevie1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libXext:libXext-devel) +msgid "Development files for the X11 Common Extensions library" +msgstr "X11 汎用拡張ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXext:libXext-devel) +msgid "" +"The Xext library contains a handful of X11 extensions:\n" +"- Double Buffer extension (DBE/Xdbe)\n" +"- Display Power Management Signaling (DPMS) extension\n" +"- X11 Nonrectangular Window Shape extension (Xshape)\n" +"- The MIT Shared Memory extension (MIT-SHM/Xshm)\n" +"- TOG-CUP (colormap) protocol extension (Xcup)\n" +"- X Extended Visual Information extension (XEvi)\n" +"- X11 Double-Buffering, Multi-Buffering, and Stereo extension (Xmbuf)\n" "\n" -"* Nautilus displays a palm icon to visually show you which folders are " -"shared." +"This package contains the development headers for the library found in libXext6." msgstr "" -"Nautilus を利用し、 root になることなくファイル共有を行なうことができる、 " -"GNOME デスクトップ向けのアプリケーションです。\n" +"Xext ライブラリには、いくつかの X11 拡張が含まれています:\n" +"- ダブルバッファ拡張 (DBE/Xdbe)\n" +"- ディスプレイ管理シグナル (DPMS) 拡張\n" +"- X11 非矩形ウインドウ外形拡張 (Xshape)\n" +"- MIT 共有メモリ拡張 (MIT-SHM/Xshm)\n" +"- TOG-CUP (カラーマップ) プロトコル拡張 (Xcup)\n" +"- X 拡張視覚情報拡張 (XEvi)\n" +"- X11 ダブルバッファリング、マルチバッファリング、ステレオ拡張 (Xmbuf)\n" "\n" -"機能: * Nautilus でマウスの右ボタンを押すと表示される、新しい項目。\n" +"このパッケージには、 libXext6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libXfixes:libXfixes-devel) +msgid "Development files for the X11 Xfixes extension library" +msgstr "X11 Xfixes 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXfixes:libXfixes-devel) +msgid "" +"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various limitations in the core protocol.\n" "\n" -"* フォルダ共有を行なうためのシンプルなダイアログ。これにより、名前と読み込み" -"専用の共有を設定することができます。\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXfixes3." +msgstr "" +"X Fixes 拡張は、中枢プロトコルに存在する様々な制限に対して、アプリケーションに回避策を提供する拡張です。\n" "\n" -"* フォルダのプロパティ設定タブからのアクセス。\n" +"このパッケージには、 libXfixes3 内のライブラリ向けの開発用ヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libXfont:libXfont-devel) +msgid "Development files for the X font handling library" +msgstr "X フォント処理ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXfont:libXfont-devel) +msgid "" +"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in libXft, or the legacy APIs in libX11.\n" "\n" -"* 共有名が既に使用されている場合の通知機能。\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXfont1." +msgstr "" +"libXfont は旧来の X11 フォントシステムの中枢部を提供するもので、インデックスファイル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) や様々なフォントファイル形式を処理したり、それらを表がしたりすることができます。これは X サーバであるX フォントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ (たとえば bdftopcf) などでも使用されています。ただし、通常の X11 クライアントは利用していません。 X11 クライアントは新しい API である libXft か、もしくはlibX11 の古い API 経由でフォントにアクセスします。\n" "\n" -"* どのフォルダが共有されているのかを知ることができる、手の形をしたアイコン。" +"このパッケージには、 libXfont1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console) +#. summary(libXfontcache:libXfontcache-devel) +msgid "Development files for the X TrueType font cache library" +msgstr "X TrueType フォントキャッシュライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXfontcache:libXfontcache-devel) msgid "" -"Applications useful for those using the console and no graphical desktop " -"environment." +"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information about fonts.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXfontcache1." msgstr "" -"コンソールのみを使用し、グラフィカルなデスクトップを利用しない環境に" -"便利なアプリケーション群です。" +"FontCache は X TrueType で使用される拡張で、フォントに関する情報を記憶するために使用します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXfontcache1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(mediastreamer2) -msgid "Audio/Video real-time streaming" -msgstr "オーディオ/ビデオリアルタイムストリーミング" +#. summary(libXft:libXft-devel) +msgid "Development files for the X FreeType library" +msgstr "X FreeType ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis) -msgid "Base Development" -msgstr "基本的な開発" +#. description(libXft:libXft-devel) +msgid "" +"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no configuration files.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXft2." +msgstr "" +"Xft は FreeType フォント描画ライブラリと X アプリケーションを接続するライブラリです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを検出するため、設定ファイルを用意する必要がありません。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXft2 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(libxml++:libxml++-2_6-2) -msgid "C++ Interface for XML Files" -msgstr "XML ファイル向けの C++ インターフェイス" +#. summary(libXi:libXi-devel) +msgid "Development files for the X Input Extension library" +msgstr "X 入力拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(libxml++:libxml++-devel) -msgid "C++ Interface for XML Files -- Development Files" -msgstr "XML ファイル向けの C++ インターフェイス -- 開発用ファイル" +#. description(libXi:libXi-devel) +msgid "" +"libXi is the client-side library for the X Input Extension.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXi6." +msgstr "" +"libXi は X 入力拡張向けのクライアント側ライブラリです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXi6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_C_C++) -msgid "C/C++ Development" -msgstr "C/C++ 開発" +#. summary(libXinerama:libXinerama-devel) +msgid "Development files for the X11 Xinerama extension" +msgstr "X11 Xinerama 拡張向け開発用ファイル" -#. summary(msynctool) -msgid "CLI for synchronization with OpenSync" -msgstr "OpenSync との同期を行なうコマンドラインツール" +#. description(libXinerama:libXinerama-devel) +msgid "" +"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X applications and window managers to use two or more physical displays as one large virtual display.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXinerama1." +msgstr "" +"Xinerama は X Window System の拡張で、複数のディスプレイにまたがる X アプリケーション機能を提供するほか、ウインドウマネージャに対して、複数のディスプレイを大きな 1 台のディスプレイとして扱う機能を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXinerama1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-dhcp) -msgid "Check DHCP servers" -msgstr "DHCP サーバのチェック" +#. summary(xiterm:libXiterm1) +#. description(xiterm:libXiterm1) +msgid "Terminal emulator Xaw widget library based on libiterm" +msgstr "libiterm をベースにした端末エミュレータ Xaw ウイジェットライブラリ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-nwstat) -msgid "Check MRTGEXT NLM running" -msgstr "MRTGEXT NLM の動作チェック" +#. summary(motif:libXm4) +msgid "Motif runtime library" +msgstr "Motif ランタイムライブラリ" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-oracle) -msgid "Check Oracle database health status." -msgstr "Oracle データベースの健全性状態のチェック" +#. description(motif:libXm4) +msgid "This package provides the main Motif shared library." +msgstr "このパッケージには、メインの Motif 共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-oracle) -msgid "Check Oracle status" -msgstr "Oracle の状態チェック" +#. summary(libXmu:libXmu-devel) +msgid "Development files for the X Miscellaneous Utility Libraries" +msgstr "X その他のユーティリティライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-overcr) -msgid "Check Over-CR collector daemon" -msgstr "Over-CR コレクタデーモンのチェック" +#. description(libXmu:libXmu-devel) +msgid "" +"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say random) utility functions that have been useful in building various applications and widgets.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXmu6 and libXmuu1." +msgstr "" +"Xmu/Xmuu ライブラリは、その他の (言い換えれば無規則な) ユーティリティ関数集で、様々なアプリケーションやウイジェットに対して便利な機能を提供しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXmu6 および libXmuu1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-rpc) -msgid "Check RPC service" -msgstr "RPC サービスのチェック" +#. summary(libXp:libXp-devel) +msgid "Development files for the X Printing Extension library" +msgstr "X 印刷拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-disk_smb) -msgid "Check SMB Disk" -msgstr "SMB ディスクのチェック" +#. description(libXp:libXp-devel) +msgid "" +"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display devices.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXp6." +msgstr "" +"libXp はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスに対する描画 API を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXp6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-smtp) -msgid "Check SMTP connections" -msgstr "SMTP 接続のチェック" +#. summary(libXp:libXp6) +msgid "X Printing Extension client library" +msgstr "X 印刷拡張クライアントライブラリ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ssh) -msgid "Check SSH service" -msgstr "SSH サービスのチェック" +#. description(libXp:libXp6) +msgid "libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display devices." +msgstr "libXP はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスへの描画機能を提供します。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ircd) -msgid "Check an IRCd server" -msgstr "IRCd サーバのチェック" +#. summary(libXpm:libXpm-devel) +msgid "Development files for the X Pixmap image file format library" +msgstr "X Pixmap イメージファイル形式ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-mrtg) -msgid "Check average or maximum value in an MRTG logfile" -msgstr "MRTG ログファイル内の平均値/最大値のチェック" +#. description(libXpm:libXpm-devel) +msgid "" +"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/retrieving X pixmaps to/from files.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXpm4." +msgstr "" +"libXpm は XPM (X PixMap) と呼ばれる X ピクセルマップの読み書きに使用する書式について、これを利用した作業を容易にします。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXpm4 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ntp_time) -msgid "Check clock offset with the ntp server" -msgstr "NTP サーバとのクロックズレのチェック" +#. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) +msgid "Development files for the Xprint application utility routines" +msgstr "Xprint アプリケーションユーティリティルーチン向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ping) -msgid "Check connection statistics" -msgstr "接続統計情報のチェック" +#. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) +msgid "" +"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to access information about and control Xprint jobs from an Xprint server.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXprintAppUtil1." +msgstr "" +"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能を提供するユーティリティです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXprintAppUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-disk) -msgid "Check disk space" -msgstr "ディスク領域のチェック" +#. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) +msgid "Xprint application utility routines" +msgstr "Xprint アプリケーションユーティリティルーチン" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-flexlm) -msgid "Check flexlm license managers" -msgstr "flexlm ライセンスマネージャのチェック" +#. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) +msgid "libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to access information about and control Xprint jobs from an Xprint server." +msgstr "libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能を提供するユーティリティです。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-sensors) -msgid "Check hardware status using lm_sensors" -msgstr "lm_sensors を利用したハードウエア状態のチェック" +#. summary(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) +msgid "Development files for the Xprint printer utility library" +msgstr "Xprint プリンタユーティリティライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ntp_peer) -msgid "Check health of an NTP server" -msgstr "NTP サーバの健全性チェック" +#. description(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) +msgid "" +"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint server.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXprintUtil1." +msgstr "" +"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供するプリンタ機能に関する情報にアクセスしたり、それらを操作したりするための Xpu API ユーティリティを提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXprintUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-rpc) -msgid "Check if a rpc service is registered and running using rpcinfo." -msgstr "rpcinfo を利用して RPC サービスが登録されて動作しているかどうかのチェック" +#. summary(libXprintUtil:libXprintUtil1) +msgid "Xprint printer utility client library" +msgstr "Xprint プリンタユーティリティクライアントライブラリ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-mrtgtraf) -msgid "Check incoming/outgoing transfer rates of a router" -msgstr "ルータの発信/受信伝送レートのチェック" +#. description(libXprintUtil:libXprintUtil1) +msgid "libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint server." +msgstr "libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供するプリンタ情報へのアクセスを行なうユーティリティ Xpu API です。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ide_smart) -msgid "Check local hard drive" -msgstr "ローカルのハードディスクドライブのチェック" +#. summary(libXrandr:libXrandr-devel) +msgid "Development files for the X Resize-Rotate-Reflection library" +msgstr "X サイズ変更/回転/反射表示ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-mailq) -msgid "Check mail queues" -msgstr "メールキューのチェック" +#. description(libXrandr:libXrandr-devel) +msgid "" +"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the root window of a screen.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXrandr2." +msgstr "" +"X サイズ変更/回転/反射 (X Resize, Rotate and Reflect (RandR)) 拡張は、クライアントに対して動的な X 画面の変更機能を提供します。変更機能としては、サイズの変更や向きの変更、および画面のルートウインドウのレイアウト変更などがあります。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXrandr2 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-users) -msgid "Check number of users currently logged in" -msgstr "現在ログイン中のユーザ数チェック" +#. summary(libXrender:libXrender-devel) +msgid "Development files for the X11 Render Extension library" +msgstr "X11 描画拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-procs) -msgid "Check processes" -msgstr "プロセス数のチェック" +#. description(libXrender:libXrender-devel) +msgid "" +"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the Render extension.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXrender1." +msgstr "" +"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイスとして設計されたものです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXrender1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-swap) -msgid "Check swap space" -msgstr "スワップ領域のチェック" +#. summary(libXres:libXres-devel) +msgid "Development files for the X Resource extension library" +msgstr "X リソース拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-swap) -msgid "Check swap space on local machine." -msgstr "ローカルマシンに対するスワップ領域のチェック。" +#. description(libXres:libXres-devel) +msgid "" +"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al).\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXRes1." +msgstr "" +"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアントに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監視機能を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXRes1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-file_age) -msgid "Check the age/size of files" -msgstr "ファイルの古さ/サイズのチェック" +#. summary(libXt:libXt-devel) +msgid "Development files for the X Toolkit Intrinsics library" +msgstr "X ツールキット固有ライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-disk_smb) +#. description(libXt:libXt-devel) msgid "" -"Check the amount of used disk space on a remote Samba or Windows share and " -"generate an alert if free space is less than one of the threshold values." +"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 server, but does not provide any function for implementing the graphical objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library provides support for creating and using widget types, but does not provide any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries using Xt, such as Xaw and Motif.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXt6." msgstr "" -"リモートの Samba や Windows 共有の使用済みディスク容量をチェックし、空き容量" -"が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成します。" +"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するものではありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるもので、たとえば Xaw や Motif などがあります。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXt6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-time) -msgid "Check the time on the specified host" -msgstr "指定したホストに対する時刻のチェック" +#. summary(libXtst:libXtst-devel) +msgid "Development files for the X11 XTEST and RECORD extensions" +msgstr "XTEST/RECORD 拡張向け開発用ファイル" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-wave) -msgid "Check the wave signal strength via SNMP." -msgstr "SNMP 経由での信号強度のチェック。" +#. description(libXtst:libXtst-devel) +msgid "" +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not intended to support general journaling and playback of user actions.\n" +"\n" +"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol and arbitrary X extension protocol.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXtst6." +msgstr "" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。\n" +"\n" +"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレポートに対応した拡張です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXtst6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-wave) -msgid "Check wave signal strength" -msgstr "信号強度のチェック" +#. summary(libXv:libXv-devel) +msgid "Development files for the X Video extension library" +msgstr "X ビデオ拡張ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(xmms2:libxmmsclient6) -msgid "Client library for xmms2" -msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ" +#. description(libXv:libXv-devel) +msgid "" +"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video adaptors, each of which has one or more ports through which independent video streams pass.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXv1." +msgstr "" +"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオアダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタが接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXv1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-nt) -msgid "Collect data from NSClient service" -msgstr "NSClient サービスからのデータ収集" +#. summary(libXvMC:libXvMC-devel) +msgid "Development files for the X-Video Motion Compensation library" +msgstr "X-ビデオ動画補償ライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(nanum-fonts:nanum-gothic-coding-fonts) -msgid "Collection of Nanum Gothic Coding Korean TrueType fonts." -msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です。" +#. description(libXvMC:libXvMC-devel) +msgid "" +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXvMC1." +msgstr "" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXvMC1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. description(nanum-fonts) +#. summary(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) +msgid "Development files for the XFree86-DGA extension library" +msgstr "XFree86-DGA 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) msgid "" -"Collection of Nanum Korean TrueType fonts: NanumBrush, NanumGothic, " -"NanumMyeongjo and NanumPen." +"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86dga1." msgstr "" -"Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です: NanumBrush, NanumGothic, " -"NanumMyeongjo, NanumPen が含まれています。" +"libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。これはフレームバッファのような領域として直接的なグラフィックアクセスを提供するほか、相対値としてのマウスレポート機能を提供します。これは主にゲームやゲームのエミュレータで使用します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXxf86dga1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(opencv) -msgid "Collection of algorithms for computer vision" -msgstr "画像認識アルゴリズム集" +#. summary(libXxf86dga:libXxf86dga1) +msgid "XFree86-DGA extension client library" +msgstr "XFree86-DGA 拡張クライアントライブラリ" -#. description(msynctool) +#. description(libXxf86dga:libXxf86dga1) +msgid "libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games." +msgstr "libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。この拡張はフレームバッファに似た領域に直接アクセスする機能を提供するほか、マウスカーソルの相対位置などを取得することができます。主にゲームやゲームのエミュレータなどで使用します。" + +#. summary(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) +msgid "Development files for the XFree86-Misc X extension library" +msgstr "XFree86-Misc X 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) msgid "" -"Command line interface for libopensync to allow synchronization on machines " -"which lack a X server. It relies on the OpenSync framework to do the actual " -"synchronization. You need to install the libopensync package and the plugins " -"for it, too." +"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which allows client applications to query the current keyboard and mouse settings of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86misc1." msgstr "" -"これは libopensync に対するコマンドラインインターフェイスで、 X サーバのない" -"マシン上でも同期を行なうことができるようになります。実際の同期処理は OpenSync" -"のフレームワークに依存した作りになっています。なお、 libopensync パッケージと" -"プラグインを合わせてインストールする必要があります。" +"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイス機能を提供します。これはクライアントのアプリケーションに対して、動作中の XFree86 ベースのサーバ(XFree86, Xorg) における現在のキーボード/マウス設定を問い合わせる機能を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libXxf86misc1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. description(osc) +#. summary(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) +msgid "Development files for the XFree86-VidMode X extension library" +msgstr "XFree86-VidMode X 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) msgid "" -"Commandline client for the openSUSE Build Service.\n" +"These functions provide aninterface to the server extension XFree86-VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted dynamically and mode switching to be controlled.\n" "\n" -"See http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC , as well as http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:Build_Service_Tutorial for a general introduction." +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86vm1." msgstr "" -"openSUSE Build Service に対するコマンドラインクライアントです。\n" +"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するインターフェイスです。\n" "\n" -"一般的な手順について、詳しくは http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC および" -"http://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial をお読みください。" +"このパッケージには、 libXxf86vm1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(MozillaFirefox:MozillaFirefox-translations-common) -msgid "Common translations for Firefox" -msgstr "Firefox に対する汎用翻訳" +#. summary(spice:libspice-server1) +msgid "Library for SPICE-server" +msgstr "SPICE サーバ向けライブラリ" -#. summary(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) -msgid "Common translations for MozillaThunderbird" -msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ" +#. description(spice:libspice-server1) +msgid "Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote machine's display and devices." +msgstr "SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイとデバイスを公開するのに使用するサーバです。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console) -msgid "Console Tools" -msgstr "コンソールツール" +#. summary(libspnav:libspnav0) +#, fuzzy +#| msgid "A library for accessing Facebook services" +msgid "Library for accessing 3D connexion devices" +msgstr "Facebook サービスにアクセスするためのライブラリ" -#. description(okteta:okteta-devel) -msgid "Contains the development files for the Okteta Hex Editor" +#. description(libspnav:libspnav0) +msgid "" +"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. It provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both the original X11 protocol for communicating with the driver, and the new alternative non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, are automatically compatible with either the free spacenavd driver or the official 3dxserv, as if they were using the magellan SDK.\n" +"\n" +"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, any applications that were using the magellan library, can switch to libspnav without any changes. And programmers that are familliar with the magellan API can continue using it with a free library without the restrictions of the official SDK." msgstr "" -"このパッケージには、 Okteta Hex エディタ向けの開発用ファイルが含まれていま" -"す。" -#. summary(libfm:lxshortcut) -msgid "Create shortcuts for LXDE" -msgstr "LXDE 向けショートカット作成ツール" +#. summary(libssh:libssh-devel) +msgid "SSH library development headers" +msgstr "SSH ライブラリ開発用ヘッダ" -#. summary(mono-core) -msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework" -msgstr "複数プラットフォーム対応のオープンソース .NET 開発フレームワーク" +#. description(libssh:libssh-devel) +msgid "Development headers for the SSH library." +msgstr "SSH ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(man-pages-cs) -msgid "Czech Manual Pages" -msgstr "チェコ語マニュアルページ" +#. summary(gcc:libstdc++-devel) +msgid "The system GNU C++ development files" +msgstr "システム GNU C++ 開発用ファイル" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) -msgid "DHCP and DNS Server" -msgstr "DHCP および DNS サーバ" +#. description(gcc:libstdc++-devel) +msgid "The system GNU C++ development files." +msgstr "システム GNU C++ 開発用ファイルです。" -#. summary(openjade) -msgid "DSSSL Engine for SGML Documents" -msgstr "SGML 文書向け DSSSL エンジン" +#. description(gcc5:libstdc++6-devel-gcc5) +msgid "This package contains all the headers and libraries of the standard C++ library. It is needed for compiling C++ code." +msgstr "このパッケージには、標準 C++ ライブラリ用のヘッダファイルとライブラリが含まれています。 C++ 言語のコードをコンパイルする際に必要となります。" -#. summary(m17n-db) -msgid "Database Needed by the m17n Library m17n-lib" -msgstr "m17n ライブラリである m17n-lib で必要なデータベース" +#. summary(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale) +#, fuzzy +#| msgid "The standard C++ shared library" +msgid "Locale Data for the standard C++ shared library" +msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ" -#. summary(mono-core:mono-data) -msgid "Database connectivity for Mono" -msgstr "Mono 向けデータベース接続" +#. description(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale) +#, fuzzy +#| msgid "The standard C++ shared library" +msgid "The standard C++ library locale data." +msgstr "標準 C++ 共有ライブラリ" -#. description(m17n-db) -msgid "Database that is needed by the m17n library \"m17n-lib\"." -msgstr "m17n ライブラリである \"m17n-lib\" で必要なデータベースです。" +#. summary(libstroke) +msgid "A Stroke Translation Library" +msgstr "ストローク変換ライブラリ" -#. summary(openttd-opengfx) -msgid "Default baseset graphics for OpenTTD" -msgstr "OpenTTD 向けの既定のベースセットグラフィック" +#. description(libstroke) +msgid "LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse that can be interpreted by a program as a command. Strokes are used extensively in CAD programs." +msgstr "LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとはマウスの動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができるものです。ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。" -#. summary(malaga-suomi) -msgid "Description of Finnish Morphology Written in Malaga" -msgstr "Malaga で書かれたフィンランド語の語形データ" +#. summary(sunpinyin:libsunpinyin3) +msgid "Libraries for Sunpinyin" +msgstr "Sunpinyin 向けライブラリ" -#. summary(xine-lib:libxine-devel) -msgid "Development environment for xine-based media players" -msgstr "xine ベースのメディアプレーヤ向け開発環境" +#. description(sunpinyin:libsunpinyin3) +msgid "Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. to model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model." +msgstr "SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。" -#. summary(openconnect:openconnect-devel) -msgid "Development files and headers for openconnect" -msgstr "openconnect 向け開発用ファイルとヘッダ" +#. summary(subversion:libsvn_auth_gnome_keyring-1-0) +#, fuzzy +#| msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion." +msgid "GNOME keyring sypport for Subversion" +msgstr "Perl 向け subversion (SWIG) サポートです。" -#. summary(lua:lua-devel) -msgid "Development files for lua" -msgstr "lua 向け開発用ファイル" +#. description(subversion:libsvn_auth_gnome_keyring-1-0) +#, fuzzy +#| msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion." +msgid "Provides GNOME keyring support for Subversion" +msgstr "Perl 向け subversion (SWIG) サポートです。" -#. summary(mpfr:mpfr-devel) -msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library" -msgstr "GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(subversion:libsvn_auth_kwallet-1-0) +#, fuzzy +#| msgid "Tools for Subversion" +msgid "KWallet support for Subversion" +msgstr "subversion 向けツール" -#. description(mpfr:mpfr-devel) +#. description(subversion:libsvn_auth_kwallet-1-0) +#, fuzzy +#| msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion." +msgid "Provides KWallet integration for Subversion" +msgstr "Perl 向け subversion (SWIG) サポートです。" + +#. summary(taglib:libtag-devel) +msgid "Development files for taglib" +msgstr "taglib 向け開発用ファイル" + +#. description(taglib:libtag-devel) +msgid "This package contains development files for taglib." +msgstr "このパッケージには、 taglib 向けの開発用ファイルが含まれています。" + +#. summary(libtasn1:libtasn1-devel) +#, fuzzy +#| msgid "Development files for the SpanDSP library" +msgid "Development files for the ASN.1 parsing library" +msgstr "SpanDSP ライブラリ向け開発ファイル" + +#. summary(libtcnative-1-0) +msgid "JNI wrappers for Apache Portable Runtime for Tomcat" +msgstr "Tomcat 向け Apache ポータブルランタイム向け JNI ラッパー" + +#. description(libtcnative-1-0) msgid "" -"Development files for the GNU multiple-precision floating-point library.\n" +"Tomcat can use the Apache Portable Runtime to provide superior scalability, performance, and better integration with native server technologies. The Apache Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of Apache HTTP Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO functionality (such as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality (random number generation, system status, etc), and native process handling (shared memory, NT pipes and Unix sockets).\n" "\n" -"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point " -"computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based " -"on the GMP multiple-precision library." +"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable much better integration with other native web technologies, and overall make Java much more viable as a full fledged webserver platform rather than simply a backend focused technology." msgstr "" -"GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向けの開発用ファイルです。\n" +"Tomcat は、さらなる拡張性や性能、および各サーバの固有技術に対応する目的で Apache ポータブルランタイムを使用することができます。 Apache ポータブルランタイムは Apache HTTP Server 2.x の中枢部分を構成する可搬性の高いライブラリです。 APR には高度な入出力機能 (sendfile, epoll, OpenSSL など) が備わっているほか、 OS レベルの機能 (乱数の生成、システム状態など) や OS ごとに仕様の異なるプロセスの処理 (共有メモリ、 NT パイプ、 Unix ソケットなど) も用意されています。\n" "\n" -"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を" -"行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" +"これらの機能は Tomcat を汎用目的の Web サーバとして使えるようにし、 その他の OS 依存の Web 技術とよりよい統合を果たすことができます。 これにより、 Java は単にバックエンドに注力した技術ではなく、完全に独立した Web サーバ プラットフォームになることができます。" -#. description(Mesa:Mesa-libglapi-devel) +#. summary(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5) +#, fuzzy +#| msgid "Wayland core client library" +msgid "Qt Wrapper around TpLogger client library" +msgstr "Wayland コアクライアントライブラリ" + +#. description(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5) +msgid "Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It is needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity." +msgstr "" + +#. description(telepathy-qt5:libtelepathy-qt5-0) +#, fuzzy +#| msgid "Telepathy-Qt4 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but for Qt 4." +msgid "Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but for Qt 5." +msgstr "Telepathy-Qt4 は Qt 4 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディングです。" + +#. summary(libtheora:libtheora-devel) +#. summary(libtheora:libtheora0) +msgid "Theora video compression codec" +msgstr "Theora ビデオ圧縮コーデック" + +#. description(libtheora:libtheora-devel) +#. description(libtheora:libtheora0) msgid "" -"Development files for the Mesa GL API module which is responsible for " -"dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the " -"Mesa-libGLES* packages." +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in associated with other formats.\n" +"\n" +"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as encoder technology develops.\n" +"\n" +"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded since that date will remain compatible with future releases.\n" +"\n" +"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. Theora is also able to playback VP3 streams." msgstr "" -"すべての gl* 関数に対する発信処理を行なう、 Mesa GL API モジュールの開発用" -"ファイルです。主に Mesa-libGLES* パッケージで使用します。" +"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式です。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用することができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しません。\n" +"\n" +"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特に低ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 Vorbis コーデックのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られています。\n" +"\n" +"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリーム仕様は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべてのエンコード済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするためのライブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもできます。" -#. summary(okteta:okteta-devel) -msgid "Development files for the Okteta Hex Editor" -msgstr "Okteta Hex エディタ向け開発ファイル" +#. summary(thunar:libthunarx-2-0) +msgid "Thunar Extension Library" +msgstr "Thunar 拡張ライブラリ" -#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) -msgid "Development files for the OpenGL ES 1.x API" -msgstr "OpenGL ES 1.x API 向け開発用ファイル" +#. description(thunar:libthunarx-2-0) +msgid "This package contains the Thunar extension library." +msgstr "このパッケージには、 Thunar 拡張ライブラリが含まれています。" -#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) -msgid "Development files for the OpenGL ES 2.x API" -msgstr "OpenGL ES 2.x API 向け開発用ファイル" +#. summary(tidy:libtidy-0_99-0-devel) +msgid "Include Files and Libraries for Development" +msgstr "開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" -#. summary(libXft:libXft-devel) -msgid "Development files for the X FreeType library" -msgstr "X FreeType ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(tidy:libtidy-0_99-0-devel) +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications using functions provided by the TidyLib library." +msgstr "このパッケージには、 TidyLib ライブラリを使用するアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" -#. summary(libXi:libXi-devel) -msgid "Development files for the X Input Extension library" -msgstr "X 入力拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(tiff:libtiff-devel) +msgid "Development Tools for Programs which will use the libtiff Library" +msgstr "libtiff ライブラリを使用するプログラム向けの開発ツール" -#. summary(libXmu:libXmu-devel) -msgid "Development files for the X Miscellaneous Utility Libraries" -msgstr "X その他のユーティリティライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(tiff:libtiff-devel) +msgid "This package contains the header files and static libraries for developing programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff library." +msgstr "このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" -#. summary(libXpm:libXpm-devel) -msgid "Development files for the X Pixmap image file format library" -msgstr "X Pixmap イメージファイル形式ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(libtimidity:libtimidity-0_1-0) +msgid "MIDI to WAVE converter library" +msgstr "MIDI から WAVE 形式への変換ライブラリ" -#. summary(libXp:libXp-devel) -msgid "Development files for the X Printing Extension library" -msgstr "X 印刷拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libtimidity:libtimidity-0_1-0) +msgid "This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. Purpose to create this library is to avoid unnecessary dependences. SDL_sound requires SDL and some other libraries, that not needed to process MIDI files. In addition libtimidity provides more suitable API to work with MIDI songs, it enables to specify full path to the timidity configuration file, and have function to retrieve meta data from MIDI song." +msgstr "このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにしています。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意されたものです。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 MIDI ファイルの処理そのものに必要なものではありません。それに加えて、 libtimidity では MIDI の楽曲を処理するためのより適切な API を提供し、 timidity の設定ファイルのパスにアクセスしたり、 MIDI の楽曲からメタデータを取り出したりする機能が用意されています。" -#. summary(libXrandr:libXrandr-devel) -msgid "Development files for the X Resize-Rotate-Reflection library" -msgstr "X サイズ変更/回転/反射表示ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(libtool) +msgid "A Tool to Build Shared Libraries" +msgstr "共有ライブラリの構築ツール" -#. summary(libXres:libXres-devel) -msgid "Development files for the X Resource extension library" -msgstr "X リソース拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libtool) +msgid "GNU libtool is a set of shell scripts to automatically configure UNIX architectures to build shared libraries in a generic fashion." +msgstr "GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライブラリを構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。" -#. summary(libxshmfence:libxshmfence-devel) -msgid "Development files for the X Shm-Fence library" -msgstr "X Shm-Fence ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(pcsc-towitoko:libtowitoko2) +msgid "Library for PCSC driver for Towitoko Smart Card Readers" +msgstr "Towitoko スマートカードリーダ向け PCSC ドライバライブラリ" -#. summary(libXt:libXt-devel) -msgid "Development files for the X Toolkit Intrinsics library" -msgstr "X ツールキット固有ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(pcsc-towitoko:libtowitoko2) +msgid "" +"This package contains a driver for Towitoko Chipdrive Micro, Extern, Extern II, Intern, and Twin and Kartenzwerg smart card readers.\n" +"\n" +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package.\n" +"\n" +"Please note, that many modern Towitoko readers are supported by the openct package." +msgstr "" +"このパッケージには、 Towitoko Chipdrive Micro, Extern, Extern II, Intern, Twin and Kartenzwerg の各スマートカードリーダ向けのドライバが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは、 pcsc-lite パッケージから提供される PCSC-Lite デーモンで使用することを意図しています。 なお、多くの新しい Towitoko リーダは openct パッケージで対応しています。" -#. summary(libXfontcache:libXfontcache-devel) -msgid "Development files for the X TrueType font cache library" -msgstr "X TrueType フォントキャッシュライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(tre:libtre5) +msgid "POSIX compatible regexp library with approximate matching" +msgstr "近似マッチ対応の POSIX 互換正規表現ライブラリ" -#. summary(libXv:libXv-devel) -msgid "Development files for the X Video extension library" -msgstr "X ビデオ拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(tre:libtre5) +msgid "TRE is a lightweight, robust, and efficient POSIX compatible regexp matching library with some exciting features such as approximate matching." +msgstr "TRE は軽量で強固、かつ有能な POSIX 互換正規表現ライブラリです。 近似マッチのような刺激的な機能にも対応しています。" -#. summary(libXTrap:libXTrap-devel) -msgid "Development files for the X event Trap extension" -msgstr "X イベントとラップ拡張向け開発用ファイル" +#. summary(tumbler:libtumbler-1-0) +msgid "Tumbler Library" +msgstr "Tumbler ライブラリ" -#. summary(libXfont:libXfont-devel) -msgid "Development files for the X font handling library" -msgstr "X フォント処理ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(tumbler:libtumbler-1-0) +msgid "This package provides the shared library component of tumbler." +msgstr "このパッケージには、 tumbler の共有ライブラリコンポーネントが含まれています。" -#. summary(libXvMC:libXvMC-devel) -msgid "Development files for the X-Video Motion Compensation library" -msgstr "X-ビデオ動画補償ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libtunepimp) +#. description(libtunepimp:libtunepimp5) +msgid "MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download metadata about the music they are playing." +msgstr "MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロードすることができるようになっています。" -#. summary(libXrender:libXrender-devel) -msgid "Development files for the X11 Render Extension library" -msgstr "X11 描画拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(gcc5:libubsan0) +msgid "The GNU Compiler Undefined Sanitizer Runtime Library" +msgstr "" -#. summary(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) -msgid "Development files for the X11 Screen Saver extension library" -msgstr "X11 スクリーンセーバー拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(gcc5:libubsan0) +msgid "" +"The runtime library needed to run programs compiled with the\n" +"-fsanitize=undefined option of the GNU Compiler Collection (GCC)." +msgstr "" -#. summary(libXtst:libXtst-devel) -msgid "Development files for the X11 XTEST and RECORD extensions" -msgstr "XTEST/RECORD 拡張向け開発用ファイル" +#. summary(systemd:libudev-devel) +msgid "Development files for libudev" +msgstr "libudev 向け開発用ファイル" -#. summary(libXfixes:libXfixes-devel) -msgid "Development files for the X11 Xfixes extension library" -msgstr "X11 Xfixes 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(systemd:libudev-devel) +msgid "This package contains the development files for the library libudev, a dynamic library, which provides access to udev device information." +msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なライブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。" -#. summary(libXinerama:libXinerama-devel) -msgid "Development files for the X11 Xinerama extension" -msgstr "X11 Xinerama 拡張向け開発用ファイル" +#. summary(libunicap:libunicap-devel) +msgid "Development files for the unicap library" +msgstr "unicap ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(libxkbui:libxkbui-devel) -msgid "Development files for the X11 keyboard UI presentation library" -msgstr "X11 キーボード UI 表示ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libunicap:libunicap-devel) +msgid "This package includes header files and libraries necessary for developing programs which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains the API documentation of the library, too." +msgstr "このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラムを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッケージには、ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。" -#. summary(libxkbfile:libxkbfile-devel) -msgid "Development files for the X11 keyboard file manipulation library" -msgstr "X11 キーボードファイル操作ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(libunicap:libunicap2) +msgid "Library to access different kinds of (video) capture devices" +msgstr "様々な種類の (ビデオ) キャプチャデバイスにアクセスするためのライブラリ" -#. summary(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) -msgid "Development files for the XFree86-DGA extension library" -msgstr "XFree86-DGA 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libunicap:libunicap2) +msgid "Unicap provides a uniform interface to video capture devices. It allows applications to use any supported video capture device via a single API. The included ucil library provides easy to use functions to render text and graphic overlays onto video images." +msgstr "Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提供します。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバイスを使用することができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオイメージ上にテキストやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機能を提供します。" -#. summary(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) -msgid "Development files for the XFree86-Misc X extension library" -msgstr "XFree86-Misc X 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(libunique1:libunique-1_0-0) +msgid "A library for writing single instance application" +msgstr "シングルインスタンスのアプリケーションを開発するためのライブラリ" -#. summary(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) -msgid "Development files for the XFree86-VidMode X extension library" -msgstr "XFree86-VidMode X 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(libunique1:libunique-1_0-0) +msgid "Unique is a library for writing single instance application. If you launch a single instance application twice, the second instance will either just quit or will send a message to the running instance." +msgstr "unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単一インスタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単に終了するか、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。" -#. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) -msgid "Development files for the Xprint application utility routines" -msgstr "Xprint アプリケーションユーティリティルーチン向け開発用ファイル" +#. summary(nut:libupsclient1) +#, fuzzy +#| msgid "Network UPS Tools Library (Unbreakable Power Supply Monitoring)" +msgid "Network UPS Tools Library (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" +msgstr "ネットワーク UPS ツールライブラリ (無停電電源管理)" -#. summary(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) -msgid "Development files for the Xprint printer utility library" -msgstr "Xprint プリンタユーティリティライブラリ向け開発用ファイル" +#. description(nut:libupsclient1) +msgid "" +"Shared library for the Network UPS Tools.\n" +"\n" +"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" +"\n" +"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." +msgstr "" +"ネットワーク UPS ツール向けの共有ライブラリです。\n" +"\n" +"ネットワーク UPS ツールは、 UPS ハードウエアを監視したり管理したりする機能を提供するプログラムの集合体です。\n" +"\n" +"対応ハードウエアに関する詳細情報は、下記をご覧ください。 /usr/share/doc/packages/nut" -#. summary(Mesa:Mesa-libglapi-devel) -msgid "Development files for the free implementation of the GL API" -msgstr "GL API のフリー実装に対する開発用ファイル" +#. summary(libusb-compat:libusb-compat-devel) +msgid "libusb-1.0 Compatibility Layer for libusb-0.1" +msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換レイヤ" -#. summary(libxkbcommon:libxkbcommon-devel) -msgid "Development files for the libxkbcommon library" -msgstr "libxkbcommon ライブラリ向け開発用ファイル" +#. summary(libusbmuxd:libusbmuxd-devel) +msgid "Development files for libusbmuxd" +msgstr "libusbmuxd 向け開発用ファイル" -#. summary(net-snmp:net-snmp-devel) -msgid "Development files from net-snmp" -msgstr "net-snmp 向け開発用ファイル" +#. description(libusbmuxd:libusbmuxd-devel) +msgid "" +"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a virtual network device.\n" +"\n" +"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libusbmuxd." +msgstr "" -#. description(marble:marble-devel) -msgid "Development headers and libraries for Marble." -msgstr "Marble 向けの開発用ヘッダとライブラリです。" +#. summary(usbredir:libusbredirhost1) +#. summary(usbredir:libusbredirparser1) +msgid "A protocol for redirection USB traffic" +msgstr "USB トラフィックの転送を行なうプロトコル" -#. summary(mono-qt4:mono-qt4-devel) -msgid "Development libraries for Mono-Qt4" -msgstr "Mono-Qt4 向け開発ライブラリ" +#. description(usbredir:libusbredirhost1) +#. description(usbredir:libusbredirparser1) +msgid "usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, to a different (virtual) machine then the one to which the USB device is attached. See usb-redirection-protocol.txt for the description / definition of this protocol." +msgstr "usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されているマシンとは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコルの説明や定義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みください。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_ide) -msgid "Development under GNOME" -msgstr "GNOME での開発" +#. summary(util-linux:libuuid-devel) +msgid "Development files for libuuid1" +msgstr "libuuid1 向け開発用ファイル" -#. summary(opencc:opencc-data) -msgid "Dictionaries for Open Chinese Convert" -msgstr "オープン中国語変換向け辞書" +#. description(util-linux:libuuid-devel) +msgid "Files to develop applications using the library to generate universally unique IDs (UUIDs)." +msgstr "UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築するためのファイルです。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-directory_server) -msgid "Directory Server (LDAP)" -msgstr "ディレクトリサーバ (LDAP)" +#. summary(libuv:libuv1) +#, fuzzy +#| msgid "CLucene cross-platform layer" +msgid "Cross-platform asychronous I/O" +msgstr "CLucene クロスプラットフォームレイヤ" -#. summary(okular) -msgid "Document Viewer" -msgstr "ドキュメントビューア" +#. description(libuv:libuv1) +msgid "libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. It was primarily developed for use by Node.js, but it's also used by Mozilla's Rust language, Luvit, Julia, pyuv, and others." +msgstr "" -#. description(okular) +#. summary(v4l-utils:libv4l-devel) +msgid "Development files for libv4l" +msgstr "libv4l 向け開発用ファイル" + +#. description(v4l-utils:libv4l-devel) +msgid "The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libv4l." +msgstr "libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" + +#. description(v4l-utils:libv4l2rds0) msgid "" -"Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other " -"formats." -msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。" +"libv4l2rds offers decoding raw RDS data from V4L2 Radio devices and simple ways to access the received RDS information.\n" +"\n" +"This package contains shared lib for packages that use libv4l2rds." +msgstr "" -#. summary(orage:orage-doc) -msgid "Documentation for orage" -msgstr "orage 向けドキュメンテーション" +#. summary(vala:libvala-0_30-0) +msgid "Programming language for GNOME" +msgstr "GNOME 向けプログラミング言語" -#. description(mirror) -msgid "Documentation: \"man mirror\" and \"man mm\"." -msgstr "ドキュメンテーション: \"man mirror\" および \"man mm\"" +#. description(vala:libvala-0_30-0) +msgid "Vala is a new programming language that aims to bring modern programming language features to GNOME developers without imposing any additional runtime requirements and without using a different ABI compared to applications and libraries written in C." +msgstr "Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、かつ C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用したりすることのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを目的にしています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-dummy) -msgid "Dummy check" -msgstr "ダミーチェック" +#. summary(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3) +msgid "Library for Vamp audio analysis plugin hosts" +msgstr "Vamp オーディオ分析プラグインホスト向けライブラリ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-by_ssh) -msgid "Execute checks via SSH" -msgstr "SSH を介した実行チェック" +#. description(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3) +msgid "Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to produce descriptive output (measurements or semantic observations)." +msgstr "Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味論による観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。" -#. summary(libxslt:libxslt-tools) -msgid "Extended Stylesheet Language (XSL) Transformation utilities" -msgstr "拡張スタイルシート言語 (XSL) 変換ユーティリティ" +#. summary(vde2:libvdeplug3) +msgid "VDE plug library" +msgstr "VDE プラグライブラリ" -#. summary(mono-core:mono-locale-extras) -msgid "Extra locale information" -msgstr "追加ロケール情報" +#. description(vde2:libvdeplug3) +msgid "This package contains a library that makes programs able to connect to a local VDE switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 package." +msgstr "このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライブラリが含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラムで、これは vde2 パッケージに含まれています。" -#. summary(mono-core:mono-extras) -msgid "Extra packages" -msgstr "追加パッケージ" +#. summary(libverto:libverto-devel) +#, fuzzy +#| msgid "Development files for libevent" +msgid "Development files for libverto" +msgstr "libevent 向け開発ファイル" -#. description(ocaml-facile) -msgid "" -"FaCiLe is a constraint programming library on integer and integer set finite " -"domains written in OCaml. It offers all usual facilities to create and " -"manipulate finite domain variables, arithmetic expressions and constraints " -"(possibly non-linear), built-in global constraints (difference, cardinality, " -"sorting etc.) and search and optimization goals. FaCiLe as well allows you " -"to build easily user-defined constraints and goals (including recursive " -"ones), making pervasive use of OCaml higher-order functionals to provide a " -"simple and flexible interface for the user. As FaCiLe is an OCaml library " -"and not \"yet another language\", the user benefits from type inference and " -"strong typing discipline, high level of abstraction, a modules and objects " -"system, as well as native code compilation efficiency, garbage collection " -"and replay debugger, all features of OCaml (among many others) that allow to " -"prototype and experiment quickly: modeling, data processing and interface " -"are implemented with the same powerful and efficient language." -msgstr "" -"FaCiLe は OCaml で書かれた有限範囲の整数や整数セットを扱う制約プログラミング" -"ライブラリです。有限領域における変数の作成や操作のほか、算術演算や制約 (おそ" -"らく非線形のもの) 、内蔵のグローバル制約 (微分、濃度、ソートなど) や検索、最" -"適化ゴールなどが含まれます。 FaCiLe はユーザ定義の制約やゴール (再帰処理を行" -"なうものを含みます) を容易に構築することもできるため、 OCaml の上位の関数を使" -"用してシンプルかつ柔軟なユーザ向けインターフェイスを浸透させることができま" -"す。FaCiLe は OCaml のライブラリであって \"もう 1 つの言語\" ではないので、" -"ユーザは型の推測や強力な型付けの仕組み、高レベルな抽象化、モジュールとオブ" -"ジェクトによるシステム、ネイティブコードへのコンパイルによる効率化やガーベー" -"ジコレクション、リプレイデバッガなど、 (他のものに比べて) OCaml にあるすべて" -"の機能を利用し、プロトタイプや実験を素早く実現する目的で、これを便利に利用で" -"きることになります。モデリングやデータ処理、インターフェイスは、同等にパワフ" -"ルかつ効率的な言語として実装されています。" +#. description(libverto:libverto-devel) +#, fuzzy +#| msgid "The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libv4l." +msgid "The libverto-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libverto." +msgstr "libv4l-devel パッケージには、 libv4l を使用するアプリケーションを開発するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-file_server) -msgid "File Server" -msgstr "ファイルサーバ" +#. summary(libvirt) +#. summary(libvirt-python) +msgid "Library providing a simple virtualization API" +msgstr "シンプルな仮想化 API を提供するライブラリ" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-file_server) -msgid "" -"File services to host files so that they may be accessed or retrieved by " -"other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS " -"protocols." -msgstr "" -"ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する" -"他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができる" -"ようになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。" +#. description(libvirt) +msgid "Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of Linux. Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library aims to provide long term stable C API to interact with Linux virtualization technologies." +msgstr "libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux オペレーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたまま、複数のオペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、本ライブラリはそのような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 APIを提供することを目的にしています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-flexlm) -msgid "" -"Flexlm license managers usually run as a single server or three servers and " -"a quorum is needed. The plugin return OK if 1 (single) or 3 (triple) " -"servers are running, CRITICAL if 1(single) or 3 (triple) servers are down, " -"and WARNING if 1 or 2 of 3 servers are running." -msgstr "" -"flexlm ライセンスマネージャは、通常 1 台または 3 台のサーバで動作させて、定数" -"を満たす必要があります。このプラグインは、 1 台構成の場合は 1 台が、3 台構成" -"の場合は 3 台ともが動作している場合に、 OK を返却します。1 台構成の場合は 1 " -"台が、 3 台構成の場合は 3 台がダウンしている場合は、CRITICAL (致命的エラー) " -"を返却します。また、 3 台のうち 1 台または 2 台がダウンしている場合は、 " -"WARNING (警告) を返却します。" +#. summary(libvirt:libvirt-client) +msgid "Client side library and utilities of the libvirt library" +msgstr "libvirt ライブラリのクライアント側ライブラリとユーティリティ" -#. description(libXfontcache:libXfontcache-devel) -msgid "" -"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information " -"about fonts.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfontcache1." -msgstr "" -"FontCache は X TrueType で使用される拡張で、フォントに関する情報を記憶する" -"ために使用します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXfontcache1 内のライブラリに対する開発用ヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +#. description(libvirt:libvirt-client) +msgid "Shared libraries and client binaries needed to access to the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)." +msgstr "最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要な、共有ライブラリとクライアントバイナリです。" -#. summary(mgopen-fonts) -msgid "Free High-Quality Greek Fonts" -msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon) +msgid "Server side daemon and supporting files for libvirt library" +msgstr "libvirt ライブラリに対するサーバ側のデーモンとサポートファイル" -#. description(mgopen-fonts) -msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd." -msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。" +#. description(libvirt:libvirt-daemon) +msgid "Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of recent versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for specific drivers." +msgstr "最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デーモンです。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする必要があります。" -#. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) -msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 1.x Common Profile API" -msgstr "OpenGL|ES 1.x 汎用プロファイル API のフリー実装" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-network) +msgid "Default configuration files for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け既定の設定ファイル" -#. summary(oro) -msgid "Full regular expressions API" -msgstr "完全な正規表現 API" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-config-network) +msgid "Default configuration files for setting up NAT based networking" +msgstr "NAT ベースのネットワークを設定するための既定の設定ファイル" -#. summary(Mesa:Mesa-libGL-devel) -msgid "GL/GLX development files of the OpenGL API" -msgstr "OpenGL API の GL/GLX 開発用ファイル" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter) +msgid "Network filter configuration files for the libvirtd" +msgstr "libvirtd 向けネットワークフィルタ設定ファイル" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_admin) -msgid "GNOME Administration Tools" -msgstr "GNOME 管理ツール" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter) +msgid "Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning guest network traffic." +msgstr "libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネットワークトラフィックをきれいにするために使用します。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_gnome) -msgid "GNOME Development" -msgstr "GNOME 開発" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface) +msgid "Interface driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向けインターフェイスドライバプラグイン" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_ide) -msgid "GNOME Integrated Development Environment" -msgstr "GNOME 統合開発環境" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface) +msgid "The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the network interface APIs using the netcontrol library" +msgstr "libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ライブラリを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_gnome) -msgid "GNOME development packages." -msgstr "GNOME 開発用パッケージ群です。" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc) +msgid "LXC driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け LXC ドライバプラグイン" -#. summary(m4) -msgid "GNU m4" -msgstr "GNU m4" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc) +msgid "The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using the Linux kernel" +msgstr "libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" -#. description(m4) -msgid "GNU m4 is an implementation of the traditional Unix macro processor." -msgstr "GNU m4 は従来の Unix マクロプロセッサを実装したものです。" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-network) +msgid "Network driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグイン" -#. summary(make) -msgid "GNU make" -msgstr "GNU make" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-network) +msgid "The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the virtual network APIs using the Linux bridge capabilities." +msgstr "libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機能を利用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。" -#. summary(patch) -msgid "GNU patch" -msgstr "GNU patch" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev) +msgid "Nodedev driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け nodedev ドライバプラグイン" -#. summary(lightdm-gtk-greeter) -msgid "GTK-based Greeter for LightDM" -msgstr "LightDM 向けの GTK ベースのグリータ" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev) +msgid "The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the node device APIs using the udev capabilities." +msgstr "libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用してノードデバイス API の実装を提供しています。" -#. summary(mozc:mozc-gui-tools) -msgid "GUI tools for mozc" -msgstr "mozc 向け GUI ツール" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter) +msgid "A nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け nwfilter ドライバプラグイン" -#. summary(marble) -msgid "Generic map viewer" -msgstr "汎用地図ビューア" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter) +msgid "The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the firewall APIs using the ebtables, iptables and ip6tables capabilities" +msgstr "libvirtd デーモン向けの nwfilter ドライバプラグインです。ebtables, iptables, ip6tables を利用して、ファイアウオール API の実装を提供しています。" -#. summary(marble:marble-devel) -msgid "Generic map viewer: Build Environment" -msgstr "汎用地図ビューア: 構築環境" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu) +msgid "Qemu driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け qemu ドライバプラグイン" -#. summary(marble:marble-data) -msgid "Generic map viewer: data" -msgstr "汎用地図ビューア: データ" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu) +msgid "The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using QEMU." +msgstr "libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" -#. summary(lskat) -msgid "German Skat game" -msgstr "ジャーマン Skat ゲーム" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret) +msgid "Secret driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け Secret ドライバプラグイン" -#. summary(xmms2:libxmmsclient-glib1) -msgid "Glib client library for xmms2" -msgstr "xmms2 向け glib クライアントライブラリ" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret) +msgid "The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the secret key APIs." +msgstr "libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装を提供します。" -#. summary(mediastreamer2:mediastreamer2-devel) -msgid "Headers, libraries and docs for the mediastreamer2 library" -msgstr "mediastramer2 ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage) +msgid "Storage driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向けストレージドライバプラグイン" -#. summary(ortp:ortp-devel) -msgid "Headers, libraries and docs for the oRTP library" -msgstr "oRTP ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage) +msgid "The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more." +msgstr "libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, parted などのストレージ API の実装を提供しています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-books) -msgid "Help and Documentation, various books" -msgstr "ヘルプとドキュメンテーション、および様々なブック" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml) +msgid "Uml driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け UML ドライバプラグイン" -#. summary(okteta) -msgid "Hex Editor" -msgstr "16 進数エディタ" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml) +msgid "The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using User Mode Linux" +msgstr "libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" -#. summary(orbit2) -msgid "High-Performance CORBA Object Request Broker" -msgstr "高性能な CORBA オブジェクトリクエストブローカー" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox) +msgid "VirtualBox driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け VirtualBox ドライバプラグイン" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-cluster) -msgid "Host/Service Cluster Plugin" -msgstr "ホスト/サービス クラスタプラグイン" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox) +msgid "The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using VirtualBox" +msgstr "libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" -#. summary(openbox) -msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies" -msgstr "依存関係の非常に少ない ICCCM と EWMH 準拠のウインドウマネージャ" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-lxc) +#, fuzzy +#| msgid "Server side daemon & driver required to run XEN guests" +msgid "Server side daemon & driver required to run LXC guests" +msgstr "XEN ゲストを実行するのに必要なサーバ側デーモンとドライバ" -#. description(nxtvepg) +#. description(libvirt:libvirt-daemon-lxc) +#, fuzzy +#| msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of XEN" +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of LXC" +msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" + +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-qemu) +msgid "Server side daemon & driver required to run QEMU guests" +msgstr "QEMU ゲストを実行するのに必要なサーバ側デーモンとドライバ" + +#. description(libvirt:libvirt-daemon-qemu) +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of the QEMU emulators" +msgstr "QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" + +#. summary(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0) +msgid "GLib and GObject mapping of libvirt" +msgstr "libvirt の GLib/GObject マッピング" + +#. description(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0) +msgid "libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). It is free software available under the GNU Lesser General Public License. Virtualization on the Linux Operating System means the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library aim at providing long term stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able to integrate other virtualization mechanisms if needed" +msgstr "libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであり、 GNU Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレーティングシステムでの仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティングシステムのインスタンスを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux インスタンス側で制御します。このライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに安定的な C 言語 API を提供することにありましたが、必要であれば他の仮想化機構にも統合できるようになっています。" + +#. description(libvirt-python) +msgid "The libvirt-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by the libvirt library to use the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)." +msgstr "libvirt-python パッケージには、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーションに対して、 libvirt ライブラリの提供するインターフェイスへのアクセス機能を提供します。これは最新の Linux (および他の OS) に用意された、仮想化機能を利用するためのライブラリです。" + +#. summary(libvisio:libvisio-0_1-1) +msgid "Library for parsing the MS Visio file format structure" +msgstr "MS Visio ファイル形式を取り込むするためのライブラリ" + +#. description(libvisio:libvisio-0_1-1) +msgid "libvisio is a library for parsing the MS Visio file format structure. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." +msgstr "libvisio は MS Visio ファイル形式構造を処理するためのライブラリです。複数のプラットフォームに対応し、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。" + +#. summary(libvisual:libvisual-devel) +msgid "sound visualisation library" +msgstr "サウンド可視化ライブラリ" + +#. description(libvisual:libvisual-devel) msgid "" -"In this software package, find a decoder for Nextview--an electronic TV " -"program guide for the analog domain (as opposed to the various digital EPGs " -"that come with most digital broadcasts). It allows you to decode and browse " -"TV program listings for most of the major networks in Germany, Austria, " -"France, and Switzerland.\n" +"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that want audio visualisation and audio visualisation plugins.\n" "\n" -"Currently, Nextview EPG is transmitted by: * In Germany and Austria: " -"Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (coverage: apx. 31 networks)\n" -"\n" -"* In Switzerland: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (coverage: apx. " -"37 networks)\n" -"\n" -"* In France: Canal+, M6 (coverage: 8 networks)\n" -"\n" -"* In Turkey: TRT-1 (coverage: 17 networks)" +"This library is used by amaroK for example." msgstr "" -"このソフトウエアパッケージ内には、 Nextview (アナログ領域での電子テレビ番組ガ" -"イド (多くのデジタル放送では様々なデジタル EPG が使われています)) のデコーダ" -"が含まれています。ドイツやオーストリア、フランスやスイスなどのメジャーなテレ" -"ビネットワーク内で、番組の一覧をデコードしたり参照したりすることができま" -"す。\n" +"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化プラグインとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n" "\n" -"現時点では、 Nextview EPG は下記の地域で発信されています: * ドイツとオースト" -"リア: Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (おおよそ 31 のネットワークに対応)\n" -"\n" -"* スイス: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (おおよそ 37 のネットワーク" -"に対応)\n" -"\n" -"* フランス: Canal+, M6 (おおよそ 8 のネットワークに対応)\n" -"\n" -"* トルコ: TRT-1 (おおよそ 17 のネットワークに対応)" +"このライブラリは、たとえば amaroK などで使われています。" -#. summary(pam:pam-devel) -msgid "Include Files and Libraries for PAM-Development" -msgstr "PAM-Development 向けヘッダファイルとライブラリ" +#. summary(libvoikko:libvoikko1) +msgid "Spellchecker and Hyphenator for Finnish Language" +msgstr "フィンランド語向けスペルチェッカーとハイフン生成" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ide) -msgid "Integrated Development Environments" -msgstr "統合開発環境" +#. description(libvoikko:libvoikko1) +msgid "Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga." +msgstr "Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッカーとハイフン生成プログラムです。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ide) -msgid "Integrated Development Environments." -msgstr "統合開発環境です。" +#. summary(libvorbis:libvorbis-devel) +msgid "Include Files and Libraries mandatory for Ogg Vorbis Development" +msgstr "Ogg Vorbis 開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gateway_server) -msgid "Internet Gateway" -msgstr "インターネットゲートウエイ" +#. description(libvorbis:libvorbis-devel) +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and develop applications that use libvorbis." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" -#. summary(lxappearance) -msgid "It's a desktop-independent theme switcher for GTK+" -msgstr "GTK+ 向けデスクトップ独立型テーマ切り替え器" +#. summary(Mesa:libwayland-egl-devel) +msgid "Development files for libwayland-egl1" +msgstr "libwayland-egl1 向けの開発用ファイル" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java) -msgid "Java Development" -msgstr "Java 開発" +#. description(Mesa:libwayland-egl-devel) +msgid "This package is required to link wayland client applications to the EGL implementation of Mesa." +msgstr "このパッケージには、 Mesa の EGL 実装に対する Wayland クライアントアプリケーションへのリンクが含まれています。" -#. summary(log4j) -msgid "Java logging tool" -msgstr "Java ログツール" +#. summary(wbxml2:libwbxml2-0) +#. summary(wbxml2:libwbxml2-devel) +msgid "WBXML parser and compiler library" +msgstr "WBXML パーサとコンパイラライブラリ" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde) -msgid "KDE Development" -msgstr "KDE 開発" +#. description(wbxml2:libwbxml2-0) +#. description(wbxml2:libwbxml2-devel) +msgid "wbxml2 is a library that includes a WBXML parser and a WBXML compiler. Unlike wbxml, it does not depend on libxml2 but on expat, making it faster and more portable. WBXML Library contains a library and its associated tools to Parse, Encode and Handle WBXML documents. The WBXML (Wireless Binary XML) format is a binary representation of XML, and it has been defined by the Wap Forum." +msgstr "wbxml2 は WBXML パーサと WBXML コンパイラの機能を持つライブラリです。 wbxml とは異なり libxml2 ではなく expat に依存することで、高速で可搬性に優れるものになっています。 WBXML ライブラリにはライブラリ自身のほか構文解析やエンコード、 WBXML ドキュメントを処理するための関連ツールが含まれています。 WBXML (Wireless Binary XML) フォーマットは Wap フォーラムで制定された XML のバイナリ表記フォーマットです。" -#. summary(lokalize) -msgid "KDE Translation Editor" -msgstr "KDE 翻訳エディタ" +#. summary(libwebp:libwebp-devel) +#, fuzzy +msgid "Development files for libwebp, a library for the WebP format" +msgstr "libibcommon ライブラリ向け開発ファイル" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde) -msgid "KDE development packages." -msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。" +#. summary(libwebp:libwebpdecoder1) +#, fuzzy +#| msgid "Library for the WebP graphics format" +msgid "Library for decoding WebP graphics format" +msgstr "WebP グラフィックフォーマット向けライブラリ" -#. summary(lxinput) -msgid "Keyboard and mouse configuration tool" -msgstr "キーボードとマウスの設定ツール" +#. summary(libwebp:libwebpdemux1) +msgid "Library for extraction of data and images from WebP container files" +msgstr "" -#. summary(mono-kde4) -msgid "Kimono Mono-kde library" -msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ" +#. description(libwebp:libwebpdemux1) +msgid "The WebP Demux API enables extraction of images and extended format data from WebP files. This API currently supports reading of XMP/EXIF metadata, ICC profile and animated images." +msgstr "" -#. summary(man-pages-it) -msgid "LDP Man Pages (Italian)" -msgstr "イタリア語 LDP マニュアルページ" +#. summary(libwebp:libwebpmux1) +#, fuzzy +#| msgid "library for reading/writing quicktime movie files" +msgid "Library for reading/adding data to WebP container files" +msgstr "Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリ" -#. summary(man-pages-fr) -msgid "LDP man Pages (French)" -msgstr "フランス語 LDP マニュアルページ" +#. description(libwebp:libwebpmux1) +msgid "The WebP Mux API contains methods for adding data to and reading data from WebP files. This API currently supports XMP/EXIF metadata, ICC profile and animation." +msgstr "" -#. summary(man-pages-ja) -msgid "LDP man Pages (Japanese)" -msgstr "日本語版 LDP マニュアルページ" +#. summary(libwmf:libwmf-tools) +msgid "Utilities for Displaying and Converting Metafile Images" +msgstr "メタファイル画像を表示したり変換したりするユーティリティ" -#. summary(man-pages-ko) -msgid "LDP man Pages (Korean)" -msgstr "韓国語版 LDP マニュアルページ" +#. description(libwmf:libwmf-tools) +msgid "These utilities read metafile images and can either display them using the X Window System or convert them to standard formats such as PNG, JPEG, PS, EPS, and more." +msgstr "このユーティリティはメタファイルと呼ばれる画像を読み込み、 X Window System を利用して表示することができるほか、PNG, JPEG, PS, EPS などの標準フォーマットに変換することができます。" -#. summary(man-pages-ru) -msgid "LDP man Pages (Russian)" -msgstr "LDP マニュアルページ (ロシア語)" +#. summary(libwpd:libwpd-0_10-10) +msgid "Library for Importing WordPerfect (tm) Documents" +msgstr "WordPerfect (tm) ドキュメントを取り込むためのライブラリ" -#. description(lilo) +#. description(libwpd:libwpd-0_10-10) +msgid "libwpd is a general purpose library for reading or interpreting data from WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed to be used by another program (for example, a word processor) as an in-process component." +msgstr "libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" + +#. summary(libwpd:libwpd-devel) +msgid "Library for importing WordPerfect (tm) documents" +msgstr "WordPerfect (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ" + +#. description(libwpd:libwpd-devel) +msgid "libwpd is a general purpose library for reading (or, interpreting data from) WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed to be used by another program (e.g.: a word processor) as an in-process component." +msgstr "libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" + +#. summary(libwpg:libwpg-0_3-3) +msgid "Library to read and parse graphics in WordPerfect Graphics format" +msgstr "WordPerfect グラフィック形式を読み込んで処理するライブラリ" + +#. description(libwpg:libwpg-0_3-3) +msgid "libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect Graphics) format." +msgstr "libwpg は WPG (WordPerfect Graphics) 形式を読み込んで解釈するための C++ 言語ライブラリです。" + +#. summary(libwpg:libwpg-devel) +msgid "Files for Developing with libwpg" +msgstr "libwpg で開発を行なうためのファイル" + +#. description(libwpg:libwpg-devel) msgid "" -"LILO boots Linux from your hard drive. It can also boot other operating " -"systems, such as MS-DOS and OS/2, and can even boot DOS from the second hard " -"drive. The configuration file is /etc/lilo.conf.\n" +"libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect Graphics) format. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux.\n" "\n" -"The PowerPC variant can be used on new PowerMacs and CHRP machines.\n" -"\n" -"The ix86 variant comes with Memtest86, offering an image that can be booted " -"to perform a memory test." +"This package contains the libwpg development files." msgstr "" -"LILO はお使いのハードディスクから Linux が起動できるようにするためのもので" -"す。 MS-DOS や OS/2 など、他のオペレーティングシステムを起動することもできる" -"ほか、 2 番目のハードディスクから DOS を起動したりすることもできます。 設定" -"ファイルは /etc/lilo.conf にあります。\n" +"libwpg は WPG (WordPerfect グラフィック) フォーマット内の画像を読み込んで処理するための C++ ライブラリです。プラットフォームに依存していないため、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。\n" "\n" -"新しい PowerMac や CHRP マシンなど、 PowerPC のマシンでも動作するものがありま" -"す。\n" -"\n" -"x86 版の LILO は memtest86 が同梱されています。これはメモリテストを起動するた" -"めのイメージです。" +"このパッケージには libwpg 開発用ファイルが含まれています。" -#. summary(lirc:lirc-devel) -msgid "LIRC development files" -msgstr "LIRC 開発用ファイル" +#. summary(libwps:libwps-0_4-4) +#, fuzzy +#| msgid "Library for importing the Microsoft Works word processor file format" +msgid "Library for the Microsoft Works text and spreadsheet formats" +msgstr "Microsoft Works ワードプロセッサファイル形式を取り込むためのライブラリ" -#. description(lxappearance) -msgid "" -"LXAppearance is part of LXDE project. It's a desktop-independent theme " -"switcher for GTK+." -msgstr "" -"LXAppearance は LXDE プロジェクトの一部で、デスクトップから独立した GTK+ 向け" -"テーマ切り替え器機能を提供します。" +#. description(libwps:libwps-0_4-4) +#, fuzzy +#| msgid "Library for importing the Microsoft Works word processor file format" +msgid "libwps is a library for importing the Microsoft Works word processor and spreadsheet file format." +msgstr "Microsoft Works ワードプロセッサファイル形式を取り込むためのライブラリ" -#. summary(lxcc) -msgid "LXDE Control Center" -msgstr "LXDE コントロールセンター" +#. summary(wv:libwv-1_2-3) +msgid "Library for importing Microsoft Word documents" +msgstr "Microsoft Word ドキュメントをインポートするためのライブラリ" -#. summary(lxdm) -msgid "LXDE Display Manager" -msgstr "LXDE ディスプレイマネージャ" +#. description(wv:libwv-1_2-3) +msgid "libwv can parse the Microsoft Word 8 binary file format (Office97)." +msgstr "libwv は Microsoft Word 8 (Office 97) バイナリファイル形式を処理することができます。" -#. summary(lxsession) -msgid "LXDE Session Manager, required for running the desktop environment" -msgstr "デスクトップ環境を実行するのに必要な LXDE セッションマネージャ" +#. summary(wv2:libwv2-4) +#, fuzzy +#| msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents" +msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents" +msgstr "Microsoft Word (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ" -#. description(lxdm) +#. description(wv2:libwv2-4) +msgid "The wv2 library is used to import Microsoft Word documents in koffice for example." +msgstr "WV2 ライブラリは Microsoft Word ドキュメントを KOffice 等にインポートするために利用するものです。" + +#. summary(wxWidgets:libwx_baseu-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_baseu_net-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_baseu_xml-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_adv-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_aui-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_core-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_gizmos-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_gl-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_html-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_media-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_qa-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_richtext-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_stc-2_8-0-stl) +#. summary(wxWidgets:libwx_gtk2u_xrc-2_8-0-stl) +msgid "wxWidgets Library" +msgstr "wxWidgets ライブラリ" + +#. description(wxWidgets:libwx_baseu-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_baseu_net-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_baseu_xml-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_adv-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_aui-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_core-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_gizmos-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_gl-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_html-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_media-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_qa-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_richtext-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_stc-2_8-0-stl) +#. description(wxWidgets:libwx_gtk2u_xrc-2_8-0-stl) msgid "" -"LXDM is the future display manager of LXDE, the Lightweight X11 Desktop " -"environment. It is designed as a lightweight alternative to replace GDM or " -"KDM in LXDE distros." +"Library for the wxWidgets cross-platform GUI.\n" +"\n" +"API version: 2.8 ABI variant: STL API with Unicode support" msgstr "" -"LXDM は軽量 X11 デスクトップ環境である LXDE 用のディスプレイマネージャです。" -"LXDE のディストリビューションに対して、 GDM や KDM の代替となるよう軽量な設計" -"を行なっています。" +"wxWidgets クロスプラットフォーム GUI 向けのライブラリです。\n" +"\n" +"API バージョン: 2.8 ABI バリアント: Unicode 対応の STL API" -#. description(lxlauncher) +#. summary(libxcb:libxcb-devel) +msgid "Development files for the X11 protocol C library" +msgstr "X11 プロトコル C ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libxcb:libxcb-devel) msgid "" -"LXLauncher is an open source clone of Asus launcher for EeePC or Netbooks " -"anyway. It's an LXDE project and it's based on menu-cache library." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libxcb1." msgstr "" -"LXLauncher は EeePC やネットブック向けに用意された Asus ランチャーのオープン" -"ソースクローンです。これは LXDE プロジェクトの一部で、 menu-cacheライブラリを" -"ベースにしています。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxcb1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. description(lxmusic) -msgid "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end." -msgstr "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤです。" +#. summary(libxcb:libxcb-res0) +msgid "X11 Resource Extension C library" +msgstr "X11 リソース拡張 C ライブラリ" -#. description(lxpanel) +#. summary(libxcb:libxcb-screensaver0) +msgid "X11 ScreenSaver Extension C library" +msgstr "X11 スクリーンセーバー拡張 C ライブラリ" + +#. description(libxcb:libxcb-screensaver0) msgid "" -"LXPanel is a lightweight X11 desktop panel containing: 1. User-friendly " -"application menu automatically generated from *.desktop files on the system " -"2. Launcher bar (Small icons clicked to launch apps) 3. Task bar supporting " -"urgency hint (Can flash when gaim gets new incoming messages) 4. " -"Notification area (System tray) 5. Digital clock 6. Run dialog (A dialog " -"lets you type a command and run it, can be called in external programs) 7. " -"Net status icon plug-in (optional, ported from gnome-netstatus-applet) 8. " -"Volume control plug-in (optional, written by jserv) 9. lxpanelctl, an " -"external controller lets you control lxpanel in other programs. For example, " -"\"lxpanelctl run\" will show the Run dialog in lxpanel, and \"lxpanelctl menu" -"\" will show the application menu. This is useful in key bindings provided " -"by window managers." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"The X Window System provides support for changing the image on a display screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics." msgstr "" -"LXPanel は軽量な X11 デスクトップパネルです。書きのものが含まれています:1. シ" -"ステム内に存在する *.desktop ファイルから自動的に生成される、使いやすいアプリ" -"ケーションメニュー 2. ランチャーバー (アプリケーションを起動できる小さなアイ" -"コンボタン) 3. 緊急性ヒント (たとえば gaim が新しいメッセージを受信したときに" -"点滅するなど) 機能付きのタスクバー 5. デジタル時計 6. 実行ダイアログ (コマン" -"ドを入力して実行するためのダイアログ。外部プログラムから呼び出すこともできま" -"す) 7. ネット状態アイコンプラグイン (オプション、 gnome-netstatus-applet から" -"の移植) 8. 音量制御プラグイン (オプション、 jserv で記述) 9. lxpanel を外部の" -"プログラムから制御することのできる lxpanelctl 。たとえば \"lxpanelctl run\" " -"として実行すると、 lxpanel 内に実行ダイアログを表示させることができるほか、 " -"\"lxpanelctl menu\" ではアプリケーションメニューを表示させることができます。" -"これはウインドウマネージャで提供される、キーバインディングを利用する際に便利" -"な機能です。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。" -#. description(lxrandr) -msgid "LXRandR is a lightweight Monitor Config Tool" -msgstr "LXRandR は軽量なモニタ設定ツールです。" +#. summary(libxcb:libxcb-xevie0) +msgid "X11 Xevie Extension C library" +msgstr "X11 Xevie 拡張 C ライブラリ" -#. description(lxmenu-data) +#. description(libxcb:libxcb-xevie0) msgid "" -"LXSession is the default X11 session manager of LXDE. (LXDE: Lightweight X11 " -"Desktop Environment) http://lxde.sourceforge.net/\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"This package provides files required to build freedesktop.org menu spec-" -"compliant desktop menus for LXDE." +"The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to intercept all events coming through the server and then decide what to do with them, including being able to modify or discard events." msgstr "" -"LXSession は LXDE (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) 向けの既定の " -"X11 セッションマネージャ (http://lxde.sourceforge.net/) です。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、 LXDE 向けに freedesktop.org メニュー仕様互換のデスクトッ" -"プメニューを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" +"EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" -#. description(lxsession) +#. summary(libxcb:libxcb-xinerama0) +msgid "X11 Xinerama Extension C library" +msgstr "X11 Xinerama 拡張 C ライブラリ" + +#. description(libxcb:libxcb-xinerama0) msgid "" -"LXSession is the standard session manager used by LXDE. The LXSession " -"manager is used to automatically start a set of applications and set up a " -"working desktop environment. Moreover, the session manager is able to " -"remember the applications in use when a user logs out and to restart them " -"the next time the user logs in." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X applications and window managers to use two or more physical displays as one large virtual display." msgstr "" -"LXSession は LXDE で使用される標準のセッションマネージャです。 LXSessionマ" -"ネージャは、必要なアプリケーションを起動してデスクトップ環境での作業をできる" -"ようにします。これに加えて、セッションマネージャはユーザがログアウトした際に" -"使用されていたアプリケーションを記憶し、次回のログイン時にそれらを復元するこ" -"ともできます。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーションを実現できるほか、ウインドウマネージャに対して 2 つ以上のディスプレイを 1 つの大きな仮想ディスプレイにまとめる機能も提供します。" -#. description(libfm:lxshortcut) +#. summary(libxcb:libxcb-xprint0) +msgid "X11 XPrint Extension C library" +msgstr "X11 XPrint 拡張 C ライブラリ" + +#. description(libxcb:libxcb-xprint0) msgid "" -"LXShortcut is a small program used to edit application shortcuts created " -"with freedesktop.org Desktop Entry spec." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"libxcb-xprint provides APIs to allow client applications to render to non-display devices." msgstr "" -"LXShortcut は freedesktop.org で規定されたデスクトップ項目に準拠する形で、ア" -"プリケーションのショートカットを編集することができる小さなプログラムです。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"libxcb-xprint は、クライアントアプリケーションに対して非ディスプレイデバイスへの描画 API を提供します。" -#. description(lxtask) -msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager." +#. summary(libxcb:libxcb-xtest0) +msgid "X11 XTEST Extension C library" +msgstr "X11 XTEST 拡張 C ライブラリ" + +#. description(libxcb:libxcb-xtest0) +msgid "" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not intended to support general journaling and playback of user actions." msgstr "" -"LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャで" -"す。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。" -#. description(lxterminal) +#. summary(libxcb:libxcb-xvmc0) +msgid "X11 Video Motion Compensation Extension C library" +msgstr "X11 ビデオ動画補償拡張 C ライブラリ" + +#. description(libxcb:libxcb-xvmc0) msgid "" -"LXTerminal is a lightweight Terminal Emulator. This package even if DE " -"independent is part of the LXDE project." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" +"\n" +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of the video decoding process to the GPU video-hardware." msgstr "" -"LXTerminal は軽量型の端末エミュレータです。このパッケージはデスクトップに依存" -"した作りにはなっていませんが、 LXDE プロジェクトの一部です。" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"\n" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。" -#. description(lxinput) -msgid "LXinput is just the LXDE Keyboard and mouse config tool" -msgstr "LXinput は LXDE におけるキーボードとマウスの設定ツールです。" +#. summary(xfce4-panel:libxfce4panel-1_0-4) +#. summary(xfce4-panel:libxfce4panel-2_0-4) +msgid "Xfce Panel Shared Library" +msgstr "Xfce パネル共有ライブラリ" -#. summary(lightdm:lightdm-lang) -msgid "Languages for package lightdm" -msgstr "lightdm 向け言語パッケージ" +#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-1_0-4) +#, fuzzy +#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library." +msgid "This package contains GTK 2 variant of the xfce4-panel shared library." +msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(lightdm-gtk-greeter:lightdm-gtk-greeter-lang) -msgid "Languages for package lightdm-gtk-greeter" -msgstr "lightdm-gtk-greeter 向け言語パッケージ" +#. description(xfce4-panel:libxfce4panel-2_0-4) +#, fuzzy +#| msgid "This package contains the xfce4-panel shared library." +msgid "This package contains GTK 3 variant of the xfce4-panel shared library." +msgstr "このパッケージには、 xfce4-panel 共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(lxappearance:lxappearance-lang) -msgid "Languages for package lxappearance" -msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ" +#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-1-0) +#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-2-0) +msgid "Widgets Library for the Xfce Desktop Environment" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのウイジェットライブラリ" -#. summary(lxmusic:lxmusic-lang) -msgid "Languages for package lxmusic" -msgstr "lxmusic 向け言語パッケージ" +#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-1-0) +#, fuzzy +#| msgid "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library." +msgid "The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. This package provides the GTK 2 variant of libxfce4ui." +msgstr "libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウイジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたものです。" -#. summary(lxpanel:lxpanel-lang) -msgid "Languages for package lxpanel" -msgstr "lxpanel 向け言語パッケージ" +#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-2-0) +#, fuzzy +#| msgid "The libxfcegui4 library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. It has been superseded by the libxfce4ui library." +msgid "The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. This package provides the GTK 3 variant of libxfce4ui." +msgstr "libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウイジェットを提供しています。 libxfce4ui ライブラリによって取って代わられたものです。" -#. summary(lxterminal:lxterminal-lang) -msgid "Languages for package lxterminal" -msgstr "lxterminal 向け言語パッケージ" +#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-tools) +msgid "Tools from libxfce4ui" +msgstr "libxfce4ui 提供のツール" -#. summary(meld:meld-lang) -msgid "Languages for package meld" -msgstr "meld 向け言語パッケージ" +#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-tools) +msgid "This package provides tools from libxfce4ui." +msgstr "このパッケージには、 libxfce4ui 提供のツールが含まれています。" -#. summary(mercurial:mercurial-lang) -msgid "Languages for package mercurial" -msgstr "mercurial 向け言語パッケージ" +#. summary(libxfce4util:libxfce4util7) +msgid "Utility Library for the Xfce Desktop Environment" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのユーティリティライブラリ" -#. summary(mlocate:mlocate-lang) -msgid "Languages for package mlocate" -msgstr "mlocate 向け言語パッケージ" +#. description(libxfce4util:libxfce4util7) +msgid "libxfce4util is a general-purpose utility library with core application support for the Xfce Desktop Environment." +msgstr "libxfce4util は Xfce デスクトップ環境向けに用意された、中枢アプリケーションにも対応した汎用ユーティリティです。" -#. summary(mtpaint:mtpaint-lang) -msgid "Languages for package mtpaint" -msgstr "mtpaint 向け言語パッケージ" +#. summary(xfconf:libxfconf-0-2) +msgid "xfconf Shared Library" +msgstr "xfconf 共有ライブラリ" -#. summary(nautilus-share:nautilus-share-lang) -msgid "Languages for package nautilus-share" -msgstr "nautilus-share 向け言語パッケージ" +#. description(xfconf:libxfconf-0-2) +msgid "This package contains the xfconf shared library." +msgstr "このパッケージには、 xfconf 共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(nemiver:nemiver-lang) -msgid "Languages for package nemiver" -msgstr "nemiver 向け言語パッケージ" +#. summary(xfce4-session:libxfsm-4_6-0) +msgid "Shared Library for xfce4-session Splash Screen Engines" +msgstr "xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向け共有ライブラリ" -#. summary(orage:orage-lang) -msgid "Languages for package orage" -msgstr "orage 向け言語パッケージ" +#. description(xfce4-session:libxfsm-4_6-0) +msgid "This package contains the shared library for xfce4-session splash screen engines." +msgstr "このパッケージには、 xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向けの共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(pan:pan-lang) -msgid "Languages for package pan" -msgstr "pan 向け言語パッケージ" +#. summary(xine-lib:libxine-devel) +msgid "Development environment for xine-based media players" +msgstr "xine ベースのメディアプレーヤ向け開発環境" -#. summary(paprefs:paprefs-lang) -msgid "Languages for package paprefs" -msgstr "paprefs 向け言語パッケージ" +#. description(xine-lib:libxine-devel) +msgid "" +"This package contains all necessary include files, libraries and configuration files needed to compile applications that use the xine media player.\n" +"\n" +"xine is a video player which supports a large number of file formats (i.e., VCD, MPEG2) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be post-installed. Supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" +"\n" +" This version of xine may lack certain features because of legal requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters\n" +"\n" +" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-project.org/home" +msgstr "" +"このパッケージには、 xine メディアプレーヤを使用するアプリケーションについて、これをコンパイルするのに必要なすべてのヘッダファイルとライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" +"\n" +"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" +"\n" +"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお読みください。\n" +"\n" +"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeをお読みください。" -#. description(menu-cache) +#. summary(xine-lib:libxine2) +msgid "Video Player with Plug-Ins" +msgstr "プラグイン付きのビデオプレーヤ" + +#. description(xine-lib:libxine2) msgid "" -"Libmenu-cache is a library creating and utilizing caches to speed up the " -"manipulation for freedesktop.org defined application menus. It can be used " -"as a replacement of libgnome-menu of gnome-menus." +"xine is a video player with a graphical front-end that supports a large number of file formats (VCD and MPEG2, for example) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be installed after xine installation. xine supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" +"\n" +" This version of xine may lack certain features because of legal requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters\n" +"\n" +" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-project.org/home" msgstr "" -"libmenu-cache は freedesktop.org で規定されたアプリケーションメニューの操作を" -"高速化するため、キャッシュを生成したり利用したりすることのできるライブラリで" -"す。 gnome-menus の libgnome-menu の代替として利用できます。" +"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" +"\n" +"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお読みください。\n" +"\n" +"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeをお読みください。" -#. summary(NetworkManager:NetworkManager-devel) -msgid "Libraries and headers for adding NetworkManager support to applications" +#. summary(xine-lib:libxine2-pulse) +msgid "Pulseaudio plugin for xine" +msgstr "xine 向け pulseaudio プラグイン" + +#. description(xine-lib:libxine2-pulse) +msgid "libxine sound output plugin for the pulseaudio soundserver" +msgstr "pulseaudio サウンドサーバ向けの libxine サウンド出力プラグインです。" + +#. summary(libxkbcommon:libxkbcommon-devel) +msgid "Development files for the libxkbcommon library" +msgstr "libxkbcommon ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libxkbcommon:libxkbcommon-devel) +msgid "" +"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e.g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and system-level clients such as Wayland and kmscon.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libxkbcommon." msgstr "" -"アプリケーションに対して NetworkManager の機能を追加するためのライブラリと" -"ヘッダ" +"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理することのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアントツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアントで使用することができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(opensp:opensp-devel) +#. summary(libxkbfile:libxkbfile-devel) +msgid "Development files for the X11 keyboard file manipulation library" +msgstr "X11 キーボードファイル操作ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libxkbfile:libxkbfile-devel) msgid "" -"Libraries and includes to compile applications that use the SGML parser " -"tools (package 'opensp')." +"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB configuration data files.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libxkbfile1." msgstr "" -"SGML パーサーツール (パッケージ名 'opensp') を使用するアプリケーションについ" -"て、これをコンパイルするためのライブラリとヘッダファイルです。" +"libxkbfile は X サーバが使用するライブラリで、 XKB の設定データファイルを処理するためのユーティリティを提供しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxkbfile1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-common) -msgid "Libraries for Nagios plugins" -msgstr "Nagios プラグイン向けライブラリ" +#. summary(libxkbui:libxkbui-devel) +msgid "Development files for the X11 keyboard UI presentation library" +msgstr "X11 キーボード UI 表示ライブラリ向け開発用ファイル" -#. summary(ocaml:ocaml-compiler-libs) -msgid "Libraries used internal to the OCaml Compiler" -msgstr "OCaml コンパイラで内部的に使用されるライブラリ" +#. description(libxkbui:libxkbui-devel) +msgid "" +"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical widgets.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libxkbui1." +msgstr "" +"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示できるインターフェイスです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxkbui1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" -#. summary(openldap2-client:openldap2-devel) -msgid "Libraries, Header Files and Documentation for OpenLDAP" -msgstr "OpenLDAP 向けライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーション" +#. summary(libxkbui:libxkbui1) +msgid "X11 keyboard UI presentation library" +msgstr "X11 キーボード UI 表示ライブラリ" -#. summary(Mesa:Mesa-devel) -msgid "Libraries, includes and more to develop Mesa applications" -msgstr "Mesa アプリケーションを開発するためのライブラリとヘッダファイルなど" +#. description(libxkbui:libxkbui1) +msgid "libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical widgets." +msgstr "libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示できるインターフェイスです。" -#. summary(pango:pango-devel) -msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Development Files" -msgstr "テキストのレイアウトと描画を行なうライブラリ -- 開発用ファイル" +#. summary(libxml++:libxml++-2_6-2) +msgid "C++ Interface for XML Files" +msgstr "XML ファイル向けの C++ インターフェイス" -#. summary(openexr:openexr-devel) -msgid "Library to Handle EXR Pictures (16-bit floating-point format)" -msgstr "EXR 画像 (16ビット浮動小数点形式) を処理するライブラリ" +#. description(libxml++:libxml++-2_6-2) +msgid "libXML++ provides a C++ interface for XML files. It presently uses libxml2 to access the XML files." +msgstr "libXML++ は XML ファイルに対する C++ インターフェイスを提供します。 現在は XML ファイルにアクセスするのに libxml2 を利用します。" -#. summary(p11-kit:p11-kit-devel) -msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Development Files" -msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ -- 開発用ファイル" +#. summary(libxml++:libxml++-devel) +msgid "C++ Interface for XML Files -- Development Files" +msgstr "XML ファイル向けの C++ インターフェイス -- 開発用ファイル" -#. summary(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph6) +#. summary(xmms2:libxmmsclient-glib1) +msgid "Glib client library for xmms2" +msgstr "xmms2 向け glib クライアントライブラリ" + +#. description(xmms2:libxmmsclient-glib1) +msgid "A simple Glib client library for XMMS2" +msgstr "XMMS2 向けのシンプルな glib クライアントライブラリ" + +#. summary(xmms2:libxmmsclient6) +msgid "Client library for xmms2" +msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ" + +#. description(xmms2:libxmmsclient6) +msgid "A simple client library for XMMS2" +msgstr "XMMS2 向けのシンプルなクライアントライブラリ" + +#. summary(libxshmfence:libxshmfence-devel) +msgid "Development files for the X Shm-Fence library" +msgstr "X Shm-Fence ライブラリ向け開発用ファイル" + +#. description(libxshmfence:libxshmfence-devel) +msgid "" +"This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes.\n" +"\n" +"This package contains the development headers for the library found in libxshmfence." +msgstr "" +"Linux の futex 上に構築された、イベント API を公開する簡易ライブラリです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxshmfence 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" + +#. summary(libxslt-python) +msgid "Python Bindings for libxslt" +msgstr "libxslt 向け Python バインディング" + +#. description(libxslt-python) +msgid "" +"The libxslt-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by the libxslt library to apply XSLT transformations.\n" +"\n" +"This library allows parsing stylesheets. It uses the libxml2-python to load and save XML and HTML files. Direct access to XPath and the XSLT transformation context are possible. Thus it is possible to extend the XSLT language with XPath functions written in Python." +msgstr "" +"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリから提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" +"\n" +"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" + +#. summary(libxslt:libxslt-tools) +msgid "Extended Stylesheet Language (XSL) Transformation utilities" +msgstr "拡張スタイルシート言語 (XSL) 変換ユーティリティ" + +#. description(libxslt:libxslt-tools) +msgid "This package contains xsltproc, a command line interface to the XSLT engine." +msgstr "このパッケージには、 XSLT エンジンに対するコマンドラインインターフェイス、xsltproc が含まれています。" + +#. summary(libyajl:libyajl2) +msgid "Yet Another JSON Library" +msgstr "もう 1 つの JSON ライブラリ" + +#. description(libyajl:libyajl2) +msgid "YAJL is a small event-driven (SAX-style) JSON parser written in ANSI C, and a small validating JSON generator." +msgstr "YAJL は ANSI C で書かれた小さなイベント駆動型 (SAX スタイルの) JSON パーサー兼検証型 JSON 生成器です。" + +#. summary(yaz:libyaz-devel) +#. summary(yaz:libyaz5) +msgid "Z39" +msgstr "Z39" + +#. description(yaz:libyaz-devel) +#. description(yaz:libyaz5) +msgid "YAZ is a C library for developing client and server applications using the ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval." +msgstr "YAZ は情報取得に ANSI/NISO Z39.50 プロトコルを使用するクライアント/サーバ型 アプリケーション向けの C 言語ライブラリです。" + +#. summary(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph7) msgid "Libyui - Qt Graph Widget" msgstr "Libyui - Qt グラフィックウイジェット" -#. description(lskat) +#. description(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph7) +msgid "This package contains the Qt graph component for libYUI." +msgstr "このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt グラフィックコンポーネントが含まれています。" + +#. summary(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0) +msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon" +msgstr "Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリ" + +#. description(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0) +msgid "Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon." +msgstr "Libzeitgeist は、 Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリです。" + +#. summary(libzhuyin:libzhuyin-data) +#, fuzzy +#| msgid "Data files for libpinyin" +msgid "Data files for libzhuyin" +msgstr "libpinyin 向けデータファイル" + +#. description(libzhuyin:libzhuyin-data) msgid "" -"Lieutenant Skat is a nice two player card game which follows the rules for " -"the German game (Offiziers)-Skat. The program includes many different " -"carddecks to choose. A computer opponent can play for any of the players." +"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" +"\n" +"This package provides the data files used by libzhuyin to be functional." msgstr "" -"Lieutenant Skat は 2 人向けのカードゲームで、ドイツのゲーム (Offiziers)-Skat " -"のルールに沿ったものです。プログラムには選択可能な複数のカードデッキが用意さ" -"れています。コンピュータの対戦相手も自由に設定することができます。" -#. description(lightdm) +#. summary(libzhuyin:libzhuyin7) +#, fuzzy +#| msgid "GTK system libraries for libfm" +msgid "Runtime libraries for libzhuyin" +msgstr "libfm 向けの GTK システムライブラリ" + +#. description(libzhuyin:libzhuyin7) msgid "" -"LightDM is a lightweight, cross-desktop display manager. Its main features " -"are a well-defined greeter API allowing multiple GUIs, support for all " -"display manager use cases, with plugins where appropriate, low code " -"complexity, and fast performance. Due to its cross-platform nature greeters " -"can be written in several toolkits such as Qt and GTK." +"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" +"\n" +"This package provides the runtime libraries for libzhuyin." msgstr "" -"LightDM は軽量で複数のデスクトップに対応したディスプレイマネージャです。主な" -"機能としては、グリータ API で複数の GUI を利用できるようにしているほか、すべ" -"てのディスプレイマネージャの用途への対応、必要なプラグインの追加やコードの複" -"雑性の排除、そして性能の高さなどがあげられます。複数プラットフォームに対応し" -"ていることから、 Qt や GTK などの複数のツールキットを利用したグリータを作成す" -"ることができます。" -#. summary(lxmusic) -msgid "Lightweight Audio Player" -msgstr "軽量オーディオプレーヤ" +#. summary(zinnia:libzinnia0) +msgid "Shared library for zinnia" +msgstr "zinnia 向け共有ライブラリ" -#. summary(lxterminal) -msgid "Lightweight LXDE Terminal" -msgstr "軽量 LXDE 端末" +#. description(zinnia:libzinnia0) +msgid "This package contains shared libraries used by zinnia." +msgstr "このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。" -#. summary(lxrandr) -msgid "Lightweight Monitor Config Tool" -msgstr "軽量モニタ設定ツール" +#. description(libzip:libzip-devel) +msgid "libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. This package contains devel files." +msgstr "libzip は zip アーカイブの読み込みや作成、編集を行なうことができるライブラリです。このパッケージには開発に必要なファイルが含まれています。" -#. summary(lxtask) -msgid "Lightweight Task Manager" -msgstr "軽量タスクマネージャ" +#. summary(zvbi:libzvbi0) +msgid "VBI Decoding Library" +msgstr "VBI デコードライブラリ" -#. summary(lxpanel) -msgid "Lightweight X11 desktop panel based on fbpanel" -msgstr "fbpanel をベースにした軽量 X11 デスクトップパネル" +#. description(zvbi:libzvbi0) +msgid "" +"VBI stands for Vertical Blanking Interval, a gap between the image data transmitted in an analog video signal. This gap is used to transmit AM modulated data for various data services like Teletext and Closed Caption.\n" +"\n" +"The zvbi library provides routines to read from raw VBI sampling devices, to demodulate raw to sliced VBI data, and to interpret the data of several popular services." +msgstr "" +"VBI とは垂直帰線消去時間と呼ばれ、アナログのビデオ信号で転送されている 映像と映像の間に差し込まれる隙間の部分です。この隙間は 文字多重放送 (テレテキスト) や字幕 (クローズドキャプション) のような 様々なデータサービス向けに AM 変調で転送されて使用されます。\n" +"\n" +"zvbi ライブラリは直接の VBI サンプリングデバイスからデータを読み込み、 区切られた VBI データに復調するほか、いくつかのよく知られたサービスの データを解釈するルーチンを提供します。" #. summary(lightdm) msgid "Lightweight, Cross-desktop Display Manager" msgstr "軽量かつ複数デスクトップ対応のディスプレイマネージャ" -#. description(links) -msgid "" -"Links is like Lynx--an easy-to-use browser for HTML documents and other " -"Internet services, like FTP, telnet, and news. Links provides a graphical " -"interface besides the text interface. It has good support for frames, " -"supports ssl, and has a little bit of JavaScript support." +#. description(lightdm) +msgid "LightDM is a lightweight, cross-desktop display manager. Its main features are a well-defined greeter API allowing multiple GUIs, support for all display manager use cases, with plugins where appropriate, low code complexity, and fast performance. Due to its cross-platform nature greeters can be written in several toolkits such as Qt and GTK." +msgstr "LightDM は軽量で複数のデスクトップに対応したディスプレイマネージャです。主な機能としては、グリータ API で複数の GUI を利用できるようにしているほか、すべてのディスプレイマネージャの用途への対応、必要なプラグインの追加やコードの複雑性の排除、そして性能の高さなどがあげられます。複数プラットフォームに対応していることから、 Qt や GTK などの複数のツールキットを利用したグリータを作成することができます。" + +#. summary(lightdm-gtk-greeter) +msgid "Simple display manager (GTK+ greeter)" msgstr "" -"Links は Lynx に似ています -- HTML ドキュメントの使いやすいブラウザであるほ" -"か、 その他のインターネットサービス、たとえば FTP, telnet, news などのブラウ" -"ザとしても利用できます。 Links はテキストインターフェイスに加えて グラフィカ" -"ルインターフェイスにも対応しています。フレームや SSL に対応しているほか、 " -"JavaScript にも少し対応しています。" -#. description(linphone) +#. description(lightdm-gtk-greeter) +#, fuzzy +#| msgid "This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the GTK toolkit." +msgid "A LightDM greeter that uses the GTK+ toolkit. This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the Gtk toolkit." +msgstr "これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。" + +#. summary(lilo) +msgid "The Linux Loader, a Boot Menu" +msgstr "Linux ローダー (起動メニュー)" + +#. description(lilo) msgid "" -"Linphone is a Web phone with a GNOME interface. It lets you make two-party " -"calls over IP networks such as the Internet. It uses the IETF protocols SIP " -"(Session Initiation Protocol) and RTP (Realtime TransporT Protocol) to make " -"calls, so it should be able to communicate with other SIP-based Web phones. " -"With several codecs available, it can be used with high speed connections as " -"well as 28k modems." +"LILO boots Linux from your hard drive. It can also boot other operating systems, such as MS-DOS and OS/2, and can even boot DOS from the second hard drive. The configuration file is /etc/lilo.conf.\n" +"\n" +"The PowerPC variant can be used on new PowerMacs and CHRP machines.\n" +"\n" +"The ix86 variant comes with Memtest86, offering an image that can be booted to perform a memory test." msgstr "" -"Linphone は GNOME インターフェイスを持つ Web 電話です。 インターネットなどを" -"介して一対一の通話を行なうことができます。 本ソフトウエアは、通話に IETF のプ" -"ロトコルである SIP (セッション確立プロトコル) と RTP (リアルタイム転送プロト" -"コル) を使用します。そのため、 SIP ベースのその他の Web 電話とも通話を行なう" -"ことができるものと思われます。 また、いくつかのコーデックにも対応していま" -"す。 28kbps モデムと同様に 高速接続でも利用できます。" +"LILO はお使いのハードディスクから Linux が起動できるようにするためのものです。 MS-DOS や OS/2 など、他のオペレーティングシステムを起動することもできるほか、 2 番目のハードディスクから DOS を起動したりすることもできます。 設定ファイルは /etc/lilo.conf にあります。\n" +"\n" +"新しい PowerMac や CHRP マシンなど、 PowerPC のマシンでも動作するものがあります。\n" +"\n" +"x86 版の LILO は memtest86 が同梱されています。これはメモリテストを起動するためのイメージです。" -#. summary(man-pages) -msgid "Linux Manual Pages" -msgstr "Linux マニュアルページ" +#. summary(link-grammar) +msgid "An English grammar checker" +msgstr "英文法チェック" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kernel) -msgid "Linux Kernel Development" -msgstr "Linux カーネル開発" +#. description(link-grammar) +msgid "The Link Grammar Parser is a syntactic parser of English, based on link grammar, an original theory of English syntax. Given a sentence, the system assigns to it a syntactic structure, which consists of a set of labeled links connecting pairs of words. The parser also produces a \"constituent\" (Penn tree-bank style phrase tree) representation of a sentence (showing noun phrases, verb phrases, etc.)." +msgstr "Link Grammar Parser は、英文法のオリジナル体系である link grammar をベースにした、文法チェックソフトウエアです。文を与えるとシステムは文法構造を割り当て、単語の対を接続してラベルリンクを生成します。処理を行なうと、文の表現を表わす \"構成要素\" (Penn tree-bank 形式の表現ツリー) も生成 (名詞、動詞などを表示) します。" -#. summary(linux-glibc-devel) -msgid "Linux headers for userspace development" -msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ" +#. summary(links) +msgid "Text-Based WWW Browser" +msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" -#. summary(open-iscsi) -msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator" -msgstr "Linux* Open-iSCSI ソフトウエアイニシエータ" +#. description(links) +msgid "Links is like Lynx--an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services, like FTP, telnet, and news. Links provides a graphical interface besides the text interface. It has good support for frames, supports ssl, and has a little bit of JavaScript support." +msgstr "Links は Lynx に似ています -- HTML ドキュメントの使いやすいブラウザであるほか、 その他のインターネットサービス、たとえば FTP, telnet, news などのブラウザとしても利用できます。 Links はテキストインターフェイスに加えて グラフィカルインターフェイスにも対応しています。フレームや SSL に対応しているほか、 JavaScript にも少し対応しています。" -#. summary(mcelog) -msgid "Log Machine Check Events" -msgstr "機械チェックイベントの記録" +#. summary(lirc:lirc-devel) +msgid "LIRC development files" +msgstr "LIRC 開発用ファイル" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-log) -msgid "Log file pattern detector" -msgstr "ログファイル内パターン検出器" +#. description(lirc:lirc-devel) +msgid "LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the most common IR remote controls. It contains a daemon that decodes and sends IR signals, a mouse daemon that translates IR signals to mouse movements, and a couple of user programs that allow you to control your computer with a remote control." +msgstr "LIRC は多くの汎用赤外線リモート操作に対応した、赤外線送受信パッケージです。 赤外線の信号をデコードしたり送信したりするためのデーモンが含まれているほか、 赤外線の信号をマウスの操作に変換するマウスデーモン、 遠くからコンピュータを操作するためのユーザプログラムなどが含まれています。" -#. description(log4j) +#. summary(listres) +msgid "Utility to list X resources in widgets" +msgstr "ウイジェット内で X 資源を一覧表示するユーティリティ" + +#. description(listres) +msgid "The listres program generates a list of X resources for a widget in an X client written using a toolkit based on libXt." +msgstr "listres プログラムは、 libXt ベースのツールキットを利用している X クライアント内のウイジェットに対して、 X 資源の一覧表示を行ないます。" + +#. summary(lmdb:lmdb-devel) +#, fuzzy +#| msgid "Development package for opal" +msgid "Development package for lmdb" +msgstr "KDE開発パッケージ" + +#. description(lmdb:lmdb-devel) msgid "" -"Log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of " -"output targets." +"LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides resistance to corruption and eliminates the need for any recovery procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache layer of its own.\n" +"\n" +"This package contains the files needed to compile programs that use the liblmdb library." msgstr "" -"log4j はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールで" -"す。" -#. summary(meanwhile:meanwhile-devel) -msgid "Lotus Sametime Community Client library" -msgstr "Lotus Sametime コミュニティクライアントライブラリ" +#. summary(lndir) +msgid "Utility to create a shadow directory of symbolic links to another directory tree" +msgstr "他のディレクトリツリーに対して、シンボリックリンクで構成されたシャドウディレクトリを作成するユーティリティ" +#. description(lndir) +msgid "The lndir program makes a shadow copy of a directory tree, except that the shadow is not populated with real files but instead with symbolic links pointing at the real files in the original directory tree." +msgstr "lndir プログラムは、ディレクトリツリーに対するシャドウコピーを作成します。作成するシャドウは実際のファイルとしてではなく、元のディレクトリツリーを示すシンボリックリンクを作成します。" + +#. summary(lokalize) +msgid "KDE Translation Editor" +msgstr "KDE 翻訳エディタ" + +#. description(lokalize) +msgid "This package contains lokalize, an editor for translations" +msgstr "このパッケージには翻訳のためのエディタが含まれています。" + #. description(loudmouth:loudmouth-devel) -msgid "" -"Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with " -"the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet " -"extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." -msgstr "" -"Loudmouth は軽量で使いやすい C ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うための機" -"能を提供します。はじめて作成する人にも使いやすく、拡張して使用するのも扱いや" -"すくできているため、 Jabber プロトコルができることであればどんなものにでも対" -"応できるようになっています。" +msgid "Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." +msgstr "Loudmouth は軽量で使いやすい C ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うための機能を提供します。はじめて作成する人にも使いやすく、拡張して使用するのも扱いやすくできているため、 Jabber プロトコルができることであればどんなものにでも対応できるようになっています。" +#. summary(lskat) +msgid "German Skat game" +msgstr "ジャーマン Skat ゲーム" + +#. description(lskat) +msgid "Lieutenant Skat is a nice two player card game which follows the rules for the German game (Offiziers)-Skat. The program includes many different carddecks to choose. A computer opponent can play for any of the players." +msgstr "Lieutenant Skat は 2 人向けのカードゲームで、ドイツのゲーム (Offiziers)-Skat のルールに沿ったものです。プログラムには選択可能な複数のカードデッキが用意されています。コンピュータの対戦相手も自由に設定することができます。" + +#. summary(ltrace) +msgid "Trace the Library and System Calls a Program Makes" +msgstr "プログラムが利用したライブラリとシステムコールの追跡" + #. description(ltrace) msgid "" -"Ltrace is a program that runs the specified command until it exits. It " -"intercepts and records the dynamic library calls that are called by the " -"executed process and the signals that are received by that process. It can " -"also intercept and print the system calls executed by the program.\n" +"Ltrace is a program that runs the specified command until it exits. It intercepts and records the dynamic library calls that are called by the executed process and the signals that are received by that process. It can also intercept and print the system calls executed by the program.\n" "\n" -"The program to trace need not be recompiled for this, so you can use ltrace " -"on binaries for which you do not have access to the source.\n" +"The program to trace need not be recompiled for this, so you can use ltrace on binaries for which you do not have access to the source.\n" "\n" -"This is still a work in progress, so, for example, the tracking to child " -"processes may fail or some things may not work as expected." +"This is still a work in progress, so, for example, the tracking to child processes may fail or some things may not work as expected." msgstr "" -"ltrace は指定したコマンドが終了するまでの間動作し続けるプログラムで、対象のプ" -"ログラムからの動的なライブラリ呼び出しに介入し、それらを記録することができる" -"ほか、対象のプログラムが受け取ったシグナルに対しても同様のことをすることがで" -"きます。また、プログラムが利用したシステムコールについても、介入と情報出力を" -"行なうことができます。\n" +"ltrace は指定したコマンドが終了するまでの間動作し続けるプログラムで、対象のプログラムからの動的なライブラリ呼び出しに介入し、それらを記録することができるほか、対象のプログラムが受け取ったシグナルに対しても同様のことをすることができます。また、プログラムが利用したシステムコールについても、介入と情報出力を行なうことができます。\n" "\n" -"このプログラムを利用するにあたっては、対象のプログラムをコンパイルし直したり" -"する必要はありません。そのため、ソースコードにアクセスすることなくバイナリ単" -"体で ltrace を利用することができます。\n" +"このプログラムを利用するにあたっては、対象のプログラムをコンパイルし直したりする必要はありません。そのため、ソースコードにアクセスすることなくバイナリ単体で ltrace を利用することができます。\n" "\n" -"なお、本プログラムは作成途中のものであり、たとえば子プロセスの追跡などは、う" -"まくいかなかったり期待通りに動作しなかったりすることに注意してください。" +"なお、本プログラムは作成途中のものであり、たとえば子プロセスの追跡などは、うまくいかなかったり期待通りに動作しなかったりすることに注意してください。" +#. summary(lua:lua-devel) +msgid "Development files for lua" +msgstr "lua 向け開発用ファイル" + #. description(lua:lua-devel) msgid "" -"Lua is a programming language originally designed for extending " -"applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone " -"language.\n" +"Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language.\n" "\n" "This package contains files needed for embedding lua into your application." msgstr "" -"lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語です" -"が、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n" +"lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語ですが、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n" "\n" -"このパッケージには、 lua をお使いのアプリケーションに組み込む際に必要なファイ" -"ルが含まれています。" +"このパッケージには、 lua をお使いのアプリケーションに組み込む際に必要なファイルが含まれています。" +#. summary(lv) +msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\"" +msgstr "パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイルビューア" + #. description(lv) msgid "" -"Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like less " -"(1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less people " -"on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n" +"Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like less (1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less people on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n" "\n" -"Lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems. " -"Lv can be used as a coding system translation filter.\n" +"Lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems. Lv can be used as a coding system translation filter.\n" "\n" -"Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides " -"multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n" +"Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n" "\n" "Lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration." msgstr "" -"lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用される" -"less (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用する他" -"の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたりする必要" -"はありません。\n" +"lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用されるless (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用する他の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたりする必要はありません。\n" "\n" -"lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたりエン" -"コードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタとして利" -"用することもできます。\n" +"lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたりエンコードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタとして利用することもできます。\n" "\n" -"lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前で" -"多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n" +"lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前で多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n" "\n" "lv はテキストの装飾用に、 ANSI エスケープシーケンスにも対応しています。" +#. summary(lxappearance) +msgid "It's a desktop-independent theme switcher for GTK+" +msgstr "GTK+ 向けデスクトップ独立型テーマ切り替え器" + +#. description(lxappearance) +msgid "LXAppearance is part of LXDE project. It's a desktop-independent theme switcher for GTK+." +msgstr "LXAppearance は LXDE プロジェクトの一部で、デスクトップから独立した GTK+ 向けテーマ切り替え器機能を提供します。" + #. summary(lxappearance-obconf) msgid "Lxappearance Plugin to Configure Openbox" msgstr "Openbox を設定するための lxappearance プラグイン" -#. description(lxde-common) -msgid "" -"Lxde-common package provides a set of default configurations for LXDE. It's " -"an LXDE core package, since without it LXDE cannot run." -msgstr "" -"lxde-common パッケージには、 LXDE 向けの既定値集が含まれています。これは " -"LXDE の中枢となるパッケージで、このパッケージ無しでは LXDE は動作しません。" +#. description(lxappearance-obconf) +msgid "ObConf is a program used to configure OpenBox window manager developed by Dana Jansens, Tim Riley, and Javeed Shaikh. LXAppearance is a tool used to configure look and feels of the desktop written by Hong Jen Yee for LXDE project. This plugin is derived from ObConf as an attempt to integrate obconf with LXAppearance to provide a better user experience. Most of the source code are taken from ObConf written by its authors with some modifications added by LXAppearance developers to make it a plugin." +msgstr "ObConf は Dana Jansens 氏, Tim Riley 氏, Javeed Shaikh 氏が開発した、OpenBox ウインドウマネージャの設定プログラムです。 LXAppearance は LXDEプロジェクトに対して Hong Jen Yee 氏が開発した、デスクトップの外観設定ツールです。このプラグインは ObConf から派生したもので、 obconf とLXAppearance を統合させ、よりよいユーザ経験を提供するために作られています。多くのソースコードは ObConf から流用されたもので、それらの一部はLXAppearance の開発者によって、プラグインとなるべく修正が施されています。" +#. summary(lxdm) +msgid "LXDE Display Manager" +msgstr "LXDE ディスプレイマネージャ" + +#. description(lxdm) +msgid "LXDM is the future display manager of LXDE, the Lightweight X11 Desktop environment. It is designed as a lightweight alternative to replace GDM or KDM in LXDE distros." +msgstr "LXDM は軽量 X11 デスクトップ環境である LXDE 用のディスプレイマネージャです。LXDE のディストリビューションに対して、 GDM や KDM の代替となるよう軽量な設計を行なっています。" + +#. summary(lxinput) +msgid "Keyboard and mouse configuration tool" +msgstr "キーボードとマウスの設定ツール" + +#. description(lxinput) +msgid "LXinput is just the LXDE Keyboard and mouse config tool" +msgstr "LXinput は LXDE におけるキーボードとマウスの設定ツールです。" + +#. summary(lxlauncher) +msgid "Open source clone of Asus launcher for Netbooks" +msgstr "ネットブック向け Asus ランチャーのオープンソースクローン" + +#. description(lxlauncher) +msgid "LXLauncher is an open source clone of Asus launcher for EeePC or Netbooks anyway. It's an LXDE project and it's based on menu-cache library." +msgstr "LXLauncher は EeePC やネットブック向けに用意された Asus ランチャーのオープンソースクローンです。これは LXDE プロジェクトの一部で、 menu-cacheライブラリをベースにしています。" + +#. summary(lxmusic) +msgid "Lightweight Audio Player" +msgstr "軽量オーディオプレーヤ" + +#. description(lxmusic) +msgid "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end." +msgstr "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤです。" + +#. summary(lxpanel) +msgid "Lightweight X11 desktop panel based on fbpanel" +msgstr "fbpanel をベースにした軽量 X11 デスクトップパネル" + +#. description(lxpanel) +msgid "LXPanel is a lightweight X11 desktop panel containing: 1. User-friendly application menu automatically generated from *.desktop files on the system 2. Launcher bar (Small icons clicked to launch apps) 3. Task bar supporting urgency hint (Can flash when gaim gets new incoming messages) 4. Notification area (System tray) 5. Digital clock 6. Run dialog (A dialog lets you type a command and run it, can be called in external programs) 7. Net status icon plug-in (optional, ported from gnome-netstatus-applet) 8. Volume control plug-in (optional, written by jserv) 9. lxpanelctl, an external controller lets you control lxpanel in other programs. For example, \"lxpanelctl run\" will show the Run dialog in lxpanel, and \"lxpanelctl menu\" will show the application menu. This is useful in key bindings provided by window managers." +msgstr "LXPanel は軽量な X11 デスクトップパネルです。書きのものが含まれています:1. システム内に存在する *.desktop ファイルから自動的に生成される、使いやすいアプリケーションメニュー 2. ランチャーバー (アプリケーションを起動できる小さなアイコンボタン) 3. 緊急性ヒント (たとえば gaim が新しいメッセージを受信したときに点滅するなど) 機能付きのタスクバー 5. デジタル時計 6. 実行ダイアログ (コマンドを入力して実行するためのダイアログ。外部プログラムから呼び出すこともできます) 7. ネット状態アイコンプラグイン (オプション、 gnome-netstatus-applet からの移植) 8. 音量制御プラグイン (オプション、 jserv で記述) 9. lxpanel を外部のプログラムから制御することのできる lxpanelctl 。たとえば \"lxpanelctl run\" として実行すると、 lx panel 内に実行ダイアログを表示させることができるほか、 \"lxpanelctl menu\" ではアプリケーションメニューを表示させることができます。これはウインドウマネージャで提供される、キーバインディングを利用する際に便利な機能です。" + +#. summary(lxrandr) +msgid "Lightweight Monitor Config Tool" +msgstr "軽量モニタ設定ツール" + +#. description(lxrandr) +msgid "LXRandR is a lightweight Monitor Config Tool" +msgstr "LXRandR は軽量なモニタ設定ツールです。" + +#. summary(lxsession) +msgid "LXDE Session Manager, required for running the desktop environment" +msgstr "デスクトップ環境を実行するのに必要な LXDE セッションマネージャ" + +#. description(lxsession) +msgid "LXSession is the standard session manager used by LXDE. The LXSession manager is used to automatically start a set of applications and set up a working desktop environment. Moreover, the session manager is able to remember the applications in use when a user logs out and to restart them the next time the user logs in." +msgstr "LXSession は LXDE で使用される標準のセッションマネージャです。 LXSessionマネージャは、必要なアプリケーションを起動してデスクトップ環境での作業をできるようにします。これに加えて、セッションマネージャはユーザがログアウトした際に使用されていたアプリケーションを記憶し、次回のログイン時にそれらを復元することもできます。" + +#. summary(lxtask) +msgid "Lightweight Task Manager" +msgstr "軽量タスクマネージャ" + +#. description(lxtask) +msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager." +msgstr "LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャです。" + +#. summary(lxterminal) +msgid "Lightweight LXDE Terminal" +msgstr "軽量 LXDE 端末" + +#. description(lxterminal) +msgid "LXTerminal is a lightweight Terminal Emulator. This package even if DE independent is part of the LXDE project." +msgstr "LXTerminal は軽量型の端末エミュレータです。このパッケージはデスクトップに依存した作りにはなっていませんが、 LXDE プロジェクトの一部です。" + +#. summary(lynx) +msgid "A Text-Based WWW Browser" +msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" + #. description(lynx) +msgid "Lynx is an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services like FTP, telnet, and news. Lynx is fast. It is purely text based and therefore makes it possible to use WWW resources on text terminals." +msgstr "Lynx は HTML ドキュメントや FTP, telnet, news などその他のインターネットサービスに対応した、使いやすいブラウザです。 Lynx は高速であり、純粋にテキストベースの仕組みになっているため、テキスト端末でも WWW の資源を使用することができるようになっています。" + +#. summary(lzip) +msgid "Lossless Data Compressor based on the LZMA Algorithm" +msgstr "" + +#. description(lzip) +msgid "Lzip is a lossless data compressor based on the LZMA algorithm, with very safe integrity checking and a user interface almost identical to the one of bzip2. Lzip is only a data compressor, not an archiver. It has no facilities for multiple files, encryption, or archive-splitting, but, in the Unix tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for these tasks." +msgstr "" + +#. summary(lzop) +msgid "The fastest compressor and decompressor around" +msgstr "最も高速に動作する圧縮/展開プログラム" + +#. description(lzop) msgid "" -"Lynx is an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet " -"services like FTP, telnet, and news. Lynx is fast. It is purely text based " -"and therefore makes it possible to use WWW resources on text terminals." +"lzop is a file compressor similar to gzip. Its main advantages over gzip are much higher compression and decompression speed at the cost of compression ratio.\n" +"\n" +"lzop was designed with the following goals in mind:\n" +"- speed (both compression and decompression)\n" +"- reasonable drop-in compatibility to gzip\n" +"- portability" msgstr "" -"Lynx は HTML ドキュメントや FTP, telnet, news などその他のインターネットサー" -"ビスに対応した、使いやすいブラウザです。 Lynx は高速であり、純粋にテキスト" -"ベースの仕組みになっているため、テキスト端末でも WWW の資源を使用することがで" -"きるようになっています。" +"lzop は gzip に似たファイル圧縮ツールです。 gzip に対する主な利点としては、圧縮比のコストと比較して高速な圧縮と展開速度が挙げられます。\n" +"\n" +"lzop は下記のような目的で設計されています:\n" +"- 速度 (圧縮と展開の両方)\n" +"- 互換性による gzip に対する即時の置き換え\n" +"- 可搬性" -#. summary(metamail) -msgid "MIME Mail Handler" -msgstr "MIME メールハンドラ" +#. summary(m4) +msgid "GNU m4" +msgstr "GNU m4" -#. summary(mutt) -msgid "Mail Program" -msgstr "メールプログラム" +#. description(m4) +msgid "GNU m4 is an implementation of the traditional Unix macro processor." +msgstr "GNU m4 は従来の Unix マクロプロセッサを実装したものです。" -#. summary(mlmmj) -msgid "Mail Server Independent Reimplementation of the EZMLM Mailing List" -msgstr "メールサーバに依存しない EZMLM メーリングリストの再実装" +#. summary(mailman) +msgid "The GNU Mailing List Manager" +msgstr "GNU メーリングリストマネージャ" -#. description(texinfo:makeinfo) +#. description(mailman) +msgid "This is the GNU Mailing List manager. Mailman provides an easy-to-configure means of maintaining mailing lists including Web administration. Mailman is written in Python." +msgstr "これは GNU メーリングリストマネージャです。 mailman は Web ベースの管理機能など、設定しやすい仕組みになっています。 mailman は Python で書かれています。" + +#. summary(make) +msgid "GNU make" +msgstr "GNU make" + +#. description(make) +msgid "The GNU make command with extensive documentation." +msgstr "様々なドキュメンテーションの付属する GNU make コマンドです。" + +#. summary(makedepend) +msgid "Utility to create dependencies in makefiles" +msgstr "makefile の依存関係情報を作成するユーティリティ" + +#. description(makedepend) msgid "" -"Makeinfo translates Texinfo source documentation to various other formats, " -"by default Info files suitable for reading online with Emacs or standalone " -"GNU Info." +"The makedepend program reads each sourcefile in sequence and parses it like a C-preprocessor so that it can correctly tell which #include directives would be used in a compilation.\n" +"\n" +"These dependencies are then written to a makefile in such a way that make will know which object files must be recompiled when a dependency has changed." msgstr "" -"Makeinfo は Texinfo ソース文書を様々な形式に変換します。既定では info ファイ" -"ルに変換し、 emacs でのオンライン読み込みや GNU info による表示を行なうことが" -"できます。" +"makedepend プログラムは、それぞれのソースファイルを順に読み込んで、 C 言語におけるプリプロセッサのように処理し、 #include ディレクティブがコンパイル時に正しく使用できるようにします。\n" +"\n" +"これらの依存関係は makefile 内に書き込まれ、依存関係が変更された場合に、再コンパイルすべきオブジェクトファイルを知っておくために使用します。" -#. summary(marble:marble-doc) -msgid "Marble documentation" -msgstr "Marble ドキュメンテーション" +#. summary(makedumpfile) +msgid "Partial kernel dump" +msgstr "部分的なカーネルダンプ" +#. description(makedumpfile) +msgid "makedumpfile is a dump program to shorten the size of dump file. It copies only the necessary pages for analysis with various dump levels, and can compress the page data. The obtained dump file can by analyzed via gdb or crash utility." +msgstr "makedumpfile はダンプファイルのサイズを小さくするためのダンププログラムです。様々なダンプレベルに対して、分析に必要なページだけをコピーすることで、データを圧縮する仕組みを備えています。生成されたダンプファイルは、 gdb や crashユーティリティで分析することができます。" + +#. summary(texinfo:makeinfo) +msgid "Translate Texinfo documents to info format" +msgstr "Texinfo 文書を info 形式に変換するツール" + +#. description(texinfo:makeinfo) +msgid "Makeinfo translates Texinfo source documentation to various other formats, by default Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info." +msgstr "Makeinfo は Texinfo ソース文書を様々な形式に変換します。既定では info ファイルに変換し、 emacs でのオンライン読み込みや GNU info による表示を行なうことができます。" + +#. summary(marble) +msgid "Generic map viewer" +msgstr "汎用地図ビューア" + #. description(marble) msgid "Marble is a viewer of map data." msgstr "Marble は地図データのビューアです。" -#. description(marble:marble-data) -msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its data." +#. summary(marble:marble-devel) +msgid "Generic map viewer: Build Environment" +msgstr "汎用地図ビューア: 構築環境" + +#. description(marble:marble-devel) +msgid "Development headers and libraries for Marble." +msgstr "Marble 向けの開発用ヘッダとライブラリです。" + +#. summary(marble:marble-kde) +msgid "The KDE optimized frontend for Marble" msgstr "" -"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはそれらのデータが含まれて" -"います。" -#. description(marble:marble-doc) -msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation." +#. description(marble:marble-kde) +#, fuzzy +#| msgid "Skanlite is a KDE front-end for the sane scanner library." +msgid "The KDE frontend for the Marble map viewer" +msgstr "Skanlite は sane スキャナライブラリ向けの KDE フロントエンドです。" + +#. summary(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas) +msgid "Mate Desktop schemas" msgstr "" -"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含" -"まれています。" -#. description(mediastreamer2:mediastreamer2-devel) +#. description(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas) +#, fuzzy +msgid "This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment." +msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。" + +#. summary(mcelog) +msgid "Log Machine Check Events" +msgstr "機械チェックイベントの記録" + +#. description(mcelog) msgid "" -"Mediastreamer2 is a GPL licensed library to make audio and video real-time " -"streaming and processing. Written in pure C, it is based upon the ortp " -"library.\n" +"mcelog retrieves machine check events from an x86-64 kernel in a cron job, decodes them, and logs them to /var/log/mcelog.\n" "\n" -"This package contains header files and development libraries needed to " -"develop programs using the mediastreamer2 library." +"A machine check event is a hardware error detected by the CPU.\n" +"\n" +"It should run on any x86-64 system.\n" +"\n" +"In addition, it allows decoding machine check kernel panic messages." msgstr "" -"Mediastreamer2 は GPL ライセンスのライブラリで、オーディオやビデオをリアルタ" -"イムにストリーミングしたり処理したりするためのものです。純粋な C 言語で書かれ" -"たライブラリで、 ortp ライブラリをベースにしています。\n" +"mcelog は x86-64 カーネルが提供する機械チェックイベントを、 cron ジョブ内で取得して /var/log/mcelog 内に記録するためのプログラムです。\n" "\n" -"このパッケージには、 mediastreamer2 ライブラリを利用したプログラムを開発する" -"のに必要な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。" +"機械チェックイベントは、 CPU がハードウエアエラーを検出した場合に発生するイベントです。\n" +"\n" +"x86-64 システムであれば任意のハードウエアで動作します。\n" +"\n" +"これに加えて、機械チェックのカーネルパニックメッセージをデコードすることもできます。" -#. description(meld) -msgid "" -"Meld is a visual diff and merge tool. You can compare two or three files and " -"edit them in place (diffs update dynamically). You can compare two or three " -"folders and launch file comparisons. You can browse and view a working copy " -"from popular version control systems such such as CVS, Subversion, Bazaar-ng " -"and Mercurial." -msgstr "" -"meld は視覚的な差分/合成ツールです。 2 つまたは 3 つのファイルを比較して、そ" -"れらをその場で編集 (差分も動的に更新されます) できます。また、 2 つまたは 3 " -"つのフォルダを比較し、その中のファイル同士を比較することもできます。 CVS や" -"Subversion, Bazaar-ng, Mercurial などのバージョン制御システム上にあるファイル" -"と、ローカルファイルとの間でも差分を比較できます。" +#. summary(meanwhile:meanwhile-devel) +msgid "Lotus Sametime Community Client library" +msgstr "Lotus Sametime コミュニティクライアントライブラリ" +#. summary(menu-cache) +msgid "A tool speed up menus" +msgstr "メニューの高速表示" + +#. description(menu-cache) +msgid "Libmenu-cache is a library creating and utilizing caches to speed up the manipulation for freedesktop.org defined application menus. It can be used as a replacement of libgnome-menu of gnome-menus." +msgstr "libmenu-cache は freedesktop.org で規定されたアプリケーションメニューの操作を高速化するため、キャッシュを生成したり利用したりすることのできるライブラリです。 gnome-menus の libgnome-menu の代替として利用できます。" + +#. summary(mercurial) +msgid "Scalable Distributed SCM" +msgstr "スケーラブルな分散 SCM" + #. description(mercurial) -msgid "" -"Mercurial is a fast, lightweight source control management system designed " -"for efficient handling of very large distributed projects." -msgstr "" -"Mercurial は高速で軽量なソースコード管理システムです。とても巨大な分散型プロ" -"ジェクトにおいて、効率的に処理されるよう設計されています。" +msgid "Mercurial is a fast, lightweight source control management system designed for efficient handling of very large distributed projects." +msgstr "Mercurial は高速で軽量なソースコード管理システムです。とても巨大な分散型プロジェクトにおいて、効率的に処理されるよう設計されています。" -#. description(Mesa:Mesa-libGL-devel) +#. summary(metamail) +msgid "MIME Mail Handler" +msgstr "MIME メールハンドラ" + +#. description(metamail) +msgid "Metamail is required for reading multimedia mail messages (such as those using the Andrew toolkit) with elm." +msgstr "metamail は、 elm を利用してマルチメディア対応のメールメッセージ (たとえばAndrew ツールキットなど) を読む際に必要となるものです。" + +#. summary(mgetty) +msgid "Mgetty Listens for Data, Fax, or Voice Calls on a Serial Line" +msgstr "シリアル回線に接続されたデータモデムや FAX 、" + +#. description(mgetty) msgid "" -"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic " -"OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" +"This package turns your computer into a fax machine. With some voice modems (Zyxel, Rockwell, and USR), you can even use your computer as an answering machine.\n" "\n" -"This package includes headers and static libraries for compiling programs " -"with Mesa." +"Mgetty recognizes what kind of call it is receiving and does everything else automatically. It is able to accept data (login/PPP), fax, and (depending on your modem) voice calls. Find the documentation in /usr/share/doc/packages/mgetty and TeX Info files in /usr/share/info.\n" +"\n" +"The configuration files are in /etc/mgetty+sendfax." msgstr "" -"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラ" -"フィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" +"このパッケージを利用することで、お使いのマシンを FAX マシンにすることができます。また、ボイスモデム (Zyxel, Rockwell, USR など) を利用すると、お使いのコンピュータを自動応答マシンにすることもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 Mesa を利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、" -"ヘッダと静的ライブラリが含まれています。" +"また、 mgetty は呼び出しの種類を自動認識することができます。たとえばデータの受信 (login/PPP) や FAX、 (モデムの種類にもよりますが) 音声呼び出しなどを識別できます。ドキュメンテーションについては、 /usr/share/doc/packages/mgetty と TeX info ファイル /usr/share/info をお読みください。\n" +"\n" +"なお、設定ファイルは /etc/mgetty+sendfax にあります。" -#. description(metamail) +#. summary(mhash:mhash-devel) +#, fuzzy +#| msgid "Static Library and Header Files for mhash Library" +msgid "Header Files for mhash Library" +msgstr "mhash ライブラリ向け静的ライブラリとヘッダファイル" + +#. description(mhash:mhash-devel) +msgid "The mhash library provides an easy way to access strong hashes such as MD5, SHA1, and other algorithms." +msgstr "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" + +#. summary(minicom) +msgid "A Terminal Program" +msgstr "端末プログラム" + +#. description(minicom) msgid "" -"Metamail is required for reading multimedia mail messages (such as those " -"using the Andrew toolkit) with elm." +"A terminal program similar to Telix(tm) (a program for calling other computers via modem) under MS-DOS.\n" +"\n" +"If you want to access your modem with minicom, you have to be a member of the uucp group." msgstr "" -"metamail は、 elm を利用してマルチメディア対応のメールメッセージ (たとえば" -"Andrew ツールキットなど) を読む際に必要となるものです。" +"MS-DOS における Telix(tm) (モデムを介して他のコンピュータを呼び出すためのプログラム) に似た端末プログラムです。\n" +"\n" +"minicom を利用してモデムにアクセスしたい場合は、 uucp グループのメンバーになる必要があります。" -#. summary(mgetty) -msgid "Mgetty Listens for Data, Fax, or Voice Calls on a Serial Line" -msgstr "シリアル回線に接続されたデータモデムや FAX 、" +#. summary(mirror) +msgid "Perl Scripts for Mirroring FTP Servers" +msgstr "FTP サーバのミラーリングを行なうための Perl スクリプト" -#. description(mxml) +#. description(mirror) +msgid "Documentation: \"man mirror\" and \"man mm\"." +msgstr "ドキュメンテーション: \"man mirror\" および \"man mm\"" + +#. summary(mkcomposecache) +msgid "Utility to create Compose cache files" +msgstr "Compose キャッシュファイルを作成するユーティリティ" + +#. description(mkcomposecache) msgid "" -"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-" -"like data files in your application without requiring large nonstandard " -"libraries.\n" +"mkcomposecache is used for creating global (system-wide) Compose cache files.\n" "\n" -"This package holds the commandline tools for mxml." +"Compose cache files help with application startup times and memory usage, especially in locales with large Compose tables (e.g. all UTF-8 locales)." msgstr "" -"Mini-XML は小さな XML 処理ライブラリです。巨大な非標準ライブラリを使用したり" -"することなく、 XML や XML に似たデータファイルをお使いのアプリケーションに読" -"み込むことができます。\n" +"mkcomposecache はグローバルな (システム全体にわたる) コンポーズキャッシュを作成するために使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 mxml のコマンドラインツールが含まれています。" +"コンポーズキャッシュファイルは、アプリケーションの起動時間とメモリの使用率を支援するのに使用し、特に巨大なコンポーズテーブル (すべての UTF-8 ロケールを読み込む場合など) に適切な仕組みです。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build) -msgid "" -"Minimal set of tools and libraries for building packages using the RPM " -"package manager." +#. summary(mlmmj) +msgid "Mail Server Independent Reimplementation of the EZMLM Mailing List" +msgstr "メールサーバに依存しない EZMLM メーリングリストの再実装" + +#. description(mlmmj) +msgid "This is an attempt at implementing a mailing list manager with the same functionality as EZMLM, but with the MIT/X11 license and no mail server dependency." +msgstr "これは、 EZMLM と同じ機能を持つメーリングリストマネージャの実装を試しているものですが、 MIT/X11 ライセンスとメールサーバへの依存性を排除しています。" + +#. summary(mlocate) +msgid "An utility for finding files by name" +msgstr "ファイルを名前で検索するユーティリティ" + +#. description(mlocate) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A new locate implementation. The m character stands for merging, because updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file system.\n" +#| "\n" +#| "User must be member of locate group in order to use this package." +msgid "A new locate implementation. The m character stands for merging, because updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file system." msgstr "" -"RPM パッケージマネージャを利用してパッケージを構築するのに必要な、" -"最小限のツールとライブラリ集です。" +"新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕組みになっていることによるものです。\n" +"\n" +"このパッケージを利用するには、ユーザが locate グループに属していなければなりません。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis) -msgid "Minimal set of tools for compiling and linking applications." -msgstr "アプリケーションのコンパイルとリンクに最小限必要なツール集です。" +#. summary(mlterm) +msgid "Multilingual Terminal Emulator for X" +msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ" #. description(mlterm) msgid "" @@ -1697,19 +2416,13 @@ "\n" "Multilingual features:\n" "\n" -"supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, " -"VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, " -"KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" +"supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" "\n" -"supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, " -"KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, " -"Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-" -"CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" +"supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" "\n" "character composition: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" "\n" -"Multiple xims are also supported and you can dynamically change various " -"xims.\n" +"Multiple xims are also supported and you can dynamically change various xims.\n" "\n" "Other features:\n" "\n" @@ -1731,14 +2444,9 @@ "\n" "多言語機能:\n" "\n" -"対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, " -"VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, " -"KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" +"対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" "\n" -"対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, " -"VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], " -"Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, " -"GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" +"対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" "\n" "文字合成: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" "\n" @@ -1760,3893 +2468,3124 @@ "\n" "* スクロールバープラグイン API (不安定です)" -#. description(mmv) -msgid "" -"Mmv moves (or copies, appends, or links, as specified) each source file " -"matching a from pattern to the target name specified by the to pattern. " -"This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected " -"deletion of files due to collisions of target names with existing filenames " -"or with other target names. Furthermore, before doing anything, mmv attempts " -"to detect any errors that would result from the entire set of actions " -"specified and gives the user the choice of either proceeding by avoiding the " -"offending parts or aborting." -msgstr "" -"mmv はパターンに該当するソースファイルを、パターンで指定した宛先に移動 (また" -"はコピー/追記/リンク) します。これらの処理を行なう際には、既存のファイルや" -"宛先同士のファイル名が衝突することで、不用意にファイルが削除されてしまうこと" -"を防ぐ安全策がとられています。これに加えて、 mmv では処理を行なう前に、指定し" -"た処理で予期されるエラーを事前に検知し、それらの問題点を回避するための選択肢" -"を提供したり、中止させたりすることができるようになっています。" +#. summary(mlterm:mlterm-scim) +msgid "SCIM plugin for mlterm" +msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン" -#. summary(monapo-fonts) -msgid "Monapo Japanese Truetype font" -msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント" +#. description(mlterm:mlterm-scim) +msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm." +msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-breeze) -msgid "Monitor Breezecom wireless equipment" -msgstr "Breezecom 無線装置の監視" +#. summary(mmv) +msgid "Move/Copy/Append/Link Multiple Files by Wildcard Patterns" +msgstr "ワイルドカードパターンを指定して複数のファイルを移動/コピー/追記/リンクするプログラム" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ifoperstatus) -msgid "Monitor network interfaces" -msgstr "ネットワークインターフェイスの監視" +#. description(mmv) +msgid "Mmv moves (or copies, appends, or links, as specified) each source file matching a from pattern to the target name specified by the to pattern. This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected deletion of files due to collisions of target names with existing filenames or with other target names. Furthermore, before doing anything, mmv attempts to detect any errors that would result from the entire set of actions specified and gives the user the choice of either proceeding by avoiding the offending parts or aborting." +msgstr "mmv はパターンに該当するソースファイルを、パターンで指定した宛先に移動 (またはコピー/追記/リンク) します。これらの処理を行なう際には、既存のファイルや宛先同士のファイル名が衝突することで、不用意にファイルが削除されてしまうことを防ぐ安全策がとられています。これに加えて、 mmv では処理を行なう前に、指定した処理で予期されるエラーを事前に検知し、それらの問題点を回避するための選択肢を提供したり、中止させたりすることができるようになっています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ifstatus) -msgid "Monitor operational status network interfaces" -msgstr "ネットワークインターフェイスの動作状態の監視" +#. summary(mono-core) +msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework" +msgstr "複数プラットフォーム対応のオープンソース .NET 開発フレームワーク" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ircd) -msgid "Monitor the status of an Internet Relay Chat daemon (IRCd) with this check." +#. description(mono-core) +msgid "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization." +msgstr "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。" + +#. summary(mono-core:mono-data) +#. summary(mono-core:mono-data-sqlite) +msgid "Database connectivity for Mono" +msgstr "Mono 向けデータベース接続" + +#. description(mono-core:mono-data) +#. description(mono-core:mono-data-sqlite) +msgid "" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"\n" +"Database connectivity for Mono." msgstr "" -"このチェックでは、インターネットリレーチャットデーモン (Internet Relay Chat " -"daemon (IRCd)) をチェックします。" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Mono 向けのデータ接続機能が含まれています。" -#. summary(mono-addins) -msgid "Mono Addins Framework" -msgstr "Mono アドインフレームワーク" +#. summary(mono-core:mono-extras) +msgid "Extra packages" +msgstr "追加パッケージ" -#. summary(mono-debugger) -msgid "Mono Debugger" -msgstr "Mono デバッガ" +#. description(mono-core:mono-extras) +msgid "" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"\n" +"Extra packages." +msgstr "" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"\n" +"このパッケージは、追加用のパッケージです。" -#. summary(mono-qt4) -msgid "Mono Qt4 kdebindings library" -msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ" +#. summary(mono-kde4) +msgid "Kimono Mono-kde library" +msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ" -#. summary(mono-core:mono-devel) -msgid "Mono development tools" -msgstr "Mono 開発ツール" +#. description(mono-kde4) +msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries." +msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" #. summary(mono-core:mono-mvc) +#. summary(mono-core:mono-web) msgid "Mono implementation of ASP" msgstr "ASP の Mono 版実装" -#. summary(mono-core:mono-wcf) -msgid "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" -msgstr "WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装" - -#. summary(mono-core:mono-winfxcore) -msgid "Mono implementation of core WinFX APIs" -msgstr "コア WinFX API の Mono 実装" - -#. summary(mono-basic) -msgid "Mono's VB Runtime" -msgstr "Mono の VB ランタイム" - -#. summary(mono-core:mono-winforms) -msgid "Mono's Windows Forms implementation" -msgstr "Windows Forms の Mono 版実装" - -#. description(mono-addins) +#. description(mono-core:mono-mvc) msgid "" -"Mono.Addins is a generic framework for creating extensible applications, and " -"for creating libraries which extend those applications." +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"\n" +"Mono implementation of ASP.NET MVC." msgstr "" -"Mono.Addins は、拡張可能なアプリケーションや、それらのアプリケーションに対す" -"る拡張用ライブラリを作成するための、汎用フレームワークです。" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"\n" +"このパッケージは、 ASP.NET MVC の Mono 版実装です。" -#. description(mono-zeroconf) -msgid "" -"Mono.Zeroconf is a cross platform Zero Configuration Networking library for " -"Mono and .NET. It provides a unified API for performing the most common " -"zeroconf operations on a variety of platforms and subsystems: all the " -"operating systems supported by Mono and both the Avahi and Bonjour/" -"mDNSResponder transports." -msgstr "" -"Mono.Zeroconf は、 Mono や .NET 向けに Zero Configuration ネットワーキング機" -"能を提供する、クロスプラットフォームのライブラリです。 Zeroconf における多く" -"の一般的な操作に対応する統一された API を提供し、さまざまなプラットフォームお" -"よびサブシステム上で動作させることができます。 Mono, Avahi, Bonjour/" -"mDNSResponder トランスポートに対応した、全てのオペレーティングシステムに対応" -"しています。" +#. summary(mono-qt4) +msgid "Mono Qt4 kdebindings library" +msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ" -#. summary(mono-core:monodoc-core) -msgid "Monodoc - Documentation tools for C# code" -msgstr "Monodoc - C# コード向けのドキュメンテーションツール" +#. description(mono-qt4) +msgid ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto project." +msgstr "kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" -#. description(mono-core:monodoc-core) -msgid "Monodoc-core contains documentation tools for C#." -msgstr "Monodoc-core には、 C# 向けのドキュメンテーションツールが含まれています。" +#. summary(mono-qt4:mono-qt4-devel) +msgid "Development libraries for Mono-Qt4" +msgstr "Mono-Qt4 向け開発ライブラリ" -#. summary(paratype-pt-mono-fonts) -msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "ロシア内の少数言語向けモノスペースフォント" +#. description(mono-qt4:mono-qt4-devel) +msgid "This package contains development files for the .NET/Mono bindings for the Qt4 libraries." +msgstr "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディングに対する、開発用ファイルが含まれています。" -#. summary(motif:libXm4) -msgid "Motif runtime library" -msgstr "Motif ランタイムライブラリ" +#. summary(mono-core:mono-wcf) +msgid "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" +msgstr "WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装" -#. summary(mmv) -msgid "Move/Copy/Append/Link Multiple Files by Wildcard Patterns" -msgstr "" -"ワイルドカードパターンを指定して複数のファイルを移動/コピー/追記/リンクす" -"るプログラム" - -#. summary(mozc) -msgid "Mozc - Japanese Input Method for Chromium OS, Mac and Linux" -msgstr "Mozc - Chromium OS, Mac, Linux 向け日本語入力メソッド" - -#. description(mozc) +#. description(mono-core:mono-wcf) msgid "" -"Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform " -"such as Chromium OS, Mac and Linux. This open-source project originates from " -"Google Japanese Input." -msgstr "" -"Mozc は Chromium OS, Mac, Linux などのマルチプラットフォームに対応した、日本" -"語入力メソッドエディタ (IME) です。これは Google 日本語入力を起源とするオープ" -"ンソースプロジェクトです。" - -#. description(MozillaThunderbird) -msgid "" -"Mozilla Thunderbird is a redesign of the Mozilla Mail component. It is " -"written using the XUL user interface language and designed to be cross-" -"platform. It is a stand-alone application instead of part of the Mozilla " -"application suite." -msgstr "" -"Mozilla Thunderbird は Mozilla メールコンポーネントの再設計版です。このアプリ" -"ケーションは XUL ユーザインターフェイス言語を利用して書かれていて、プラット" -"フォームに依存しない作りになっています。また、このアプリケーションはMozilla " -"アプリケーションスイートから独立したものです。" - -#. description(mtr) -msgid "" -"Mtr is a network diagnostic tool that combines Ping and Traceroute into one " -"program. This package contains the mtr version with an ncurses interface, in " -"other words, the text mode version is usable in a shell (telnet or SSH " -"session, for example).\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"Find the graphical version in the mtr-gtk package." +"Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" msgstr "" -"mtr は ping と traceroute を組み合わせて 1 つのプログラムにした、ネットワーク" -"解析ツールです。このパッケージには ncurses インターフェイスを持つ mtr が含ま" -"れています。これはテキストモード版とも呼ばれ、シェル (telnet や SSH セッショ" -"ンなど) から利用できます。" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装が含まれています。" -#. summary(mlterm) -msgid "Multilingual Terminal Emulator for X" -msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ" - -#. description(mysql-connector-java) +#. description(mono-core:mono-web) msgid "" -"MySQL Connector/J is a native Java driver that converts JDBC (Java Database " -"Connectivity) calls into the network protocol used by the MySQL database. It " -"lets developers working with the Java programming language easily build " -"programs and applets that interact with MySQL and connect all corporate " -"data, even in a heterogeneous environment. MySQL Connector/J is a Type IV " -"JDBC driver and has a complete JDBC feature set that supports the " -"capabilities of MySQL." -msgstr "" -"MySQL Connector/J は JDBC (Java Database Connectivity) の呼び出しを MySQLデー" -"タベースで使用されるネットワークプロトコルに変換する、 Java ネイティブのドラ" -"イバです。開発者に対し、 Java プログラミング言語で MySQL の処理を行なうプログ" -"ラムやアプレットを作成できるようにします。 MySQL Connector/J はタイプ IV " -"JDBC ドライバで、 MySQL で実行できるすべての機能に対応しています。" - -#. description(nasm) -msgid "" -"NASM is a prototype general-purpose x86 assembler. It can currently output " -"several binary formats, including ELF, a.out, Win32, and OS/2.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"Read the licence agreement in /usr/share/doc/packages/nasm/Licence." +"Mono implementation of ASP.NET, Remoting and Web Services." msgstr "" -"NASM は汎用目的の x86 アセンブラの原型です。現時点では ELF や a.out, Win32, " -"OS/2 など、複数のバイナリ形式を出力することができます。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"ライセンス同意については、 /usr/share/doc/packages/nasm/Licence をお読みくだ" -"さい。" +"このパッケージは、リモートからの制御や Web サービスを提供する、 ASP.NET の Mono 版実装です。" -#. summary(mono-core:mono-nunit) -msgid "NUnit Testing Framework" -msgstr "NUnit テストフレームワーク" +#. summary(mono-core:mono-winforms) +msgid "Mono's Windows Forms implementation" +msgstr "Windows Forms の Mono 版実装" -#. description(mono-core:mono-nunit) +#. description(mono-core:mono-winforms) msgid "" -"NUnit is a unit-testing framework for all .Net languages. Initially ported " -"from JUnit, the current release, version 2.2, is the fourth major release " -"of this Unit based unit testing tool for Microsoft .NET. It is written " -"entirely in C# and has been completely redesigned to take advantage of " -"many .NET language\t\t features, for example custom attributes and other " -"reflection related capabilities. NUnit brings xUnit to all .NET languages." -msgstr "" -"NUnit はすべての .Net 言語に対応した単体テスト用のフレームワークです。当初は " -"JUnit からの移植でしたが、現在のリリースであるバージョン 2.2 はMicrosoft ." -"NET に対する JUnit ベースの 4 回目のメジャーリリースとなっています。すべての" -"ソースコードは C# で書かれていて、多数の .NET 言語機能が持つ様々な利点を享受" -"するように再設計されています。これにはたとえば、カスタムな属性設定のほか、リ" -"フレクション関連の機能などが含まれます。つまり、 NUnit はすべての .NET 言語に" -"対して、 xUnit の仕組みを導入することになります。" - -#. description(nagios-plugins) -msgid "" -"Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network, " -"and to email or page you when a problem arises or is resolved. Nagios runs " -"on a unix server as a background or daemon process, intermittently running " -"checks on various services that you specify.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs " -"which return the status of the checks to Nagios.\n" -"\n" -"This package contains those plugins." +"Mono's Windows Forms implementation." msgstr "" -"Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何" -"らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなど" -"に情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux " -"(および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されて" -"います。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっていま" -"す。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組みで、" -"このプラグインの返り値を Nagios が確認します。\n" -"\n" -"このパッケージには、上述のプラグインが含まれています。" +"このパッケージは、 Windows Forms の Mono 版実装です。" -#. description(nagios:nagios-www) +#. summary(mono-core:mono-winfxcore) +msgid "Mono implementation of core WinFX APIs" +msgstr "コア WinFX API の Mono 実装" + +#. description(mono-core:mono-winfxcore) msgid "" -"Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. It " -"has the ability to email or page you when a problem arises and when a " -"problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under " -"Linux (and some other *NIX variants) as a background process, intermittently " -"running checks on various services that you specify.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"Several CGI programs are included with Nagios in order to allow you to view " -"the current service status, problem history, notification history, and log " -"file via the web. This package provides the HTML and CGI files for the " -"Nagios web interface. In addition, HTML documentation is included in this " -"package." +"Mono implementation of core WinFX APIs" msgstr "" -"Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何" -"らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなど" -"に情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux " -"(および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されて" -"います。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっていま" -"す。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"Nagios には複数の CGI プログラムが含まれていて、これらを利用することで現在の" -"サービス状態や問題の履歴、通知履歴やログファイルなどを、 Web 経由で参照できる" -"ようになります。このパッケージには、 Nagios Web インターフェイス用の HTML, " -"CGI ファイルと、 HTML ドキュメンテーションが含まれています。" +"このパッケージは、コア WinFX API の Mono 版実装です。" -#. description(nagios) +#. summary(xawtv:motv) +msgid "Video4Linux TV application (Motif)" +msgstr "Video4Linux TV アプリケーション (Motif)" + +#. description(xawtv:motv) msgid "" -"Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. It " -"has the ability to email or page you when a problem arises and when a " -"problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under " -"Linux (and some other *NIX variants) as a background process, intermittently " -"running checks on various services that you specify.\n" +"motv is a X11 application for watching TV with your Linux box. It supports video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...).\tIt's based on xawtv's code, but uses Motif to provide a better GUI.\n" "\n" -"The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs " -"which return the status of the checks to Nagios. The plugins are available " -"at http://sourceforge.net/projects/nagiosplug\n" -"\n" -"This package provides core programs for Nagios. The web interface, " -"documentation, and development files are built as separate packages" +"Also includes the teletext/videotext viewer mtt." msgstr "" -"Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何" -"らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなど" -"に情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux " -"(および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されて" -"います。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっていま" -"す。\n" +"motv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。video4linux デバイス (たとえば bttv カードや各種の USB Web カメラなど) に対応しています。\tこのアプリケーションは xawtv のコードをベースにしていますが、Motif を利用することでより見やすい GUI を提供しています。\n" "\n" -"実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組みで、" -"このプラグインの返り値を Nagios が確認します。プラグインはhttp://sourceforge." -"net/projects/nagiosplug で公開されています。\n" -"\n" -"このパッケージには、 Nagios の中枢プログラムが含まれています。Web インター" -"フェイスやドキュメンテーション、開発用のファイルについては、それぞれ個別の" -"パッケージとして存在しています。" +"テレテキスト/ビデオテキストの表示プログラムである mtt も含まれています。" -#. summary(nanum-fonts:nanum-gothic-coding-fonts) -msgid "Nanum Gothic Coding Korean TrueType Fonts" -msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント" +#. summary(mozc) +msgid "Mozc - Japanese Input Method for Chromium OS, Mac and Linux" +msgstr "Mozc - Chromium OS, Mac, Linux 向け日本語入力メソッド" -#. summary(nanum-fonts) -msgid "Nanum Korean TrueType Fonts" -msgstr "Nanum 韓国語 TrueType フォント" +#. description(mozc) +msgid "Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform such as Chromium OS, Mac and Linux. This open-source project originates from Google Japanese Input." +msgstr "Mozc は Chromium OS, Mac, Linux などのマルチプラットフォームに対応した、日本語入力メソッドエディタ (IME) です。これは Google 日本語入力を起源とするオープンソースプロジェクトです。" -#. summary(ndesk-dbus-glib) -msgid "Ndesk-dbus-glib provides glib integration for NDesk.DBus" -msgstr "Ndesk-dbus-glib - NDesk.DBus 向けの glib 統合" +#. summary(mozc:mozc-gui-tools) +msgid "GUI tools for mozc" +msgstr "mozc 向け GUI ツール" -#. description(ndesk-dbus-glib) -msgid "Ndesk-dbus-glibl provides glib integration for NDesk.DBus" -msgstr "Ndesk-dbus-glib は、 NDesk.DBus 向けの glib 統合を提供します。" +#. description(mozc:mozc-gui-tools) +msgid "This package provides config, word-register, dictioaly, character-palette, handwriting tools." +msgstr "このパッケージには、設定や単語登録、辞書や文字パレット、手書きなどの各ツールが含まれています。" -#. summary(nemiver) -msgid "Nemiver graphical debugger" -msgstr "Nemiver グラフィカルデバッガ" - -#. description(nemiver) -msgid "" -"Nemiver is a standalone graphical debugger that integrates well in the GNOME " -"desktop environment. It currently features a backend which uses the well " -"known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs." -msgstr "" -"Nemver は GNOME デスクトップ環境との統合ができる、単独で動作するグラフィカル" -"なデバッガです。現時点では、 C/C++ 言語のプログラムをデバッグするにあたって、" -"よく知られた GNU デバッガ gdb を利用します。" - -#. description(net-snmp:net-snmp-devel) -msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" -"\n" -"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" -"* A daemon application for receiving SNMP notifications\n" -"* A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" -"* A graphical MIB browser.\n" -"\n" -"This package holds the development headers, libraries and API documentation " -"from the net-snmp package." -msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリ" -"ケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" -"\n" -"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュー" -"ル、および拡張可能なエージェント構造\n" -"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" -"- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション" -"向けライブラリ\n" -"- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" -"\n" -"このパッケージには、 net-snmp パッケージから提供されている開発用ヘッダファイ" -"ルとライブラリ、 API ドキュメンテーションが含まれています。" - -#. description(net-snmp) -msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" -"\n" -"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" -"- A daemon application for receiving SNMP notifications\n" -"- A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" -"- A graphical MIB browser.\n" -"\n" -"This package was originally based on the CMU 2.1.2.1 snmp code. It was " -"renamed from cmu-snmp to ucd-snmp in 1995 and later renamed from ucd-snmp to " -"net-snmp in November 2000." -msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリ" -"ケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" -"\n" -"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュー" -"ル、および拡張可能なエージェント構造\n" -"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" -"- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション" -"向けライブラリ\n" -"- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" -"\n" -"このパッケージは、元々 CMU 2.1.2.1 snmp コードをベースにしています。cmu-snmp " -"は 1995 年に ucd-snmp という名前に変更され、 2000 年 11 月にはuce-snmp が " -"net-snmp という名前に変更されています。" - #. summary(mozilla-nspr:mozilla-nspr-devel) msgid "Netscape Portable Runtime development files" msgstr "Netscape ポータブルランタイム 開発用ファイル" -#. summary(nasm) -msgid "Netwide Assembler (An x86 Assembler)" -msgstr "Netwide Assembler (x86 アセンブラ)" - #. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-devel) msgid "Network (Netscape) Security Services development files" msgstr "ネットワーク (Netscape) セキュリティサービス 開発用ファイル" -#. summary(nbd) -msgid "Network Block Device Server and Client Utilities" -msgstr "ネットワークブロックデバイスのサーバ/クライアントユーティリティ" +#. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-tools) +msgid "Tools for developing, debugging, and managing applications that use NSS" +msgstr "" -#. summary(nkf) -msgid "Network Kanji Code Conversion Filter" -msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ" +#. description(mozilla-nss:mozilla-nss-tools) +msgid "The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage applications that use NSS." +msgstr "" -#. summary(nxtvepg) -msgid "Nextview EPG Decoder and Browser" -msgstr "Nextview EPG デコーダ/ブラウザ" +#. summary(mpfr:mpfr-devel) +msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library" +msgstr "GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向け開発用ファイル" -#. description(nkf) +#. description(mpfr:mpfr-devel) msgid "" -"Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and " -"terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as 7-" -"bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n" +"Development files for the GNU multiple-precision floating-point library.\n" "\n" -"One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji " -"code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and EUC. " -"So users do not need the input Kanji code specification.\n" -"\n" -"By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, SO/" -"SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code detection, " -"nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-Kanji, use -X, -" -"x, or -S." +"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based on the GMP multiple-precision library." msgstr "" -"nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラムで" -"す。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換するこ" -"とができます。\n" +"GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向けの開発用ファイルです。\n" "\n" -"nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられます。" -"現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識することができま" -"す。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n" -"\n" -"また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについては" -"SO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換を行" -"なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS 漢字内で" -"X0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。" +"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" -#. description(nmap) -msgid "" -"Nmap is designed to allow system administrators and curious individuals to " -"scan large networks to determine which hosts are up and what services they " -"are offering. XNmap is a graphical front-end that shows nmap's output " -"clearly.\n" -"\n" -"Find documentation in /usr/share/doc/packages/nmap" -msgstr "" -"Nmap はシステム管理者や興味のある個人に対して、巨大なネットワーク上でどのホス" -"トが起動しているのか、およびどのようなサービスを提供しているのかを、調べるこ" -"とができるように設計されています。 XNmap は nmap の出力をより見やすくするため" -"のグラフィカルなフロントエンドです。\n" -"\n" -"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/nmap をお読みくださ" -"い。" +#. summary(mpt-status) +msgid "Program Showing the Status of LSI 1030 RAID Controller" +msgstr "LSI 1030 RAID コントローラの状態表示プログラム" -#. description(ocfs2-tools) -msgid "" -"OCFS2 is the Oracle Cluster File System.\n" -"\n" -"This package contains the core user-space tools needed for creating and " -"managing the file system." -msgstr "" -"OCFS2 は Oracle Cluster File System の略称です。\n" -"\n" -"このパッケージには、ファイルシステムを作成したり管理したりするのに必要な、中" -"枢部のユーザスペースツールが含まれています。" +#. description(mpt-status) +msgid "This program shows the status of the physical and logical drives attached to a LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt, ioc) controller." +msgstr "このプログラムは、 LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt など) のコントローラに接続されている、物理ドライブおよび論理ドライブの情報を表示します。" -#. description(opie) +#. summary(mtpaint) +msgid "Painting program for creating icons and pixel-based artwork" +msgstr "アイコンを作成したり、ピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、お絵かきプログラム" + +#. description(mtpaint) +msgid "mtPaint is a simple painting program designed for creating icons and pixel-based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools. Its main file format is PNG, although it can also handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files." +msgstr "mtPaint は、アイコンを作成したりピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、シンプルなお絵かきプログラムです。パレットで色を定義するタイプの画像のほか、 24 ビットのフルカラー画像を編集することができます。また、描画やパレット定義のための基本的な機能を備えています。主に使用するファイル形式として PNG が用意されていますが、 JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, XBM などのファイル形式も扱うことができます。" + +#. summary(mtr) +msgid "Ping and Traceroute Network Diagnostic Tool" +msgstr "ping と traceroute を行なうネットワーク解析ツール" + +#. description(mtr) msgid "" -"OPIE stands for One-time Passwords In Everything. One-time passwords can be " -"used to foil password sniffers because they cannot be reused by the " -"attacker.\n" +"Mtr is a network diagnostic tool that combines Ping and Traceroute into one program. This package contains the mtr version with an ncurses interface, in other words, the text mode version is usable in a shell (telnet or SSH session, for example).\n" "\n" -"This package provides a PAM module and several utility programs that let you " -"use one-time passwords for authentication." -msgstr "" -"OPIE とは One-time Passwords In Everything の略で、攻撃者によってパスワードを" -"再利用されることを防ぎ、パスワードスニファなどの仕組みを無力化するために使用" -"するワンタイムパスワードの仕組みです。\n" -"\n" -"このパッケージには、認証時にワンタイムパスワードを使用するための、 PAM モ" -"ジュールといくつかのユーティリティプログラムが含まれています。" +"Find the graphical version in the mtr-gtk package." +msgstr "mtr は ping と traceroute を組み合わせて 1 つのプログラムにした、ネットワーク解析ツールです。このパッケージには ncurses インターフェイスを持つ mtr が含まれています。これはテキストモード版とも呼ばれ、シェル (telnet や SSH セッションなど) から利用できます。" -#. description(oprofile) +#. summary(multipath-tools) +msgid "Tools to Manage Multipathed Devices with the device-mapper" +msgstr "デバイスマッパーを利用するマルチパスデバイスを管理するツール" + +#. description(multipath-tools) msgid "" -"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling " -"all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" +"This package provides the tools to manage multipathed devices by instructing the device-mapper multipath module what to do. The tools are:\n" "\n" -"It consists of a kernel module and a daemon for collecting sample data, and " -"several post-profiling tools for turning data into information.\n" +"- multipath: scans the system for multipathed devices, assembles them, and updates the device-mapper's maps\n" "\n" -"OProfile leverages the CPU hardware performance counters to enable profiling " -"of a wide variety of interesting statistics, which can also be used for " -"basic time-spent profiling. All code is profiled: hardware and software " -"interrupt handlers, kernel modules, the kernel, shared libraries, and " -"applications (the only exception being the oprofile interrupt handler " -"itself).\n" +"- multipathd: waits for maps events then execs multipath\n" "\n" -"OProfile is currently in alpha status; however it has proven stable over a " -"large number of differing configurations. As always, there is no warranty.\n" +"- devmap-name: provides a meaningful device name to udev for devmaps\n" "\n" -"This is the package containing the userspace tools." +"- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath maps partionable" msgstr "" -"OProfile は、 Linux システム向けのシステム全体に対するプロファイラです。低い" -"オーバーヘッドで実行されているコード全てをプロファイルすることができます。な" -"お、 OProfile は GNU GPL で公開されています。\n" +"このパッケージには、デバイスマッパーのマルチパスモジュールを利用して、マルチパスデバイスを管理することができるツール集です。下記のようなツールが含まれています:\n" "\n" -"OProfile はカーネルモジュールとデータを収集するデーモン、およびデータを情報に" -"変換するために用意される、複数のプロファイル後ツールから構成されています。\n" +"- multipath: マルチパスデバイスをスキャンし、それらを組み合わせてデバイスマッパーのマッピングを更新します\n" "\n" -"OProfile は CPU のハードウエア性能カウンタを利用して、様々な興味深い統計情報" -"を作成することができます。これにより、時間をかけて収集する基本的なプロファイ" -"ルを行なうことができます。なお OProfile では全てのコードがプロファイル対象に" -"なります。ハードウエアやソフトウエアの割り込みハンドラやカーネルモジュール、" -"カーネル自身や共有ライブラリ、アプリケーション (OProfile 割り込みハンドラそれ" -"自身を除きます)をプロファイルすることができます。\n" +"- multipathd: マップイベントを待機し、イベントが発生したら multipath を実行します\n" "\n" -"OProfile は現時点ではアルファ版の状態ですが、様々な設定環境で安定していること" -"が示されています。ただし無保証であることに注意してください。\n" +"- devmap-name: デバイスマップに対して udev の有効な名称を提供します\n" "\n" -"このパッケージにはユーザスペースツールが含まれています。" +"- kpartx: デバイスのパーティションに対して一対一のデバイスマップを作成します。これによりマルチパスマップのパーティションを設定できるようになります" -#. description(orbit2) +#. summary(mutt) +msgid "Mail Program" +msgstr "メールプログラム" + +#. description(mutt) +msgid "A very powerful mail user agent. It supports (among other nice things) highlighting, threading, and PGP. It takes some time to get used to, however." +msgstr "とてもパワフルなメールユーザエージェントです。ハイライト表示やスレッド表示、PGP などにも対応しています。使いこなすにはしばらくの時間がかかるでしょう。" + +#. summary(mxml) +msgid "Small XML Parsing Library" +msgstr "小さな XML 処理ライブラリ" + +#. description(mxml) msgid "" -"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker " -"Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send " -"requests and receive replies from other programs, regardless of the " -"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables " -"communication between program objects, regardless of the programming " -"language they are written in or the operating system they run on.\n" +"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n" "\n" -"You will need to install this package if you want to run programs that use " -"the CORBA technology ORBit implementation." +"This package holds the commandline tools for mxml." msgstr "" -"ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object " -"Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所" -"を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 " -"CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それ" -"らのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティング" -"システムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" +"Mini-XML は小さな XML 処理ライブラリです。巨大な非標準ライブラリを使用したりすることなく、 XML や XML に似たデータファイルをお使いのアプリケーションに読み込むことができます。\n" "\n" -"CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッ" -"ケージをインストールする必要があります。" +"このパッケージには、 mxml のコマンドラインツールが含まれています。" -#. description(orbit2:orbit2-devel) +#. summary(myspell-dictionaries) +msgid "A Source Package for Dictionaries Used by MySpell" +msgstr "" + +#. description(myspell-dictionaries) msgid "" -"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker " -"Architecture) ORB (object request broker). It allows programs to send " -"requests and receive replies from other programs, regardless of the " -"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables " -"communication between program objects, regardless of the programming " -"language they are written in or the operating system they run on.\n" +"This source package contains dictionaries for MySpell.\n" "\n" -"You will need to install this package if you want to run programs that use " -"the ORBit implementation of the CORBA technology." +"The MySpell spell-checker is used by the OpenOffice.org office suite, the Mozilla Composer, and the Mozilla Mail message composition window." msgstr "" -"ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object " -"Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所" -"を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 " -"CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それ" -"らのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティング" -"システムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" -"\n" -"CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッ" -"ケージをインストールする必要があります。" -#. description(lxappearance-obconf) -msgid "" -"ObConf is a program used to configure OpenBox window manager developed by " -"Dana Jansens, Tim Riley, and Javeed Shaikh. LXAppearance is a tool used to " -"configure look and feels of the desktop written by Hong Jen Yee for LXDE " -"project. This plugin is derived from ObConf as an attempt to integrate " -"obconf with LXAppearance to provide a better user experience. Most of the " -"source code are taken from ObConf written by its authors with some " -"modifications added by LXAppearance developers to make it a plugin." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-en) +msgid "Lightproof for en" msgstr "" -"ObConf は Dana Jansens 氏, Tim Riley 氏, Javeed Shaikh 氏が開発した、OpenBox " -"ウインドウマネージャの設定プログラムです。 LXAppearance は LXDEプロジェクトに" -"対して Hong Jen Yee 氏が開発した、デスクトップの外観設定ツールです。このプラ" -"グインは ObConf から派生したもので、 obconf とLXAppearance を統合させ、よりよ" -"いユーザ経験を提供するために作られています。多くのソースコードは ObConf から" -"流用されたもので、それらの一部はLXAppearance の開発者によって、プラグインとな" -"るべく修正が施されています。" -#. description(ocaml) -msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" -"\n" -"This package comprises two batch compilers (a fast bytecode compiler and an " -"optimizing native-code compiler), an interactive top level system, Lex&Yacc " -"tools, a replay debugger, and a comprehensive library." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-en) +msgid "Lightproof grammar checker information for en." msgstr "" -"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML " -"言語に類されるプログラミング言語です。\n" -"\n" -"このパッケージには 2 つのバッチコンパイラ (高速なバイトコードコンパイラと、最" -"適化を行なうネイティブコードのコンパイラ) のほか、対話的なトップレベルシステ" -"ムと Lex&Yacc ツール、リプレイデバッガと広範囲にわたるライブラリが含まれてい" -"ます。" -#. description(ocaml:ocaml-compiler-libs) -msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" -"\n" -"This package contains several modules used internally by the OCaml " -"compilers. They are not needed for normal OCaml development, but may be " -"helpful in the development of certain applications." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-hu_HU) +msgid "Lightproof for hu_HU" msgstr "" -"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML " -"言語に類されるプログラミング言語です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 OCaml コンパイラで内部的に使用される、いくつかのモジュー" -"ルが含まれています。これらは通常の OCaml 開発では不要なものですが、特定のアプ" -"リケーションを開発する際に役立ちます。" -#. description(ocaml:ocaml-runtime) -msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" -"\n" -"This package contains the runtime environment needed to run Objective Caml " -"bytecode." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-hu_HU) +msgid "Lightproof grammar checker information for hu_HU." msgstr "" -"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML " -"言語に類されるプログラミング言語です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 Objective Caml のバイトコードを実行するのに必要な、ラン" -"タイム環境が含まれています。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-dns) -msgid "Obtain the IP address for a given host/domain" -msgstr "指定したホスト/ドメインに対する IP アドレスの取得" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-pt_BR) +msgid "Lightproof for pt_BR" +msgstr "" -#. summary(ocaml-facile) -msgid "Ocaml Constraint Programming Library" -msgstr "Ocaml 制約プログラミングライブラリ" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-pt_BR) +msgid "Lightproof grammar checker information for pt_BR." +msgstr "" -#. summary(mysql-connector-java) -msgid "Official JDBC Driver for MySQL" -msgstr "MySQL 向け公式 JDBC ドライバ" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-ru_RU) +msgid "Lightproof for ru_RU" +msgstr "" -#. description(okteta) -msgid "Okteta is a hex editor for the KDE desktop." -msgstr "Okteta は KDE デスクトップにおける 16 進数エディタです。" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-ru_RU) +msgid "Lightproof grammar checker information for ru_RU." +msgstr "" -#. summary(myspell-german-old) -msgid "Old German Dictionary for MySpell" -msgstr "MySpell 向け旧ドイツ語辞書" +#. summary(nasm) +msgid "Netwide Assembler (An x86 Assembler)" +msgstr "Netwide Assembler (x86 アセンブラ)" -#. description(openmpi:openmpi-libs) +#. description(nasm) msgid "" -"Open MPI is a project combining technologies and resources from several " -"other projects (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, and PACX-MPI) in order to build the " -"best MPI library available.\n" +"NASM is a prototype general-purpose x86 assembler. It can currently output several binary formats, including ELF, a.out, Win32, and OS/2.\n" "\n" -"This subpackage contains the OpenMPI shared libraries." +"Read the licence agreement in /usr/share/doc/packages/nasm/Licence." msgstr "" -"Open MPI は複数のプロジェクト (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, PACX-MPI) からの技術" -"や資源を組み合わせたプロジェクトで、ベストな MPI ライブラリを構築して公開する" -"ための作業を行なっています。\n" +"NASM は汎用目的の x86 アセンブラの原型です。現時点では ELF や a.out, Win32, OS/2 など、複数のバイナリ形式を出力することができます。\n" "\n" -"このサブパッケージには、 OpenMPI の共有ライブラリが含まれています。" +"ライセンス同意については、 /usr/share/doc/packages/nasm/Licence をお読みください。" -#. summary(mx4j) -msgid "Open Source Implementation of JMX Java API" -msgstr "JMX Java API のオープンソース実装" +#. summary(nautilus-share) +msgid "A Quick and Easy Way to Share Folders in Nautilus Via Samba" +msgstr "Samba 経由で Nautilus 内のフォルダを共有する便利な方法" -#. summary(openconnect) -msgid "Open client for Cisco AnyConnect VPN" -msgstr "Cisco AnyConnect VPN 向けオープンクライアント" - -#. summary(lxlauncher) -msgid "Open source clone of Asus launcher for Netbooks" -msgstr "ネットブック向け Asus ランチャーのオープンソースクローン" - -#. description(open-iscsi) +#. description(nautilus-share) msgid "" -"Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform " -"implementation of RFC3720 iSCSI.\n" +"Application for the GNOME desktop integrated in Nautilus, that allows simple use of Nautilus shares without signing in as root.\n" "\n" -"Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n" +"Features: * A new entry in your Nautilus right-click menu with a nice icon.\n" "\n" -"The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. " -"The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI " -"Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" +"* A simple dialog to share your folder, which allows you to choose a name and decide whether to make it read-only.\n" "\n" -"User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI " -"Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, " -"Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, " -"SLP, Radius, etc.\n" +"* Possibility to access it from the Properties tab of your folder.\n" "\n" -"The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a " -"management utility iscsiadm." +"* Possibility to see whether a share name already exists by simply typing it.\n" +"\n" +"* Nautilus displays a palm icon to visually show you which folders are shared." msgstr "" -"Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の " -"RFC3720iSCSI の実装です。\n" +"Nautilus を利用し、 root になることなくファイル共有を行なうことができる、 GNOME デスクトップ向けのアプリケーションです。\n" "\n" -"Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n" +"機能: * Nautilus でマウスの右ボタンを押すと表示される、新しい項目。\n" "\n" -"Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコード" -"が書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだ" -"り書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから" -"成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" +"* フォルダ共有を行なうためのシンプルなダイアログ。これにより、名前と読み込み専用の共有を設定することができます。\n" "\n" -"ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャ" -"やiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-" -"In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radius" -"などが将来開発される予定です。\n" +"* フォルダのプロパティ設定タブからのアクセス。\n" "\n" -"ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセス" -"と、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" +"* 共有名が既に使用されている場合の通知機能。\n" +"\n" +"* どのフォルダが共有されているのかを知ることができる、手の形をしたアイコン。" -#. description(opencc) -msgid "" -"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese " -"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional " -"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong." -msgstr "" -"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェ" -"クトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語" -"句に対応しています。" +#. summary(nbd) +#. summary(nbd:nbd-doc) +msgid "Network Block Device Server and Client Utilities" +msgstr "ネットワークブロックデバイスのサーバ/クライアントユーティリティ" -#. description(opencc:opencc-data) +#. description(nbd) msgid "" -"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese " -"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional " -"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" +"This package contains nbd-server. It is the server backend for the nbd network block device driver that's in the Linux kernel.\n" "\n" -"This package provides dictionaries and patterns used by libraries/ binaries " -"of OpenCC." -msgstr "" -"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェ" -"クトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語" -"句に対応しています。\n" +"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes.\n" "\n" -"このパッケージには、 OpenCC のライブラリとバイナリで使用される、辞書とパター" -"ンが含まれています。" - -#. description(opencv) -msgid "" -"OpenCV means Intel® Open Source Computer Vision Library. It is a collection " -"of C functions and a few C++ classes that implement some popular Image " -"Processing and Computer Vision algorithms." +"The package also contains the nbd-client tools, which you need to configure the nbd devices on the client side." msgstr "" -"OpenCV とは、 Intel 社が開発したオープンソースの画像認識 (Open source " -"Computer Vision) ライブラリを意味します。これは様々な画像処理や画像認識アルゴ" -"リズムを実装した、C 関数といくつかの C++ クラス集です。" - -#. description(openexr:openexr-devel) -msgid "" -"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by " -"Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" +"このパッケージには nbd-server が含まれています。これは Linux カーネル内に存在する nbd ネットワークブロックデバイスドライバのサーババックエンドです。\n" "\n" -"This package contains header files." -msgstr "" -"OpenEXR は、 Industrial Light & Magic がコンピュータ上の画像処理アプリケー" -"ションのために開発した、高ダイナミックレンジ (HDR) 画像形式です。\n" +"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別� �のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、ヘッダファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 nbd デバイスをクライアント側で設定するのに必要な、nbd-client ツールも含まれています。" -#. description(openttd-opengfx) +#. description(nbd:nbd-doc) msgid "" -"OpenGFX is an open source graphics base set designed to be used by OpenTTD.\n" +"This package contains the HTML documentation for the network block device (nbd) utilities.\n" "\n" -"OpenGFX provides a set of free and open source base graphics, and aims to " -"ensure the best possible out-of-the-box experience with OpenTTD." +"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes." msgstr "" -"OpenGFX は OpenTTD で使用されるよう設計されたオープンソースのグラフィックベー" -"スセットです。\n" +"このパッケージには、ネットワークブロックデバイス (nbd) ユーティリティに対するHTML ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"OpenGFX はオープンソースのベースグラフィック集を提供し、 OpenTTD をすぐに利用" -"できるものにすることを目指しています。" +"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別� �のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。" -#. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) -msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" -"\n" -"OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware." -msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" -"\n" -"OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。" +#. summary(nemiver) +msgid "Nemiver graphical debugger" +msgstr "Nemiver グラフィカルデバッガ" -#. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) -msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" -"\n" -"OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware.\n" -"\n" -"This package provides a development environment for building programs using " -"the OpenGL|ES 1.x APIs." -msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" -"\n" -"OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。\n" -"\n" -"このパッケージでは、 OpenGL|ES 1.x API を利用するプログラムを構築するのに必要" -"な、開発環境を提供しています。" +#. description(nemiver) +msgid "Nemiver is a standalone graphical debugger that integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs." +msgstr "Nemver は GNOME デスクトップ環境との統合ができる、単独で動作するグラフィカルなデバッガです。現時点では、 C/C++ 言語のプログラムをデバッグするにあたって、よく知られた GNU デバッガ gdb を利用します。" -#. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) +#. summary(net-snmp) +msgid "SNMP Daemon" +msgstr "SNMP デーモン" + +#. description(net-snmp) msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and " -"fragment shaders.\n" +"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" +"- A daemon application for receiving SNMP notifications\n" +"- A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" +"- A graphical MIB browser.\n" "\n" -"This package provides a development environment for building applications " -"using the OpenGL|ES 2.x APIs." +"This package was originally based on the CMU 2.1.2.1 snmp code. It was renamed from cmu-snmp to ucd-snmp in 1995 and later renamed from ucd-snmp to net-snmp in November 2000." msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" -"OpenGL|ES 2.x は、 vertex, fragment の各シェーダを含む、プログラマブルなハー" -"ドウエア向けの API を提供しています。\n" +"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" +"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" +"- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" +"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" +"- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" "\n" -"このパッケージでは、 OpenGL|ES 2.x の API を利用するプログラムを構築するのに" -"必要な、開発環境を提供しています。" +"このパッケージは、元々 CMU 2.1.2.1 snmp コードをベースにしています。cmu-snmp は 1995 年に ucd-snmp という名前に変更され、 2000 年 11 月にはuce-snmp が net-snmp という名前に変更されています。" -#. description(mx4j) -msgid "" -"OpenJMX is an open source implementation of the Java(TM) Management " -"Extensions (JMX)." -msgstr "OpenJMX は、 Java(TM) 管理拡張 (JMX) に対するオープンソース実装です。" +#. summary(net-snmp:net-snmp-devel) +msgid "Development files from net-snmp" +msgstr "net-snmp 向け開発用ファイル" -#. description(openjade) +#. description(net-snmp:net-snmp-devel) msgid "" -"OpenJade, the follow-up to Jade by James Clark, is an implementation of the " -"ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL (Document Style, Semantics, and " -"Specification Language); pronounce it \"dissl\"--it rhymes with whistle.\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"It has back-ends for SGML, RTF, MIF, TeX, and HTML.\n" +"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" +"* A daemon application for receiving SNMP notifications\n" +"* A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" +"* A graphical MIB browser.\n" "\n" -"The parser, \"nsgmls,\" and helper tools like \"sgmlnorm,\" \"spam,\" " -"\"spent,\" and \"sx\" are now included in the separate \"opensp\" package." +"This package holds the development headers, libraries and API documentation from the net-snmp package." msgstr "" -"OpenJade は James Clark 氏による Jade から派生して作られた、 ISO/IEC " -"10179:1996 標準 DSSSL (文書スタイル, セマンティック, 仕様言語) です。DSSSL " -"は \"dissl\" (ディッセル) と発音します。\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" -"それぞれ SGML, RTF, MIF, TeX, HTML に対するバックエンドが用意されています。\n" +"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" +"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" +"- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" +"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" +"- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" "\n" -"パーサーである \"nsgmls\" のほか、 \"sgmlnorm,\" \"spam,\", \"spent,\", \"sx" -"\"などのヘルパーツール類は、 \"opensp\" という別パッケージに含まれています。" +"このパッケージには、 net-snmp パッケージから提供されている開発用ヘッダファイルとライブラリ、 API ドキュメンテーションが含まれています。" -#. summary(openmpi:openmpi-libs) -msgid "OpenMPI runtime libraries" -msgstr "OpenMPI ランタイムライブラリ" +#. summary(netpbm) +msgid "A Powerful Graphics Conversion Package" +msgstr "パワフルなグラフィック変換パッケージ" -#. summary(openslp:openslp-devel) -msgid "OpenSLP Development SDK" -msgstr "OpenSLP 開発用 SDK" +#. description(netpbm) +msgid "The latest version of the Portable Bitmap Plus Utilities. This large package, which is by now available for all hardware platforms, provides tools for graphics conversion. Using these tools, images can be converted from virtually any format into any other format. A few of the supported formats include: GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner file, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 and .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet file, QRT raytracer, AUTOCAD slide, Atari Spectrum (compressed and uncompressed), Andrew Toolkit raster object, and many more. On top of that, man pages are included for all tools." +msgstr "Portable Bitmap Plus Utilities の最新版です。この巨大なパッケージは、すべてのハードウエアプラットフォーム向けに公開されていますが、画像の変換機能を提供します。これらのツールを使用することで、理論的には画像を任意の形式から任意の形式に変換することができます。対応している形式としては、以下のようなものがあります:GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner ファイル, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 および .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet ファイル, QRT raytracer, AUTOCAD スライド, Atari Spectrum (圧縮および非圧縮), Andrew Toolkit ラスタオブジェクト。また、すべてのツールに対するマニュアルページも同梱されています。" -#. summary(openttd:openttd-data) -msgid "OpenTTD data" -msgstr "OpenTTD データ" +#. description(nfs-utils:nfs-doc) +msgid "This package contains additional NFS documentation." +msgstr "このパッケージには、追加の NFS ドキュメンテーションが含まれています。" -#. description(openttd:openttd-data) -msgid "" -"OpenTTD is a reimplementation of the Microprose game \"Transport Tycoon " -"Deluxe\" with lots of new features and enhancements. To play the game you " -"need either the original data from the game or the required package OpenGFX " -"and OpenSFX.\n" -"\n" -"This package provides the data files needed by openttd or openttd-dedicated." -msgstr "" -"OpenTTD は Micropose ゲームの \"Transport Tycoon Deluxe\" の再実装で、多数の" -"機能や拡張が追加されています。このゲームで遊ぶには、ゲームが提供するオリジナ" -"ルデータか、もしくは OpenGFX, OpenSFX パッケージで提供されるデータが必要で" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 openttd や openttd-dedicated で必要なデータファイルが含" -"まれています。" +#. summary(nfs-utils:nfs-kernel-server) +msgid "Support Utilities for Kernel nfsd" +msgstr "カーネル nfsd 向けサポートユーティリティ" -#. summary(obconf) -msgid "Openbox Configuration Tool" -msgstr "Openbox 設定ツール" +#. description(nfs-utils:nfs-kernel-server) +msgid "This package contains support for the kernel based NFS server. You can tune the number of server threads via the sysconfig variable USE_KERNEL_NFSD_NUMBER. For quota over NFS support, install the quota package." +msgstr "このパッケージには、カーネルベースの NFS サーバ機能に対するサポートが含まれています。 sysconfig の変数 USE_KERNEL_NFSD_NUMBER を利用することで、サーバスレッドの個数を指定することができます。 NFS 経由でのクオータに対応するには、 quota パッケージをインストールしてください。" -#. description(openbox) +#. summary(nkf) +msgid "Network Kanji Code Conversion Filter" +msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ" + +#. description(nkf) msgid "" -"Openbox is a window manager for the X Window System. It currently runs on a " -"large list of platforms. It was originally based on Blackbox, but is, since " -"version 3.0, a complete reimplementation with these features, among others:\n" +"Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n" "\n" -"o ICCCM and EWMH compliance o Chainable key bindings o Customizable mouse " -"actions o Window resistance o Multihead Xinerama support o Pipe menus\n" +"One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and EUC. So users do not need the input Kanji code specification.\n" "\n" -"The configuration tool \"obconf\" is recommended along with this package." +"By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, SO/SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code detection, nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-Kanji, use -X, -x, or -S." msgstr "" -"Openbox は X Window System におけるウインドウマネージャです。現時点で幅広いプ" -"ラットフォームで動作します。また、本ウインドウマネージャはもともと Blackbox " -"をベースにして開発が行なわれていましたが、バージョン 3.0 以降ではこれらの機能" -"などに対して、実装のやり直しが行なわれています:\n" +"nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラムです。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換することができます。\n" "\n" -"o ICCCM と EWMH との互換性 o キーバインディングの連鎖設定 o カスタマイズ可能" -"なマウス動作 o ウインドウの抵抗設定 o マルチヘッドの Xinerama サポート o パイ" -"プメニュー\n" +"nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられます。現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識することができます。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n" "\n" -"このパッケージのほか、 \"obconf\" と呼ばれる設定ツールのインストールをお勧め" -"します。" +"また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについてはSO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換を行なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS 漢字内でX0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。" -#. description(optipng) -msgid "" -"OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image files to a smaller size, " -"without losing any information. This program also converts external formats " -"(BMP, GIF, PNM; TIFF support is coming up) to optimized PNG, and performs " -"PNG integrity checks and corrections." -msgstr "" -"OptiPNG は PNG を最適化するためのプログラムです。 PNG の画像に対して、一切の" -"劣化を伴うことなく、より小さく再圧縮することができます。また、このプログラム" -"は他の形式 (BMP, GIF, PNM; TIFF への対応も今後行なわれます) から最適化された" -"PNG に変換することができるほか、 PNG の検証や修正なども行なうことができます。" +#. summary(nmap) +msgid "Portscanner" +msgstr "ポートスキャナ" -#. summary(ocfs2-tools) -msgid "Oracle Cluster File System 2 Core Tools" -msgstr "Oracle Cluster File System 2 コアツール" - -#. description(orage) +#. description(nmap) msgid "" -"Orage is a fast and easy to use graphical calendar for the Xfce desktop " -"environment. It uses the portable ical format and includes common calendar " -"features like repeating appointments and multiple alarming possibilities. " -"Orage does not have group calendar features and can only be used for single " -"user." -msgstr "" -"Orage は Xfce デスクトップ環境向けの、高速かつ使いやすいグラフィカルなカレン" -"ダアプリケーションです。可搬性のある ical 形式を使用し、繰り返しの予定や複数" -"のアラーム機能など、一般的なカレンダー機能を揃えています。Orage にはグループ" -"カレンダ機能は用意されておらず、単一のユーザで使用します。" - -#. description(pam-modules) -msgid "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows " -"system administrators to set authentication policies without having to " -"recompile programs that do authentication.\n" +"Nmap is designed to allow system administrators and curious individuals to scan large networks to determine which hosts are up and what services they are offering. XNmap is a graphical front-end that shows nmap's output clearly.\n" "\n" -"This package contains additional PAM Modules, which are necessary for a " -"working SuSE Linux System: pam_unix2, pam_pwcheck and pam_homecheck" +"Find documentation in /usr/share/doc/packages/nmap" msgstr "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパ" -"イルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け の" -"セキュリティツールです。\n" +"Nmap はシステム管理者や興味のある個人に対して、巨大なネットワーク上でどのホストが起動しているのか、およびどのようなサービスを提供しているのかを、調べることができるように設計されています。 XNmap は nmap の出力をより見やすくするためのグラフィカルなフロントエンドです。\n" "\n" -"このパッケージには、 SuSE Linux システム向けに必要な追加の PAM モジュールが" -"含まれています: pam_unix2, pam_pwcheck, pam_homecheck" +"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/nmap をお読みください。" -#. description(pam:pam-devel) +#. summary(ntp:ntp-doc) +msgid "Additional Package Documentation for ntp" +msgstr "ntp 向け追加パッケージドキュメンテーション" + +#. description(ntp:ntp-doc) msgid "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool which " -"allows system administrators to set authentication policy without having to " -"recompile programs which do authentication.\n" +"The complete set of documentation for building and configuring an NTP server or client. The documentation is in the form of HTML files suitable for browsing and contains links to additional documentation at various web sites.\n" "\n" -"This package contains header files and static libraries used for building " -"both PAM-aware applications and modules for use with PAM." +"What about NTP? Understanding and using the Network Time Protocol (A first try on a non-technical Mini-HOWTO and FAQ on NTP). Edited by Ulrich Windl and David Dalton." msgstr "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパ" -"イルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け の" -"セキュリティツールです。\n" +"NTP サーバやクライアントを構築したり設定したりする際に利用できる、ドキュメンテーションの完全セットです。このドキュメンテーションは HTML 形式になっていて、見やすいだけでなく、様々な Web サイトにある追加の文書類にアクセスできるリンクが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PAM を認識するアプリケーションや PAM で使用するモジュールを" -"構築するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +"NTP とは何かや、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) の理解や使用方法 (最初に試しておくべき非技術的なミニ HOWTO や NTP の FAQ など) が書かれています。Ulrich Windl 氏と David Dalton 氏による編集です。" -#. summary(pam_ssh) -msgid "PAM Module for SSH Authentication" -msgstr "SSH 認証向けの PAM モジュール" +#. summary(numad) +msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes" +msgstr "ワークロードを NUMA ノードに自動的に割り当てるユーザスペースデーモン" -#. summary(apparmor:pam_apparmor) -msgid "PAM module for AppArmor change_hat" -msgstr "AppArmor change_hat 向け PAM モジュール" +#. description(numad) +msgid "numad is a userspace daemon that monitors NUMA usage and resource usage and attempts to configure workloads using cpusets to use a subset of CPUs and memory nodes to maximise the number local memory access for best performance. Alternatively, it can be used to give hints as to how workloads should be manually bound to CPUs and memory nodes. This daemon is primarily intended for scenarios where there are multiple processes each which fit within a NUMA node. Examples of such configurations are virtual machine instances where each VM is smaller than a NUMA node or running multiple JVMs where each instance fits within a NUMA node. If the workload is one process that spans two or more nodes such as a large database server or a single JVM instance then numad is likely to regress performance." +msgstr "numad は NUMA の使用率とリソースの使用率を監視し、最適な性能が維持できるようにするため、 cpuset を利用して負荷を CPU のサブセットに割り当てたり、メモリノードをローカルメモリアクセスの最大化のために割り当てたりすることができます。また、負荷を手作業で CPU やメモリノードに割り当てる場合のヒントとしても利用することができます。このデーモンは主に、 NUMA ノード内に複数のプロセスが存在している場合の使い方を想定しています。設定例としては仮想マシンのインスタンスで、それぞれの VM が NUMA のノードよりも小さい環境であったり、それぞれのインスタンスが NUMA ノードに当てはまる程度の複数の JVM が動作している環境などが考えられます。たとえば巨大なデータベースサーバなど、複数のノードに跨る 1 プロセスの負荷の場合や、単一の JVM インスタンスを動作させているような場合は、 numad を使用してしまうと性能が劣化してしまいます。" -#. description(pan) -msgid "" -"PAN is a very powerful newsreader. Its user interface is loosely based on " -"other popular newsreaders." -msgstr "" -"PAN はとても便利なニュースリーダーです。ユーザインターフェイスはよく知られた" -"ニュースリーダーのそれとおおよそ似通った作りになっています。" +#. summary(nut) +#, fuzzy +#| msgid "Network UPS Tools Library (Unbreakable Power Supply Monitoring)" +msgid "Network UPS Tools Core (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" +msgstr "ネットワーク UPS ツールライブラリ (無停電電源管理)" -#. summary(man-pages-posix) -msgid "POSIX Manual Pages" -msgstr "POSIX マニュアルページ" - -#. summary(manufacturer-PPDs) -msgid "PPD Files from Printer Manufacturers" -msgstr "プリンタ製造元提供の PPD ファイル" - -#. summary(OpenPrintingPPDs) -msgid "PPD files from OpenPrinting.org" -msgstr "OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル" - -#. description(manufacturer-PPDs) +#. description(nut) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Shared library for the Network UPS Tools.\n" +#| "\n" +#| "Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" +#| "\n" +#| "Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgid "" -"PPD files from printer manufacturers that are under a free license.\n" +"Core package of Network UPS Tools.\n" "\n" -"For example, the original MIT license, shown for example under http://www." -"opensource.org/licenses/mit-license.php, is okay but not an often used " -"modified MIT license, which does not allow redistribution if the file was " -"altered in any way from its original form.\n" +"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" "\n" -"If you have a PostScript printer and there is no PPD file included in this " -"package, ask your printer manufacturer for a PPD file or visit http://www." -"linuxprinting.org/ppd-doc.html." +"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgstr "" -"フリーなライセンスのもとで公開されている、プリンタ製造元が提供する PPD ファイ" -"ルです。\n" +"ネットワーク UPS ツール向けの共有ライブラリです。\n" "\n" -"たとえばオリジナルの MIT ライセンス (http://www.opensource.org/licenses/mit-" -"license.php などで公開されています)はフリーライセンスですが、稀に使用される修" -"正 MIT ライセンスでは、どのような方法であれ元々のファイルを修正した場合、再配" -"布は許可されません。\n" +"ネットワーク UPS ツールは、 UPS ハードウエアを監視したり管理したりする機能を提供するプログラムの集合体です。\n" "\n" -"PostScript プリンタをお使いの場合で、このパッケージ内に PPD ファイルが存在し" -"ない場合は、 PPD ファイルが存在しないかどうかをプリンタの製造元にお尋ねになる" -"か、もしくは http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html をお読みください。" +"対応ハードウエアに関する詳細情報は、下記をご覧ください。 /usr/share/doc/packages/nut" -#. description(paratype-pt-mono-fonts) -msgid "" -"PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, work " -"sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting complex " -"documents, with such font you may easily calculate size of entry fields, " -"column widths in tables and so on. One of the most important area of use is " -"Web sites of “electronic governments“ where visitors have to fill different " -"request forms. Currently PT Mono consists of Regular and Bold styles.\n" -"\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." -msgstr "" -"PT Mono は様式や表、ワークシートなど、特殊用途に対応するべく作られたフォント" -"です。等幅のフォントであるため、複雑な文書を作成する際には非常に便利なもの" -"で、これにより入力項目や列の幅サイズを予測することができます。また、 Web で最" -"も重要な用途として、電子政府などで指定の項目に入力するような項目が考えられま" -"す。現時点ではレギュラー体とボールド体に対応しています。\n" -"\n" -"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード" -"ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これ" -"により現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" +#. summary(libwnck2:libwnck2-lang) +msgid "Languages for package libwnck2" +msgstr "libwnck2 向け言語パッケージ" -#. description(paratype-pt-sans-fonts) -msgid "" -"PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX " -"century, but at the same time has a very distinctive features of modern " -"humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 " -"captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic setting.\n" -"\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." -msgstr "" -"PT Sans は XX 世紀第二パートのロシア語サンセリフ体をベースにしていますが、同" -"時にモダンヒューマニスティックな特有のデザインになっています。このファミリに" -"は 8 種類のスタイルがあります: 4 種類は基本スタイル、 2 種類は小さいサイズ向" -"けのキャプションスタイル、 2 種類は節約志向の狭い幅のスタイルです。\n" -"\n" -"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード" -"ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これ" -"により現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" +#. description(libwnck2:libwnck2-lang) +msgid "Provides translations to the package libwnck2" +msgstr "libwnck2 パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(paratype-pt-serif-fonts) -msgid "" -"PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed for " -"use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, " -"proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular " -"and bold weights with corresponding italics form a standard computer font " -"family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) are " -"for texts of small point sizes.\n" -"\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." -msgstr "" -"PT Serif は PT Sans とともに使用するように設計されたトランジショナルセリフ体" -"で、PT Sans とメトリックや幅、ウエイトや設計が一致するように作られています。" -"PT Serif には 6 種類のスタイルがあります: 基本的なテキスト設定のための通常体" -"とボールド体、およびそれぞれのイタリック体の標準コンピュータフォントファミ" -"リ、2 種類のキャプション体 (通常およびイタリック体) は小さいサイズのテキスト" -"に適しています。\n" -"\n" -"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コード" -"ページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これ" -"により現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" +#. summary(xfce4-branding-openSUSE:libxfce4ui-branding-openSUSE) +msgid "openSUSE Branding of libxfce4ui" +msgstr "libxfce4ui の openSUSE ブランディング" -#. summary(mtpaint) -msgid "Painting program for creating icons and pixel-based artwork" -msgstr "" -"アイコンを作成したり、ピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、お絵" -"かきプログラム" +#. description(xfce4-branding-openSUSE:libxfce4ui-branding-openSUSE) +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the libxfce4ui library." +msgstr "このパッケージには、 libxfce4ui の openSUSE における外観が含まれています。" -#. description(pango:pango-devel) -msgid "" -"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on " -"internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" -"\n" -"Pango forms the core of text and font handling for GTK+.\n" -"\n" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require these." -msgstr "" -"Pango は、国際化を重視したテキスト配置/描画ライブラリです。 Pango はテキスト" -"の配置が必要な箇所であればどこでも使用することができます。\n" -"\n" -"Pango は GTK+ 向けにテキストの中枢機能とフォント処理を提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、" -"全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +#. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-lang) +msgid "Languages for package libxfce4ui" +msgstr "libxfce4ui 向け言語パッケージ" -#. description(parcellite) -msgid "" -"Parcellite is a stripped down, basic-features-only clipboard manager with a " -"small memory footprint for those who like simplicity.\n" -"\n" -"In GNOME and Xfce the clipboard manager will be started automatically. For " -"other desktops or window managers you should also install a panel with a " -"system tray or notification area if you want to use this package." -msgstr "" -"Parcellite は機能が削ぎ落とされた基本機能のみのクリップボードマネージャです。" -"これにより、シンプルさを追及するユーザにとって都合の良い、小さなメモリフット" -"プリントになっています。\n" -"\n" -"GNOME と Xfce では、クリップボードマネージャは自動的に起動されます。その他の" -"デスクトップやウインドウマネージャの場合、このパッケージを使用するには、シス" -"テムトレイや通知領域にパネルをインストールする必要があります。" +#. description(libxfce4ui:libxfce4ui-lang) +msgid "Provides translations to the package libxfce4ui" +msgstr "libxfce4ui パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(par) -msgid "" -"Parchive creates extra parity data over several volumes. These can be used " -"to restore the complete archive after some data loss or corruption.\n" -"\n" -"par is used by Dar." -msgstr "" -"parchive は何らかのボリュームに対する追加のパリティデータを生成します。この" -"データはいくらかのデータ損失や破壊が発生した場合、完全なアーカイブに復元する" -"のに使用することができます。\n" -"\n" -"par は Dar で使用されています。" +#. summary(libxfce4util:libxfce4util-lang) +msgid "Languages for package libxfce4util" +msgstr "libxfce4util 向け言語パッケージ" -#. summary(par) -msgid "Parity File Generator" -msgstr "パリティファイル生成" +#. description(libxfce4util:libxfce4util-lang) +msgid "Provides translations to the package libxfce4util" +msgstr "libxfce4util パッケージに対する翻訳データです。" -#. description(parley) -msgid "Parley is a vocabulary trainer for KDE." -msgstr "Parley は KDE 向けの語彙訓練プログラムです。" +#. summary(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE) +msgid "openSUSE branding of lightdm-gtk-greeter" +msgstr "lightdm-gtk-greeter の openSUSE ブランディング" -#. summary(makedumpfile) -msgid "Partial kernel dump" -msgstr "部分的なカーネルダンプ" +#. description(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE) +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter." +msgstr "このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれています。" -#. description(patchutils) -msgid "" -"Patchutils contains a collection of tools for manipulating patch files: " -"interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, and " -"splitdiff. You can use interdiff to create an incremental patch between two " -"patches that are against a common source tree. Combinediff can be used for " -"creating a cumulative diff from two incremental patches. Filterdiff is for " -"extracting or excluding patches from a patch set based on modified files " -"matching shell wildcards. Lsdiff lists modified files in a patch. Rediff " -"corrects hand-edited patches." -msgstr "" -"patchutils には、下記のような修正ファイルを操作するためのツールが含まれていま" -"す: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, " -"splitdiff interdiff は汎用のソースツリーに対する 2 つの修正から 1 つの増分修" -"正を作成するプログラム です。 combinediff は 2 つの増分修正から 1 つの累積修" -"正を作成するプログラムです。 filterdiff はシェルからワイルドカード指定で作成" -"した修正セットから、特定のものを取り出したり 取り除いたりするためのプログラム" -"です。 lsdiff は 修正内で変更のあったファイルを一覧表示します。 rediff は手作" -"業で編集した修正を正しい形に直します。" +#. summary(lightdm-gtk-greeter:lightdm-gtk-greeter-lang) +msgid "Languages for package lightdm-gtk-greeter" +msgstr "lightdm-gtk-greeter 向け言語パッケージ" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) -msgid "Perl Development" -msgstr "Perl 開発" +#. description(lightdm-gtk-greeter:lightdm-gtk-greeter-lang) +msgid "Provides translations to the package lightdm-gtk-greeter" +msgstr "lightdm-gtk-greeter パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(mirror) -msgid "Perl Scripts for Mirroring FTP Servers" -msgstr "FTP サーバのミラーリングを行なうための Perl スクリプト" +#. summary(lightdm:lightdm-lang) +msgid "Languages for package lightdm" +msgstr "lightdm 向け言語パッケージ" -#. summary(mtr) -msgid "Ping and Traceroute Network Diagnostic Tool" -msgstr "ping と traceroute を行なうネットワーク解析ツール" +#. description(lightdm:lightdm-lang) +msgid "Provides translations to the package lightdm" +msgstr "lightdm パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(nmap) -msgid "Portscanner" -msgstr "ポートスキャナ" +#. summary(linux-glibc-devel) +msgid "Linux headers for userspace development" +msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ" -#. summary(lv) -msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\"" -msgstr "" -"パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイル" -"ビューア" +#. description(linux-glibc-devel) +msgid "This package provides Linux kernel headers, the kernel API description required for compilation of almost all programs. This is the userspace interface; compiling external kernel modules requires kernel-(flavor)-devel, or kernel-syms to pull in all kernel-*-devel, packages, instead." +msgstr "このパッケージには、ほぼすべてのプログラムをコンパイルする際に必要となる、 Linux カーネルヘッダとカーネルの API 説明が含まれています。これはユーザスペース側のインターフェイスであり、カーネルモジュールをコンパイルする場合は、 kernel-(種類)-devel または kernel-syms パッケージをインストールし、必要となるすべての kernel-*-devel パッケージをインストールしてください。" -#. summary(mpt-status) -msgid "Program Showing the Status of LSI 1030 RAID Controller" -msgstr "LSI 1030 RAID コントローラの状態表示プログラム" +#. summary(lklug-fonts) +msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType Font for Sinhala" +msgstr "シンハラ語向け \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント" -#. summary(icinga:monitoring-tools) -msgid "Provides mini_epn for Icinga and Nagios" -msgstr "Icinga および Nagios 向け mini_epn" +#. description(lklug-fonts) +msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType font for Sinhala copyright 2004 by Yannis Haralambous. OTF tables added by Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya. \"Kunddaliya\" glyph Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya" +msgstr "シンハラ語向けの \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント (copyright 2004 by Yannis Haralambous) です。追加で OTF のテーブル (Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya) とクンダリヤグリフ (Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya) も含まれています。" -#. summary(nagios:nagios-www) -msgid "Provides the HTML and CGI files for the Nagios web interface" -msgstr "Nagios Web インターフェイスに対する HTML/CGI ファイル" +#. summary(log4j) +msgid "Java logging tool" +msgstr "Java ログツール" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-cluster) -msgid "" -"Provides the check_cluster plugin to check Services and/or Hosts running as " -"a cluster.\n" -"\n" -"Example: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: Will alert critical if there " -"are 3 or more service data points in a non-OK state." -msgstr "" -"クラスタとして動作しているサービスや、ホストをチェックするための " -"check_cluster プラグインを提供します。\n" -"\n" -"使用例: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: 3 つ以上のサービスデータポイント" -"が OK 以外の状態になった場合に、致命的状態を報告します。" +#. description(log4j) +msgid "Log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets." +msgstr "log4j はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。" -#. description(lightdm:lightdm-lang) -msgid "Provides translations to the package lightdm" -msgstr "lightdm パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(log4net) +msgid "A .NET framework for logging" +msgstr "ログ向け .NET フレームワーク" -#. description(lightdm-gtk-greeter:lightdm-gtk-greeter-lang) -msgid "Provides translations to the package lightdm-gtk-greeter" -msgstr "lightdm-gtk-greeter パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(log4net) +msgid "log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to the .NET runtime" +msgstr "log4net はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。log4net は log4j フレームワークの .NET ランタイム移植版です。" +#. summary(lxappearance:lxappearance-lang) +msgid "Languages for package lxappearance" +msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ" + #. description(lxappearance:lxappearance-lang) msgid "Provides translations to the package lxappearance" msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(lxmusic:lxmusic-lang) -msgid "Provides translations to the package lxmusic" -msgstr "lxmusic パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package lxappearance" +msgid "Languages for package lxappearance-obconf" +msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ" -#. description(lxpanel:lxpanel-lang) -msgid "Provides translations to the package lxpanel" -msgstr "lxpanel パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(lxappearance-obconf:lxappearance-obconf-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package lxappearance" +msgid "Provides translations to the package lxappearance-obconf" +msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(lxterminal:lxterminal-lang) -msgid "Provides translations to the package lxterminal" -msgstr "lxterminal パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxcc) +msgid "LXDE Control Center" +msgstr "LXDE コントロールセンター" -#. description(meld:meld-lang) -msgid "Provides translations to the package meld" -msgstr "meld パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(lxcc) +msgid "lxcc provides a simple and fast LXDE Control Center" +msgstr "" -#. description(mercurial:mercurial-lang) -msgid "Provides translations to the package mercurial" -msgstr "mercurial パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxde-common) +msgid "This package provides a set of default configurations for LXDE" +msgstr " LXDE 向けの既定の設定集" -#. description(mlocate:mlocate-lang) -msgid "Provides translations to the package mlocate" -msgstr "mlocate パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(lxde-common) +msgid "Lxde-common package provides a set of default configurations for LXDE. It's an LXDE core package, since without it LXDE cannot run." +msgstr "lxde-common パッケージには、 LXDE 向けの既定値集が含まれています。これは LXDE の中枢となるパッケージで、このパッケージ無しでは LXDE は動作しません。" -#. description(mtpaint:mtpaint-lang) -msgid "Provides translations to the package mtpaint" -msgstr "mtpaint パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxde-common-branding-openSUSE) +msgid "openSUSE branding for LXDE" +msgstr "LXDE の openSUSE ブランディング" -#. description(nautilus-share:nautilus-share-lang) -msgid "Provides translations to the package nautilus-share" -msgstr "nautilus-share パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(lxde-common-branding-openSUSE) +msgid "This branding-style package sets openSUSE style improvements into LXDE. You should always prefer branding-openSUSE packages to branding-upstream." +msgstr "このブランディングスタイルのパッケージは、 LXDE に対して openSUSE のスタイル改善を設定します。 branding-upstream よりも branding-openSUSE のパッケージをインストールしてください。" -#. description(nemiver:nemiver-lang) -msgid "Provides translations to the package nemiver" -msgstr "nemiver パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxinput:lxinput-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package tsclient" +msgid "Languages for package lxinput" +msgstr "tsclient 向け言語パッケージ" -#. description(orage:orage-lang) -msgid "Provides translations to the package orage" -msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。" +#. description(lxinput:lxinput-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package tsclient" +msgid "Provides translations to the package lxinput" +msgstr "tsclient パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(pan:pan-lang) -msgid "Provides translations to the package pan" -msgstr "pan パッケージ向けの翻訳データです。" +#. summary(lxmenu-data) +msgid "A tool to build desktop menu for LXDE" +msgstr "LXDE 向けデスクトップメニュー構築ツール" -#. description(paprefs:paprefs-lang) -msgid "Provides translations to the package paprefs" -msgstr "paprefs パッケージ向けの翻訳データです。" - -#. summary(paprefs) -msgid "PulseAudio Preferences" -msgstr "PulseAudio 設定" - -#. description(paprefs) +#. description(lxmenu-data) msgid "" -"PulseAudio Preferences (paprefs) is a simple GTK based configuration dialog " -"for the PulseAudio sound server.\n" +"LXSession is the default X11 session manager of LXDE. (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) http://lxde.sourceforge.net/\n" "\n" -"Please note that this program can only configure local servers, and requires " -"that a special module module-gconf is loaded in the sound server." +"This package provides files required to build freedesktop.org menu spec-compliant desktop menus for LXDE." msgstr "" -"PulseAudio 設定 (paprefs) は PulseAudio サウンドサーバに対する GTK ベースの " -"シンプルな設定ダイアログです。\n" +"LXSession は LXDE (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) 向けの既定の X11 セッションマネージャ (http://lxde.sourceforge.net/) です。\n" "\n" -"ただし、このプログラムはローカルサーバのみを設定することができるほか、 サウン" -"ドサーバ内で特別なモジュール module-gconf が読み込まれている必要があります。" +"このパッケージには、 LXDE 向けに freedesktop.org メニュー仕様互換のデスクトップメニューを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" -#. summary(xine-lib:libxine2-pulse) -msgid "Pulseaudio plugin for xine" -msgstr "xine 向け pulseaudio プラグイン" +#. summary(lxmusic:lxmusic-lang) +msgid "Languages for package lxmusic" +msgstr "lxmusic 向け言語パッケージ" -#. summary(libxslt-python) -msgid "Python Bindings for libxslt" -msgstr "libxslt 向け Python バインディング" +#. description(lxmusic:lxmusic-lang) +msgid "Provides translations to the package lxmusic" +msgstr "lxmusic パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_python) -msgid "Python Development" -msgstr "Python 開発" +#. summary(lxpanel:lxpanel-lang) +msgid "Languages for package lxpanel" +msgstr "lxpanel 向け言語パッケージ" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt4) -msgid "Qt 4 Development" -msgstr "Qt 4 開発" +#. description(lxpanel:lxpanel-lang) +msgid "Provides translations to the package lxpanel" +msgstr "lxpanel パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build) -msgid "RPM Build Environment" -msgstr "RPM 構築環境" +#. summary(lxrandr:lxrandr-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package slrn" +msgid "Languages for package lxrandr" +msgstr "slrn 向け言語パッケージ" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby) -msgid "Ruby Development" -msgstr "Ruby 開発" +#. description(lxrandr:lxrandr-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package slrn" +msgid "Provides translations to the package lxrandr" +msgstr "slrn パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(mlterm:mlterm-scim) -msgid "SCIM plugin for mlterm" -msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン" +#. summary(lxtask:lxtask-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package tasque" +msgid "Languages for package lxtask" +msgstr "tasque 向け言語パッケージ" -#. summary(opensp:opensp-devel) -msgid "SGML parser tools (development package)" -msgstr "SGML パーサーツール (開発用パッケージ)" +#. description(lxtask:lxtask-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package tasque" +msgid "Provides translations to the package lxtask" +msgstr "tasque パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(net-snmp) -msgid "SNMP Daemon" -msgstr "SNMP デーモン" +#. summary(lxterminal:lxterminal-lang) +msgid "Languages for package lxterminal" +msgstr "lxterminal 向け言語パッケージ" -#. summary(paratype-pt-sans-fonts) -msgid "Sans Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "ロシア内の少数言語向けサンセリフフォント" +#. description(lxterminal:lxterminal-lang) +msgid "Provides translations to the package lxterminal" +msgstr "lxterminal パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(mercurial) -msgid "Scalable Distributed SCM" -msgstr "スケーラブルな分散 SCM" +#. summary(m17n-db) +msgid "Database Needed by the m17n Library m17n-lib" +msgstr "m17n ライブラリである m17n-lib で必要なデータベース" +#. description(m17n-db) +msgid "Database that is needed by the m17n library \"m17n-lib\"." +msgstr "m17n ライブラリである \"m17n-lib\" で必要なデータベースです。" + +#. summary(make:make-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package meld" +msgid "Languages for package make" +msgstr "meld 向け言語パッケージ" + +#. description(make:make-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package meld" +msgid "Provides translations to the package make" +msgstr "meld パッケージ向けの翻訳データです。" + #. summary(makedev) msgid "Script for Creating Device Files in /dev" msgstr "/dev 内にデバイスファイルを作成するスクリプト" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-icmp) -msgid "Send ICMP packets to the specified host" -msgstr "指定したホストに対する ICMP パケットの送信" - -#. summary(paratype-pt-serif-fonts) -msgid "Serif Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "ロシア内の少数言語向けセリフフォント" - -#. description(openslp:openslp-devel) +#. description(makedev) msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides " -"a framework that allows networking applications to discover the existence, " -"location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +"This package contains the MAKEDEV script, which makes it easy to create and maintain the files in the /dev directory.\n" "\n" -"This package contains header and library files to compile applications with " -"SLP support. It also contains developer documentation to develop such " -"applications." +"You do not need this script on SUSE Linux, but it is needed for FHS 2.1." msgstr "" -"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ" -"環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存" -"在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +"このパッケージには MAKEDEV スクリプトが含まれています。これは /dev ディレクトリ内のファイルを作成したり管理したりしやすくするものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 SLP に対応するアプリケーションをコンパイルするのに必要" -"な、ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。また、これらのアプリ" -"ケーションの開発時に必要な、ドキュメンテーションも含まれています。" +"SUSE Linux ではこのスクリプトは不要ですが、 FHS 2.1 には必要なものです。" -#. description(openslp:openslp-server) -msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides " -"a framework that allows networking applications to discover the existence, " -"location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" -"\n" -"This package contains the SLP server. Every system, which provides any " -"services that should be used via an SLP client must run this server and " -"register the service." -msgstr "" -"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ" -"環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存" -"在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" -"\n" -"このパッケージには SLP サーバが含まれています。 SLP クライアントに対してサー" -"ビスを提供する場合、このサーバは必ず動作させなければならず、サービスも登録し" -"ておく必要があります。" +#. summary(malaga-suomi) +msgid "Description of Finnish Morphology Written in Malaga" +msgstr "Malaga で書かれたフィンランド語の語形データ" -#. summary(zeromq:libzmq3) -msgid "Shared Library for ZeroMQ" -msgstr "ZeroMQ 向け共有ライブラリ" +#. description(malaga-suomi) +msgid "Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga." +msgstr "Suomi-Malaga は Malaga で書かれたフィンランド語の語形データです。" -#. summary(xfce4-session:libxfsm-4_6-0) -msgid "Shared Library for xfce4-session Splash Screen Engines" -msgstr "xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向け共有ライブラリ" +#. summary(man-pages) +msgid "Linux Manual Pages" +msgstr "Linux マニュアルページ" -#. summary(zinnia:libzinnia0) -msgid "Shared library for zinnia" -msgstr "zinnia 向け共有ライブラリ" +#. description(man-pages) +msgid "A large collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation Project (LDP). The man pages are organized into the following sections: Section 1, user commands (intro only); Section 2, system calls; Section 3, libc calls; Section 4, devices (e.g., hd, sd); Section 5, file formats and protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs); Section 6, games (intro only); Section 7, conventions, macro packages, etc. (e.g., nroff, ascii); and Section 8, system administration (intro only)." +msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト (LDP) 提供のマニュアルページ (ドキュメンテーション) 集です。マニュアルページは下記のセクションから構成されています: セクション 1: ユーザコマンド (冒頭部のみ); セクション 2: システムコール; セクション 3: libc コール; セクション 4: デバイス (hd や sd など) セクション 5: ファイル形式とプロトコル (wtmp, /etc/passwd, nfs など); セクション 6: ゲーム (冒頭部のみ); セクション 7: 決まり事やマクロパッケージなど (nroff, ascii など) セクション 8: システム管理 (冒頭部のみ)" -#. summary(oclock) -msgid "Simple round analog clock" -msgstr "シンプルな円形アナログ時計" +#. summary(man-pages-ja) +#, fuzzy +#| msgid "LDP man Pages (Japanese)" +msgid "LDP Manual Pages (Japanese)" +msgstr "日本語版 LDP マニュアルページ" -#. summary(man-pages-zh_CN) -msgid "Simplified Chinese Linux man pages" -msgstr "簡体字中国語 Linux マニュアルページ" +#. description(man-pages-ja) +msgid "These are the Japanese man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." +msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、日本語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" -#. summary(mxml) -msgid "Small XML Parsing Library" -msgstr "小さな XML 処理ライブラリ" +#. summary(man-pages-posix) +msgid "POSIX Manual Pages" +msgstr "POSIX マニュアルページ" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-directory_server) +#. description(man-pages-posix) msgid "" -"Software to set up a directory server with OpenLDAP. The Lightweight " -"Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services." +"A large collection of man pages (reference material) from\n" +"\n" +"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"\n" +"The man pages are organized into the following sections:\n" +"* 0p: POSIX headers\n" +"* 1p: POSIX utilities\n" +"* 3p: POSIX functions" msgstr "" -"OpenLDAP を利用してディレクトリサーバを構築するためのソフトウエアです。" -"軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサービスにアクセスする際に使用します。" +"下記から収集した、マニュアルページ (参照情報) 集です:\n" +"\n" +"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"\n" +"このマニュアルページには、下記のようなセクションが用意されています:\n" +"* 0p: POSIX ヘッダ\n" +"* 1p: POSIX ユーティリティ\n" +"* 3p: POSIX 関数" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gateway_server) +#. summary(man-pages-zh_CN) +msgid "Simplified Chinese Linux man pages" +msgstr "簡体字中国語 Linux マニュアルページ" + +#. description(man-pages-zh_CN) msgid "" -"Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a " -"virtual private network (VPN) gateway." +"Modern Linux man pages localization project for Chinese language.\n" +"\n" +"It's based on manpages-zh project, a successor for CMPP linux man pages translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation project, with some new addons from openSUSE maintainers." msgstr "" -"仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイアウオール" -"/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) +#. summary(manufacturer-PPDs) +msgid "PPD Files from Printer Manufacturers" +msgstr "プリンタ製造元提供の PPD ファイル" + +#. description(manufacturer-PPDs) msgid "" -"Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol " -"(DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides " -"configuration parameters to client computers to integrate them into a " -"network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in " -"particular, the IP address." +"PPD files from printer manufacturers that are under a free license.\n" +"\n" +"For example, the original MIT license, shown for example under http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php, is okay but not an often used modified MIT license, which does not allow redistribution if the file was altered in any way from its original form.\n" +"\n" +"If you have a PostScript printer and there is no PPD file included in this package, ask your printer manufacturer for a PPD file or visit http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html." msgstr "" -"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) や Domain Name System (DNS) を提供する" -"サーバを構築するのに必要なソフトウエアです。 DHCP は設定パラメータを" -"クライアントコンピュータに提供する仕組みで、ネットワークに自動的に参加できる" -"ようにします。また、 DNS はドメイン名に関連した情報 (特に IP アドレス) " -"を配信する際に使用する仕組みです。" +"フリーなライセンスのもとで公開されている、プリンタ製造元が提供する PPD ファイルです。\n" +"\n" +"たとえばオリジナルの MIT ライセンス (http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php などで公開されています)はフリーライセンスですが、稀に使用される修正 MIT ライセンスでは、どのような方法であれ元々のファイルを修正した場合、再配布は許可されません。\n" +"\n" +"PostScript プリンタをお使いの場合で、このパッケージ内に PPD ファイルが存在しない場合は、 PPD ファイルが存在しないかどうかをプリンタの製造元にお尋ねになるか、もしくは http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html をお読みください。" -#. summary(mhash:mhash-devel) -msgid "Static Library and Header Files for mhash Library" -msgstr "mhash ライブラリ向け静的ライブラリとヘッダファイル" +#. summary(marble:marble-data) +msgid "Generic map viewer: data" +msgstr "汎用地図ビューア: データ" -#. description(malaga-suomi) -msgid "Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga." -msgstr "Suomi-Malaga は Malaga で書かれたフィンランド語の語形データです。" +#. description(marble:marble-data) +msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its data." +msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはそれらのデータが含まれています。" -#. summary(nfs-utils:nfs-kernel-server) -msgid "Support Utilities for Kernel nfsd" -msgstr "カーネル nfsd 向けサポートユーティリティ" +#. summary(marble:marble-doc) +msgid "Marble documentation" +msgstr "Marble ドキュメンテーション" -#. summary(opie) -msgid "Support for One-Time Passwords" -msgstr "ワンタイムパスワードサポート" +#. description(marble:marble-doc) +msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation." +msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含まれています。" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_tcl) -msgid "Tcl/Tk Development" -msgstr "Tcl/Tk 開発" +#. summary(meld) +msgid "Visual diff and merge tool" +msgstr "視覚的な diff/merge ツール" -#. summary(xiterm:libXiterm1) -msgid "Terminal emulator Xaw widget library based on libiterm" -msgstr "libiterm をベースにした端末エミュレータ Xaw ウイジェットライブラリ" +#. description(meld) +msgid "Meld is a visual diff and merge tool. You can compare two or three files and edit them in place (diffs update dynamically). You can compare two or three folders and launch file comparisons. You can browse and view a working copy from popular version control systems such such as CVS, Subversion, Bazaar-ng and Mercurial." +msgstr "meld は視覚的な差分/合成ツールです。 2 つまたは 3 つのファイルを比較して、それらをその場で編集 (差分も動的に更新されます) できます。また、 2 つまたは 3 つのフォルダを比較し、その中のファイル同士を比較することもできます。 CVS やSubversion, Bazaar-ng, Mercurial などのバージョン制御システム上にあるファイルと、ローカルファイルとの間でも差分を比較できます。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-dig) -msgid "Test DNS service via dig" -msgstr "dig を利用した DNS サービスのテスト" +#. summary(meld:meld-lang) +msgid "Languages for package meld" +msgstr "meld 向け言語パッケージ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-real) -msgid "Test REAL service" -msgstr "REAL サービスのテスト" +#. description(meld:meld-lang) +msgid "Provides translations to the package meld" +msgstr "meld パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-ups) -msgid "Test UPS service on the specified host" -msgstr "指定したホストに対する UPS サービスのテスト" +#. summary(mercurial:mercurial-lang) +msgid "Languages for package mercurial" +msgstr "mercurial 向け言語パッケージ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-http) -msgid "Test the HTTP service on the specified host" -msgstr "指定したホストに対する HTTP サービスのテスト" +#. description(mercurial:mercurial-lang) +msgid "Provides translations to the package mercurial" +msgstr "mercurial パッケージ向けの翻訳データです。" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-load) -msgid "Test the current system load average" -msgstr "現在のシステムに対するロードアベレージのテスト" +#. summary(gtk2-metatheme-sonar:metatheme-sonar-common) +#, fuzzy +msgid "GTK+ and Metacity Sonar Theme -- Common Files" +msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ" -#. summary(nagios-plugins:nagios-plugins-tcp) -msgid "Tests TCP and UDP connections" -msgstr "TCP/UDP 接続のテスト" +#. summary(mgopen-fonts) +msgid "Free High-Quality Greek Fonts" +msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント" -#. summary(links) -msgid "Text-Based WWW Browser" -msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" +#. description(mgopen-fonts) +msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd." +msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。" -#. description(zeromq:libzmq3) -msgid "" -"The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the standard " -"socket interfaces with features traditionally provided by specialised " -"messaging middleware products. 0MQ sockets provide an abstraction of " -"asynchronous message queues, multiple messaging patterns, message filtering " -"(subscriptions), seamless access to multiple transport protocols and more.\n" -"\n" -"This package holds the shared library part of the ZeroMQ package." -msgstr "" -"0MQ 軽量メッセージングカーネルは、標準のソケットインターフェイスを拡張するこ" -"とで、従来は専用のメッセージングミドルウエア製品を利用していたのと同様の機能" -"を提供するライブラリです。 0MQ ソケットは非同期のメッセージキューの抽象化を提" -"供するほか、複数のメッセージングパターンへの対応やメッセージのフィルタリング " -"(購読) 、複数の伝送プロトコルへのシームレスなアクセスなどの機能を備えていま" -"す。" +#. summary(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) +msgid "openSUSE Branding of midori" +msgstr "midori の openSUSE ブランディング" -#. summary(mailman) -msgid "The GNU Mailing List Manager" -msgstr "GNU メーリングリストマネージャ" +#. description(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser." +msgstr "このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれています。" -#. description(make) -msgid "The GNU make command with extensive documentation." -msgstr "様々なドキュメンテーションの付属する GNU make コマンドです。" +#. summary(minicom:minicom-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Languages for package mc" +msgid "Languages for package minicom" +msgstr "mc 向け言語パッケージ" -#. description(patch) -msgid "" -"The GNU patch program is used to apply diffs between original and changed " -"files (generated by the diff command) to the original files." -msgstr "" -"GNU patch プログラムは、オリジナルと変更後のファイルの差分 (diff コマンドで生" -"成したもの) を、オリジナルのファイルに適用するプログラムです。" +#. description(minicom:minicom-lang) +#, fuzzy +#| msgid "Provides translations to the package mc" +msgid "Provides translations to the package minicom" +msgstr "mc パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(oro) -msgid "" -"The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that " -"provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, " -"glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, " -"filtering filenames, etc. This library is the successor to the OROMatcher, " -"AwkTools, PerlTools, and TextTools libraries from ORO, Inc. (www.oroinc." -"com). They have been donated to the Jakarta Project by Daniel Savarese (www." -"savarese.org), the copyright holder of the ORO libraries. Daniel will " -"continue to participate in their development under the Jakarta Project." -msgstr "" -"Jakarta-ORO Java クラスは、 Perl5 互換の正規表現機能のほか、 AWK に似た形式の" -"正規表現機能、グロブ形式のパターンマッチング機能やファイル名の置換/分解/" -"フィルタの機能を提供する、テキスト処理用の Java クラス集です。このライブラリ" -"は、 ORO, Inc. (www.oroinc.com) が提供していた、 OROMatcher, AwkTools, " -"PerlTools, TextTools の後継として開発されているものです。これらは ORO ライブ" -"ラリ集の著作権保持者であるDaniel Savarese (www.savarese.org) 氏から Jakarta " -"プロジェクトに寄贈されたもので、 Daniel 氏は Jakarta プロジェクト下で開発への" -"参加を継続しています。" +#. summary(mlocate:mlocate-lang) +msgid "Languages for package mlocate" +msgstr "mlocate 向け言語パッケージ" -#. summary(lilo) -msgid "The Linux Loader, a Boot Menu" -msgstr "Linux ローダー (起動メニュー)" +#. description(mlocate:mlocate-lang) +msgid "Provides translations to the package mlocate" +msgstr "mlocate パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(mono-core) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization." -msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。" +#. summary(monapo-fonts) +msgid "Monapo Japanese Truetype font" +msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント" -#. description(mono-core:mono-data) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Database connectivity for Mono." -msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 Mono 向けのデータ接続機能が含まれています。" +#. description(monapo-fonts) +msgid "This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P Gothic so that it can show Japanese Ascii Art properly." +msgstr "このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo\" 日本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P Gothic との互換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII アートライブラリを正しく表示できるフォントです。" -#. description(mono-core:mono-locale-extras) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Extra locale information." -msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージには、追加のロケール情報が含まれています。" +#. summary(mtpaint:mtpaint-lang) +msgid "Languages for package mtpaint" +msgstr "mtpaint 向け言語パッケージ" -#. description(mono-core:mono-extras) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Extra packages." -msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージは、追加用のパッケージです。" +#. description(mtpaint:mtpaint-lang) +msgid "Provides translations to the package mtpaint" +msgstr "mtpaint パッケージ向けの翻訳データです。" -#. description(mono-core:mono-mvc) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono implementation of ASP.NET MVC." +#. summary(mx4j) +msgid "Open Source Implementation of JMX Java API" +msgstr "JMX Java API のオープンソース実装" + +#. description(mx4j) +msgid "OpenJMX is an open source implementation of the Java(TM) Management Extensions (JMX)." +msgstr "OpenJMX は、 Java(TM) 管理拡張 (JMX) に対するオープンソース実装です。" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA) +msgid "MySpell af_ZA Dictionary" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージは、 ASP.NET MVC の Mono 版実装です。" -#. description(mono-core:mono-web) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono implementation of ASP.NET, Remoting and Web Services." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA) +msgid "Afrikaans spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージは、リモートからの制御や Web サービスを提供する、 ASP.NET の " -"Mono 版実装です。" -#. description(mono-core:mono-wcf) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ar) +msgid "MySpell ar Dictionary" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装が" -"含まれています。" -#. description(mono-core:mono-winfxcore) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono implementation of core WinFX APIs" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-ar) +msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus Ayaspell." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージは、コア WinFX API の Mono 版実装です。" -#. description(mono-basic) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono's VB runtime." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG) +msgid "MySpell bg_BG Dictionary" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"Mono の VB ランタイムです。" -#. description(mono-core:mono-winforms) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" -"\n" -"Mono's Windows Forms implementation." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-bg_BG) +msgid "Bulgarian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" -"\n" -"このパッケージは、 Windows Forms の Mono 版実装です。" -#. description(mono-core:mono-devel) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. This package contains compilers and other tools needed to " -"develop .NET applications.\n" -"\n" -"Mono development tools." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD) +msgid "MySpell bn_BD Dictionary" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。このパッケージには、 .NET のアプリケーションを開発す" -"るのに必要な、コンパイラなどのツールが含まれています。\n" -"\n" -"このパッケージは、 Mono の開発ツールです。" -#. description(mrtg) -msgid "" -"The Multi Router Traffic Grapher is a tool primarily used to monitor the " -"traffic load on network links (typically by using SNMP). MRTG generates HTML " -"pages containing PNG images which provide a LIVE visual representation of " -"this traffic. MRTG typically produces daily, weekly, monthly, and yearly " -"graphs.\n" -"\n" -"In addition to monitoring via SNMP, MRTG can also generate graphs based on " -"the output of any application, allowing one to generate graphs of anything " -"that needs monitoring (for example, CPU and memory usage, email volumes, web " -"hits, etc). For faster data collection, MRTG can also interface to RRDtool.\n" -"\n" -"The mrtg-doc package contains additional documentation, contributed scripts " -"and configuration files that used to form part of the mrtg package." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-bn_BD) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-bn_IN) +msgid "Bengali spelling dictionary." msgstr "" -"Multi Router Traffic Grapher (MRTG) は、主にネットワーク接続の負荷状況を監視" -"する際に使用するツールです。一般的には SNMP を利用した監視を行なうもので、現" -"在の負荷状況を示す PNG 画像を含む HTML ページを生成します。 MRTG は日々動作さ" -"せることもできますし、 1 週ごとや 1 ヶ月ごと、 1 年ごとに動作させることができ" -"ます。\n" -"\n" -"SNMP での監視に加え、 MRTG では任意のアプリケーションからの出力を利用して、監" -"視に必要な様々なグラフを作成することができます。これにはたとえば CPU の使用率" -"やメモリの使用率、電子メールのサイズや Web のヒット数などが考えられます。ま" -"た、より高速な動作を行なう目的から、 MRTG は RRDtool のインターフェイスも持ち" -"合わせています。\n" -"\n" -"mrtg-doc パッケージには、追加のドキュメンテーションのほか、スクリプトや設定" -"ファイルの例など、 mrtg パッケージに含まれていたものがあります。" -#. summary(mrtg) -msgid "The Multirouter Traffic Grapher" -msgstr "複数ルータ対応のトラフィックグラフ作成プログラム" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bn_IN) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell bn_IN Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. summary(nagios) -msgid "The Nagios Network Monitor" -msgstr "Nagios ネットワークモニタ" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-br_FR) +msgid "MySpell br_FR Dictionary" +msgstr "" -#. summary(nagios-plugins) -msgid "The Nagios Plug-Ins" -msgstr "Negios プラグイン" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-br_FR) +msgid "Breton spelling dictionary." +msgstr "" -#. summary(ocaml) -msgid "The Objective Caml Compiler and Programming Environment" -msgstr "Objective Caml コンパイラとプログラミング環境" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bs) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell bs Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. summary(opensp) -msgid "The OpenJade Group's SGML and XML Parsing Tools" -msgstr "OpenJade グループによる SGML/XML 処理ツール" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-bs) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA) +msgid "Bosnian spelling dictionary." +msgstr "" -#. summary(openslp:openslp-server) -msgid "The OpenSLP Implementation of the Service Location Protocol V2" -msgstr "Service Location Protocol V2 に対する OpenSLP 実装" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-bs_BA) +msgid "MySpell bs_BA Dictionary" +msgstr "" -#. summary(MozillaThunderbird) -msgid "The Stand-Alone Mozilla Mail Component" -msgstr "Mozilla メールコンポーネントのスタンドアロン版" - -#. description(libXfixes:libXfixes-devel) -msgid "" -"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " -"limitations in the core protocol.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfixes3." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ca) +msgid "MySpell ca Dictionary" msgstr "" -"X Fixes 拡張は、中枢プロトコルに存在する様々な制限に対して、アプリケーションに" -"回避策を提供する拡張です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXfixes3 内のライブラリ向けの開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" -#. description(libXrandr:libXrandr-devel) -msgid "" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to " -"dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and " -"layout of the root window of a screen.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXrandr2." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-ca) +msgid "Catalan spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"X サイズ変更/回転/反射 (X Resize, Rotate and Reflect (RandR)) 拡張は、クラ" -"イアントに対して動的な X 画面の変更機能を提供します。変更機能としては、サイズ" -"の変更や向きの変更、および画面のルートウインドウのレイアウト変更などがありま" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXrandr2 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" -#. description(libXv:libXv-devel) -msgid "" -"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors " -"attached to an X display. It takes the approach that a display may have one " -"or more video adaptors, each of which has one or more ports through which " -"independent video streams pass.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXv1." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ) +msgid "MySpell cs_CZ Dictionary" msgstr "" -"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオア" -"ダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタ" -"が接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供しま" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXv1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" -#. description(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) -msgid "" -"The X Window System provides support for changing the image on a display " -"screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the " -"cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver" -"\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to " -"provide the graphics.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXss1." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-cs_CZ) +msgid "Czech spell check dictionary, hyphenation rules and thesaurus." msgstr "" -"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の" -"焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライ" -"アントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもでき" -"ます。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXss1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" -#. description(libXtst:libXtst-devel) -msgid "" -"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions " -"required to completely test the X11 server with no user intervention. This " -"extension is not intended to support general journaling and playback of user " -"actions.\n" -"\n" -"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X " -"protocol and arbitrary X extension protocol.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXtst6." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-da_DK) +msgid "MySpell da_DK Dictionary" msgstr "" -"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操" -"作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。こ" -"の拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありませ" -"ん。\n" -"\n" -"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録" -"とレポートに対応した拡張です。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXtst6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" -#. description(libXmu:libXmu-devel) -msgid "" -"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say " -"random) utility functions that have been useful in building various " -"applications and widgets.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXmu6 and libXmuu1." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-da_DK) +msgid "Danish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"Xmu/Xmuu ライブラリは、その他の (言い換えれば無規則な) ユーティリティ関数集" -"で、様々なアプリケーションやウイジェットに対して便利な機能を提供していま" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXmu6 および libXmuu1 内のライブラリに対する、開発用" -"ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(libXrender:libXrender-devel) -msgid "" -"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the " -"Render extension.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXrender1." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de) +msgid "MySpell de Dictionary" msgstr "" -"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイス" -"として設計されたものです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXrender1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" -#. description(ntp:ntp-doc) -msgid "" -"The complete set of documentation for building and configuring an NTP server " -"or client. The documentation is in the form of HTML files suitable for " -"browsing and contains links to additional documentation at various web " -"sites.\n" -"\n" -"What about NTP? Understanding and using the Network Time Protocol (A first " -"try on a non-technical Mini-HOWTO and FAQ on NTP). Edited by Ulrich Windl " -"and David Dalton." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-de) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-de_AT) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-de_CH) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-de_DE) +msgid "German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"NTP サーバやクライアントを構築したり設定したりする際に利用できる、ドキュメン" -"テーションの完全セットです。このドキュメンテーションは HTML 形式になってい" -"て、見やすいだけでなく、様々な Web サイトにある追加の文書類にアクセスできるリ" -"ンクが含まれています。\n" -"\n" -"NTP とは何かや、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) の理解や使用方法 (最初に試し" -"ておくべき非技術的なミニ HOWTO や NTP の FAQ など) が書かれています。Ulrich " -"Windl 氏と David Dalton 氏による編集です。" -#. summary(lzop) -msgid "The fastest compressor and decompressor around" -msgstr "最も高速に動作する圧縮/展開プログラム" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de_AT) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell de_AT Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(netpbm) -msgid "" -"The latest version of the Portable Bitmap Plus Utilities. This large " -"package, which is by now available for all hardware platforms, provides " -"tools for graphics conversion. Using these tools, images can be converted " -"from virtually any format into any other format. A few of the supported " -"formats include: GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner file, MTV ray " -"tracer, Atari Degas .pi1 and .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet file, QRT " -"raytracer, AUTOCAD slide, Atari Spectrum (compressed and uncompressed), " -"Andrew Toolkit raster object, and many more. On top of that, man pages are " -"included for all tools." -msgstr "" -"Portable Bitmap Plus Utilities の最新版です。この巨大なパッケージは、すべての" -"ハードウエアプラットフォーム向けに公開されていますが、画像の変換機能を提供し" -"ます。これらのツールを使用することで、理論的には画像を任意の形式から任意の形" -"式に変換することができます。対応している形式としては、以下のようなものがあり" -"ます:GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner ファイル, MTV ray tracer, " -"Atari Degas .pi1 および .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet ファイル, QRT " -"raytracer, AUTOCAD スライド, Atari Spectrum (圧縮および非圧縮), Andrew " -"Toolkit ラスタオブジェクト。また、すべてのツールに対するマニュアルページも同" -"梱されています。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de_CH) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell de_CH Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(libxslt-python) -msgid "" -"The libxslt-python package contains a module that permits applications " -"written in the Python programming language to use the interface supplied by " -"the libxslt library to apply XSLT transformations.\n" -"\n" -"This library allows parsing stylesheets. It uses the libxml2-python to load " -"and save XML and HTML files. Direct access to XPath and the XSLT " -"transformation context are possible. Thus it is possible to extend the XSLT " -"language with XPath functions written in Python." -msgstr "" -"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリ" -"から提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から" -"書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" -"\n" -"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML " -"ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換" -"の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた " -"XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-de_DE) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell de_DE Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(listres) -msgid "" -"The listres program generates a list of X resources for a widget in an X " -"client written using a toolkit based on libXt." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-el_GR) +msgid "MySpell el_GR Dictionary" msgstr "" -"listres プログラムは、 libXt ベースのツールキットを利用している X クライアン" -"ト内のウイジェットに対して、 X 資源の一覧表示を行ないます。" -#. description(lndir) -msgid "" -"The lndir program makes a shadow copy of a directory tree, except that the " -"shadow is not populated with real files but instead with symbolic links " -"pointing at the real files in the original directory tree." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-el_GR) +msgid "Greek spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"lndir プログラムは、ディレクトリツリーに対するシャドウコピーを作成します。作" -"成するシャドウは実際のファイルとしてではなく、元のディレクトリツリーを示すシ" -"ンボリックリンクを作成します。" -#. description(libXt:libXt-devel) -msgid "" -"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 " -"server, but does not provide any function for implementing the graphical " -"objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library " -"provides support for creating and using widget types, but does not provide " -"any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries " -"using Xt, such as Xaw and Motif.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXt6." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-en) +msgid "MySpell en Dictionary" msgstr "" -"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、" -"GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイ" -"ジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作" -"成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するもので" -"はありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるも" -"ので、たとえば Xaw や Motif などがあります。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXt6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" -#. description(makedepend) -msgid "" -"The makedepend program reads each sourcefile in sequence and parses it like " -"a C-preprocessor so that it can correctly tell which #include directives " -"would be used in a compilation.\n" -"\n" -"These dependencies are then written to a makefile in such a way that make " -"will know which object files must be recompiled when a dependency has " -"changed." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-en) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-en_AU) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-en_CA) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-en_GB) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-en_US) +msgid "English spelling dictionaries, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." msgstr "" -"makedepend プログラムは、それぞれのソースファイルを順に読み込んで、 C 言語に" -"おけるプリプロセッサのように処理し、 #include ディレクティブがコンパイル時に" -"正しく使用できるようにします。\n" -"\n" -"これらの依存関係は makefile 内に書き込まれ、依存関係が変更された場合に、再コ" -"ンパイルすべきオブジェクトファイルを知っておくために使用します。" -#. description(mhash:mhash-devel) -msgid "" -"The mhash library provides an easy way to access strong hashes such as MD5, " -"SHA1, and other algorithms." -msgstr "" -"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力" -"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-en_AU) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell en_AU Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(mhash) -msgid "" -"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, " -"SHA1, and other algorithms." -msgstr "" -"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力" -"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-en_CA) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell en_CA Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(apparmor:pam_apparmor) -msgid "" -"The pam_apparmor module provides the means for any PAM applications that " -"call pam_open_session() to automatically perform an AppArmor change_hat " -"operation in order to switch to a user-specific security policy." -msgstr "" -"pam_apparmor は、ユーザ固有のセキュリティポリシーに切り替えるため、 " -"pam_open_session() を呼び出すアプリケーション向けに AppArmor の change_hat 操" -"作を自動で実行させるモジュールです。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-en_GB) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell en_GB Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(opensp) -msgid "" -"The tools in this package provide the ability to manage SGML and XML " -"documents.\n" -"\n" -"This package contains the parser nsgmls and the related programs sgmlnorm, " -"spcat, spam, spent, and sgml2xml (previously known as sx). Sgml2xml is " -"useful as a tool for converting from SGML to XML, the coming WWW standard.\n" -"\n" -"This package is a fork from James Clark's SP suite." -msgstr "" -"このパッケージ内に含まれているツールは、 SGML や XML の文書を管理するための" -"ツールです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 nsgmls と呼ばれるパーサーのほか、 sgmlnorm, spcat, " -"spam, spent, sgml2xml (以前は sx という名前だったもの) などの関連ツールが含ま" -"れています。 sgml2xml は SGML の文書を、将来の WWW 標準である XML に変換する" -"ための便利なツールです。\n" -"\n" -"このパッケージは、 James Clark 氏による SP スイートから派生して作られたもので" -"す。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-en_US) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell en_US Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(man-pages-fr) -msgid "" -"These are the French man pages of the Linux Documentation Project. Note that " -"they are normally older than the English versions. For reference, you " -"should use the English versions." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es) +msgid "MySpell es Dictionary" msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、フランス語版マニュアルページで" -"す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに" -"注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" -#. description(man-pages-it) -msgid "" -"These are the Italian man pages of the Linux Documentation Project. Note " -"that they are normally older than the English versions. For reference, you " -"should use the English versions." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_AR) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_CL) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_CO) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_CR) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_DO) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_EC) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_ES) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_GT) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_HN) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_MX) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_NI) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_PA) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_PE) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_PR) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_SV) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_UY) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-es_VE) +msgid "Spanish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、イタリア語版マニュアルページで" -"す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに" -"注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" -#. description(man-pages-ja) -msgid "" -"These are the Japanese man pages of the Linux Documentation Project. Note " -"that they are normally older than the English versions. For reference, you " -"should use the English versions." -msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、日本語版マニュアルページです。" -"なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意" -"してください。参照用としては英語版をお読みください。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_AR) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_AR Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(man-pages-ko) -msgid "" -"These are the Korean man pages of the Linux Documentation Project. Note that " -"they are normally older than the English versions. For reference, you should " -"use the English versions." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_CL) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_CL Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_CO) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_CO Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_CR) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_CR Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_DO) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_DO Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_EC) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_EC Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_ES) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_ES Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_GT) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_GT Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_HN) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_HN Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_MX) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_MX Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_NI) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_NI Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_PA) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_PA Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_PE) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_PE Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_PR) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_PR Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_SV) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_SV Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_UY) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_UY Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-es_VE) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell es_VE Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-et_EE) +msgid "MySpell et_EE Dictionary" msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、韓国語版マニュアルページです。" -"なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意" -"してください。参照用としては英語版をお読みください。" -#. description(man-pages-ru) -msgid "" -"These are the Russian man pages of the Linux Documentation Project. Note " -"that they are normally older than the English versions. You should use the " -"English versions as a reference." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-et_EE) +msgid "Estonian spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、ロシア語版マニュアルページで" -"す。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに" -"注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" -#. description(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) -msgid "" -"These functions provide aninterface to the server extension XFree86-" -"VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted " -"dynamically and mode switching to be controlled.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86vm1." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-fr_CA) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell fr_CA Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. description(myspell-dictionaries:myspell-fr_CA) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-fr_CH) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR) +msgid "French spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替" -"えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するイ" -"ンターフェイスです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXxf86vm1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" -#. description(lxde-common-branding-openSUSE) -msgid "" -"This branding-style package sets openSUSE style improvements into LXDE. You " -"should always prefer branding-openSUSE packages to branding-upstream." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-fr_CH) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell fr_CH Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-fr_FR) +msgid "MySpell fr_FR Dictionary" msgstr "" -"このブランディングスタイルのパッケージは、 LXDE に対して openSUSE のスタイル" -"改善を設定します。 branding-upstream よりも branding-openSUSE のパッケージを" -"インストールしてください。" +#. summary(myspell-german-old) +msgid "Old German Dictionary for MySpell" +msgstr "MySpell 向け旧ドイツ語辞書" + #. description(myspell-german-old) msgid "" -"This dictionary supports spell checking according to the old German spelling " -"rules.\n" +"This dictionary supports spell checking according to the old German spelling rules.\n" "\n" -"MySpell dictionaries are compatible with MySpell and Hunspell spell-checker. " -"They are used by various desktop applications, for example, LibreOffice, " -"Mozilla Thunderbird, and Mozilla Firefox." +"MySpell dictionaries are compatible with MySpell and Hunspell spell-checker. They are used by various desktop applications, for example, LibreOffice, Mozilla Thunderbird, and Mozilla Firefox." msgstr "" -"この辞書を利用することで、古いドイツ語の規則に沿ってスペルチェックを行なうこ" -"とができます。\n" +"この辞書を利用することで、古いドイツ語の規則に沿ってスペルチェックを行なうことができます。\n" "\n" -"MySpell の辞書は MySpell や Hunspell のスペルチェッカーと互換性があります。こ" -"れらは LibreOffice, Mozilla Thunderbird, Mozilla Firefox など、様々なデスク" -"トップアプリケーションで使用されています。" +"MySpell の辞書は MySpell や Hunspell のスペルチェッカーと互換性があります。これらは LibreOffice, Mozilla Thunderbird, Mozilla Firefox など、様々なデスクトップアプリケーションで使用されています。" -#. description(ndesk-dbus) -msgid "" -"This is a C# implementation of D-Bus. It's often referred to as \"managed D-" -"Bus\" to avoid confusion with existing bindings (which wrap libdbus).\n" -"\n" -"It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification Version " -"0.11 and study of the wire protocol of existing tools." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gl) +msgid "MySpell gl Dictionary" msgstr "" -"これは DBus-Sharp と呼ばれ、 ndesk-dbus から分離独立したシンプルな D-Bus の " -"C# 実装です。\n" -"\n" -"D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしているほか、既存のツールを利用してプロ" -"トコルの学習を行ない、クリーンルーム開発を行なっています。" -#. description(obs-service-verify_file) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"It allows to verify a file with a given sha256sum" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-gl) +msgid "Galician spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"sha256sum を利用して、ファイルを検証する機能を提供します。" -#. description(obs-service-tar_scm) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"It supports downloading from svn, git, hg and bzr repositories." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN) +msgid "MySpell gu_IN Dictionary" msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"svn, git, hg, bzr の各リポジトリから、ダウンロードする機能を提供します。" -#. description(obs-service-recompress) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"It supports to compress, uncompress or recompress files from or to\n" -"\n" -" none : No Compression gz : Gzip Compression bz2 : Bzip2 Compression " -"xz : XZ Compression" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-gu_IN) +msgid "Gujarati spelling dictionary." msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"ファイルに対して圧縮や展開、再圧縮の機能を提供します。それぞれ下記の形式に対" -"応しています。\n" -"\n" -" none : 無圧縮 gz : gzip 圧縮 bz2 : bzip2 圧縮 " -"xz : XZ 圧縮" -#. description(obs-service-download_files) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"This service is parsing all spec files and downloads all Source files which " -"are specified via a http, https or ftp url." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-he_IL) +msgid "MySpell he_IL Dictionary" msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"このサービスはすべての spec ファイルを処理して、 http, https, ftp の各 URL で" -"指定された場所からすべてのソースコードをダウンロードします。" -#. description(obs-service-source_validator) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"This service runs all checks as required by openSUSE:Factory project. This " -"can be used to guarantee that all checks succeed also on the service side. " -"This plugin can be used via project wide defined services." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-he_IL) +msgid "Hebrew spelling dictionary." msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"このサービスは openSUSE:Factory プロジェクトで必要なすべてのチェック機能を提" -"供します。これにより、サービス側ですべてのチェックが成功することを保証できる" -"ようになります。このプラグインは、プロジェクト全体で定義したサービスで利用で" -"きます。" -#. description(obs-service-format_spec_file) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"This source service is formating the spec file to SUSE standard. The " -"rational behind is to make it easier to review spec files from unknown " -"packagers.\n" -"\n" -"This should be used in \"trylocal\" mode, so that osc is adapting the " -"existing spec file instead of creating a new one." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN) +msgid "MySpell hi_IN Dictionary" msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -"このソースサービスは、 spec ファイルを SUSE 標準の形式に整形することができま" -"す。これにより読みやすい spec ファイルを作成し、知らない人が作成したもので" -"あっても容易にレビューできるようになります。\n" -"\n" -"このサービスは、 \"trylocal\" モードで使用されるべきものです。これにより、" -"osc は新しい spec ファイルを作成せず、既存のものにたいして動作するようになり" -"ます。" -#. description(obs-service-set_version) -msgid "" -"This is a source service for openSUSE Build Service.\n" -"\n" -"Very simply script to update the version in .spec or .dsc files according to " -"a given version or to the existing files." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-hi_IN) +msgid "Hindi spelling dictionary." msgstr "" -"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" -"\n" -".spec や .dsc に書かれたバージョンを、指定したバージョンや既存のファイルに合" -"わせたバージョンに更新することができる、非常にシンプルなスクリプトです。" -#. description(libxshmfence:libxshmfence-devel) -msgid "" -"This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxshmfence." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR) +msgid "MySpell hr_HR Dictionary" msgstr "" -"Linux の futex 上に構築された、イベント API を公開する簡易ライブラリです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libxshmfence 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" -#. description(mlmmj) -msgid "" -"This is an attempt at implementing a mailing list manager with the same " -"functionality as EZMLM, but with the MIT/X11 license and no mail server " -"dependency." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-hr_HR) +msgid "Croatian spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"これは、 EZMLM と同じ機能を持つメーリングリストマネージャの実装を試しているも" -"のですが、 MIT/X11 ライセンスとメールサーバへの依存性を排除しています。" -#. description(mailman) -msgid "" -"This is the GNU Mailing List manager. Mailman provides an easy-to-configure " -"means of maintaining mailing lists including Web administration. Mailman is " -"written in Python." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU) +msgid "MySpell hu_HU Dictionary" msgstr "" -"これは GNU メーリングリストマネージャです。 mailman は Web ベースの管理機能な" -"ど、設定しやすい仕組みになっています。 mailman は Python で書かれています。" -#. description(obconf) -msgid "" -"This is the official application from the Openbox developers to configure " -"the Openbox window manager. It is not needed, but highly recommended when " -"installing Openbox." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU) +msgid "Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker FSF.hu Foundation." msgstr "" -"これは Openbox の開発者がウインドウマネージャを設定するための公式なアプリケー" -"ションです。不要なものではありますが、 Openbox をインストールする際には入れて" -"おくことを強くお勧めします。" -#. description(xfce4-branding-openSUSE:openSUSE-xfce-icon-theme) -msgid "This is the openSUSE Xfce Default Icon Theme." -msgstr "これは openSUSE Xfce における既定のアイコンテーマです。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-is) +msgid "MySpell is Dictionary" +msgstr "" -#. description(lightdm-gtk-greeter) -msgid "" -"This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the GTK " -"toolkit." -msgstr "これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-is) +msgid "Icelandic spelling dictionary and thesaurus." +msgstr "" -#. description(pam_ssh) -msgid "" -"This module provides single sign-on behavior. The user types a passphrase " -"when logging in and is allowed in if it decrypts the user s SSH private key. " -"An ssh-agent is started and keys are added. For the entire session, the user " -"types no more passwords." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-it_IT) +msgid "MySpell it_IT Dictionary" msgstr "" -"このモジュールはシングルサインオンの振る舞いを提供します。ログイン時にパスフ" -"レーズを 入力し、そのパスワードで SSH の機密鍵を解読できるとログインできるよ" -"うになります。 その後 ssh-agent が起動されて鍵が追加されます。セッション全体" -"で繰り返しパスワード入力 を行なう必要がなくなります。" -#. description(nfs-utils:nfs-doc) -msgid "This package contains additional NFS documentation." -msgstr "このパッケージには、追加の NFS ドキュメンテーションが含まれています。" - -#. description(xine-lib:libxine-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files, libraries and " -"configuration files needed to compile applications that use the xine media " -"player.\n" -"\n" -"xine is a video player which supports a large number of file formats (i.e., " -"VCD, MPEG2) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be " -"post-installed. Supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" -"\n" -" This version of xine may lack certain features because of legal " -"requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/" -"XINE#Legal_Matters\n" -"\n" -" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-" -"project.org/home" +#. description(myspell-dictionaries:myspell-it_IT) +msgid "Italian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、 xine メディアプレーヤを使用するアプリケーションについ" -"て、これをコンパイルするのに必要なすべてのヘッダファイルとライブラリ、設定" -"ファイルが含まれています。\n" -"\n" -"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)" -"に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他" -"のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した" -"場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" -"\n" -"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能" -"が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお" -"読みください。\n" -"\n" -"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeを" -"お読みください。" -#. description(mono-qt4:mono-qt4-devel) -msgid "" -"This package contains development files for the .NET/Mono bindings for the " -"Qt4 libraries." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT) +msgid "MySpell lt_LT Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディングに対する、" -"開発用ファイルが含まれています。" -#. description(lokalize) -msgid "This package contains lokalize, an editor for translations" -msgstr "このパッケージには翻訳のためのエディタが含まれています。" - -#. description(nbd) -msgid "" -"This package contains nbd-server. It is the server backend for the nbd " -"network block device driver that's in the Linux kernel.\n" -"\n" -"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does " -"provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering " -"filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than " -"one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do " -"this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or " -"a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to " -"be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also " -"has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and " -"thrown away when the connection closes.\n" -"\n" -"The package also contains the nbd-client tools, which you need to configure " -"the nbd devices on the client side." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lt_LT) +msgid "Lithuanian spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"このパッケージには nbd-server が含まれています。これは Linux カーネル内に存在" -"する nbd ネットワークブロックデバイスドライバのサーババックエンドです。\n" -"\n" -"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。" -"ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのた" -"め、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアント" -"からアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS " -"やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。" -"nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパー" -"ティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保すること" -"もできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではあ" -"りません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別" -"途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできま" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 nbd デバイスをクライアント側で設定するのに必要な、nbd-" -"client ツールも含まれています。" -#. description(MozillaFirefox:MozillaFirefox-translations-common) -msgid "" -"This package contains several common languages for the user interface of " -"Firefox." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV) +msgid "MySpell lv_LV Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含" -"まれています。" -#. description(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) -msgid "" -"This package contains several optional languages for the user interface of " -"MozillaThunderbird." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-lv_LV) +msgid "Latvian spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"このパッケージには、 MozillaThunderbird のユーザインターフェイス向けの言語拡" -"張が含まれています。" -#. description(zinnia:libzinnia0) -msgid "This package contains shared libraries used by zinnia." -msgstr "このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nb_NO) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell nb_NO Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(nfs-utils:nfs-kernel-server) -msgid "" -"This package contains support for the kernel based NFS server. You can tune " -"the number of server threads via the sysconfig variable " -"USE_KERNEL_NFSD_NUMBER. For quota over NFS support, install the quota " -"package." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-nb_NO) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-nn_NO) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-no) +msgid "Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、カーネルベースの NFS サーバ機能に対するサポートが含まれて" -"います。 sysconfig の変数 USE_KERNEL_NFSD_NUMBER を利用することで、サーバス" -"レッドの個数を指定することができます。 NFS 経由でのクオータに対応するには、 " -"quota パッケージをインストールしてください。" -#. description(man-pages-cs) -msgid "This package contains the Czech manual pages." -msgstr "このパッケージには、チェコ語のマニュアルページが含まれています。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nl_BE) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell nl_BE Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(nbd:nbd-doc) -msgid "" -"This package contains the HTML documentation for the network block device " -"(nbd) utilities.\n" -"\n" -"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does " -"provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering " -"filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than " -"one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do " -"this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or " -"a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to " -"be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also " -"has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and " -"thrown away when the connection closes." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-nl_BE) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL) +msgid "Dutch spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"このパッケージには、ネットワークブロックデバイス (nbd) ユーティリティに対する" -"HTML ドキュメンテーションが含まれています。\n" -"\n" -"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。" -"ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのた" -"め、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアント" -"からアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS " -"やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。" -"nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパー" -"ティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保すること" -"もできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではあ" -"りません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別" -"途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。" -#. description(makedev) -msgid "" -"This package contains the MAKEDEV script, which makes it easy to create and " -"maintain the files in the /dev directory.\n" -"\n" -"You do not need this script on SUSE Linux, but it is needed for FHS 2.1." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nl_NL) +msgid "MySpell nl_NL Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには MAKEDEV スクリプトが含まれています。これは /dev ディレクト" -"リ内のファイルを作成したり管理したりしやすくするものです。\n" -"\n" -"SUSE Linux ではこのスクリプトは不要ですが、 FHS 2.1 には必要なものです。" -#. description(opencv:opencv-devel) -msgid "" -"This package contains the OpenCV C/C++ library and header files, as well as " -"documentation. It should be installed if you want to develop programs that " -"will use the OpenCV library." -msgstr "" -"このパッケージには、 OpenCV C/C++ ライブラリとヘッダファイルが含まれているほ" -"か、ドキュメンテーションも含まれています。 OpenCV ライブラリを利用してプログ" -"ラムを開発したい場合は、インストールしておくべきものです。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-nn_NO) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell nn_NO Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph6) -msgid "This package contains the Qt graph component for libYUI." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-no) +msgid "MySpell no Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt グラフィックコンポーネントが含まれてい" -"ます。" -#. description(Mesa:Mesa-libEGL-devel) -msgid "" -"This package contains the development environment required for compiling " -"programs against EGL native platform graphics interface library. EGL " -"provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for " -"use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" -"\n" -"This package provides the development environment for compiling programs " -"against the EGL library." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL) +msgid "MySpell pl_PL Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォームグラフィックインターフェイ" -"スライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発" -"環境を提供しています。 EGL は他のグラフィックライブラリ (OpenGL|ES や " -"OpenVG) から利用できる描画用のサーフェイスを作成するにあたって、プラット" -"フォームに依存しない仕組みを提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 EGL ライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパ" -"イルする際に必要な開発環境が含まれています。" -#. description(orage:orage-doc) -msgid "This package contains the documentation for orage." -msgstr "このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。" - -#. description(xfce4-session:libxfsm-4_6-0) -msgid "" -"This package contains the shared library for xfce4-session splash screen " -"engines." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-pl_PL) +msgid "Polish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、 xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向けの" -"共有ライブラリが含まれています。" -#. description(NetworkManager:NetworkManager-devel) -msgid "" -"This package contains various headers accessing some NetworkManager " -"functionality from applications." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR) +msgid "MySpell pt_BR Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、アプリケーションから NetworkManager の機能にアクセスする" -"ための、各種ヘッダファイルが含まれています。" -#. description(libxslt:libxslt-tools) -msgid "This package contains xsltproc, a command line interface to the XSLT engine." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_BR) +msgid "Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese." msgstr "" -"このパッケージには、 XSLT エンジンに対するコマンドラインインターフェイス、" -"xsltproc が含まれています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-common) -msgid "" -"This package includes the libraries (scripts) that are included by many of " -"the standard checks." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT) +msgid "MySpell pt_PT Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、さまざま標準チェックで使用されているライブラリ (スクリプ" -"ト) が含まれています。" -#. description(monapo-fonts) -msgid "" -"This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on " -"IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P Gothic " -"so that it can show Japanese Ascii Art properly." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-pt_PT) +msgid "European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo\" 日" -"本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P Gothic との互" -"換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII アートライブラリを" -"正しく表示できるフォントです。" -#. description(linux-glibc-devel) -msgid "" -"This package provides Linux kernel headers, the kernel API description " -"required for compilation of almost all programs. This is the userspace " -"interface; compiling external kernel modules requires kernel-(flavor)-devel, " -"or kernel-syms to pull in all kernel-*-devel, packages, instead." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ro) +msgid "MySpell ro Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、ほぼすべてのプログラムをコンパイルする際に必要となる、 " -"Linux カーネルヘッダとカーネルの API 説明が含まれています。これはユーザスペー" -"ス側のインターフェイスであり、カーネルモジュールをコンパイルする場合は、 " -"kernel-(種類)-devel または kernel-syms パッケージをインストールし、必要となる" -"すべての kernel-*-devel パッケージをインストールしてください。" -#. description(openconnect) -msgid "" -"This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses " -"HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by " -"IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 " -"Series and Cisco 7301 Routers, and probably others." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-ro) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-ro_RO) +msgid "rospell Romanian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれ" -"ています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シ" -"リーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, " -"3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。" -#. description(openconnect:openconnect-devel) -msgid "" -"This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses " -"HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by " -"IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 " -"Series and Cisco 7301 Routers, and probably others.\n" -"\n" -"This packages provides development files and headers needed to build " -"packages against openconnect" -msgstr "" -"このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれ" -"ています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シ" -"リーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, " -"3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。\n" -"\n" -"このパッケージには、 openconnect を利用してパッケージを構築するのに必要な、開" -"発用ファイルとヘッダが含まれています。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ro_RO) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell ro_RO Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. summary(lxde-common) -msgid "This package provides a set of default configurations for LXDE" -msgstr " LXDE 向けの既定の設定集" - -#. description(mozc:mozc-gui-tools) -msgid "" -"This package provides config, word-register, dictioaly, character-palette, " -"handwriting tools." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU) +msgid "MySpell ru_RU Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、設定や単語登録、辞書や文字パレット、手書きなどの各ツール" -"が含まれています。" -#. description(openldap2-client:openldap2-devel) -msgid "" -"This package provides the OpenLDAP libraries, header files, and " -"documentation." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU) +msgid "Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." msgstr "" -"このパッケージには、 OpenLDAP 向けのライブラリとヘッダファイル、ドキュメン" -"テーションが含まれています。" -#. summary(nuoveXT2-icon-theme) -msgid "This package provides the default LXDE icon theme" -msgstr "既定の LXDE アイコンテーマ" - -#. description(nuoveXT2-icon-theme) -msgid "" -"This package provides the default LXDE icon theme. nuoveXT2-icon-theme is no " -"more maintained from his author so LXDE project decided to maintain it and " -"keep working on it" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-si_LK) +msgid "MySpell si_LK Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、既定の LXDE アイコンテーマが含まれています。nuoveXT2-" -"icon-theme は既に制作者側でメンテナンスされていないため、 LXDE プロジェクト側" -"で管理と作業を行なっています。" -#. description(motif:libXm4) -msgid "This package provides the main Motif shared library." -msgstr "このパッケージには、メインの Motif 共有ライブラリが含まれています。" - -#. description(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE) -msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-si_LK) +msgid "Sinhala spelling dictionary." msgstr "" -"このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれていま" -"す。" -#. description(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) -msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK) +msgid "MySpell sk_SK Dictionary" msgstr "" -"このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれ" -"ています。" -#. description(icinga:monitoring-tools) -msgid "" -"This package provides the programs mini_epn and new_mini_epn for Icinga and " -"Nagios." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-sk_SK) +msgid "Slovak spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このパッケージには、 Icinga および Nagios 向けの mini_epn, " -"new_mini_epn プログラムが含まれています。" -#. description(mgetty) -msgid "" -"This package turns your computer into a fax machine. With some voice modems " -"(Zyxel, Rockwell, and USR), you can even use your computer as an answering " -"machine.\n" -"\n" -"Mgetty recognizes what kind of call it is receiving and does everything else " -"automatically. It is able to accept data (login/PPP), fax, and (depending on " -"your modem) voice calls. Find the documentation in /usr/share/doc/packages/" -"mgetty and TeX Info files in /usr/share/info.\n" -"\n" -"The configuration files are in /etc/mgetty+sendfax." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI) +msgid "MySpell sl_SI Dictionary" msgstr "" -"このパッケージを利用することで、お使いのマシンを FAX マシンにすることができま" -"す。また、ボイスモデム (Zyxel, Rockwell, USR など) を利用すると、お使いのコン" -"ピュータを自動応答マシンにすることもできます。\n" -"\n" -"また、 mgetty は呼び出しの種類を自動認識することができます。たとえばデータの" -"受信 (login/PPP) や FAX、 (モデムの種類にもよりますが) 音声呼び出しなどを識別" -"できます。ドキュメンテーションについては、 /usr/share/doc/packages/mgetty と " -"TeX info ファイル /usr/share/info をお読みください。\n" -"\n" -"なお、設定ファイルは /etc/mgetty+sendfax にあります。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-nwstat) -msgid "" -"This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a Novell server " -"to gather the requested system information." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-sl_SI) +msgid "Slovenian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このプラグインは、 Novell サーバ上の MRTGEXT NLM にアクセスし、必要なシステム" -"情報を収集します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-overcr) -msgid "" -"This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on the " -"remote UNIX server in order to gather the requested system information." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sr) +msgid "MySpell sr Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、リモートの UNIX サーバ上で動作する Over-CR コレクタデーモン" -"にアクセスし、必要なシステム情報を収集します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ide_smart) -msgid "" -"This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART " -"interface.\n" -"\n" -"Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-ide_smart/README.SUSE-" -"check_ide_smart for details how to setup this check." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-sr) +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"このプラグインは、 (Linux 固有の) SMART インターフェイスを利用した、ローカル" -"ハードディスクドライブのチェックを行ないます。\n" -"\n" -"このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-" -"plugins-ide_smart/README.SUSE-check_ide_smart をお読みください。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-sensors) -msgid "This plugin checks hardware status using the lm_sensors package." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE) +msgid "MySpell sv_SE Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、 lm_sensors パッケージを利用してハードウエア状態をチェック" -"します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-disk) -msgid "" -"This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system " -"and generates an alert if free space is less than one of the threshold " -"values." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-sv_SE) +msgid "Swedish spelling dictionary, and thesaurus." msgstr "" -"このプラグインは、マウントされているファイルシステムに対してディスク領域の使" -"用量をチェックし、空き容量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成しま" -"す。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ntp_time) -msgid "" -"This plugin checks the clock offset between the local host and a remote NTP " -"server. It is independent of any commandline programs or external libraries." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-te) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell te Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" + +#. description(myspell-dictionaries:myspell-te) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-te_IN) +msgid "Telugu spelling dictionary, and hyphenation rules." msgstr "" -"このプラグインは、ローカルとリモートの NTP サーバの間で時刻差をチェックしま" -"す。コマンドラインプログラムや外部のライブラリには一切依存しない仕組みです。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-procs) -msgid "" -"This plugin checks the number of currently running processes and generates " -"WARNING or CRITICAL states if the process count is outside the specified " -"threshold ranges.\n" -"\n" -"The process count can be filtered by process owner, parent process PID, " -"current state (e.g., 'Z'), or may be the total number of running processes." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-te_IN) +msgid "MySpell te_IN Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは現在実行中のプロセス数をチェックし、指定したしきい値範囲にな" -"い場合は警告や致命的エラーの状態を生成します。\n" -"\n" -"プロセスのカウントはプロセスの所有者や親プロセスの PID, 現在の状態 (たとえば " -"'Z') や全実行中プロセス数で、フィルタを設定することができます。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-mailq) -msgid "" -"This plugin checks the number of messages in the mail queue (supports " -"multiple sendmail queues, qmail)." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-th_TH) +msgid "MySpell th_TH Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、メールキュー (複数の sendmail キューや qmail にも対応して" -"います) 内のメッセージ数をチェックします。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-users) -msgid "" -"This plugin checks the number of users currently logged in on the local " -"system and generates an error if the number exceeds the thresholds specified." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-th_TH) +msgid "Thai spelling dictionary." msgstr "" -"このプラグインは、現時点でローカルシステムにログインしているユーザ数をチェッ" -"クし、指定したしきい値を超過していた場合は、エラーを生成します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-nt) -msgid "" -"This plugin collects data from the NSClient service running on a Windows " -"NT/2000/XP/2003 server." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA) +msgid "MySpell uk_UA Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、 Windows NT/2000/XP/2003 サーバ上で動作している NSClient " -"サービスが提供するデータを収集します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ifoperstatus) -msgid "" -"This plugin monitors operational status of a particular network interface on " -"the target host." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-uk_UA) +msgid "Ukrainian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストの特定のネットワークインターフェイスについ" -"て、その動作状態を監視します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ifstatus) -msgid "" -"This plugin monitors operational status of each network interface on the " -"target host." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-vi) +msgid "MySpell vi Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストの各ネットワークインターフェイスについて、そ" -"の動作状態を監視します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-log) -msgid "" -"This plugin provides a log file pattern detector - excluding old logfile " -"entries and searching for the given query." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-vi) +#. description(myspell-dictionaries:myspell-vi_VN) +msgid "Vietnamese spelling dictionary." msgstr "" -"このプラグインは、ログファイルのパターン検出を行ないます。古いログ項目を除外" -"したり、指定した条件での検索を行なったりすることができます。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-breeze) -msgid "This plugin reports the signal strength of a Breezecom wireless equipment." -msgstr "このプラグインは、 Breezecom 無線装置の信号強度を報告します。" +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-vi_VN) +#, fuzzy +#| msgid "Slovak Ispell Dictionary" +msgid "MySpell vi_VN Dictionary" +msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-icmp) -msgid "" -"This plugin sends ICMP (ping) packets to the specified host. You can specify " -"different RTA factors and acceptable packet loss.\n" -"\n" -"Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-icmp/README.SUSE-" -"check_icmp for details how to setup this check." +#. summary(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA) +msgid "MySpell zu_ZA Dictionary" msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストに対して ICMP (ping) パケットを送信します。通" -"常とは異なる RTA 値を指定できるほか、パケット損失数の許容範囲も設定することが" -"できます。\n" -"\n" -"このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-" -"plugins-icmp/README.SUSE-check_icmp をお読みください。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-dig) -msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig." +#. description(myspell-dictionaries:myspell-zu_ZA) +msgid "Zulu hyphenation rules." msgstr "" -"このプラグインは dig を利用して、指定したホストに対する DNS サービスのテスト" -"を行ないます。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-tcp) -msgid "" -"This plugin tests TCP connections with the specified host (or unix socket).\n" -"\n" -"This package contains the following checks:\n" -"* check_clamd\n" -"* check_ftp\n" -"* check_imap\n" -"* check_jabber\n" -"* check_nntp\n" -"* check_nntps\n" -"* check_pop\n" -"* check_simap\n" -"* check_spop\n" -"* check_ssmtp\n" -"* check_tcp\n" -"* check_udp" -msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストに対する TCP (または Unix ソケット) の接続を" -"テストします。\n" -"\n" -"このパッケージには、下記のチェックが含まれています:\n" -"* check_clamd\n" -"* check_ftp\n" -"* check_imap\n" -"* check_jabber\n" -"* check_nntp\n" -"* check_nntps\n" -"* check_pop\n" -"* check_simap\n" -"* check_spop\n" -"* check_ssmtp\n" -"* check_tcp\n" -"* check_udp" +#. summary(mysql-connector-java) +msgid "Official JDBC Driver for MySQL" +msgstr "MySQL 向け公式 JDBC ドライバ" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-http) -msgid "" -"This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test normal " -"(http) and secure (https) servers, follow redirects, search for strings and " -"regular expressions, check connection times, and report on certificate " -"expiration times." -msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストで動作する HTTP サービスをテストします。" -"http, https の両方に対応しているほか、リダイレクトへの対応や文字列/正規表現" -"を利用した検索、そして接続にかかった時間や証明書の期限切れ日時に対するレポー" -"トにも対応しています。" +#. description(mysql-connector-java) +msgid "MySQL Connector/J is a native Java driver that converts JDBC (Java Database Connectivity) calls into the network protocol used by the MySQL database. It lets developers working with the Java programming language easily build programs and applets that interact with MySQL and connect all corporate data, even in a heterogeneous environment. MySQL Connector/J is a Type IV JDBC driver and has a complete JDBC feature set that supports the capabilities of MySQL." +msgstr "MySQL Connector/J は JDBC (Java Database Connectivity) の呼び出しを MySQLデータベースで使用されるネットワークプロトコルに変換する、 Java ネイティブのドライバです。開発者に対し、 Java プログラミング言語で MySQL の処理を行なうプログラムやアプレットを作成できるようにします。 MySQL Connector/J はタイプ IV JDBC ドライバで、 MySQL で実行できるすべての機能に対応しています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ups) -msgid "" -"This plugin tests the UPS service on the specified host.\n" -"\n" -"Network UPS Tools from www.networkupstools.org must be running for this " -"plugin to work." -msgstr "" -"このプラグインは、指定したホスト上で動作している UPS サービスをテストしま" -"す。\n" -"\n" -"このプラグインを動作させるには、 www.networkupstools.org で提供されているネッ" -"トワーク UPS ツールを動作させなければなりません。" +#. summary(nanum-fonts) +msgid "Nanum Korean TrueType Fonts" +msgstr "Nanum 韓国語 TrueType フォント" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-dhcp) -msgid "" -"This plugin tests the availability of DHCP servers on a network.\n" -"\n" -"Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-dhcp/README.SUSE-" -"check_dhcp for details how to setup this check." -msgstr "" -"このプラグインは、ネットワーク上で存在する DHCP サーバの動作をテストしま" -"す。\n" -"\n" -"このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-" -"plugins-dhcp/README.SUSE-check_dhcp をお読みください。" +#. description(nanum-fonts) +msgid "Collection of Nanum Korean TrueType fonts: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo and NanumPen." +msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo, NanumPen が含まれています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-load) -msgid "This plugin tests the current system load average." -msgstr "このプラグインは、現在のシステムにたいするロードアベレージをテストします。" +#. summary(nanum-fonts:nanum-gothic-coding-fonts) +msgid "Nanum Gothic Coding Korean TrueType Fonts" +msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-by_ssh) -msgid "" -"This plugin uses SSH to execute commands on a remote host.\n" -"\n" -"The most common mode of use is to refer to a local identity file with the '-" -"i' option. In this mode, the identity pair should have a null passphrase and " -"the public key should be listed in the authorized_keys file of the remote " -"host. Usually the key will be restricted to running only one command on the " -"remote server. If the remote SSH server tracks invocation arguments, the one " -"remote program may be an agent that can execute additional commands as proxy." -msgstr "" -"このプラグインは、 SSH を利用してリモートホストにあるコマンドを実行する際に使" -"用します。\n" -"\n" -"このプラグインを使用する場合は通常、 '-i' オプションを指定してローカルの識別" -"情報 (identity) ファイルを指定して、公開鍵認証を行ないます。このモードでは、" -"識別情報のファイルに対してパスフレーズが設定されていてはならず、公開鍵はリ" -"モートホスト側の authorized_keys ファイルに登録されている必要があります。通常" -"は、この鍵はリモートサーバ上で特定のコマンドだけが実行できるように制限をしま" -"す。また、リモート側の SSH サーバが実行時のパラメータを受け付ける場合、リモー" -"ト側のプログラムは追加のコマンドを受け付けるためのプロキシとして動作するエー" -"ジェントを指定することができます。" +#. description(nanum-fonts:nanum-gothic-coding-fonts) +msgid "Collection of Nanum Gothic Coding Korean TrueType fonts." +msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-dns) +#. summary(nautilus-share:nautilus-share-lang) +msgid "Languages for package nautilus-share" +msgstr "nautilus-share 向け言語パッケージ" + +#. description(nautilus-share:nautilus-share-lang) +msgid "Provides translations to the package nautilus-share" +msgstr "nautilus-share パッケージ向けの翻訳データです。" + +#. summary(nemiver:nemiver-lang) +msgid "Languages for package nemiver" +msgstr "nemiver 向け言語パッケージ" + +#. description(nemiver:nemiver-lang) +msgid "Provides translations to the package nemiver" +msgstr "nemiver パッケージ向けの翻訳データです。" + +#. summary(notify-sharp) +msgid "A C# client implementation for Desktop Notifications" +msgstr "デスクトップ通知の C# クライアント実装" + +#. description(notify-sharp) msgid "" -"This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the given " -"host/domain query.\n" +"notify-sharp is a C# client implementation for Desktop Notifications, i.e. notification-daemon. It is inspired by the libnotify API.\n" "\n" -"An optional DNS server to use may be specified. If no DNS server is " -"specified, the default server(s) specified in /etc/resolv.conf will be used." +"Desktop Notifications provide a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close. Passive popups can automatically disappear after a short period of time." msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストやドメインに対する IP アドレスの問い合わせを" -"行なう nslookup プログラムを使用します。\n" +"notify-sharp は、デスクトップ通知 (notification-daemon) に対する C# のクライアント実装です。 libnotify の API をヒントに作られています。\n" "\n" -"追加の DNS サーバも指定することができますが、何も指定しない場合は、/etc/" -"resolv.conf 内に設定された既定のサーバを使用します。" +"デスクトップ通知は、 Linux デスクトップで受動的なポップアップ通知を行なうための標準的なやり方です。この機能はユーザに対して、ダイアログボックスを閉じるような形で作業の邪魔をすることなく、通知を行なうために使用します。受動的に表示したポップアップは、短い時間で自動的に消えます。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-real) -msgid "" -"This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host. " -"Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return " -"STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, but " -"incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING return " -"values." -msgstr "" -"このプラグインは、指定したホストに対して RTSP の接続を行なってテストします。" -"接続が成功すると STATE_OK を、接続が拒否された場合やタイムアウトした場合は" -"STATE_CRITICAL を、その他のエラーの場合は STATE_UNKNOWN を返します。接続が成" -"功したものの、正しくない応答メッセージが返されると、 STATE_WARNING を返しま" -"す。" +#. summary(nuoveXT2-icon-theme) +msgid "This package provides the default LXDE icon theme" +msgstr "既定の LXDE アイコンテーマ" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-smtp) -msgid "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the given host." -msgstr "このプラグインは、指定したホストに対して SMTP の接続を行なってテストします。" +#. description(nuoveXT2-icon-theme) +msgid "This package provides the default LXDE icon theme. nuoveXT2-icon-theme is no more maintained from his author so LXDE project decided to maintain it and keep working on it" +msgstr "このパッケージには、既定の LXDE アイコンテーマが含まれています。nuoveXT2-icon-theme は既に制作者側でメンテナンスされていないため、 LXDE プロジェクト側で管理と作業を行なっています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-file_age) -msgid "This plugin will check either the age of files or their size." -msgstr "このプラグインは、ファイルの古さまたはサイズをチェックします。" +#. summary(gcc5:libtsan0) +msgid "The GNU Compiler Thread Sanitizer Runtime Library" +msgstr "GNU コンパイラ - スレッドサニタイザランタイムライブラリ" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-mrtg) +#. description(gcc5:libtsan0) msgid "" -"This plugin will check either the average or maximum value of one of the two " -"variables recorded in an MRTG log file." -msgstr "" -"このプラグインは、 MRTG のログファイル内に記録されている 2 つの値のうちの 1 " -"つについて、その平均値または最大値をチェックします。" +"The runtime library needed to run programs compiled with the\n" +"-fsanitize=thread option of the GNU Compiler Collection (GCC)." +msgstr "このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含まれています。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-mrtgtraf) -msgid "" -"This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router, " -"switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older than " -"<expire_minutes>, a WARNING status is returned. If either the incoming or " -"outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in Bytes/sec), a " -"CRITICAL status results. If either of the rates exceed the <iwl> or <owl> " -"thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results." -msgstr "" -"このプラグインは、ルータやスイッチなど、 MRTG のログファイル内に記録された発" -"信/受信伝送レートをチェックします。最も新しい記録が <expire_minutes> で指定" -"した値よりも古い場合は、警告状態が返されます。もしも発信/受信伝送レートが、 " -"<icl> (受信) または <ocl> (発信) で指定した閾値を超過していた場合は、致命的エ" -"ラーを返します。また、 <iwl> (受信) または <owl> (発信) の閾値を超えていた場" -"合は、警告状態を返します。" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl) +msgid "Libxl driver plugin for the libvirtd daemon" +msgstr "libvirtd デーモン向け libxl ドライバプラグイン" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-time) -msgid "This plugin will check the time on the specified host." -msgstr "このプラグインは、指定したホストの時刻をチェックします。" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl) +msgid "The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using libxl." +msgstr "libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-dummy) -msgid "" -"This plugin will simply return the state corresponding to the numeric value " -"of the <state> argument with optional text." -msgstr "" -"このプラグインは、単純に <state> のパラメータで指定された数値と文字列を、状態" -"として返します。" +#. summary(libvirt:libvirt-daemon-xen) +msgid "Server side daemon & driver required to run XEN guests" +msgstr "XEN ゲストを実行するのに必要なサーバ側デーモンとドライバ" -#. description(mpt-status) -msgid "" -"This program shows the status of the physical and logical drives attached to " -"a LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt, ioc) controller." -msgstr "" -"このプログラムは、 LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt など) のコントローラ" -"に接続されている、物理ドライブおよび論理ドライブの情報を表示します。" +#. description(libvirt:libvirt-daemon-xen) +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of XEN" +msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" -#. summary(orage) -msgid "Time-managing Application for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Xfce デスクトップ環境向け時間管理アプリケーション" +#. summary(nspluginwrapper) +#, fuzzy +msgid "Compatibility Layer for Netscape 4 Plug-Ins" +msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換ライブラリ" -#. description(OpenPrintingPPDs) +#. description(nspluginwrapper) msgid "" -"To set up a printer configuration a printer description file (PPD file) is " -"required.\n" +"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 (NPAPI) plugins. It enables you to use plugins on platforms they were not built for. For example, you can use the plugins compiled for i386 in Mozilla on Linux/x86_64 or other architectures. This package consists of:\n" "\n" -"A printer description file is not a driver.\n" +"* npviewer: the plug-in viewer\n" "\n" -"For non-PostScript printers a driver is needed together with a PPD file " -"which matches exactly to the particular driver.\n" +"* npwrapper.so: the browser-side plug-in\n" "\n" -"For PostScript printers, a PPD file alone is sufficient (except for older " -"PostScript level 1 printer models).\n" -"\n" -"The PPD files are provided in the following sub-packages depending on which " -"kind of driver software is needed:\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-ghostscript provides PPDs which use Ghostscript built-in " -"drivers.\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-hpijs provides PPDs which use the hpijs driver from HPLIP.\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-postscript provides PPDs which need no driver." +"* nspluginwrapper: a tool to manage plug-ins installation and update" msgstr "" -"プリンタの設定を行なうにあたっては、プリンタ定義ファイル (PPD ファイル) が必" -"要になります。\n" -"\n" -"プリンタ定義ファイルはドライバではありません。\n" -"\n" -"PostScript 形式以外のプリンタの場合は、 PPD ファイルとともに、それと正しく対" -"応するドライバが必要です。\n" -"\n" -"PostScript 対応のプリンタの場合は、 PPD ファイル単独で問題なく動作します (た" -"だし古い PostScript レベル 1 プリンタのものを除きます) 。\n" -"\n" -"PPD ファイルは、ドライバソフトウエアの必要性に応じて、それぞれ下記のサブパッ" -"ケージ内に収められています:\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-ghostscript パッケージには、 Ghostscript 内蔵のドライバを使" -"用する PPD ファイルが含まれています。\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-hpijs パッケージには、 HPLIP 提供の hpijs ドライバを使用す" -"る PPD ファイルが含まれています。\n" -"\n" -"OpenPrintingPPDs-postscript パッケージには、ドライバを必要としない PPD ファイ" -"ルが含まれています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_mono) -msgid "Tools and libraries for .NET development using Mono." -msgstr "Mono を利用して .NET 開発を行なうためのツールとライブラリです。" +#~ msgid ".NET Development" +#~ msgstr ".NET 開発" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_web) -msgid "Tools and libraries for Web application development." -msgstr "Web アプリケーションを開発するためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A Collection of Tools for Manipulating Patch Files" +#~ msgstr "修正ファイルを操作するためのツール集" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_tcl) -msgid "Tools and libraries for development using Tcl and Tk." -msgstr "Tcl や Tk を利用した開発のためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A Library for Working with Strong Hashes (Like MD5)" +#~ msgstr "強力なハッシュ (MD5 など) 機能を提供するライブラリ" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_C_C++) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using C/C++ and other " -"derivative of the C programming language." -msgstr "" -"C/C++ 言語と C 言語から派生した言語を利用して開発を行なうための、" -"ツールとライブラリです。" +#~ msgid "A PNG File Compressor" +#~ msgstr "PNG ファイル圧縮プログラム" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt4) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest version " -"of the Qt toolkit." -msgstr "" -"最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、" -"ツールとライブラリです。" +#~ msgid "A Powerful Newsreader for GNOME" +#~ msgstr "GNOME 向けの便利なニュースリーダー" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Java programming " -"language." -msgstr "Java プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A cross platform Zero Configuration Networking library for Mono" +#~ msgstr "Mono 向けクロスプラットフォーム対応の Zero Configuration ネットワーキングライブラリ" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Perl programming " -"language." -msgstr "Perl プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A debugger is an important tool for development. The Mono Debugger (MDB) can debug both managed and unmanaged applications. It provides a reusable library that can be used to add debugger functionality to different front-ends. The debugger package includes a console debugger named \"mdb\", and MonoDevelop (http://www.monodevelop.com) provides a GUI interface to the debugger." +#~ msgstr "デバッガは開発を行なうにあたって重要なツールです。 Mono デバッガ (MDB) では、マネージドとアンマネージドの両方のアプリケーションをデバッグすることができます。また、再利用可能なライブラリが用意されているため、異なるフロントエンドに対してデバッガ機能を提供するのに使用することもできます。デバッガのパッケージには、コンソール用のデバッガ (\"mdb\") のほか、 MonoDevelop (http://www.monodevelop.com) でデバッガに対する GUI インターフェイスを提供しています。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_python) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Python programming " -"language." -msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A lightweight GTK+ clipboard manager" +#~ msgstr "軽量 GTK+ クリップボードマネージャ" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Ruby programming " -"language." -msgstr "Ruby プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" +#~ msgid "A plugin to use the uim input methods directly from mlterm." +#~ msgstr "mlterm から uim 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" -#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kernel) -msgid "Tools for Linux kernel development." -msgstr "Linux カーネル開発のためのツールです。" +#~ msgid "Additional PAM Modules" +#~ msgstr "追加の PAM モジュール" -#. summary(ltrace) -msgid "Trace the Library and System Calls a Program Makes" -msgstr "プログラムが利用したライブラリとシステムコールの追跡" +#~ msgid "Administration Tools e.g. for desktop lockdown" +#~ msgstr "デスクトップのロックダウンなどの管理ツール" -#. summary(texinfo:makeinfo) -msgid "Translate Texinfo documents to info format" -msgstr "Texinfo 文書を info 形式に変換するツール" +#~ msgid "An OBS source service: Recompress files" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの再圧縮" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ssh) -msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port." -msgstr "指定したサーバとポート番号にある SSH サーバに接続しようとします。" +#~ msgid "An OBS source service: Update spec file version" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルのバージョン更新" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ping) -msgid "" -"Use ping to check connection statistics for a remote host.\n" -"\n" -"This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet " -"loss (percentage) and round trip average (milliseconds)." -msgstr "" -"ping を利用して、リモートホストの接続統計情報をチェックします。\n" -"\n" -"このプラグインは ping コマンドを利用し、指定したホストに対するパケット損失率 " -"(パーセント) をテストするほか、往復にかかる時間 (ミリ秒) もテストします。" +#~ msgid "An OBS source service: checkout or update a tar ball from svn/git/hg" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新" -#. description(nagios-plugins:nagios-plugins-ntp_peer) -msgid "" -"Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports checking " -"the offset with the sync peer, the jitter and stratum.\n" -"\n" -"This plugin will not check the clock offset between the local host and NTP " -"server; please use check_ntp_time for that purpose." -msgstr "" -"このプラグインを利用することで、 NTP サーバの健全性状態をチェックします。同期" -"相手とのクロックのズレをチェックしたり、揺らぎや NTP 同期階層値をチェックする" -"こともできます。\n" -"\n" -"このプラグインは、ローカルホストと NTP サーバとの間でのクロックのズレについて" -"はチェックを行ないません。このような目的に対しては、 check_ntp_time をお使い" -"ください。" +#~ msgid "An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: Factory で使用されるすべてのソースバリデータチェックの定義" -#. summary(numad) -msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes" -msgstr "ワークロードを NUMA ノードに自動的に割り当てるユーザスペースデーモン" +#~ msgid "An OBS source service: download files" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: ファイルのダウンロード" -#. summary(mkcomposecache) -msgid "Utility to create Compose cache files" -msgstr "Compose キャッシュファイルを作成するユーティリティ" +#~ msgid "An OBS source service: file verification" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの検証" -#. summary(lndir) -msgid "" -"Utility to create a shadow directory of symbolic links to another directory " -"tree" -msgstr "" -"他のディレクトリツリーに対して、シンボリックリンクで構成されたシャドウディレ" -"クトリを作成するユーティリティ" +#~ msgid "An OBS source service: reformats a spec file to SUSE standard" +#~ msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルの SUSE 標準への整形" -#. summary(makedepend) -msgid "Utility to create dependencies in makefiles" -msgstr "makefile の依存関係情報を作成するユーティリティ" +#~ msgid "An uim plugin for mlterm" +#~ msgstr "mlterm 向け uim プラグイン" -#. summary(listres) -msgid "Utility to list X resources in widgets" -msgstr "ウイジェット内で X 資源を一覧表示するユーティリティ" +#~ msgid "Applications useful for those using the console and no graphical desktop environment." +#~ msgstr "コンソールのみを使用し、グラフィカルなデスクトップを利用しない環境に便利なアプリケーション群です。" -#. summary(xine-lib:libxine2) -msgid "Video Player with Plug-Ins" -msgstr "プラグイン付きのビデオプレーヤ" +#~ msgid "Audio/Video real-time streaming" +#~ msgstr "オーディオ/ビデオリアルタイムストリーミング" -#. summary(xawtv:motv) -msgid "Video4Linux TV application (Motif)" -msgstr "Video4Linux TV アプリケーション (Motif)" +#~ msgid "Base Development" +#~ msgstr "基本的な開発" -#. summary(meld) -msgid "Visual diff and merge tool" -msgstr "視覚的な diff/merge ツール" +#~ msgid "C/C++ Development" +#~ msgstr "C/C++ 開発" -#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_web) -msgid "Web Development" -msgstr "Web 開発" +#~ msgid "CLI for synchronization with OpenSync" +#~ msgstr "OpenSync との同期を行なうコマンドラインツール" -#. summary(linphone) -msgid "Web Phone" -msgstr "Web 電話" +#~ msgid "Check DHCP servers" +#~ msgstr "DHCP サーバのチェック" -#. summary(libXp:libXp6) -msgid "X Printing Extension client library" -msgstr "X 印刷拡張クライアントライブラリ" +#~ msgid "Check MRTGEXT NLM running" +#~ msgstr "MRTGEXT NLM の動作チェック" -#. summary(libXTrap:libXTrap6) -msgid "X event Trap extension" -msgstr "X イベントトラップ拡張" +#~ msgid "Check Oracle database health status." +#~ msgstr "Oracle データベースの健全性状態のチェック" -#. description(libXvMC:libXvMC-devel) -msgid "" -"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension " -"(Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload " -"portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXvMC1." -msgstr "" -"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に" -"対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処" -"理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXvMC1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +#~ msgid "Check Oracle status" +#~ msgstr "Oracle の状態チェック" -#. summary(libxkbui:libxkbui1) -msgid "X11 keyboard UI presentation library" -msgstr "X11 キーボード UI 表示ライブラリ" +#~ msgid "Check Over-CR collector daemon" +#~ msgstr "Over-CR コレクタデーモンのチェック" -#. description(libXft:libXft-devel) -msgid "" -"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font " -"rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no " -"configuration files.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXft2." -msgstr "" -"Xft は FreeType フォント描画ライブラリと X アプリケーションを接続するライブラ" -"リです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを検出するため、設定ファイルを用" -"意する必要がありません。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXft2 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Check RPC service" +#~ msgstr "RPC サービスのチェック" -#. description(libXinerama:libXinerama-devel) -msgid "" -"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X " -"applications and window managers to use two or more physical displays as one " -"large virtual display.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXinerama1." -msgstr "" -"Xinerama は X Window System の拡張で、複数のディスプレイにまたがる X アプリ" -"ケーション機能を提供するほか、ウインドウマネージャに対して、複数のディスプレ" -"イを大きな 1 台のディスプレイとして扱う機能を提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXinerama1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +#~ msgid "Check SMB Disk" +#~ msgstr "SMB ディスクのチェック" -#. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) -msgid "Xprint application utility routines" -msgstr "Xprint アプリケーションユーティリティルーチン" +#~ msgid "Check SMTP connections" +#~ msgstr "SMTP 接続のチェック" -#. summary(libXprintUtil:libXprintUtil1) -msgid "Xprint printer utility client library" -msgstr "Xprint プリンタユーティリティクライアントライブラリ" +#~ msgid "Check SSH service" +#~ msgstr "SSH サービスのチェック" -#. description(libyajl:libyajl2) -msgid "" -"YAJL is a small event-driven (SAX-style) JSON parser written in ANSI C, and " -"a small validating JSON generator." -msgstr "" -"YAJL は ANSI C で書かれた小さなイベント駆動型 (SAX スタイルの) JSON パーサー" -"兼検証型 JSON 生成器です。" +#~ msgid "Check an IRCd server" +#~ msgstr "IRCd サーバのチェック" -#. description(yaz:libyaz-devel) -msgid "" -"YAZ is a C library for developing client and server applications using the " -"ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval." -msgstr "" -"YAZ は情報取得に ANSI/NISO Z39.50 プロトコルを使用するクライアント/サーバ型 " -"アプリケーション向けの C 言語ライブラリです。" +#~ msgid "Check average or maximum value in an MRTG logfile" +#~ msgstr "MRTG ログファイル内の平均値/最大値のチェック" -#. summary(libyajl:libyajl2) -msgid "Yet Another JSON Library" -msgstr "もう 1 つの JSON ライブラリ" +#~ msgid "Check clock offset with the ntp server" +#~ msgstr "NTP サーバとのクロックズレのチェック" -#. summary(yaz:libyaz-devel) -msgid "Z39" -msgstr "Z39" +#~ msgid "Check connection statistics" +#~ msgstr "接続統計情報のチェック" -#. description(libxml++:libxml++-2_6-2) -msgid "" -"libXML++ provides a C++ interface for XML files. It presently uses libxml2 " -"to access the XML files." -msgstr "" -"libXML++ は XML ファイルに対する C++ インターフェイスを提供します。 現在は " -"XML ファイルにアクセスするのに libxml2 を利用します。" +#~ msgid "Check disk space" +#~ msgstr "ディスク領域のチェック" -#. description(libXres:libXres-devel) -msgid "" -"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource " -"extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to " -"see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al).\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXRes1." -msgstr "" -"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、" -"X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアン" -"トに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監" -"視機能を提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXRes1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +#~ msgid "Check flexlm license managers" +#~ msgstr "flexlm ライセンスマネージャのチェック" -#. description(libXTrap:libXTrap6) -msgid "" -"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for " -"capture and synthesis of core input events." -msgstr "" -"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力" -"イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。" +#~ msgid "Check hardware status using lm_sensors" +#~ msgstr "lm_sensors を利用したハードウエア状態のチェック" -#. description(libXTrap:libXTrap-devel) -msgid "" -"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for " -"capture and synthesis of core input events.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXTrap6." -msgstr "" -"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力" -"イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXTrap6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +#~ msgid "Check health of an NTP server" +#~ msgstr "NTP サーバの健全性チェック" -#. description(libXfont:libXfont-devel) -msgid "" -"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index " -"files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, " -"and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), " -"and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by " -"normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in " -"libXft, or the legacy APIs in libX11.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfont1." -msgstr "" -"libXfont は旧来の X11 フォントシステムの中枢部を提供するもので、インデックス" -"ファイル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) や様々なフォントファイル形式を" -"処理したり、それらを表がしたりすることができます。これは X サーバである" -"X フォントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ (たとえば" -" bdftopcf) などでも使用されています。ただし、通常の X11 クライアントは利用" -"していません。 X11 クライアントは新しい API である libXft か、もしくは" -"libX11 の古い API 経由でフォントにアクセスします。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXfont1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Check if a rpc service is registered and running using rpcinfo." +#~ msgstr "rpcinfo を利用して RPC サービスが登録されて動作しているかどうかのチェック" -#. description(libXi:libXi-devel) -msgid "" -"libXi is the client-side library for the X Input Extension.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXi6." -msgstr "" -"libXi は X 入力拡張向けのクライアント側ライブラリです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXi6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Check incoming/outgoing transfer rates of a router" +#~ msgstr "ルータの発信/受信伝送レートのチェック" -#. description(libXp:libXp6) -msgid "" -"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display " -"devices." -msgstr "" -"libXP はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスへの描画" -"機能を提供します。" +#~ msgid "Check local hard drive" +#~ msgstr "ローカルのハードディスクドライブのチェック" -#. description(libXp:libXp-devel) -msgid "" -"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display " -"devices.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXp6." -msgstr "" -"libXp はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスに対する" -"描画 API を提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXp6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Check mail queues" +#~ msgstr "メールキューのチェック" -#. description(libXpm:libXpm-devel) -msgid "" -"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/" -"retrieving X pixmaps to/from files.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXpm4." -msgstr "" -"libXpm は XPM (X PixMap) と呼ばれる X ピクセルマップの読み書きに使用する書式" -"について、これを利用した作業を容易にします。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXpm4 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Check number of users currently logged in" +#~ msgstr "現在ログイン中のユーザ数チェック" -#. description(libXprintUtil:libXprintUtil1) -msgid "" -"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to " -"access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint " -"server." -msgstr "" -"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供" -"するプリンタ情報へのアクセスを行なうユーティリティ Xpu API です。" +#~ msgid "Check processes" +#~ msgstr "プロセス数のチェック" -#. description(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) -msgid "" -"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to " -"access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint " -"server.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXprintUtil1." -msgstr "" -"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供" -"するプリンタ機能に関する情報にアクセスしたり、それらを操作したりするための " -"Xpu API ユーティリティを提供します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXprintUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +#~ msgid "Check swap space" +#~ msgstr "スワップ領域のチェック" -#. description(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) -msgid "" -"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics " -"access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse " -"reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86dga1." -msgstr "" -"libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。これはフレームバッファのような領" -"域として直接的なグラフィックアクセスを提供するほか、相対値としてのマウスレ" -"ポート機能を提供します。これは主にゲームやゲームのエミュレータで使用しま" -"す。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXxf86dga1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +#~ msgid "Check swap space on local machine." +#~ msgstr "ローカルマシンに対するスワップ領域のチェック。" -#. description(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) -msgid "" -"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which " -"allows client applications to query the current keyboard and mouse settings " -"of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86misc1." -msgstr "" -"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイス機能を提供します。こ" -"れはクライアントのアプリケーションに対して、動作中の XFree86 ベースのサーバ" -"(XFree86, Xorg) における現在のキーボード/マウス設定を問い合わせる機能を提供" -"します。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXxf86misc1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +#~ msgid "Check the age/size of files" +#~ msgstr "ファイルの古さ/サイズのチェック" -#. description(xine-lib:libxine2-pulse) -msgid "libxine sound output plugin for the pulseaudio soundserver" -msgstr "pulseaudio サウンドサーバ向けの libxine サウンド出力プラグインです。" +#~ msgid "Check the amount of used disk space on a remote Samba or Windows share and generate an alert if free space is less than one of the threshold values." +#~ msgstr "リモートの Samba や Windows 共有の使用済みディスク容量をチェックし、空き容量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成します。" -#. description(libxkbfile:libxkbfile-devel) -msgid "" -"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB " -"configuration data files.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbfile1." -msgstr "" -"libxkbfile は X サーバが使用するライブラリで、 XKB の設定データファイルを処理" -"するためのユーティリティを提供しています。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libxkbfile1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイ" -"ルが含まれています。" +#~ msgid "Check the time on the specified host" +#~ msgstr "指定したホストに対する時刻のチェック" -#. description(libxkbui:libxkbui1) -msgid "" -"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical " -"widgets." -msgstr "" -"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示" -"できるインターフェイスです。" +#~ msgid "Check the wave signal strength via SNMP." +#~ msgstr "SNMP 経由での信号強度のチェック。" -#. description(libxkbui:libxkbui-devel) -msgid "" -"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical " -"widgets.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbui1." -msgstr "" -"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示" -"できるインターフェイスです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libxkbui1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +#~ msgid "Check wave signal strength" +#~ msgstr "信号強度のチェック" -#. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) -msgid "" -"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to " -"access information about and control Xprint jobs from an Xprint server." -msgstr "" -"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報" -"にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能" -"を提供するユーティリティです。" +#~ msgid "Collect data from NSClient service" +#~ msgstr "NSClient サービスからのデータ収集" -#. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) -msgid "" -"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to " -"access information about and control Xprint jobs from an Xprint server.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXprintAppUtil1." -msgstr "" -"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報" -"にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能" -"を提供するユーティリティです。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libXprintAppUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +#~ msgid "Collection of algorithms for computer vision" +#~ msgstr "画像認識アルゴリズム集" -#. description(libzip:libzip-devel) -msgid "" -"libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. " -"This package contains devel files." -msgstr "" -"libzip は zip アーカイブの読み込みや作成、編集を行なうことができるライブラリ" -"です。このパッケージには開発に必要なファイルが含まれています。" +#~ msgid "Command line interface for libopensync to allow synchronization on machines which lack a X server. It relies on the OpenSync framework to do the actual synchronization. You need to install the libopensync package and the plugins for it, too." +#~ msgstr "これは libopensync に対するコマンドラインインターフェイスで、 X サーバのないマシン上でも同期を行なうことができるようになります。実際の同期処理は OpenSyncのフレームワークに依存した作りになっています。なお、 libopensync パッケージとプラグインを合わせてインストールする必要があります。" -#. description(log4net) -msgid "" -"log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety " -"of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to " -"the .NET runtime" -msgstr "" -"log4net はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールで" -"す。log4net は log4j フレームワークの .NET ランタイム移植版です。" +#~ msgid "" +#~ "Commandline client for the openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "See http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC , as well as http://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial for a general introduction." +#~ msgstr "" +#~ "openSUSE Build Service に対するコマンドラインクライアントです。\n" +#~ "\n" +#~ "一般的な手順について、詳しくは http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC およびhttp://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial をお読みください。" -#. description(lzop) -msgid "" -"lzop is a file compressor similar to gzip. Its main advantages over gzip are " -"much higher compression and decompression speed at the cost of compression " -"ratio.\n" -"\n" -"lzop was designed with the following goals in mind:\n" -"- speed (both compression and decompression)\n" -"- reasonable drop-in compatibility to gzip\n" -"- portability" -msgstr "" -"lzop は gzip に似たファイル圧縮ツールです。 gzip に対する主な利点としては、圧" -"縮比のコストと比較して高速な圧縮と展開速度が挙げられます。\n" -"\n" -"lzop は下記のような目的で設計されています:\n" -"- 速度 (圧縮と展開の両方)\n" -"- 互換性による gzip に対する即時の置き換え\n" -"- 可搬性" +#~ msgid "Console Tools" +#~ msgstr "コンソールツール" -#. description(makedumpfile) -msgid "" -"makedumpfile is a dump program to shorten the size of dump file. It copies " -"only the necessary pages for analysis with various dump levels, and can " -"compress the page data. The obtained dump file can by analyzed via gdb or " -"crash utility." -msgstr "" -"makedumpfile はダンプファイルのサイズを小さくするためのダンププログラムです。" -"様々なダンプレベルに対して、分析に必要なページだけをコピーすることで、データ" -"を圧縮する仕組みを備えています。生成されたダンプファイルは、 gdb や crashユー" -"ティリティで分析することができます。" +#~ msgid "Contains the development files for the Okteta Hex Editor" +#~ msgstr "このパッケージには、 Okteta Hex エディタ向けの開発用ファイルが含まれています。" -#. description(mcelog) -msgid "" -"mcelog retrieves machine check events from an x86-64 kernel in a cron job, " -"decodes them, and logs them to /var/log/mcelog.\n" -"\n" -"A machine check event is a hardware error detected by the CPU.\n" -"\n" -"It should run on any x86-64 system.\n" -"\n" -"In addition, it allows decoding machine check kernel panic messages." -msgstr "" -"mcelog は x86-64 カーネルが提供する機械チェックイベントを、 cron ジョブ内で取" -"得して /var/log/mcelog 内に記録するためのプログラムです。\n" -"\n" -"機械チェックイベントは、 CPU がハードウエアエラーを検出した場合に発生するイベ" -"ントです。\n" -"\n" -"x86-64 システムであれば任意のハードウエアで動作します。\n" -"\n" -"これに加えて、機械チェックのカーネルパニックメッセージをデコードすることもで" -"きます。" +#~ msgid "Create shortcuts for LXDE" +#~ msgstr "LXDE 向けショートカット作成ツール" -#. description(mkcomposecache) -msgid "" -"mkcomposecache is used for creating global (system-wide) Compose cache " -"files.\n" -"\n" -"Compose cache files help with application startup times and memory usage, " -"especially in locales with large Compose tables (e.g. all UTF-8 locales)." -msgstr "" -"mkcomposecache はグローバルな (システム全体にわたる) コンポーズキャッシュを作" -"成するために使用します。\n" -"\n" -"コンポーズキャッシュファイルは、アプリケーションの起動時間とメモリの使用率を" -"支援するのに使用し、特に巨大なコンポーズテーブル (すべての UTF-8 ロケールを読" -"み込む場合など) に適切な仕組みです。" +#~ msgid "Czech Manual Pages" +#~ msgstr "チェコ語マニュアルページ" -#. description(xawtv:motv) -msgid "" -"motv is a X11 application for watching TV with your Linux box. It supports " -"video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...)." -"\tIt's based on xawtv's code, but uses Motif to provide a better GUI.\n" -"\n" -"Also includes the teletext/videotext viewer mtt." -msgstr "" -"motv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。" -"video4linux デバイス (たとえば bttv カードや各種の USB Web カメラなど) に対応" -"しています。\tこのアプリケーションは xawtv のコードをベースにしていますが、" -"Motif を利用することでより見やすい GUI を提供しています。\n" -"\n" -"テレテキスト/ビデオテキストの表示プログラムである mtt も含まれています。" +#~ msgid "DHCP and DNS Server" +#~ msgstr "DHCP および DNS サーバ" -#. description(mtpaint) -msgid "" -"mtPaint is a simple painting program designed for creating icons and pixel-" -"based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers " -"basic painting and palette manipulation tools. Its main file format is PNG, " -"although it can also handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files." -msgstr "" -"mtPaint は、アイコンを作成したりピクセル操作がメインの描画を行なったりするた" -"めの、シンプルなお絵かきプログラムです。パレットで色を定義するタイプの画像の" -"ほか、 24 ビットのフルカラー画像を編集することができます。また、描画やパレッ" -"ト定義のための基本的な機能を備えています。主に使用するファイル形式として PNG " -"が用意されていますが、 JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, XBM などのファイル形式も扱" -"うことができます。" +#~ msgid "DSSSL Engine for SGML Documents" +#~ msgstr "SGML 文書向け DSSSL エンジン" -#. description(notify-sharp) -msgid "" -"notify-sharp is a C# client implementation for Desktop Notifications, i.e. " -"notification-daemon. It is inspired by the libnotify API.\n" -"\n" -"Desktop Notifications provide a standard way of doing passive pop-up " -"notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of " -"something without interrupting their work with a dialog box that they must " -"close. Passive popups can automatically disappear after a short period of " -"time." -msgstr "" -"notify-sharp は、デスクトップ通知 (notification-daemon) に対する C# のクライ" -"アント実装です。 libnotify の API をヒントに作られています。\n" -"\n" -"デスクトップ通知は、 Linux デスクトップで受動的なポップアップ通知を行なうため" -"の標準的なやり方です。この機能はユーザに対して、ダイアログボックスを閉じるよ" -"うな形で作業の邪魔をすることなく、通知を行なうために使用します。受動的に表示" -"したポップアップは、短い時間で自動的に消えます。" +#~ msgid "Default baseset graphics for OpenTTD" +#~ msgstr "OpenTTD 向けの既定のベースセットグラフィック" -#. description(numad) -msgid "" -"numad is a userspace daemon that monitors NUMA usage and resource usage and " -"attempts to configure workloads using cpusets to use a subset of CPUs and " -"memory nodes to maximise the number local memory access for best " -"performance. Alternatively, it can be used to give hints as to how workloads " -"should be manually bound to CPUs and memory nodes. This daemon is primarily " -"intended for scenarios where there are multiple processes each which fit " -"within a NUMA node. Examples of such configurations are virtual machine " -"instances where each VM is smaller than a NUMA node or running multiple JVMs " -"where each instance fits within a NUMA node. If the workload is one process " -"that spans two or more nodes such as a large database server or a single JVM " -"instance then numad is likely to regress performance." -msgstr "" -"numad は NUMA の使用率とリソースの使用率を監視し、最適な性能が維持できるように" -"するため、 cpuset を利用して負荷を CPU のサブセットに割り当てたり、メモリノードを" -"ローカルメモリアクセスの最大化のために割り当てたりすることができます。また、" -"負荷を手作業で CPU やメモリノードに割り当てる場合のヒントとしても利用する" -"ことができます。このデーモンは主に、 NUMA ノード内に複数のプロセスが存在している" -"場合の使い方を想定しています。設定例としては仮想マシンのインスタンスで、" -"それぞれの VM が NUMA のノードよりも小さい環境であったり、それぞれのインスタンスが" -" NUMA ノードに当てはまる程度の複数の JVM が動作している環境などが考えられます。" -"たとえば巨大なデータベースサーバなど、複数のノードに跨る 1 プロセスの負荷の場合や、" -"単一の JVM インスタンスを動作させているような場合は、 numad を使用してしまうと" -"性能が劣化してしまいます。" +#~ msgid "Development files and headers for openconnect" +#~ msgstr "openconnect 向け開発用ファイルとヘッダ" -#. description(ortp:ortp-devel) -msgid "" -"oRTP is a LGPL licensed C library implementing the RTP protocol (rfc1889). " -"It is available for most unix clones (primilarly Linux and HP-UX), and " -"Microsoft Windows.\n" -"\n" -"This package contains header files and development libraries needed to " -"develop programs using the oRTP library." -msgstr "" -"oRTP は RTP プロトコル (RFC1889) を実装した、 LGPL ライセンスの C 言語ライブ" -"ラリです。さまざまな Unix クローン (主に Linux と HP-UX) で利用できるほか、 " -"Microsoft Windows でも利用することができます。\n" -"\n" -"このパッケージには、 oRTP ライブラリを利用するプログラムを開発するのに必要" -"な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。" +#~ msgid "Development files for the Okteta Hex Editor" +#~ msgstr "Okteta Hex エディタ向け開発ファイル" -#. description(oclock) -msgid "" -"oclock is a simple analog clock using the SHAPE extension to make a round " -"(possibly transparent) window." -msgstr "" -"oclock は SHAPE 拡張を利用するシンプルなアナログ時計です。これにより、円形の " -"(透過表示に対応した) ウインドウで表示されます。" +#~ msgid "Development under GNOME" +#~ msgstr "GNOME での開発" -#. summary(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) -msgid "openSUSE Branding of midori" -msgstr "midori の openSUSE ブランディング" +#~ msgid "Dictionaries for Open Chinese Convert" +#~ msgstr "オープン中国語変換向け辞書" -#. summary(osc) -msgid "openSUSE Build Service Commander" -msgstr "openSUSE Build Service コマンド" +#~ msgid "Directory Server (LDAP)" +#~ msgstr "ディレクトリサーバ (LDAP)" -#. summary(xfce4-branding-openSUSE:openSUSE-xfce-icon-theme) -msgid "openSUSE Xfce Default Icon Theme" -msgstr "openSUSE Xfce に対する既定のアイコンテーマ" +#~ msgid "Document Viewer" +#~ msgstr "ドキュメントビューア" -#. summary(lxde-common-branding-openSUSE) -msgid "openSUSE branding for LXDE" -msgstr "LXDE の openSUSE ブランディング" +#~ msgid "Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other formats." +#~ msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。" -#. summary(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE) -msgid "openSUSE branding of lightdm-gtk-greeter" -msgstr "lightdm-gtk-greeter の openSUSE ブランディング" +#~ msgid "Documentation for orage" +#~ msgstr "orage 向けドキュメンテーション" -#. description(xine-lib:libxine2) -msgid "" -"xine is a video player with a graphical front-end that supports a large " -"number of file formats (VCD and MPEG2, for example) using plug-ins. Several " -"plug-ins are included. Others can be installed after xine installation. xine " -"supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" -"\n" -" This version of xine may lack certain features because of legal " -"requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/" -"XINE#Legal_Matters\n" -"\n" -" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-" -"project.org/home" -msgstr "" -"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)" -"に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他" -"のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した" -"場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" -"\n" -"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能" -"が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお" -"読みください。\n" -"\n" -"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeを" -"お読みください。" +#~ msgid "Dummy check" +#~ msgstr "ダミーチェック" -#. description(libxkbcommon:libxkbcommon-devel) -msgid "" -"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e." -"g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of " -"their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not " -"actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for " -"client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and " -"system-level clients such as Wayland and kmscon.\n" -"\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbcommon." -msgstr "" -"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理する" -"ことのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、" -"キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、" -"X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアント" -"ツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアント" -"で使用することができます。\n" -"\n" -"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +#~ msgid "Execute checks via SSH" +#~ msgstr "SSH を介した実行チェック" -#. description(man-pages-zh_CN) -msgid "" -"本项目的主页为: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n" -"\n" -"本项目(manpages-zh)为 i18n-zh 项目[1]的子项,从 CMPP (中文 Man Pages 计 划) " -"分支而来。\n" -"\n" -"[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n" -"\n" -"CMPP 项目现在可能已经死亡,原主页(cmpp.linuxforum.net)已不能访问。\n" -"\n" -"本项目的目的是维护 CMPP 遗留下的成果,并对其错误/漏洞进行修改。\n" -"\n" -"本项目使用 git 进行管理, git 主页位于 http://github.com/lidaobing/manpages-" -"zh/tree/master\n" -"\n" -"本项目将继续延用 CMPP 的 GFDL 1.2 的授权方式。为与 DFSG 兼容,将不包含不 可变" -"章节(Invariant Sections)。\n" -"\n" -"本项目欢迎大家提交补丁。" -msgstr "" -"プロジェクトの Web ページは下記のとおりです: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n" -"\n" -"このプロジェクト (manpages-zh) は i18n-zh プロジェクト [1] の子プロジェクトで、" -"CMPP (中国語マニュアルページ計画) から分かれてできたものです。\n" -"\n" -"[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n" -"\n" -"なお、 CMPP プロジェクトは既に存在せず、提供元の Web ページ (cmpp.linuxforum.net)" -"も存在しない状態になっています。\n" -"\n" -"このプロジェクトは、そのような状態になっている CMPP から、残っている成果を" -"抽出し、謝っている箇所を修正することにあります。\n" -"\n" -"このプロジェクトは git で管理されています。 URL: http://github.com/lidaobing/manpages-" -"zh/tree/master\n" -"\n" -"このプロジェクトは CMPP の GFDL 1.2 を引き続き使用しています。これは DFSG との" -"互換性があり、変更不可部分を含んでいません。\n" -"\n" -"このプロジェクトへのご参加をお待ちしております。" +#~ msgid "Extra locale information" +#~ msgstr "追加ロケール情報" +#~ msgid "FaCiLe is a constraint programming library on integer and integer set finite domains written in OCaml. It offers all usual facilities to create and manipulate finite domain variables, arithmetic expressions and constraints (possibly non-linear), built-in global constraints (difference, cardinality, sorting etc.) and search and optimization goals. FaCiLe as well allows you to build easily user-defined constraints and goals (including recursive ones), making pervasive use of OCaml higher-order functionals to provide a simple and flexible interface for the user. As FaCiLe is an OCaml library and not \"yet another language\", the user benefits from type inference and strong typing discipline, high level of abstraction, a modules and objects system, as well as native code compilation efficiency, garbage collection and replay debugger, all features of OCaml (among many others) that allow to prototype and experiment quickly: modeling, data processing and interface are implemented with the same powerful and efficient language." +#~ msgstr "FaCiLe は OCaml で書かれた有限範囲の整数や整数セットを扱う制約プログラミングライブラリです。有限領域における変数の作成や操作のほか、算術演算や制約 (おそらく非線形のもの) 、内蔵のグローバル制約 (微分、濃度、ソートなど) や検索、最適化ゴールなどが含まれます。 FaCiLe はユーザ定義の制約やゴール (再帰処理を行なうものを含みます) を容易に構築することもできるため、 OCaml の上位の関数を使用してシンプルかつ柔軟なユーザ向けインターフェイスを浸透させることができます。FaCiLe は OCaml のライブラリであって \"もう 1 つの言語\" ではないので、ユーザは型の推測や強力な型付けの仕組み、高レベルな抽象化、モジュールとオブジェクトによるシステム、ネイティブコードへのコンパイルによる効率化やガーベ� ��ジコレクション、リプレイデバッガなど、 (他のものに比べて) OCaml にあるすべての機能を利用し、プロトタイプや実験を素早く実現する目的で、これを便利に利用できることになります。モデリングやデータ処理、インターフェイスは、同等にパワフルかつ効率的な言語として実装されています。" + +#~ msgid "File Server" +#~ msgstr "ファイルサーバ" + +#~ msgid "File services to host files so that they may be accessed or retrieved by other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS protocols." +#~ msgstr "ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるようになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。" + +#~ msgid "Flexlm license managers usually run as a single server or three servers and a quorum is needed. The plugin return OK if 1 (single) or 3 (triple) servers are running, CRITICAL if 1(single) or 3 (triple) servers are down, and WARNING if 1 or 2 of 3 servers are running." +#~ msgstr "flexlm ライセンスマネージャは、通常 1 台または 3 台のサーバで動作させて、定数を満たす必要があります。このプラグインは、 1 台構成の場合は 1 台が、3 台構成の場合は 3 台ともが動作している場合に、 OK を返却します。1 台構成の場合は 1 台が、 3 台構成の場合は 3 台がダウンしている場合は、CRITICAL (致命的エラー) を返却します。また、 3 台のうち 1 台または 2 台がダウンしている場合は、 WARNING (警告) を返却します。" + +#~ msgid "Full regular expressions API" +#~ msgstr "完全な正規表現 API" + +#~ msgid "GNOME Administration Tools" +#~ msgstr "GNOME 管理ツール" + +#~ msgid "GNOME Development" +#~ msgstr "GNOME 開発" + +#~ msgid "GNOME Integrated Development Environment" +#~ msgstr "GNOME 統合開発環境" + +#~ msgid "GNOME development packages." +#~ msgstr "GNOME 開発用パッケージ群です。" + +#~ msgid "GNU patch" +#~ msgstr "GNU patch" + +#~ msgid "GTK-based Greeter for LightDM" +#~ msgstr "LightDM 向けの GTK ベースのグリータ" + +#~ msgid "Headers, libraries and docs for the mediastreamer2 library" +#~ msgstr "mediastramer2 ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション" + +#~ msgid "Headers, libraries and docs for the oRTP library" +#~ msgstr "oRTP ライブラリ向けヘッダファイル、ライブラリ、ドキュメンテーション" + +#~ msgid "Help and Documentation, various books" +#~ msgstr "ヘルプとドキュメンテーション、および様々なブック" + +#~ msgid "Hex Editor" +#~ msgstr "16 進数エディタ" + +#~ msgid "High-Performance CORBA Object Request Broker" +#~ msgstr "高性能な CORBA オブジェクトリクエストブローカー" + +#~ msgid "Host/Service Cluster Plugin" +#~ msgstr "ホスト/サービス クラスタプラグイン" + +#~ msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies" +#~ msgstr "依存関係の非常に少ない ICCCM と EWMH 準拠のウインドウマネージャ" + +#~ msgid "" +#~ "In this software package, find a decoder for Nextview--an electronic TV program guide for the analog domain (as opposed to the various digital EPGs that come with most digital broadcasts). It allows you to decode and browse TV program listings for most of the major networks in Germany, Austria, France, and Switzerland.\n" +#~ "\n" +#~ "Currently, Nextview EPG is transmitted by: * In Germany and Austria: Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (coverage: apx. 31 networks)\n" +#~ "\n" +#~ "* In Switzerland: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (coverage: apx. 37 networks)\n" +#~ "\n" +#~ "* In France: Canal+, M6 (coverage: 8 networks)\n" +#~ "\n" +#~ "* In Turkey: TRT-1 (coverage: 17 networks)" +#~ msgstr "" +#~ "このソフトウエアパッケージ内には、 Nextview (アナログ領域での電子テレビ番組ガイド (多くのデジタル放送では様々なデジタル EPG が使われています)) のデコーダが含まれています。ドイツやオーストリア、フランスやスイスなどのメジャーなテレビネットワーク内で、番組の一覧をデコードしたり参照したりすることができます。\n" +#~ "\n" +#~ "現時点では、 Nextview EPG は下記の地域で発信されています: * ドイツとオーストリア: Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (おおよそ 31 のネットワークに対応)\n" +#~ "\n" +#~ "* スイス: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (おおよそ 37 のネットワークに対応)\n" +#~ "\n" +#~ "* フランス: Canal+, M6 (おおよそ 8 のネットワークに対応)\n" +#~ "\n" +#~ "* トルコ: TRT-1 (おおよそ 17 のネットワークに対応)" + +#~ msgid "Include Files and Libraries for PAM-Development" +#~ msgstr "PAM-Development 向けヘッダファイルとライブラリ" + +#~ msgid "Integrated Development Environments" +#~ msgstr "統合開発環境" + +#~ msgid "Integrated Development Environments." +#~ msgstr "統合開発環境です。" + +#~ msgid "Internet Gateway" +#~ msgstr "インターネットゲートウエイ" + +#~ msgid "Java Development" +#~ msgstr "Java 開発" + +#~ msgid "KDE Development" +#~ msgstr "KDE 開発" + +#~ msgid "KDE development packages." +#~ msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。" + +#~ msgid "LDP Man Pages (Italian)" +#~ msgstr "イタリア語 LDP マニュアルページ" + +#~ msgid "LDP man Pages (French)" +#~ msgstr "フランス語 LDP マニュアルページ" + +#~ msgid "LDP man Pages (Korean)" +#~ msgstr "韓国語版 LDP マニュアルページ" + +#~ msgid "LDP man Pages (Russian)" +#~ msgstr "LDP マニュアルページ (ロシア語)" + +#~ msgid "LXShortcut is a small program used to edit application shortcuts created with freedesktop.org Desktop Entry spec." +#~ msgstr "LXShortcut は freedesktop.org で規定されたデスクトップ項目に準拠する形で、アプリケーションのショートカットを編集することができる小さなプログラムです。" + +#~ msgid "Languages for package orage" +#~ msgstr "orage 向け言語パッケージ" + +#~ msgid "Languages for package pan" +#~ msgstr "pan 向け言語パッケージ" + +#~ msgid "Languages for package paprefs" +#~ msgstr "paprefs 向け言語パッケージ" + +#~ msgid "Libraries and includes to compile applications that use the SGML parser tools (package 'opensp')." +#~ msgstr "SGML パーサーツール (パッケージ名 'opensp') を使用するアプリケーションについて、これをコンパイルするためのライブラリとヘッダファイルです。" + +#~ msgid "Libraries for Nagios plugins" +#~ msgstr "Nagios プラグイン向けライブラリ" + +#~ msgid "Libraries used internal to the OCaml Compiler" +#~ msgstr "OCaml コンパイラで内部的に使用されるライブラリ" + +#~ msgid "Libraries, Header Files and Documentation for OpenLDAP" +#~ msgstr "OpenLDAP 向けライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーション" + +#~ msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Development Files" +#~ msgstr "テキストのレイアウトと描画を行なうライブラリ -- 開発用ファイル" + +#~ msgid "Library to Handle EXR Pictures (16-bit floating-point format)" +#~ msgstr "EXR 画像 (16ビット浮動小数点形式) を処理するライブラリ" + +#~ msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Development Files" +#~ msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ -- 開発用ファイル" + +#~ msgid "Linphone is a Web phone with a GNOME interface. It lets you make two-party calls over IP networks such as the Internet. It uses the IETF protocols SIP (Session Initiation Protocol) and RTP (Realtime TransporT Protocol) to make calls, so it should be able to communicate with other SIP-based Web phones. With several codecs available, it can be used with high speed connections as well as 28k modems." +#~ msgstr "Linphone は GNOME インターフェイスを持つ Web 電話です。 インターネットなどを介して一対一の通話を行なうことができます。 本ソフトウエアは、通話に IETF のプロトコルである SIP (セッション確立プロトコル) と RTP (リアルタイム転送プロトコル) を使用します。そのため、 SIP ベースのその他の Web 電話とも通話を行なうことができるものと思われます。 また、いくつかのコーデックにも対応しています。 28kbps モデムと同様に 高速接続でも利用できます。" + +#~ msgid "Linux Kernel Development" +#~ msgstr "Linux カーネル開発" + +#~ msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator" +#~ msgstr "Linux* Open-iSCSI ソフトウエアイニシエータ" + +#~ msgid "Log file pattern detector" +#~ msgstr "ログファイル内パターン検出器" + +#~ msgid "" +#~ "Mediastreamer2 is a GPL licensed library to make audio and video real-time streaming and processing. Written in pure C, it is based upon the ortp library.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains header files and development libraries needed to develop programs using the mediastreamer2 library." +#~ msgstr "" +#~ "Mediastreamer2 は GPL ライセンスのライブラリで、オーディオやビデオをリアルタイムにストリーミングしたり処理したりするためのものです。純粋な C 言語で書かれたライブラリで、 ortp ライブラリをベースにしています。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 mediastreamer2 ライブラリを利用したプログラムを開発するのに必要な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "Minimal set of tools and libraries for building packages using the RPM package manager." +#~ msgstr "RPM パッケージマネージャを利用してパッケージを構築するのに必要な、最小限のツールとライブラリ集です。" + +#~ msgid "Minimal set of tools for compiling and linking applications." +#~ msgstr "アプリケーションのコンパイルとリンクに最小限必要なツール集です。" + +#~ msgid "Monitor Breezecom wireless equipment" +#~ msgstr "Breezecom 無線装置の監視" + +#~ msgid "Monitor network interfaces" +#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの監視" + +#~ msgid "Monitor operational status network interfaces" +#~ msgstr "ネットワークインターフェイスの動作状態の監視" + +#~ msgid "Monitor the status of an Internet Relay Chat daemon (IRCd) with this check." +#~ msgstr "このチェックでは、インターネットリレーチャットデーモン (Internet Relay Chat daemon (IRCd)) をチェックします。" + +#~ msgid "Mono Addins Framework" +#~ msgstr "Mono アドインフレームワーク" + +#~ msgid "Mono Debugger" +#~ msgstr "Mono デバッガ" + +#~ msgid "Mono development tools" +#~ msgstr "Mono 開発ツール" + +#~ msgid "Mono's VB Runtime" +#~ msgstr "Mono の VB ランタイム" + +#~ msgid "Mono.Addins is a generic framework for creating extensible applications, and for creating libraries which extend those applications." +#~ msgstr "Mono.Addins は、拡張可能なアプリケーションや、それらのアプリケーションに対する拡張用ライブラリを作成するための、汎用フレームワークです。" + +#~ msgid "Mono.Zeroconf is a cross platform Zero Configuration Networking library for Mono and .NET. It provides a unified API for performing the most common zeroconf operations on a variety of platforms and subsystems: all the operating systems supported by Mono and both the Avahi and Bonjour/mDNSResponder transports." +#~ msgstr "Mono.Zeroconf は、 Mono や .NET 向けに Zero Configuration ネットワーキング機能を提供する、クロスプラットフォームのライブラリです。 Zeroconf における多くの一般的な操作に対応する統一された API を提供し、さまざまなプラットフォームおよびサブシステム上で動作させることができます。 Mono, Avahi, Bonjour/mDNSResponder トランスポートに対応した、全てのオペレーティングシステムに対応しています。" + +#~ msgid "Monodoc - Documentation tools for C# code" +#~ msgstr "Monodoc - C# コード向けのドキュメンテーションツール" + +#~ msgid "Monodoc-core contains documentation tools for C#." +#~ msgstr "Monodoc-core には、 C# 向けのドキュメンテーションツールが含まれています。" + +#~ msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia" +#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けモノスペースフォント" + +#~ msgid "NUnit Testing Framework" +#~ msgstr "NUnit テストフレームワーク" + +#~ msgid "NUnit is a unit-testing framework for all .Net languages. Initially ported from JUnit, the current release, version 2.2, is the fourth major release of this Unit based unit testing tool for Microsoft .NET. It is written entirely in C# and has been completely redesigned to take advantage of many .NET language\t\t features, for example custom attributes and other reflection related capabilities. NUnit brings xUnit to all .NET languages." +#~ msgstr "NUnit はすべての .Net 言語に対応した単体テスト用のフレームワークです。当初は JUnit からの移植でしたが、現在のリリースであるバージョン 2.2 はMicrosoft .NET に対する JUnit ベースの 4 回目のメジャーリリースとなっています。すべてのソースコードは C# で書かれていて、多数の .NET 言語機能が持つ様々な利点を享受するように再設計されています。これにはたとえば、カスタムな属性設定のほか、リフレクション関連の機能などが含まれます。つまり、 NUnit はすべての .NET 言語に対して、 xUnit の仕組みを導入することになります。" + +#~ msgid "" +#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network, and to email or page you when a problem arises or is resolved. Nagios runs on a unix server as a background or daemon process, intermittently running checks on various services that you specify.\n" +#~ "\n" +#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs which return the status of the checks to Nagios.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains those plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっています。\n" +#~ "\n" +#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組みで、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、上述のプラグインが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. It has the ability to email or page you when a problem arises and when a problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under Linux (and some other *NIX variants) as a background process, intermittently running checks on various services that you specify.\n" +#~ "\n" +#~ "Several CGI programs are included with Nagios in order to allow you to view the current service status, problem history, notification history, and log file via the web. This package provides the HTML and CGI files for the Nagios web interface. In addition, HTML documentation is included in this package." +#~ msgstr "" +#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっています。\n" +#~ "\n" +#~ "Nagios には複数の CGI プログラムが含まれていて、これらを利用することで現在のサービス状態や問題の履歴、通知履歴やログファイルなどを、 Web 経由で参照できるようになります。このパッケージには、 Nagios Web インターフェイス用の HTML, CGI ファイルと、 HTML ドキュメンテーションが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "Nagios is a program that will monitor hosts and services on your network. It has the ability to email or page you when a problem arises and when a problem is resolved. Nagios is written in C and is designed to run under Linux (and some other *NIX variants) as a background process, intermittently running checks on various services that you specify.\n" +#~ "\n" +#~ "The actual service checks are performed by separate \"plugin\" programs which return the status of the checks to Nagios. The plugins are available at http://sourceforge.net/projects/nagiosplug\n" +#~ "\n" +#~ "This package provides core programs for Nagios. The web interface, documentation, and development files are built as separate packages" +#~ msgstr "" +#~ "Nagios はネットワーク上に存在するホストやサービスを監視するプログラムです。何らかの問題が発生した場合や、問題が解決した場合、電子メールやポケットベルなどに情報を送信する機能も備わっています。 Nagios は C 言語で書かれていて、Linux (および *NIX 系 OS) で、バックグラウンドプロセスとして動作するよう設計されています。これにより、指定した様々なサービス定期的に監視できるようになっています。\n" +#~ "\n" +#~ "実際のサービスチェックは個別の \"プラグイン\" プログラムが実施する仕組みで、このプラグインの返り値を Nagios が確認します。プラグインはhttp://sourceforge.net/projects/nagiosplug で公開されています。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 Nagios の中枢プログラムが含まれています。Web インターフェイスやドキュメンテーション、開発用のファイルについては、それぞれ個別のパッケージとして存在しています。" + +#~ msgid "Ndesk-dbus-glib provides glib integration for NDesk.DBus" +#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib - NDesk.DBus 向けの glib 統合" + +#~ msgid "Ndesk-dbus-glibl provides glib integration for NDesk.DBus" +#~ msgstr "Ndesk-dbus-glib は、 NDesk.DBus 向けの glib 統合を提供します。" + +#~ msgid "Nextview EPG Decoder and Browser" +#~ msgstr "Nextview EPG デコーダ/ブラウザ" + +#~ msgid "" +#~ "OCFS2 is the Oracle Cluster File System.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains the core user-space tools needed for creating and managing the file system." +#~ msgstr "" +#~ "OCFS2 は Oracle Cluster File System の略称です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、ファイルシステムを作成したり管理したりするのに必要な、中枢部のユーザスペースツールが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "OPIE stands for One-time Passwords In Everything. One-time passwords can be used to foil password sniffers because they cannot be reused by the attacker.\n" +#~ "\n" +#~ "This package provides a PAM module and several utility programs that let you use one-time passwords for authentication." +#~ msgstr "" +#~ "OPIE とは One-time Passwords In Everything の略で、攻撃者によってパスワードを再利用されることを防ぎ、パスワードスニファなどの仕組みを無力化するために使用するワンタイムパスワードの仕組みです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、認証時にワンタイムパスワードを使用するための、 PAM モジュールといくつかのユーティリティプログラムが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" +#~ "\n" +#~ "It consists of a kernel module and a daemon for collecting sample data, and several post-profiling tools for turning data into information.\n" +#~ "\n" +#~ "OProfile leverages the CPU hardware performance counters to enable profiling of a wide variety of interesting statistics, which can also be used for basic time-spent profiling. All code is profiled: hardware and software interrupt handlers, kernel modules, the kernel, shared libraries, and applications (the only exception being the oprofile interrupt handler itself).\n" +#~ "\n" +#~ "OProfile is currently in alpha status; however it has proven stable over a large number of differing configurations. As always, there is no warranty.\n" +#~ "\n" +#~ "This is the package containing the userspace tools." +#~ msgstr "" +#~ "OProfile は、 Linux システム向けのシステム全体に対するプロファイラです。低いオーバーヘッドで実行されているコード全てをプロファイルすることができます。なお、 OProfile は GNU GPL で公開されています。\n" +#~ "\n" +#~ "OProfile はカーネルモジュールとデータを収集するデーモン、およびデータを情報に変換するために用意される、複数のプロファイル後ツールから構成されています。\n" +#~ "\n" +#~ "OProfile は CPU のハードウエア性能カウンタを利用して、様々な興味深い統計情報を作成することができます。これにより、時間をかけて収集する基本的なプロファイルを行なうことができます。なお OProfile では全てのコードがプロファイル対象になります。ハードウエアやソフトウエアの割り込みハンドラやカーネルモジュール、カーネル自身や共有ライブラリ、アプリケーション (OProfile 割り込みハンドラそれ自身を除きます)をプロファイルすることができます。\n" +#~ "\n" +#~ "OProfile は現時点ではアルファ版の状態ですが、様々な設定環境で安定していることが示されています。ただし無保証であることに注意してください。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージにはユーザスペースツールが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they are written in or the operating system they run on.\n" +#~ "\n" +#~ "You will need to install this package if you want to run programs that use the CORBA technology ORBit implementation." +#~ msgstr "" +#~ "ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それらのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティングシステムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" +#~ "\n" +#~ "CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (object request broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they are written in or the operating system they run on.\n" +#~ "\n" +#~ "You will need to install this package if you want to run programs that use the ORBit implementation of the CORBA technology." +#~ msgstr "" +#~ "ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それらのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティングシステムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" +#~ "\n" +#~ "CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" +#~ "\n" +#~ "This package comprises two batch compilers (a fast bytecode compiler and an optimizing native-code compiler), an interactive top level system, Lex&Yacc tools, a replay debugger, and a comprehensive library." +#~ msgstr "" +#~ "Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには 2 つのバッチコンパイラ (高速なバイトコードコンパイラと、最適化を行なうネイティブコードのコンパイラ) のほか、対話的なトップレベルシステムと Lex&Yacc ツール、リプレイデバッガと広範囲にわたるライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains several modules used internally by the OCaml compilers. They are not needed for normal OCaml development, but may be helpful in the development of certain applications." +#~ msgstr "" +#~ "Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 OCaml コンパイラで内部的に使用される、いくつかのモジュールが含まれています。これらは通常の OCaml 開発では不要なものですが、特定のアプリケーションを開発する際に役立ちます。" + +#~ msgid "" +#~ "Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains the runtime environment needed to run Objective Caml bytecode." +#~ msgstr "" +#~ "Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 Objective Caml のバイトコードを実行するのに必要な、ランタイム環境が含まれています。" + +#~ msgid "Obtain the IP address for a given host/domain" +#~ msgstr "指定したホスト/ドメインに対する IP アドレスの取得" + +#~ msgid "Ocaml Constraint Programming Library" +#~ msgstr "Ocaml 制約プログラミングライブラリ" + +#~ msgid "Okteta is a hex editor for the KDE desktop." +#~ msgstr "Okteta は KDE デスクトップにおける 16 進数エディタです。" + +#~ msgid "" +#~ "Open MPI is a project combining technologies and resources from several other projects (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, and PACX-MPI) in order to build the best MPI library available.\n" +#~ "\n" +#~ "This subpackage contains the OpenMPI shared libraries." +#~ msgstr "" +#~ "Open MPI は複数のプロジェクト (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, PACX-MPI) からの技術や資源を組み合わせたプロジェクトで、ベストな MPI ライブラリを構築して公開するための作業を行なっています。\n" +#~ "\n" +#~ "このサブパッケージには、 OpenMPI の共有ライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "Open client for Cisco AnyConnect VPN" +#~ msgstr "Cisco AnyConnect VPN 向けオープンクライアント" + +#~ msgid "" +#~ "Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform implementation of RFC3720 iSCSI.\n" +#~ "\n" +#~ "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n" +#~ "\n" +#~ "The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" +#~ "\n" +#~ "User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, SLP, Radius, etc.\n" +#~ "\n" +#~ "The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a management utility iscsiadm." +#~ msgstr "" +#~ "Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の RFC3720iSCSI の実装です。\n" +#~ "\n" +#~ "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n" +#~ "\n" +#~ "Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコードが書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだり書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" +#~ "\n" +#~ "ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャやiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radiusなどが将来開発される予定です。\n" +#~ "\n" +#~ "ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセスと、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" + +#~ msgid "OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong." +#~ msgstr "OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。" + +#~ msgid "" +#~ "OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" +#~ "\n" +#~ "This package provides dictionaries and patterns used by libraries/ binaries of OpenCC." +#~ msgstr "" +#~ "OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 OpenCC のライブラリとバイナリで使用される、辞書とパターンが含まれています。" + +#~ msgid "OpenCV means Intel® Open Source Computer Vision Library. It is a collection of C functions and a few C++ classes that implement some popular Image Processing and Computer Vision algorithms." +#~ msgstr "OpenCV とは、 Intel 社が開発したオープンソースの画像認識 (Open source Computer Vision) ライブラリを意味します。これは様々な画像処理や画像認識アルゴリズムを実装した、C 関数といくつかの C++ クラス集です。" + +#~ msgid "" +#~ "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains header files." +#~ msgstr "" +#~ "OpenEXR は、 Industrial Light & Magic がコンピュータ上の画像処理アプリケーションのために開発した、高ダイナミックレンジ (HDR) 画像形式です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、ヘッダファイルが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "OpenGFX is an open source graphics base set designed to be used by OpenTTD.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenGFX provides a set of free and open source base graphics, and aims to ensure the best possible out-of-the-box experience with OpenTTD." +#~ msgstr "" +#~ "OpenGFX は OpenTTD で使用されるよう設計されたオープンソースのグラフィックベースセットです。\n" +#~ "\n" +#~ "OpenGFX はオープンソースのベースグラフィック集を提供し、 OpenTTD をすぐに利用できるものにすることを目指しています。" + +#~ msgid "" +#~ "OpenJade, the follow-up to Jade by James Clark, is an implementation of the ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL (Document Style, Semantics, and Specification Language); pronounce it \"dissl\"--it rhymes with whistle.\n" +#~ "\n" +#~ "It has back-ends for SGML, RTF, MIF, TeX, and HTML.\n" +#~ "\n" +#~ "The parser, \"nsgmls,\" and helper tools like \"sgmlnorm,\" \"spam,\" \"spent,\" and \"sx\" are now included in the separate \"opensp\" package." +#~ msgstr "" +#~ "OpenJade は James Clark 氏による Jade から派生して作られた、 ISO/IEC 10179:1996 標準 DSSSL (文書スタイル, セマンティック, 仕様言語) です。DSSSL は \"dissl\" (ディッセル) と発音します。\n" +#~ "\n" +#~ "それぞれ SGML, RTF, MIF, TeX, HTML に対するバックエンドが用意されています。\n" +#~ "\n" +#~ "パーサーである \"nsgmls\" のほか、 \"sgmlnorm,\" \"spam,\", \"spent,\", \"sx\"などのヘルパーツール類は、 \"opensp\" という別パッケージに含まれています。" + +#~ msgid "OpenMPI runtime libraries" +#~ msgstr "OpenMPI ランタイムライブラリ" + +#~ msgid "OpenSLP Development SDK" +#~ msgstr "OpenSLP 開発用 SDK" + +#~ msgid "OpenTTD data" +#~ msgstr "OpenTTD データ" + +#~ msgid "" +#~ "OpenTTD is a reimplementation of the Microprose game \"Transport Tycoon Deluxe\" with lots of new features and enhancements. To play the game you need either the original data from the game or the required package OpenGFX and OpenSFX.\n" +#~ "\n" +#~ "This package provides the data files needed by openttd or openttd-dedicated." +#~ msgstr "" +#~ "OpenTTD は Micropose ゲームの \"Transport Tycoon Deluxe\" の再実装で、多数の機能や拡張が追加されています。このゲームで遊ぶには、ゲームが提供するオリジナルデータか、もしくは OpenGFX, OpenSFX パッケージで提供されるデータが必要です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 openttd や openttd-dedicated で必要なデータファイルが含まれています。" + +#~ msgid "Openbox Configuration Tool" +#~ msgstr "Openbox 設定ツール" + +#~ msgid "" +#~ "Openbox is a window manager for the X Window System. It currently runs on a large list of platforms. It was originally based on Blackbox, but is, since version 3.0, a complete reimplementation with these features, among others:\n" +#~ "\n" +#~ "o ICCCM and EWMH compliance o Chainable key bindings o Customizable mouse actions o Window resistance o Multihead Xinerama support o Pipe menus\n" +#~ "\n" +#~ "The configuration tool \"obconf\" is recommended along with this package." +#~ msgstr "" +#~ "Openbox は X Window System におけるウインドウマネージャです。現時点で幅広いプラットフォームで動作します。また、本ウインドウマネージャはもともと Blackbox をベースにして開発が行なわれていましたが、バージョン 3.0 以降ではこれらの機能などに対して、実装のやり直しが行なわれています:\n" +#~ "\n" +#~ "o ICCCM と EWMH との互換性 o キーバインディングの連鎖設定 o カスタマイズ可能なマウス動作 o ウインドウの抵抗設定 o マルチヘッドの Xinerama サポート o パイプメニュー\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージのほか、 \"obconf\" と呼ばれる設定ツールのインストールをお勧めします。" + +#~ msgid "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image files to a smaller size, without losing any information. This program also converts external formats (BMP, GIF, PNM; TIFF support is coming up) to optimized PNG, and performs PNG integrity checks and corrections." +#~ msgstr "OptiPNG は PNG を最適化するためのプログラムです。 PNG の画像に対して、一切の劣化を伴うことなく、より小さく再圧縮することができます。また、このプログラムは他の形式 (BMP, GIF, PNM; TIFF への対応も今後行なわれます) から最適化されたPNG に変換することができるほか、 PNG の検証や修正なども行なうことができます。" + +#~ msgid "Oracle Cluster File System 2 Core Tools" +#~ msgstr "Oracle Cluster File System 2 コアツール" + +#~ msgid "Orage is a fast and easy to use graphical calendar for the Xfce desktop environment. It uses the portable ical format and includes common calendar features like repeating appointments and multiple alarming possibilities. Orage does not have group calendar features and can only be used for single user." +#~ msgstr "Orage は Xfce デスクトップ環境向けの、高速かつ使いやすいグラフィカルなカレンダアプリケーションです。可搬性のある ical 形式を使用し、繰り返しの予定や複数のアラーム機能など、一般的なカレンダー機能を揃えています。Orage にはグループカレンダ機能は用意されておらず、単一のユーザで使用します。" + +#~ msgid "" +#~ "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows system administrators to set authentication policies without having to recompile programs that do authentication.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains additional PAM Modules, which are necessary for a working SuSE Linux System: pam_unix2, pam_pwcheck and pam_homecheck" +#~ msgstr "" +#~ "PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 SuSE Linux システム向けに必要な追加の PAM モジュールが含まれています: pam_unix2, pam_pwcheck, pam_homecheck" + +#~ msgid "" +#~ "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool which allows system administrators to set authentication policy without having to recompile programs which do authentication.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains header files and static libraries used for building both PAM-aware applications and modules for use with PAM." +#~ msgstr "" +#~ "PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 PAM を認識するアプリケーションや PAM で使用するモジュールを構築するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "PAM Module for SSH Authentication" +#~ msgstr "SSH 認証向けの PAM モジュール" + +#~ msgid "PAM module for AppArmor change_hat" +#~ msgstr "AppArmor change_hat 向け PAM モジュール" + +#~ msgid "PAN is a very powerful newsreader. Its user interface is loosely based on other popular newsreaders." +#~ msgstr "PAN はとても便利なニュースリーダーです。ユーザインターフェイスはよく知られたニュースリーダーのそれとおおよそ似通った作りになっています。" + +#~ msgid "PPD files from OpenPrinting.org" +#~ msgstr "OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル" + +#~ msgid "" +#~ "PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, work sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting complex documents, with such font you may easily calculate size of entry fields, column widths in tables and so on. One of the most important area of use is Web sites of “electronic governments“ where visitors have to fill different request forms. Currently PT Mono consists of Regular and Bold styles.\n" +#~ "\n" +#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." +#~ msgstr "" +#~ "PT Mono は様式や表、ワークシートなど、特殊用途に対応するべく作られたフォントです。等幅のフォントであるため、複雑な文書を作成する際には非常に便利なもので、これにより入力項目や列の幅サイズを予測することができます。また、 Web で最も重要な用途として、電子政府などで指定の項目に入力するような項目が考えられます。現時点ではレギュラー体とボールド体に対応しています。\n" +#~ "\n" +#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" + +#~ msgid "" +#~ "PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX century, but at the same time has a very distinctive features of modern humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic setting.\n" +#~ "\n" +#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." +#~ msgstr "" +#~ "PT Sans は XX 世紀第二パートのロシア語サンセリフ体をベースにしていますが、同時にモダンヒューマニスティックな特有のデザインになっています。このファミリには 8 種類のスタイルがあります: 4 種類は基本スタイル、 2 種類は小さいサイズ向けのキャプションスタイル、 2 種類は節約志向の狭い幅のスタイルです。\n" +#~ "\n" +#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" + +#~ msgid "" +#~ "PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed for use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular and bold weights with corresponding italics form a standard computer font family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) are for texts of small point sizes.\n" +#~ "\n" +#~ "The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." +#~ msgstr "" +#~ "PT Serif は PT Sans とともに使用するように設計されたトランジショナルセリフ体で、PT Sans とメトリックや幅、ウエイトや設計が一致するように作られています。PT Serif には 6 種類のスタイルがあります: 基本的なテキスト設定のための通常体とボールド体、およびそれぞれのイタリック体の標準コンピュータフォントファミリ、2 種類のキャプション体 (通常およびイタリック体) は小さいサイズのテキストに適しています。\n" +#~ "\n" +#~ "フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" + +#~ msgid "" +#~ "Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" +#~ "\n" +#~ "Pango forms the core of text and font handling for GTK+.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." +#~ msgstr "" +#~ "Pango は、国際化を重視したテキスト配置/描画ライブラリです。 Pango はテキストの配置が必要な箇所であればどこでも使用することができます。\n" +#~ "\n" +#~ "Pango は GTK+ 向けにテキストの中枢機能とフォント処理を提供します。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "Parcellite is a stripped down, basic-features-only clipboard manager with a small memory footprint for those who like simplicity.\n" +#~ "\n" +#~ "In GNOME and Xfce the clipboard manager will be started automatically. For other desktops or window managers you should also install a panel with a system tray or notification area if you want to use this package." +#~ msgstr "" +#~ "Parcellite は機能が削ぎ落とされた基本機能のみのクリップボードマネージャです。これにより、シンプルさを追及するユーザにとって都合の良い、小さなメモリフットプリントになっています。\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME と Xfce では、クリップボードマネージャは自動的に起動されます。その他のデスクトップやウインドウマネージャの場合、このパッケージを使用するには、システムトレイや通知領域にパネルをインストールする必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Parchive creates extra parity data over several volumes. These can be used to restore the complete archive after some data loss or corruption.\n" +#~ "\n" +#~ "par is used by Dar." +#~ msgstr "" +#~ "parchive は何らかのボリュームに対する追加のパリティデータを生成します。このデータはいくらかのデータ損失や破壊が発生した場合、完全なアーカイブに復元するのに使用することができます。\n" +#~ "\n" +#~ "par は Dar で使用されています。" + +#~ msgid "Parity File Generator" +#~ msgstr "パリティファイル生成" + +#~ msgid "Parley is a vocabulary trainer for KDE." +#~ msgstr "Parley は KDE 向けの語彙訓練プログラムです。" + +#~ msgid "Patchutils contains a collection of tools for manipulating patch files: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, and splitdiff. You can use interdiff to create an incremental patch between two patches that are against a common source tree. Combinediff can be used for creating a cumulative diff from two incremental patches. Filterdiff is for extracting or excluding patches from a patch set based on modified files matching shell wildcards. Lsdiff lists modified files in a patch. Rediff corrects hand-edited patches." +#~ msgstr "patchutils には、下記のような修正ファイルを操作するためのツールが含まれています: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, splitdiff interdiff は汎用のソースツリーに対する 2 つの修正から 1 つの増分修正を作成するプログラム です。 combinediff は 2 つの増分修正から 1 つの累積修正を作成するプログラムです。 filterdiff はシェルからワイルドカード指定で作成した修正セットから、特定のものを取り出したり 取り除いたりするためのプログラムです。 lsdiff は 修正内で変更のあったファイルを一覧表示します。 rediff は手作業で編集した修正を正しい形に直します。" + +#~ msgid "Perl Development" +#~ msgstr "Perl 開発" + +#~ msgid "Provides mini_epn for Icinga and Nagios" +#~ msgstr "Icinga および Nagios 向け mini_epn" + +#~ msgid "Provides the HTML and CGI files for the Nagios web interface" +#~ msgstr "Nagios Web インターフェイスに対する HTML/CGI ファイル" + +#~ msgid "" +#~ "Provides the check_cluster plugin to check Services and/or Hosts running as a cluster.\n" +#~ "\n" +#~ "Example: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: Will alert critical if there are 3 or more service data points in a non-OK state." +#~ msgstr "" +#~ "クラスタとして動作しているサービスや、ホストをチェックするための check_cluster プラグインを提供します。\n" +#~ "\n" +#~ "使用例: check_cluster -s -d 2,0,2,0 -c @3: 3 つ以上のサービスデータポイントが OK 以外の状態になった場合に、致命的状態を報告します。" + +#~ msgid "Provides translations to the package orage" +#~ msgstr "orage パッケージ向けの翻訳データです。" + +#~ msgid "Provides translations to the package pan" +#~ msgstr "pan パッケージ向けの翻訳データです。" + +#~ msgid "Provides translations to the package paprefs" +#~ msgstr "paprefs パッケージ向けの翻訳データです。" + +#~ msgid "PulseAudio Preferences" +#~ msgstr "PulseAudio 設定" + +#~ msgid "" +#~ "PulseAudio Preferences (paprefs) is a simple GTK based configuration dialog for the PulseAudio sound server.\n" +#~ "\n" +#~ "Please note that this program can only configure local servers, and requires that a special module module-gconf is loaded in the sound server." +#~ msgstr "" +#~ "PulseAudio 設定 (paprefs) は PulseAudio サウンドサーバに対する GTK ベースの シンプルな設定ダイアログです。\n" +#~ "\n" +#~ "ただし、このプログラムはローカルサーバのみを設定することができるほか、 サウンドサーバ内で特別なモジュール module-gconf が読み込まれている必要があります。" + +#~ msgid "Python Development" +#~ msgstr "Python 開発" + +#~ msgid "Qt 4 Development" +#~ msgstr "Qt 4 開発" + +#~ msgid "RPM Build Environment" +#~ msgstr "RPM 構築環境" + +#~ msgid "Ruby Development" +#~ msgstr "Ruby 開発" + +#~ msgid "SGML parser tools (development package)" +#~ msgstr "SGML パーサーツール (開発用パッケージ)" + +#~ msgid "Sans Fonts for Minority Languages of Russia" +#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けサンセリフフォント" + +#~ msgid "Send ICMP packets to the specified host" +#~ msgstr "指定したホストに対する ICMP パケットの送信" + +#~ msgid "Serif Fonts for Minority Languages of Russia" +#~ msgstr "ロシア内の少数言語向けセリフフォント" + +#~ msgid "" +#~ "Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains header and library files to compile applications with SLP support. It also contains developer documentation to develop such applications." +#~ msgstr "" +#~ "Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 SLP に対応するアプリケーションをコンパイルするのに必要な、ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。また、これらのアプリケーションの開発時に必要な、ドキュメンテーションも含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains the SLP server. Every system, which provides any services that should be used via an SLP client must run this server and register the service." +#~ msgstr "" +#~ "Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには SLP サーバが含まれています。 SLP クライアントに対してサービスを提供する場合、このサーバは必ず動作させなければならず、サービスも登録しておく必要があります。" + +#~ msgid "Shared Library for ZeroMQ" +#~ msgstr "ZeroMQ 向け共有ライブラリ" + +#~ msgid "Simple round analog clock" +#~ msgstr "シンプルな円形アナログ時計" + +#~ msgid "Software to set up a directory server with OpenLDAP. The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services." +#~ msgstr "OpenLDAP を利用してディレクトリサーバを構築するためのソフトウエアです。軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサービスにアクセスする際に使用します。" + +#~ msgid "Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a virtual private network (VPN) gateway." +#~ msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイアウオール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。" + +#~ msgid "Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides configuration parameters to client computers to integrate them into a network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in particular, the IP address." +#~ msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) や Domain Name System (DNS) を提供するサーバを構築するのに必要なソフトウエアです。 DHCP は設定パラメータをクライアントコンピュータに提供する仕組みで、ネットワークに自動的に参加できるようにします。また、 DNS はドメイン名に関連した情報 (特に IP アドレス) を配信する際に使用する仕組みです。" + +#~ msgid "Support for One-Time Passwords" +#~ msgstr "ワンタイムパスワードサポート" + +#~ msgid "Tcl/Tk Development" +#~ msgstr "Tcl/Tk 開発" + +#~ msgid "Test DNS service via dig" +#~ msgstr "dig を利用した DNS サービスのテスト" + +#~ msgid "Test REAL service" +#~ msgstr "REAL サービスのテスト" + +#~ msgid "Test UPS service on the specified host" +#~ msgstr "指定したホストに対する UPS サービスのテスト" + +#~ msgid "Test the HTTP service on the specified host" +#~ msgstr "指定したホストに対する HTTP サービスのテスト" + +#~ msgid "Test the current system load average" +#~ msgstr "現在のシステムに対するロードアベレージのテスト" + +#~ msgid "Tests TCP and UDP connections" +#~ msgstr "TCP/UDP 接続のテスト" + +#~ msgid "" +#~ "The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the standard socket interfaces with features traditionally provided by specialised messaging middleware products. 0MQ sockets provide an abstraction of asynchronous message queues, multiple messaging patterns, message filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport protocols and more.\n" +#~ "\n" +#~ "This package holds the shared library part of the ZeroMQ package." +#~ msgstr "0MQ 軽量メッセージングカーネルは、標準のソケットインターフェイスを拡張することで、従来は専用のメッセージングミドルウエア製品を利用していたのと同様の機能を提供するライブラリです。 0MQ ソケットは非同期のメッセージキューの抽象化を提供するほか、複数のメッセージングパターンへの対応やメッセージのフィルタリング (購読) 、複数の伝送プロトコルへのシームレスなアクセスなどの機能を備えています。" + +#~ msgid "The GNU patch program is used to apply diffs between original and changed files (generated by the diff command) to the original files." +#~ msgstr "GNU patch プログラムは、オリジナルと変更後のファイルの差分 (diff コマンドで生成したもの) を、オリジナルのファイルに適用するプログラムです。" + +#~ msgid "The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, filtering filenames, etc. This library is the successor to the OROMatcher, AwkTools, PerlTools, and TextTools libraries from ORO, Inc. (www.oroinc.com). They have been donated to the Jakarta Project by Daniel Savarese (www.savarese.org), the copyright holder of the ORO libraries. Daniel will continue to participate in their development under the Jakarta Project." +#~ msgstr "Jakarta-ORO Java クラスは、 Perl5 互換の正規表現機能のほか、 AWK に似た形式の正規表現機能、グロブ形式のパターンマッチング機能やファイル名の置換/分解/フィルタの機能を提供する、テキスト処理用の Java クラス集です。このライブラリは、 ORO, Inc. (www.oroinc.com) が提供していた、 OROMatcher, AwkTools, PerlTools, TextTools の後継として開発されているものです。これらは ORO ライブラリ集の著作権保持者であるDaniel Savarese (www.savarese.org) 氏から Jakarta プロジェクトに寄贈されたもので、 Daniel 氏は Jakarta プロジェクト下で開発への参加を継続しています。" + +#~ msgid "" +#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" +#~ "\n" +#~ "Extra locale information." +#~ msgstr "" +#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、追加のロケール情報が含まれています。" + +#~ msgid "" +#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" +#~ "\n" +#~ "Mono's VB runtime." +#~ msgstr "" +#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" +#~ "\n" +#~ "Mono の VB ランタイムです。" + +#~ msgid "" +#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. This package contains compilers and other tools needed to develop .NET applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Mono development tools." +#~ msgstr "" +#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。このパッケージには、 .NET のアプリケーションを開発するのに必要な、コンパイラなどのツールが含まれています。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージは、 Mono の開発ツールです。" + +#~ msgid "" +#~ "The Multi Router Traffic Grapher is a tool primarily used to monitor the traffic load on network links (typically by using SNMP). MRTG generates HTML pages containing PNG images which provide a LIVE visual representation of this traffic. MRTG typically produces daily, weekly, monthly, and yearly graphs.\n" +#~ "\n" +#~ "In addition to monitoring via SNMP, MRTG can also generate graphs based on the output of any application, allowing one to generate graphs of anything that needs monitoring (for example, CPU and memory usage, email volumes, web hits, etc). For faster data collection, MRTG can also interface to RRDtool.\n" +#~ "\n" +#~ "The mrtg-doc package contains additional documentation, contributed scripts and configuration files that used to form part of the mrtg package." +#~ msgstr "" +#~ "Multi Router Traffic Grapher (MRTG) は、主にネットワーク接続の負荷状況を監視する際に使用するツールです。一般的には SNMP を利用した監視を行なうもので、現在の負荷状況を示す PNG 画像を含む HTML ページを生成します。 MRTG は日々動作させることもできますし、 1 週ごとや 1 ヶ月ごと、 1 年ごとに動作させることができます。\n" +#~ "\n" +#~ "SNMP での監視に加え、 MRTG では任意のアプリケーションからの出力を利用して、監視に必要な様々なグラフを作成することができます。これにはたとえば CPU の使用率やメモリの使用率、電子メールのサイズや Web のヒット数などが考えられます。また、より高速な動作を行なう目的から、 MRTG は RRDtool のインターフェイスも持ち合わせています。\n" +#~ "\n" +#~ "mrtg-doc パッケージには、追加のドキュメンテーションのほか、スクリプトや設定ファイルの例など、 mrtg パッケージに含まれていたものがあります。" + +#~ msgid "The Multirouter Traffic Grapher" +#~ msgstr "複数ルータ対応のトラフィックグラフ作成プログラム" + +#~ msgid "The Nagios Network Monitor" +#~ msgstr "Nagios ネットワークモニタ" + +#~ msgid "The Nagios Plug-Ins" +#~ msgstr "Negios プラグイン" + +#~ msgid "The Objective Caml Compiler and Programming Environment" +#~ msgstr "Objective Caml コンパイラとプログラミング環境" + +#~ msgid "The OpenJade Group's SGML and XML Parsing Tools" +#~ msgstr "OpenJade グループによる SGML/XML 処理ツール" + +#~ msgid "The OpenSLP Implementation of the Service Location Protocol V2" +#~ msgstr "Service Location Protocol V2 に対する OpenSLP 実装" + +#~ msgid "The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, SHA1, and other algorithms." +#~ msgstr "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" + +#~ msgid "The pam_apparmor module provides the means for any PAM applications that call pam_open_session() to automatically perform an AppArmor change_hat operation in order to switch to a user-specific security policy." +#~ msgstr "pam_apparmor は、ユーザ固有のセキュリティポリシーに切り替えるため、 pam_open_session() を呼び出すアプリケーション向けに AppArmor の change_hat 操作を自動で実行させるモジュールです。" + +#~ msgid "" +#~ "The tools in this package provide the ability to manage SGML and XML documents.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains the parser nsgmls and the related programs sgmlnorm, spcat, spam, spent, and sgml2xml (previously known as sx). Sgml2xml is useful as a tool for converting from SGML to XML, the coming WWW standard.\n" +#~ "\n" +#~ "This package is a fork from James Clark's SP suite." +#~ msgstr "" +#~ "このパッケージ内に含まれているツールは、 SGML や XML の文書を管理するためのツールです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 nsgmls と呼ばれるパーサーのほか、 sgmlnorm, spcat, spam, spent, sgml2xml (以前は sx という名前だったもの) などの関連ツールが含まれています。 sgml2xml は SGML の文書を、将来の WWW 標準である XML に変換するための便利なツールです。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージは、 James Clark 氏による SP スイートから派生して作られたものです。" + +#~ msgid "These are the French man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." +#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、フランス語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" + +#~ msgid "These are the Italian man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." +#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、イタリア語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" + +#~ msgid "These are the Korean man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." +#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、韓国語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" + +#~ msgid "These are the Russian man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. You should use the English versions as a reference." +#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、ロシア語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a C# implementation of D-Bus. It's often referred to as \"managed D-Bus\" to avoid confusion with existing bindings (which wrap libdbus).\n" +#~ "\n" +#~ "It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification Version 0.11 and study of the wire protocol of existing tools." +#~ msgstr "" +#~ "これは DBus-Sharp と呼ばれ、 ndesk-dbus から分離独立したシンプルな D-Bus の C# 実装です。\n" +#~ "\n" +#~ "D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしているほか、既存のツールを利用してプロトコルの学習を行ない、クリーンルーム開発を行なっています。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "It allows to verify a file with a given sha256sum" +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "sha256sum を利用して、ファイルを検証する機能を提供します。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "It supports downloading from svn, git, hg and bzr repositories." +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "svn, git, hg, bzr の各リポジトリから、ダウンロードする機能を提供します。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "It supports to compress, uncompress or recompress files from or to\n" +#~ "\n" +#~ " none : No Compression gz : Gzip Compression bz2 : Bzip2 Compression xz : XZ Compression" +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "ファイルに対して圧縮や展開、再圧縮の機能を提供します。それぞれ下記の形式に対応しています。\n" +#~ "\n" +#~ " none : 無圧縮 gz : gzip 圧縮 bz2 : bzip2 圧縮 xz : XZ 圧縮" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "This service is parsing all spec files and downloads all Source files which are specified via a http, https or ftp url." +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "このサービスはすべての spec ファイルを処理して、 http, https, ftp の各 URL で指定された場所からすべてのソースコードをダウンロードします。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "This service runs all checks as required by openSUSE:Factory project. This can be used to guarantee that all checks succeed also on the service side. This plugin can be used via project wide defined services." +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "このサービスは openSUSE:Factory プロジェクトで必要なすべてのチェック機能を提供します。これにより、サービス側ですべてのチェックが成功することを保証できるようになります。このプラグインは、プロジェクト全体で定義したサービスで利用できます。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "This source service is formating the spec file to SUSE standard. The rational behind is to make it easier to review spec files from unknown packagers.\n" +#~ "\n" +#~ "This should be used in \"trylocal\" mode, so that osc is adapting the existing spec file instead of creating a new one." +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ "このソースサービスは、 spec ファイルを SUSE 標準の形式に整形することができます。これにより読みやすい spec ファイルを作成し、知らない人が作成したものであっても容易にレビューできるようになります。\n" +#~ "\n" +#~ "このサービスは、 \"trylocal\" モードで使用されるべきものです。これにより、osc は新しい spec ファイルを作成せず、既存のものにたいして動作するようになります。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" +#~ "\n" +#~ "Very simply script to update the version in .spec or .dsc files according to a given version or to the existing files." +#~ msgstr "" +#~ "これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +#~ "\n" +#~ ".spec や .dsc に書かれたバージョンを、指定したバージョンや既存のファイルに合わせたバージョンに更新することができる、非常にシンプルなスクリプトです。" + +#~ msgid "This is the official application from the Openbox developers to configure the Openbox window manager. It is not needed, but highly recommended when installing Openbox." +#~ msgstr "これは Openbox の開発者がウインドウマネージャを設定するための公式なアプリケーションです。不要なものではありますが、 Openbox をインストールする際には入れておくことを強くお勧めします。" + +#~ msgid "This is the openSUSE Xfce Default Icon Theme." +#~ msgstr "これは openSUSE Xfce における既定のアイコンテーマです。" + +#~ msgid "This module provides single sign-on behavior. The user types a passphrase when logging in and is allowed in if it decrypts the user s SSH private key. An ssh-agent is started and keys are added. For the entire session, the user types no more passwords." +#~ msgstr "このモジュールはシングルサインオンの振る舞いを提供します。ログイン時にパスフレーズを 入力し、そのパスワードで SSH の機密鍵を解読できるとログインできるようになります。 その後 ssh-agent が起動されて鍵が追加されます。セッション全体で繰り返しパスワード入力 を行なう必要がなくなります。" + +#~ msgid "This package contains the Czech manual pages." +#~ msgstr "このパッケージには、チェコ語のマニュアルページが含まれています。" + +#~ msgid "This package contains the OpenCV C/C++ library and header files, as well as documentation. It should be installed if you want to develop programs that will use the OpenCV library." +#~ msgstr "このパッケージには、 OpenCV C/C++ ライブラリとヘッダファイルが含まれているほか、ドキュメンテーションも含まれています。 OpenCV ライブラリを利用してプログラムを開発したい場合は、インストールしておくべきものです。" + +#~ msgid "This package contains the documentation for orage." +#~ msgstr "このパッケージには、 orage に対するドキュメンテーションが含まれています。" + +#~ msgid "This package includes the libraries (scripts) that are included by many of the standard checks." +#~ msgstr "このパッケージには、さまざま標準チェックで使用されているライブラリ (スクリプト) が含まれています。" + +#~ msgid "This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 Series and Cisco 7301 Routers, and probably others." +#~ msgstr "このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。" + +#~ msgid "" +#~ "This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 Series and Cisco 7301 Routers, and probably others.\n" +#~ "\n" +#~ "This packages provides development files and headers needed to build packages against openconnect" +#~ msgstr "" +#~ "このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 openconnect を利用してパッケージを構築するのに必要な、開発用ファイルとヘッダが含まれています。" + +#~ msgid "This package provides the OpenLDAP libraries, header files, and documentation." +#~ msgstr "このパッケージには、 OpenLDAP 向けのライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーションが含まれています。" + +#~ msgid "This package provides the programs mini_epn and new_mini_epn for Icinga and Nagios." +#~ msgstr "このパッケージには、 Icinga および Nagios 向けの mini_epn, new_mini_epn プログラムが含まれています。" + +#~ msgid "This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a Novell server to gather the requested system information." +#~ msgstr "このプラグインは、 Novell サーバ上の MRTGEXT NLM にアクセスし、必要なシステム情報を収集します。" + +#~ msgid "This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on the remote UNIX server in order to gather the requested system information." +#~ msgstr "このプラグインは、リモートの UNIX サーバ上で動作する Over-CR コレクタデーモンにアクセスし、必要なシステム情報を収集します。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART interface.\n" +#~ "\n" +#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-ide_smart/README.SUSE-check_ide_smart for details how to setup this check." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、 (Linux 固有の) SMART インターフェイスを利用した、ローカルハードディスクドライブのチェックを行ないます。\n" +#~ "\n" +#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-ide_smart/README.SUSE-check_ide_smart をお読みください。" + +#~ msgid "This plugin checks hardware status using the lm_sensors package." +#~ msgstr "このプラグインは、 lm_sensors パッケージを利用してハードウエア状態をチェックします。" + +#~ msgid "This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system and generates an alert if free space is less than one of the threshold values." +#~ msgstr "このプラグインは、マウントされているファイルシステムに対してディスク領域の使用量をチェックし、空き容量が指定した値よりも少なかった場合は、警告を生成します。" + +#~ msgid "This plugin checks the clock offset between the local host and a remote NTP server. It is independent of any commandline programs or external libraries." +#~ msgstr "このプラグインは、ローカルとリモートの NTP サーバの間で時刻差をチェックします。コマンドラインプログラムや外部のライブラリには一切依存しない仕組みです。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin checks the number of currently running processes and generates WARNING or CRITICAL states if the process count is outside the specified threshold ranges.\n" +#~ "\n" +#~ "The process count can be filtered by process owner, parent process PID, current state (e.g., 'Z'), or may be the total number of running processes." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは現在実行中のプロセス数をチェックし、指定したしきい値範囲にない場合は警告や致命的エラーの状態を生成します。\n" +#~ "\n" +#~ "プロセスのカウントはプロセスの所有者や親プロセスの PID, 現在の状態 (たとえば 'Z') や全実行中プロセス数で、フィルタを設定することができます。" + +#~ msgid "This plugin checks the number of messages in the mail queue (supports multiple sendmail queues, qmail)." +#~ msgstr "このプラグインは、メールキュー (複数の sendmail キューや qmail にも対応しています) 内のメッセージ数をチェックします。" + +#~ msgid "This plugin checks the number of users currently logged in on the local system and generates an error if the number exceeds the thresholds specified." +#~ msgstr "このプラグインは、現時点でローカルシステムにログインしているユーザ数をチェックし、指定したしきい値を超過していた場合は、エラーを生成します。" + +#~ msgid "This plugin collects data from the NSClient service running on a Windows NT/2000/XP/2003 server." +#~ msgstr "このプラグインは、 Windows NT/2000/XP/2003 サーバ上で動作している NSClient サービスが提供するデータを収集します。" + +#~ msgid "This plugin monitors operational status of a particular network interface on the target host." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストの特定のネットワークインターフェイスについて、その動作状態を監視します。" + +#~ msgid "This plugin monitors operational status of each network interface on the target host." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストの各ネットワークインターフェイスについて、その動作状態を監視します。" + +#~ msgid "This plugin provides a log file pattern detector - excluding old logfile entries and searching for the given query." +#~ msgstr "このプラグインは、ログファイルのパターン検出を行ないます。古いログ項目を除外したり、指定した条件での検索を行なったりすることができます。" + +#~ msgid "This plugin reports the signal strength of a Breezecom wireless equipment." +#~ msgstr "このプラグインは、 Breezecom 無線装置の信号強度を報告します。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin sends ICMP (ping) packets to the specified host. You can specify different RTA factors and acceptable packet loss.\n" +#~ "\n" +#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-icmp/README.SUSE-check_icmp for details how to setup this check." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、指定したホストに対して ICMP (ping) パケットを送信します。通常とは異なる RTA 値を指定できるほか、パケット損失数の許容範囲も設定することができます。\n" +#~ "\n" +#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-icmp/README.SUSE-check_icmp をお読みください。" + +#~ msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig." +#~ msgstr "このプラグインは dig を利用して、指定したホストに対する DNS サービスのテストを行ないます。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin tests TCP connections with the specified host (or unix socket).\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains the following checks:\n" +#~ "* check_clamd\n" +#~ "* check_ftp\n" +#~ "* check_imap\n" +#~ "* check_jabber\n" +#~ "* check_nntp\n" +#~ "* check_nntps\n" +#~ "* check_pop\n" +#~ "* check_simap\n" +#~ "* check_spop\n" +#~ "* check_ssmtp\n" +#~ "* check_tcp\n" +#~ "* check_udp" +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、指定したホストに対する TCP (または Unix ソケット) の接続をテストします。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、下記のチェックが含まれています:\n" +#~ "* check_clamd\n" +#~ "* check_ftp\n" +#~ "* check_imap\n" +#~ "* check_jabber\n" +#~ "* check_nntp\n" +#~ "* check_nntps\n" +#~ "* check_pop\n" +#~ "* check_simap\n" +#~ "* check_spop\n" +#~ "* check_ssmtp\n" +#~ "* check_tcp\n" +#~ "* check_udp" + +#~ msgid "This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test normal (http) and secure (https) servers, follow redirects, search for strings and regular expressions, check connection times, and report on certificate expiration times." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストで動作する HTTP サービスをテストします。http, https の両方に対応しているほか、リダイレクトへの対応や文字列/正規表現を利用した検索、そして接続にかかった時間や証明書の期限切れ日時に対するレポートにも対応しています。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin tests the UPS service on the specified host.\n" +#~ "\n" +#~ "Network UPS Tools from www.networkupstools.org must be running for this plugin to work." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、指定したホスト上で動作している UPS サービスをテストします。\n" +#~ "\n" +#~ "このプラグインを動作させるには、 www.networkupstools.org で提供されているネットワーク UPS ツールを動作させなければなりません。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin tests the availability of DHCP servers on a network.\n" +#~ "\n" +#~ "Please read /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-dhcp/README.SUSE-check_dhcp for details how to setup this check." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、ネットワーク上で存在する DHCP サーバの動作をテストします。\n" +#~ "\n" +#~ "このチェックの設定方法について、詳しくは /usr/share/doc/packages/nagios-plugins-dhcp/README.SUSE-check_dhcp をお読みください。" + +#~ msgid "This plugin tests the current system load average." +#~ msgstr "このプラグインは、現在のシステムにたいするロードアベレージをテストします。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin uses SSH to execute commands on a remote host.\n" +#~ "\n" +#~ "The most common mode of use is to refer to a local identity file with the '-i' option. In this mode, the identity pair should have a null passphrase and the public key should be listed in the authorized_keys file of the remote host. Usually the key will be restricted to running only one command on the remote server. If the remote SSH server tracks invocation arguments, the one remote program may be an agent that can execute additional commands as proxy." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、 SSH を利用してリモートホストにあるコマンドを実行する際に使用します。\n" +#~ "\n" +#~ "このプラグインを使用する場合は通常、 '-i' オプションを指定してローカルの識別情報 (identity) ファイルを指定して、公開鍵認証を行ないます。このモードでは、識別情報のファイルに対してパスフレーズが設定されていてはならず、公開鍵はリモートホスト側の authorized_keys ファイルに登録されている必要があります。通常は、この鍵はリモートサーバ上で特定のコマンドだけが実行できるように制限をします。また、リモート側の SSH サーバが実行時のパラメータを受け付ける場合、リモート側のプログラムは追加のコマンドを受け付けるためのプロキシとして動作するエージェントを指定することができます。" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the given host/domain query.\n" +#~ "\n" +#~ "An optional DNS server to use may be specified. If no DNS server is specified, the default server(s) specified in /etc/resolv.conf will be used." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインは、指定したホストやドメインに対する IP アドレスの問い合わせを行なう nslookup プログラムを使用します。\n" +#~ "\n" +#~ "追加の DNS サーバも指定することができますが、何も指定しない場合は、/etc/resolv.conf 内に設定された既定のサーバを使用します。" + +#~ msgid "This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host. Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, but incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING return values." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストに対して RTSP の接続を行なってテストします。接続が成功すると STATE_OK を、接続が拒否された場合やタイムアウトした場合はSTATE_CRITICAL を、その他のエラーの場合は STATE_UNKNOWN を返します。接続が成功したものの、正しくない応答メッセージが返されると、 STATE_WARNING を返します。" + +#~ msgid "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the given host." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストに対して SMTP の接続を行なってテストします。" + +#~ msgid "This plugin will check either the age of files or their size." +#~ msgstr "このプラグインは、ファイルの古さまたはサイズをチェックします。" + +#~ msgid "This plugin will check either the average or maximum value of one of the two variables recorded in an MRTG log file." +#~ msgstr "このプラグインは、 MRTG のログファイル内に記録されている 2 つの値のうちの 1 つについて、その平均値または最大値をチェックします。" + +#~ msgid "This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router, switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older than <expire_minutes>, a WARNING status is returned. If either the incoming or outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in Bytes/sec), a CRITICAL status results. If either of the rates exceed the <iwl> or <owl> thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results." +#~ msgstr "このプラグインは、ルータやスイッチなど、 MRTG のログファイル内に記録された発信/受信伝送レートをチェックします。最も新しい記録が <expire_minutes> で指定した値よりも古い場合は、警告状態が返されます。もしも発信/受信伝送レートが、 <icl> (受信) または <ocl> (発信) で指定した閾値を超過していた場合は、致命的エラーを返します。また、 <iwl> (受信) または <owl> (発信) の閾値を超えていた場合は、警告状態を返します。" + +#~ msgid "This plugin will check the time on the specified host." +#~ msgstr "このプラグインは、指定したホストの時刻をチェックします。" + +#~ msgid "This plugin will simply return the state corresponding to the numeric value of the <state> argument with optional text." +#~ msgstr "このプラグインは、単純に <state> のパラメータで指定された数値と文字列を、状態として返します。" + +#~ msgid "Time-managing Application for the Xfce Desktop Environment" +#~ msgstr "Xfce デスクトップ環境向け時間管理アプリケーション" + +#~ msgid "" +#~ "To set up a printer configuration a printer description file (PPD file) is required.\n" +#~ "\n" +#~ "A printer description file is not a driver.\n" +#~ "\n" +#~ "For non-PostScript printers a driver is needed together with a PPD file which matches exactly to the particular driver.\n" +#~ "\n" +#~ "For PostScript printers, a PPD file alone is sufficient (except for older PostScript level 1 printer models).\n" +#~ "\n" +#~ "The PPD files are provided in the following sub-packages depending on which kind of driver software is needed:\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-ghostscript provides PPDs which use Ghostscript built-in drivers.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-hpijs provides PPDs which use the hpijs driver from HPLIP.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-postscript provides PPDs which need no driver." +#~ msgstr "" +#~ "プリンタの設定を行なうにあたっては、プリンタ定義ファイル (PPD ファイル) が必要になります。\n" +#~ "\n" +#~ "プリンタ定義ファイルはドライバではありません。\n" +#~ "\n" +#~ "PostScript 形式以外のプリンタの場合は、 PPD ファイルとともに、それと正しく対応するドライバが必要です。\n" +#~ "\n" +#~ "PostScript 対応のプリンタの場合は、 PPD ファイル単独で問題なく動作します (ただし古い PostScript レベル 1 プリンタのものを除きます) 。\n" +#~ "\n" +#~ "PPD ファイルは、ドライバソフトウエアの必要性に応じて、それぞれ下記のサブパッケージ内に収められています:\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-ghostscript パッケージには、 Ghostscript 内蔵のドライバを使用する PPD ファイルが含まれています。\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-hpijs パッケージには、 HPLIP 提供の hpijs ドライバを使用する PPD ファイルが含まれています。\n" +#~ "\n" +#~ "OpenPrintingPPDs-postscript パッケージには、ドライバを必要としない PPD ファイルが含まれています。" + +#~ msgid "Tools and libraries for .NET development using Mono." +#~ msgstr "Mono を利用して .NET 開発を行なうためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for Web application development." +#~ msgstr "Web アプリケーションを開発するためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for development using Tcl and Tk." +#~ msgstr "Tcl や Tk を利用した開発のためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using C/C++ and other derivative of the C programming language." +#~ msgstr "C/C++ 言語と C 言語から派生した言語を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest version of the Qt toolkit." +#~ msgstr "最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Java programming language." +#~ msgstr "Java プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Perl programming language." +#~ msgstr "Perl プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Python programming language." +#~ msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Ruby programming language." +#~ msgstr "Ruby プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" + +#~ msgid "Tools for Linux kernel development." +#~ msgstr "Linux カーネル開発のためのツールです。" + +#~ msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port." +#~ msgstr "指定したサーバとポート番号にある SSH サーバに接続しようとします。" + +#~ msgid "" +#~ "Use ping to check connection statistics for a remote host.\n" +#~ "\n" +#~ "This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet loss (percentage) and round trip average (milliseconds)." +#~ msgstr "" +#~ "ping を利用して、リモートホストの接続統計情報をチェックします。\n" +#~ "\n" +#~ "このプラグインは ping コマンドを利用し、指定したホストに対するパケット損失率 (パーセント) をテストするほか、往復にかかる時間 (ミリ秒) もテストします。" + +#~ msgid "" +#~ "Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports checking the offset with the sync peer, the jitter and stratum.\n" +#~ "\n" +#~ "This plugin will not check the clock offset between the local host and NTP server; please use check_ntp_time for that purpose." +#~ msgstr "" +#~ "このプラグインを利用することで、 NTP サーバの健全性状態をチェックします。同期相手とのクロックのズレをチェックしたり、揺らぎや NTP 同期階層値をチェックすることもできます。\n" +#~ "\n" +#~ "このプラグインは、ローカルホストと NTP サーバとの間でのクロックのズレについてはチェックを行ないません。このような目的に対しては、 check_ntp_time をお使いください。" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Web 開発" + +#~ msgid "Web Phone" +#~ msgstr "Web 電話" + +#~ msgid "" +#~ "oRTP is a LGPL licensed C library implementing the RTP protocol (rfc1889). It is available for most unix clones (primilarly Linux and HP-UX), and Microsoft Windows.\n" +#~ "\n" +#~ "This package contains header files and development libraries needed to develop programs using the oRTP library." +#~ msgstr "" +#~ "oRTP は RTP プロトコル (RFC1889) を実装した、 LGPL ライセンスの C 言語ライブラリです。さまざまな Unix クローン (主に Linux と HP-UX) で利用できるほか、 Microsoft Windows でも利用することができます。\n" +#~ "\n" +#~ "このパッケージには、 oRTP ライブラリを利用するプログラムを開発するのに必要な、ヘッダファイルと開発用ライブラリが含まれています。" + +#~ msgid "oclock is a simple analog clock using the SHAPE extension to make a round (possibly transparent) window." +#~ msgstr "oclock は SHAPE 拡張を利用するシンプルなアナログ時計です。これにより、円形の (透過表示に対応した) ウインドウで表示されます。" + +#~ msgid "openSUSE Build Service Commander" +#~ msgstr "openSUSE Build Service コマンド" + +#~ msgid "openSUSE Xfce Default Icon Theme" +#~ msgstr "openSUSE Xfce に対する既定のアイコンテーマ" + +#~ msgid "" +#~ "本项目的主页为: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n" +#~ "\n" +#~ "本项目(manpages-zh)为 i18n-zh 项目[1]的子项,从 CMPP (中文 Man Pages 计 划) 分支而来。\n" +#~ "\n" +#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n" +#~ "\n" +#~ "CMPP 项目现在可能已经死亡,原主页(cmpp.linuxforum.net)已不能访问。\n" +#~ "\n" +#~ "本项目的目的是维护 CMPP 遗留下的成果,并对其错误/漏洞进行修改。\n" +#~ "\n" +#~ "本项目使用 git 进行管理, git 主页位于 http://github.com/lidaobing/manpages-zh/tree/master\n" +#~ "\n" +#~ "本项目将继续延用 CMPP 的 GFDL 1.2 的授权方式。为与 DFSG 兼容,将不包含不 可变章节(Invariant Sections)。\n" +#~ "\n" +#~ "本项目欢迎大家提交补丁。" +#~ msgstr "" +#~ "プロジェクトの Web ページは下記のとおりです: http://code.google.com/p/manpages-zh/\n" +#~ "\n" +#~ "このプロジェクト (manpages-zh) は i18n-zh プロジェクト [1] の子プロジェクトで、CMPP (中国語マニュアルページ計画) から分かれてできたものです。\n" +#~ "\n" +#~ "[1] http://code.google.com/p/i18n-zh\n" +#~ "\n" +#~ "なお、 CMPP プロジェクトは既に存在せず、提供元の Web ページ (cmpp.linuxforum.net)も存在しない状態になっています。\n" +#~ "\n" +#~ "このプロジェクトは、そのような状態になっている CMPP から、残っている成果を抽出し、謝っている箇所を修正することにあります。\n" +#~ "\n" +#~ "このプロジェクトは git で管理されています。 URL: http://github.com/lidaobing/manpages-zh/tree/master\n" +#~ "\n" +#~ "このプロジェクトは CMPP の GFDL 1.2 を引き続き使用しています。これは DFSG との互換性があり、変更不可部分を含んでいません。\n" +#~ "\n" +#~ "このプロジェクトへのご参加をお待ちしております。"
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org