[opensuse-translation-commit] r90572 - trunk/lcn/zh_TW/po
Author: ramax Date: 2014-10-31 17:44:19 +0100 (Fri, 31 Oct 2014) New Revision: 90572 Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po Log: release note zh_TW translation update Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po 2014-10-31 16:34:54 UTC (rev 90571) +++ trunk/lcn/zh_TW/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_TW.po 2014-10-31 16:44:19 UTC (rev 90572) @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-19 22:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-01 00:44+0800\n" "Last-Translator: Ramax Lo <ramaxlo@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: \n" @@ -49,14 +49,10 @@ msgstr "UEFI—統一可延伸韌體介面" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." msgstr "在安裝 openSUSE 到使用 UEFI (統一可延伸韌體介面) 開機的系統之前,強烈建議您先詢問是否有硬體製造商所建議的韌體更新並加以安裝。若您的系統有預裝 Windows 8,通常就代表您的系統使用 UEFI 開機。" #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgstr "<emphasis>背景知識:</emphasis> 有些 UEFI 韌體有缺陷,導致當有太多資料被寫入 UEFI 儲存區域時,韌體會發生問題。但是沒人知道究竟寫入多少資料才算「太多」,故 openSUSE 藉由只寫入能夠啟動系統的最少需要的資料量,來降低這個風險。寫入的資料至少要能告訴 UEFI 韌體 openSUSE 啟動程式的位置。官方 Linux 核心提供使用 UEFI 儲存區來寫入開機及當機資訊的功能 (<literal>pstore</literal>),在此預設被停用。無論如何,建議安裝任何硬體製造商建議的韌體更新。" @@ -66,20 +62,16 @@ msgstr "UEFI,GPT 與 MS-DOS 磁碟分割區。" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "在 EFI/UEFI 的規格書中提到一個新的分割磁碟的劃分方式:GPT(GUID Partition Table)。這個新的方式使用 GUID(128位元的值顯示在32個十六進制數字上)來識別裝置及劃分方式。" +msgstr "在 EFI/UEFI 的規格書中提到一個新的分割磁碟的劃分方式:GPT(GUID Partition Table)。這個新的方式使用 GUID(128位元的值顯示在32個十六進制數字上)來識別裝置及分割區類型。" #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "此外,UEFI 規範是允許傳統的 MBR(MS-DOS)分割區。 Linux 引導加載器(ELILO 或 GRUB2)嘗試自動產生一個 GUID 針對那些傳統的分割區,並把它們寫進軔體。如此一來,一個 GUID 可以更換頻繁,導致軔體的重寫入。一次的重寫入包括兩種不同的操作:刪除舊的項目,以及創建一個新的項目以取代第一個項目。" +msgstr "此外,UEFI 規範是允許傳統的 MBR(MS-DOS)分割區。 Linux 引導加載器(ELILO 或 GRUB2)嘗試針對那些傳統的分割區自動產生一個 GUID ,並把它們寫進軔體。像這樣的一個 GUID 可以頻繁變更,導致軔體的重寫入。一次的重寫入包括兩種不同的操作:刪除舊的項目,以及創建一個新的項目以取代第一個項目。" #: xml/release-notes.xml:214(para) msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "現代的軔體都有一個垃圾收集器(garbage collector),可以收集被刪除的進入點(entries),並且釋放記憶體保留給舊的進入點(entries)使用。當故障的軔體不能收集或是釋放這些進入點(entries)時,系統將會出現問題,最終將造成系統無法開機。" +msgstr "現代的軔體都有一個垃圾收集器(garbage collector),可以收集被刪除的進入點(entries),並且釋放原來保留給舊進入點(entries)的記憶體。當故障的軔體不能收集或是釋放這些進入點(entries)時,系統將會出現問題,最終將造成系統無法開機。" #: xml/release-notes.xml:220(para) msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." @@ -95,10 +87,8 @@ msgstr "這個只會影響到啟用 UEFI Secure Boot 模式的機器。" #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "與 openSUSE 12.3 相比,新的 shim 載入器允許更多的機器能從 Secure Boot 模式下啟動。雖然,在某些棘手的情況下,您需要先更新您機器上的 BIOS 至最新的版本。假如更新後的 BIOS 並沒有解決您的問題,請提報您的機器型號到 openSUSE 維基 (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI),以便我們能夠在下個發行版本追蹤它的支援狀態。" +msgstr "與 openSUSE 13.1 相比,新的 shim 載入器允許更多的機器能從 Secure Boot 模式下啟動。雖說如此,但若遇到麻煩,您還是需要先更新您機器上的 BIOS 至最新的版本。假如更新後的 BIOS 並沒有解決您的問題,請提報您的機器型號到 openSUSE 維基 (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI),以便我們能夠在下個發行版本追蹤它的支援狀態。" #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -124,27 +114,27 @@ #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "轉換 openSUSE 13.2 之前的 cifstab 至 fstab" #: xml/release-notes.xml:273(para) msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" +msgstr "在系統開機時透過 <filename>/etc/samba/cifstab</filename> 來掛載 cifs 共享目錄的功能已不再繼續維護,並且已經過時。現在是由通用的 <filename>/etc/fstab</filename> 來處理。" #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "轉換過程需要二個步驟:" #: xml/release-notes.xml:284(para) msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" +msgstr "將所有您設定在 <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> 的掛載點新增到 <filename>/etc/fstab</filename>。" #: xml/release-notes.xml:291(para) msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" +msgstr "增加 <literal>0 0</literal> 到 <filename>/etc/fstab</filename> 中每個新增的 cifs 掛載點設定行的後面。" #: xml/release-notes.xml:298(para) msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "" +msgstr "欲了解更多資訊與範例,請見已安裝系統中的 <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>。" #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -152,8 +142,6 @@ msgstr "AppArmor 與權限設定" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgstr "AppArmor 預設是被啟用的。這意味著系統會更加安全,但若您以非預期的方式執行某些服務,這些服務可能會無法正常運作。如果您遇到了異常的權限問題,可以嘗試將該受影響服務的 AppArmor 組態切換為 complain 模式:" @@ -167,8 +155,6 @@ msgstr "complain 模式意指允許所有操作,並且記錄那些原本不被允許的操作。" #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "即使以上建議有助於解決您的問題,我們仍鼓勵您將您遇到的問題回報為臭蟲。我們想要修正 AppArmor 組態以儘可能涵蓋所有的極端情況。" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
ramax@svn2.opensuse.org