[opensuse-translation-commit] r90808 - trunk/lcn/it/po
Author: orion Date: 2014-11-19 14:13:55 +0100 (Wed, 19 Nov 2014) New Revision: 90808 Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po trunk/lcn/it/po/opensuse-org.it.po trunk/lcn/it/po/slideshow.it.po trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po trunk/lcn/it/po/update-desktop-files-apps.it.po trunk/lcn/it/po/zypper.it.po Log: Updated Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -38,23 +38,23 @@ #: xml/release-notes.xml:17(para) msgid "" "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " +"work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" -"openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, " -"Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, " +"openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro " +"PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, " "lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) msgid "" "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" +"Release_Notes\"/>" msgstr "" "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, " -"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink " -"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en." +"opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -79,12 +79,12 @@ #: xml/release-notes.xml:109(para) msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " -"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool " +"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Come soluzione temporanea, usare lo strumento a riga di comando <command>" -"localectl</command> dopo l'installazione. Ad esempio, per installare la " -"mappatura di tastiera italiana:" +"Come soluzione temporanea, usare lo strumento a riga di comando " +"<command>localectl</command> dopo l'installazione. Ad esempio, per " +"installare la mappatura di tastiera italiana:" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap @@ -103,8 +103,8 @@ #: xml/release-notes.xml:124(para) msgid "" "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " -"you are using a laptop with a wifi connection." +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, " +"if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" "Dopo l'aggiornamento da 13.1 a 13.2 tramite YaST, ci sono buone probabilità " "che il nuovo metodo di gestione della rete Wicked sia in esecuzione assieme " @@ -120,24 +120,19 @@ #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#| msgid "To query the currently selected service, use:" msgid "" "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" msgstr "" @@ -155,14 +150,13 @@ #: xml/release-notes.xml:151(screen) #, no-wrap -#| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) msgid "" -"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" -"command>wpa_suplicant</command>." +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also " +"<command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" "Oppure riavviare il sistema dopo i comandi <command>systemctl</command> per " "riavviare anche <command>wpa_suplicant</command>." @@ -175,14 +169,15 @@ #: xml/release-notes.xml:162(para) msgid "" "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " -"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " -"select above location.</quote>" +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No " +"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing " +"please select above location.</quote>" msgstr "" "Durante l'installazione iniziale, nel sommario di YaST, può apparire un " -"avviso come il seguente, sotto la sezione del boot loader: <quote>Attenzione: " -"non è stata scelta l'ubicazione per il stage1 del boot loader. A meno che non " -"si sappia cosa si sta facendo, selezionare l'ubicazione.</quote>" +"avviso come il seguente, sotto la sezione del boot loader: " +"<quote>Attenzione: non è stata scelta l'ubicazione per il stage1 del boot " +"loader. A meno che non si sappia cosa si sta facendo, selezionare " +"l'ubicazione.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) msgid "" @@ -194,7 +189,6 @@ #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" msgstr "BtrFS e Windows 7" @@ -211,11 +205,12 @@ #: xml/release-notes.xml:181(para) msgid "" "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for " +"13.2." msgstr "" -"L'opzione più sicura è quella di installare in una partizione con Ext4 invece " -"di BtrFS. È già disponibile una correzione che entrerà presto in Factory, ma " -"non sarà presente in 13.2." +"L'opzione più sicura è quella di installare in una partizione con Ext4 " +"invece di BtrFS. È già disponibile una correzione che entrerà presto in " +"Factory, ma non sarà presente in 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) @@ -226,18 +221,18 @@ msgid "" "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " "the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " -"during the installation." +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded " +"bootloader during the installation." msgstr "" "Un bug in YaST impedisce di avere il tema del boot loader GRUB2 quando si " "installa dal supporto LiveCD. Si noti che il modo preferito per installare " "openSUSE 13.2 si basa sull'installazione da DVD o via rete. Entrambi i " -"supporti generano durante l'installazione un boot loader con l'opportuno tema." +"supporti generano durante l'installazione un boot loader con l'opportuno " +"tema." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" msgstr "Installazione di rete usando il wifi" @@ -247,10 +242,10 @@ "this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " "option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" -"Ci possono essere alcuni problemi in YaST quando si installa via rete tramite " -"wifi. La risoluzione di ciò è ancora in corso e sarà presto disponibile. Nel " -"frattempo l'unica opzione consiste nell'usare una connessione via cavo per " -"completare l'installazione di rete." +"Ci possono essere alcuni problemi in YaST quando si installa via rete " +"tramite wifi. La risoluzione di ciò è ancora in corso e sarà presto " +"disponibile. Nel frattempo l'unica opzione consiste nell'usare una " +"connessione via cavo per completare l'installazione di rete." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -264,9 +259,9 @@ msgid "" "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " "Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " +"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " +"that your system boots using UEFI." msgstr "" "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified " "Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un " @@ -276,27 +271,27 @@ #: xml/release-notes.xml:288(para) msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " +"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " +"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " +"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " +"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " +"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " +"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " +"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " +"updates the hardware vendor recommends." msgstr "" "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano " -"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di " -"memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi " -"dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato " -"eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo " -"significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le " -"funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI " -"per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) " -"sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di " -"installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore " -"dell'hardware." +"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area " +"di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi " +"\"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun " +"dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il " +"minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di " +"openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di " +"memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash " +"(<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. " +"Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware " +"raccomandato dal fornitore dell'hardware." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -310,10 +305,10 @@ "identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " "devices and partition types." msgstr "" -"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: " -"GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori " -"univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) " -"per identificare dispositivi e tipi di partizione." +"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di " +"partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema " +"usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 " +"caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione." #: xml/release-notes.xml:312(para) msgid "" @@ -325,18 +320,18 @@ "creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I " -"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID " -"per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può " -"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura " -"è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e " -"creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." +"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un " +"GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può " +"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una " +"riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia " +"voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." #: xml/release-notes.xml:321(para) msgid "" "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " "frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" +"bootable system." msgstr "" "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci " "cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un " @@ -365,11 +360,10 @@ #: xml/release-notes.xml:339(para) msgid "" "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " +"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " +"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il " "Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di " @@ -408,21 +402,21 @@ #: xml/release-notes.xml:371(para) msgid "" "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " +"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " +"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " +"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " +"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" +"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal " "supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e " "premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che " -"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio " -"con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può " -"riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>" -"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude " +"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere " +"<literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per " +"continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato " +"installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/" +"modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude " "nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) @@ -432,14 +426,14 @@ #: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "" "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" -"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" -"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" +"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul driver AMD FGLRX in openSUSE 13.2 e il suo " -"stato, si veda <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warn" -"ing-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" -"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +"stato, si veda <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" +"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) @@ -453,22 +447,22 @@ "thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " "pointer." msgstr "" -"Se si vedono due puntatori del mouse e si hanno due schede grafiche, dove una " -"è una scheda Intel, si provi a disinstallare <systemitem>xf86-video-intel<" -"/systemitem> e quindi usare solo l'altra. Questo farà scomparire il puntatore " -"statico del mouse." +"Se si vedono due puntatori del mouse e si hanno due schede grafiche, dove " +"una è una scheda Intel, si provi a disinstallare <systemitem>xf86-video-" +"intel</systemitem> e quindi usare solo l'altra. Questo farà scomparire il " +"puntatore statico del mouse." #: xml/release-notes.xml:402(para) msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " -"on and, if possible, addressed with an online update." +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" +"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, " +"addressed with an online update." msgstr "" -"Questo e altri problemi con il driver Intel (si veda <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) verranno " -"considerati e, se possibile, risolti con un aggiornamento in linea." +"Questo e altri problemi con il driver Intel (si veda <ulink url=\"http://" +"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" +"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) verranno considerati e, se possibile, " +"risolti con un aggiornamento in linea." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) @@ -477,34 +471,34 @@ #: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" -"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" -"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +"If you find a problem executing virt-manager, try installing " +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" +"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</" +"systemitem>." msgstr "" "Se si riscontrano problemi nell'eseguire virt-manager, si provi a installare " -"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" -"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>" -"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" +"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</" +"systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies made " -"explicit." +"In the online update there will be a new version with those dependencies " +"made explicit." msgstr "" "Nell'aggiornamento in linea sarà disponibile una nuova versione con tali " "dipendenze rese esplicite." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" msgstr "Autorizzazione per il modem dopo la sospensione" #: xml/release-notes.xml:426(para) msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " -"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " -"the root password before reconnecting." +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected " +"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you " +"for the root password before reconnecting." msgstr "" "openSUSE 13.2 è più restrittiva riguardo la sicurezza rispetto a 13.1. Se ci " "si connette tramite un modem UMTS o 3G e si sospende la macchina, il sistema " @@ -512,11 +506,11 @@ #: xml/release-notes.xml:432(para) msgid "" -"You can change this behavior changing a line in " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs." +"standard:" msgstr "" -"Si può modificare tale comportamento modificando la linea in " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +"Si può modificare tale comportamento modificando la linea in /etc/polkit-" +"default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -555,8 +549,8 @@ "are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" "L'interfaccia GTK di YaST non include la casella per cercare i pacchetti. Se " -"si usa GNOME o XFCE e si necessita di tale funzionalità, si usi l'interfaccia " -"QT:" +"si usa GNOME o XFCE e si necessita di tale funzionalità, si usi " +"l'interfaccia QT:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap @@ -570,9 +564,9 @@ #: xml/release-notes.xml:466(para) msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" +"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" +"etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" "L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni " "cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal " @@ -584,29 +578,28 @@ #: xml/release-notes.xml:477(para) msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" +"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>" -"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." +"Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>/etc/samba/" +"cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " +"<filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" "Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio " "cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel " -"sistema installato." +"Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>/usr/share/doc/" +"packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel sistema " +"installato." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" @@ -622,12 +615,8 @@ #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" -msgstr "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" @@ -647,8 +636,9 @@ #: xml/release-notes.xml:517(para) msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " -"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had " +"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar " +"theme." msgstr "" "L'obiettivo, per openSUSE, è quello di fornire la stessa esperienza avuta " "dagli utenti quando usavano GNOME in openSUSE 11.4, con il menu principale e " @@ -663,8 +653,8 @@ msgid "" "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " "between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " -"the GNOME autologin feature." +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily " +"disable the GNOME autologin feature." msgstr "" "Il login automatico di GNOME può causare un processo di boot lento. " "Probabilmente ciò è causato dall'erronea marcatura delle relative dipendenze " @@ -684,9 +674,9 @@ "strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " "affected service to complain mode with:" msgstr "" -"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza " -"ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non " -"previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a " +"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore " +"sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in " +"modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a " "convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità " "\"protesta\" tramite:" @@ -723,13 +713,13 @@ #: xml/release-notes.xml:608(para) msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" -"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " -"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " -"the desktop files." +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon " +"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt " +"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</" +"quote> flag in the desktop files." msgstr "" -"Nella sezione <guimenu>Sistema</guimenu> di YaST (interfaccia Qt), l'icona <" -"guimenu>Gestore dei servizi</guimenu> appare due volte. Ciò è causato da un " +"Nella sezione <guimenu>Sistema</guimenu> di YaST (interfaccia Qt), l'icona " +"<guimenu>Gestore dei servizi</guimenu> appare due volte. Ciò è causato da un " "bug nella versione Qt del centro di controllo di YaST che non rispetta la " "marcatura <quote>hidden</quote> nei file desktop." @@ -764,8 +754,8 @@ #: xml/release-notes.xml:636(para) msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " +"for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un " "log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." @@ -774,8 +764,8 @@ msgid "" "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" -"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu<" -"/filename> del DVD." +"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</" +"filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) msgid "" @@ -837,17 +827,39 @@ #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione" -#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -#~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione, si veda <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." +#~ "documentation\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per informazioni dettagliate sull'installazione, si veda <xref linkend=" +#~ "\"sec.123.documentation\"/>." #~ msgid "openSUSE Documentation" #~ msgstr "Documentazione di openSUSE" -#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." -#~ msgstr "Nel <emphasis>manuale iniziale</emphasis> si trovano le istruzioni passo-passo per l'installazione, come pure l'introduzione ai desktop KDE e Gnome e alla suite LibreOffice. Sono altresì coperti gli argomenti di amministrazione di base come dislocamento e gestione dei programmi e un'introduzione alla shell bash." +#~ msgid "" +#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " +#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and " +#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics " +#~ "such as deployment and software management and an introduction to the " +#~ "bash shell." +#~ msgstr "" +#~ "Nel <emphasis>manuale iniziale</emphasis> si trovano le istruzioni passo-" +#~ "passo per l'installazione, come pure l'introduzione ai desktop KDE e " +#~ "Gnome e alla suite LibreOffice. Sono altresì coperti gli argomenti di " +#~ "amministrazione di base come dislocamento e gestione dei programmi e " +#~ "un'introduzione alla shell bash." -#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "La documentazione si trova in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> dopo aver installato il pacchetto <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, oppure in linea su <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" +#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package " +#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" +#~ "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "La documentazione si trova in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" +#~ "manuals_$LANG</filename> dopo aver installato il pacchetto " +#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, oppure in linea su " +#~ "<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." #~ msgid "CHECKIT:13.1" #~ msgstr "CONTROLLO per 13.1" @@ -855,62 +867,184 @@ #~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" #~ msgstr "Inizializzazione grafica con KMS (Kernel Model Setting)" -#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" -#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 si è passati a KMS (Kernel Mode Setting) per le schede grafiche Intel, ATI e NVidia, e ora questa è l'impostazione predefinita. Se si riscontrano problemi con il supporto dei driver di KMS (intel, radeon, nouveau), disabilitare KMS aggiungendo <literal>nomodeset</literal> alla riga di comando di avvio del kernel. Per impostarlo in modo permanente quando si usa Grub2, il boot loader predefinito, aggiungerlo come root alla riga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> delle opzioni di caricamento predefinite del kernel nel file di testo <filename>/etc/default/grub</filename> ed eseguire da terminale il comando" +#~ msgid "" +#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, " +#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter " +#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable " +#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command " +#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add " +#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default " +#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text " +#~ "file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "" +#~ "Con openSUSE 11.3 si è passati a KMS (Kernel Mode Setting) per le schede " +#~ "grafiche Intel, ATI e NVidia, e ora questa è l'impostazione predefinita. " +#~ "Se si riscontrano problemi con il supporto dei driver di KMS (intel, " +#~ "radeon, nouveau), disabilitare KMS aggiungendo <literal>nomodeset</" +#~ "literal> alla riga di comando di avvio del kernel. Per impostarlo in modo " +#~ "permanente quando si usa Grub2, il boot loader predefinito, aggiungerlo " +#~ "come root alla riga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> delle " +#~ "opzioni di caricamento predefinite del kernel nel file di testo " +#~ "<filename>/etc/default/grub</filename> ed eseguire da terminale il comando" #~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" #~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." -#~ msgstr "per rendere effettive le modiche. Se si usa il vecchio Grub, aggiungerlo alla riga di comando del kernel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, sempre come root. Questa opzione assicura che il modulo del kernel appropriato (intel, radeon, nouveau) venga caricato con <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, ossia che KMS sia disabilitato." +#~ msgid "" +#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the " +#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also " +#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module " +#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in " +#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "per rendere effettive le modiche. Se si usa il vecchio Grub, aggiungerlo " +#~ "alla riga di comando del kernel in <filename>/boot/grub/menu.lst</" +#~ "filename>, sempre come root. Questa opzione assicura che il modulo del " +#~ "kernel appropriato (intel, radeon, nouveau) venga caricato con " +#~ "<literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, ossia che " +#~ "KMS sia disabilitato." -#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." -#~ msgstr "In rari casi quando il caricamento del modulo DRM da <filename>initrd</filename> è un problema generale e non relativo a KMS, è persino possibile disabilitare completamente il caricamento del modulo DRM in <filename>initrd</filename>. Per fare ciò, impostare la variabile di sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> tramite YaST, che quindi ricrea <filename>initrd</filename>. Poi riavviare il computer." +#~ msgid "" +#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" +#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible " +#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> " +#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " +#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then " +#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "" +#~ "In rari casi quando il caricamento del modulo DRM da <filename>initrd</" +#~ "filename> è un problema generale e non relativo a KMS, è persino " +#~ "possibile disabilitare completamente il caricamento del modulo DRM in " +#~ "<filename>initrd</filename>. Per fare ciò, impostare la variabile di " +#~ "sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> " +#~ "tramite YaST, che quindi ricrea <filename>initrd</filename>. Poi " +#~ "riavviare il computer." -#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -#~ msgstr "Su Intel senza KMS il server X torna ad usare il driver <literal>fbdev</literal> (il driver <literal>intel</literal> supporta solamente KMS); in alternativa, per le GPU Intel obsolete esiste il driver \"intellegacy\" (pacchetto <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) che ancora supporta UMS (User Mode Setting). Per usare tale driver, modificare <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e cambiare la voce relativa al driver in <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgid "" +#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</" +#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " +#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " +#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " +#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " +#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Su Intel senza KMS il server X torna ad usare il driver <literal>fbdev</" +#~ "literal> (il driver <literal>intel</literal> supporta solamente KMS); in " +#~ "alternativa, per le GPU Intel obsolete esiste il driver \"intellegacy" +#~ "\" (pacchetto <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</" +#~ "systemitem>) che ancora supporta UMS (User Mode Setting). Per usare tale " +#~ "driver, modificare <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</" +#~ "filename> e cambiare la voce relativa al driver in <literal>intellegacy</" +#~ "literal>." -#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -#~ msgstr "Su ATI per le GPU attuali, si torna ad usare <literal>radeonhd</literal>. Su NVIDIA senza KMS viene usato il driver <literal>nv</literal> (il driver <literal>nouveau</literal> supporta solamente KMS). Si noti che le più recenti GPU ATI e NVIDIA tornano ad usare <literal>fbdev</literal> se viene specificato il parametro di avvio del kernel <literal>nomodeset</literal>." +#~ msgid "" +#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " +#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " +#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " +#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify " +#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Su ATI per le GPU attuali, si torna ad usare <literal>radeonhd</literal>. " +#~ "Su NVIDIA senza KMS viene usato il driver <literal>nv</literal> (il " +#~ "driver <literal>nouveau</literal> supporta solamente KMS). Si noti che le " +#~ "più recenti GPU ATI e NVIDIA tornano ad usare <literal>fbdev</literal> se " +#~ "viene specificato il parametro di avvio del kernel <literal>nomodeset</" +#~ "literal>." #~ msgid "Samba Version 4.1" #~ msgstr "Samba versione 4.1" -#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." -#~ msgstr "Samba versione 4.1 come fornito da openSUSE 13.1 non include il supporto per funzionare come un controllore di dominio in stile Active Directory. Questa funzionalità è attualmente disabilitata in quanto manca dell'integrazione con MIT Kerberos a livello di sistema." +#~ msgid "" +#~ "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " +#~ "operate as an Active Directory style domain controller. This " +#~ "functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-" +#~ "wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "" +#~ "Samba versione 4.1 come fornito da openSUSE 13.1 non include il supporto " +#~ "per funzionare come un controllore di dominio in stile Active Directory. " +#~ "Questa funzionalità è attualmente disabilitata in quanto manca " +#~ "dell'integrazione con MIT Kerberos a livello di sistema." #~ msgid "KDE and Bluetooth" #~ msgstr "KDE e Bluetooth" -#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." -#~ msgstr "Lo stack Bluetooth è fornito da Bluez 5 (una versione maggiore e non compatibile all'indietro) che è un aggiornamento necessario per l'ambiente GNOME e altri componenti del sistema di base. Sfortunatamente le versioni attualmente rilasciate dello spazio di lavoro KDE supportano solamente Bluez versione 4." +#~ msgid "" +#~ "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-" +#~ "incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some " +#~ "other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace " +#~ "only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "" +#~ "Lo stack Bluetooth è fornito da Bluez 5 (una versione maggiore e non " +#~ "compatibile all'indietro) che è un aggiornamento necessario per " +#~ "l'ambiente GNOME e altri componenti del sistema di base. Sfortunatamente " +#~ "le versioni attualmente rilasciate dello spazio di lavoro KDE supportano " +#~ "solamente Bluez versione 4." -#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." -#~ msgstr "Pertanto la squadra della comunità KDE di openSUSE offre un pacchetto Bluedevil non ufficiale che fornisce le funzionalità di base come l'accoppiamento dei dispositivi o il supporto a mouse bluetooth, ma non si sa ancora se le altre funzionalità funzionano, come il trasferimento di file." +#~ msgid "" +#~ "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " +#~ "package providing at least basic functionality such as device pairing or " +#~ "support for bluetooth mice; Some other features are known not to work " +#~ "jet, like file transfer." +#~ msgstr "" +#~ "Pertanto la squadra della comunità KDE di openSUSE offre un pacchetto " +#~ "Bluedevil non ufficiale che fornisce le funzionalità di base come " +#~ "l'accoppiamento dei dispositivi o il supporto a mouse bluetooth, ma non " +#~ "si sa ancora se le altre funzionalità funzionano, come il trasferimento " +#~ "di file." -#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -#~ msgstr "Al momento non bisogna inviare bug contro il supporto Bluetooth in KDE in quanto il port Bluedevil per Bluez 5 è ancora in lavorazione." +#~ msgid "" +#~ "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE " +#~ "as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "" +#~ "Al momento non bisogna inviare bug contro il supporto Bluetooth in KDE in " +#~ "quanto il port Bluedevil per Bluez 5 è ancora in lavorazione." #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" -#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" -#~ msgstr "PulseAudio 4.0 manifesta un bug nella versione attuale di Skype per Linux (v4.2). Fino alla risoluzione del problema in Skype, eseguire <command>skype</command> dalla riga di comando tramite:" +#~ msgid "" +#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " +#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " +#~ "from the command line:" +#~ msgstr "" +#~ "PulseAudio 4.0 manifesta un bug nella versione attuale di Skype per Linux " +#~ "(v4.2). Fino alla risoluzione del problema in Skype, eseguire " +#~ "<command>skype</command> dalla riga di comando tramite:" #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -#~ msgstr "Per maggiori informazioni su questo bug, si veda <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." +#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori informazioni su questo bug, si veda <ulink url=\"http://" +#~ "arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" -#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." -#~ msgstr "Se il profilo autoyast contiene voci nella sezione <literal><add-on></literal>, c'è un bug indotto che impedisce alle informazioni nel profilo di essere trasferite dal primo stadio al secondo. Pertanto in questo caso tutti i passi di configurazione del secondo stadio sono ignorati e questo di solito porta a installazione praticamente inusabili." +#~ msgid "" +#~ "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" +#~ "literal> section there is a bug triggered that prevents information in " +#~ "the profile from being transferred from the first stage into the second " +#~ "stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are " +#~ "skipped, which normally leads to more or less completely unusable " +#~ "installations." +#~ msgstr "" +#~ "Se il profilo autoyast contiene voci nella sezione <literal><add-on>" +#~ "</literal>, c'è un bug indotto che impedisce alle informazioni nel " +#~ "profilo di essere trasferite dal primo stadio al secondo. Pertanto in " +#~ "questo caso tutti i passi di configurazione del secondo stadio sono " +#~ "ignorati e questo di solito porta a installazione praticamente inusabili." -#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -#~ msgstr "Come soluzione temporanea, si eviti di usare le sezioni <literal><add-on></literal> nei profili con AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgid "" +#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " +#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "" +#~ "Come soluzione temporanea, si eviti di usare le sezioni <literal><add-" +#~ "on></literal> nei profili con AutoYaST in openSUSE 13.1." #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "Note di rilascio di <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>" @@ -918,26 +1052,56 @@ #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "Versione: 13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "È permessa la copia, distribuzione e/o modifica di questo documento entro i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.2 o di qualsiasi altra versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza le sezioni non modificabili e senza i testi della prima e quarta pagina di copertina. Una copia della licenza è inclusa nel file <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " +#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " +#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "È permessa la copia, distribuzione e/o modifica di questo documento entro " +#~ "i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.2 o di " +#~ "qualsiasi altra versione successiva pubblicata dalla Free Software " +#~ "Foundation; senza le sezioni non modificabili e senza i testi della prima " +#~ "e quarta pagina di copertina. Una copia della licenza è inclusa nel file " +#~ "<filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Queste note di rilascio riguardano i seguenti argomenti:" -#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: queste voci sono incluse automaticamente da openFATE, il sistema di gestione delle richieste e delle funzionalità (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " +#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" +#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: queste voci sono incluse automaticamente da " +#~ "openFATE, il sistema di gestione delle richieste e delle funzionalità " +#~ "(<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." -#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: conviene leggere questo documento se si vuole installare il sistema da zero." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " +#~ "system from scratch." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: conviene leggere questo documento se si " +#~ "vuole installare il sistema da zero." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: informazioni importanti per tutti gli utenti." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"general\"/>: informazioni importanti per tutti gli utenti." -#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: problemi relativi al processo se si esegue un aggiornamento da una versione precedente di openSUSE." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " +#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: problemi relativi al processo se si esegue " +#~ "un aggiornamento da una versione precedente di openSUSE." -#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: questa sezione include numerosi aggiornamenti e modifiche tecniche per gli utenti esperti." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " +#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: questa sezione include numerosi " +#~ "aggiornamenti e modifiche tecniche per gli utenti esperti." #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Moduli YaST eliminati" @@ -978,26 +1142,57 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." -#~ msgstr "La ragione principale per la loro eliminazione è stata la diminuzione dello sforzo per il loro mantenimento e per concentrarsi meglio su altri moduli più usati." +#~ msgid "" +#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " +#~ "better focus on other more used modules." +#~ msgstr "" +#~ "La ragione principale per la loro eliminazione è stata la diminuzione " +#~ "dello sforzo per il loro mantenimento e per concentrarsi meglio su altri " +#~ "moduli più usati." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e gli altri lettori PDF" -#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." -#~ msgstr "Adobe non fornisce più gli aggiornamenti (di sicurezza) per Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Pertanto il pacchetto <systemitem>acroread</systemitem> è stato eliminato dalla distribuzione al fine di proteggere gli utenti openSUSE." +#~ msgid "" +#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " +#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" +#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " +#~ "users." +#~ msgstr "" +#~ "Adobe non fornisce più gli aggiornamenti (di sicurezza) per Adobe Reader " +#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Pertanto il pacchetto " +#~ "<systemitem>acroread</systemitem> è stato eliminato dalla distribuzione " +#~ "al fine di proteggere gli utenti openSUSE." -#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "openSUSE include diversi strumenti di visualizzazione PDF come Okular, Evince e poppler-tools. Questi strumenti sono mantenuti attivamente e ricevono aggiornamenti di sicurezza da openSUSE e i relativi autori upstream." +#~ msgid "" +#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " +#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " +#~ "from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "" +#~ "openSUSE include diversi strumenti di visualizzazione PDF come Okular, " +#~ "Evince e poppler-tools. Questi strumenti sono mantenuti attivamente e " +#~ "ricevono aggiornamenti di sicurezza da openSUSE e i relativi autori " +#~ "upstream." -#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -#~ msgstr "Per maggiori informazioni, si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori informazioni, si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Aggiornare tramite Zypper (dup) richiede di pulire /etc/fstab" -#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" -#~ msgstr "Quando si aggiorna tramite <command>zypper dup</command> (l'aggiornamento tramite YaST gestisce il tutto automaticamente), gli utenti devono rimuovere da <filename>/etc/fstab</filename> le seguenti voci, se presenti:" +#~ msgid "" +#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " +#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" +#~ "filename> entries if present:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando si aggiorna tramite <command>zypper dup</command> (l'aggiornamento " +#~ "tramite YaST gestisce il tutto automaticamente), gli utenti devono " +#~ "rimuovere da <filename>/etc/fstab</filename> le seguenti voci, se " +#~ "presenti:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -1010,14 +1205,32 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "Questo è particolarmente importante per gli utenti Gnome, in quanto in caso contrario Gnome terminal fallirà all'avvio con il messaggio \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Questi punti di montaggio sono gestiti da <command>systemd</command> e non devono più essere presenti in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "" +#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " +#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " +#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " +#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" +#~ "etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è particolarmente importante per gli utenti Gnome, in quanto in " +#~ "caso contrario Gnome terminal fallirà all'avvio con il messaggio " +#~ "\"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Questi " +#~ "punti di montaggio sono gestiti da <command>systemd</command> e non " +#~ "devono più essere presenti in <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Rimossa la variabile SYSLOG_DAEMON" -#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." -#~ msgstr "La variabile SYSLOG_DAEMON è stata rimossa. Precedentemente veniva usata per selezionare il demone di syslog. A partire da openSUSE 12.3 è possibile installare una sola implementazione di syslog alla volta su un sistema, che verrà scelta automaticamente per l'uso." +#~ msgid "" +#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " +#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " +#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " +#~ "selected automatically for usage." +#~ msgstr "" +#~ "La variabile SYSLOG_DAEMON è stata rimossa. Precedentemente veniva usata " +#~ "per selezionare il demone di syslog. A partire da openSUSE 12.3 è " +#~ "possibile installare una sola implementazione di syslog alla volta su un " +#~ "sistema, che verrà scelta automaticamente per l'uso." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Per maggiori dettagli si veda la pagina di manuale di syslog(8)." @@ -1025,56 +1238,140 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete duplicate" -#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "La versione attuale di systemd usa una nuova convenzione per assegnare nomi predicibili alle interfacce di rete. YaST è cambiato di conseguenza." +#~ msgid "" +#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " +#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "La versione attuale di systemd usa una nuova convenzione per assegnare " +#~ "nomi predicibili alle interfacce di rete. YaST è cambiato di conseguenza." -#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "Alcune segnalazioni indicano un bug in YaST quando avviene la conversione da uno schema di nomi all'altro. Se qualche interfaccia di rete ha due nomi diversi, si è incorsi in tale bug. In tal caso rimuovere da <filename>/etc/sysconfig/network</filename> le diverse interfacce di rete e usare YaST per configurare di nuovo la rete." +#~ msgid "" +#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " +#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " +#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " +#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" +#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "" +#~ "Alcune segnalazioni indicano un bug in YaST quando avviene la conversione " +#~ "da uno schema di nomi all'altro. Se qualche interfaccia di rete ha due " +#~ "nomi diversi, si è incorsi in tale bug. In tal caso rimuovere da " +#~ "<filename>/etc/sysconfig/network</filename> le diverse interfacce di rete " +#~ "e usare YaST per configurare di nuovo la rete." -#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "Per maggiori informazioni sui nomi predicibili delle interfacce di rete, si veda <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information about predictable network interface names, see " +#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" +#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori informazioni sui nomi predicibili delle interfacce di rete, " +#~ "si veda <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" +#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configura postfix" -#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "Con openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> è stato rinominato in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se si impostano le variabili di sysconfig <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, si deve eseguire manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> come root." +#~ msgid "" +#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " +#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " +#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" +#~ "config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "" +#~ "Con openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> è stato " +#~ "rinominato in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se si " +#~ "impostano le variabili di sysconfig <filename>/etc/sysconfig/postfix</" +#~ "filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, si deve eseguire " +#~ "manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> come root." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: registrazione nei log di sistema" -#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "Il nuovo valore predefinito per <command>xinetd</command> prevede che l'obiettivo predefinito per la registrazione dei log sia il log di sistema invece che il precedente <filename>/var/log/xinetd.log</filename>. Questo significa che tutti i messaggi provenienti da <command>xinetd</command> appariranno in un log di sistema come generati da un demone di facilità e con livello di log info." +#~ msgid "" +#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " +#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " +#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " +#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "" +#~ "Il nuovo valore predefinito per <command>xinetd</command> prevede che " +#~ "l'obiettivo predefinito per la registrazione dei log sia il log di " +#~ "sistema invece che il precedente <filename>/var/log/xinetd.log</" +#~ "filename>. Questo significa che tutti i messaggi provenienti da " +#~ "<command>xinetd</command> appariranno in un log di sistema come generati " +#~ "da un demone di facilità e con livello di log info." -#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "Se si vuole tornare all'impostazione precedente, si modifichi opportunamente <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Il modello per lo script di logrotate per <filename>xinetd.log</filename> si trova in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "" +#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " +#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " +#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" +#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se si vuole tornare all'impostazione precedente, si modifichi " +#~ "opportunamente <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Il modello per lo " +#~ "script di logrotate per <filename>xinetd.log</filename> si trova in " +#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache versione 2.4" -#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "Apache 2.4 presenta svariate modifiche nei file di configurazione. Per maggiori informazioni circa l'aggiornamento da una versione precedente, si veda <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " +#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" +#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Apache 2.4 presenta svariate modifiche nei file di configurazione. Per " +#~ "maggiori informazioni circa l'aggiornamento da una versione precedente, " +#~ "si veda <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: registrazione nei log di sistema" -#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "Gli script di avvio di tomcat non scrivono più i propri messaggi su <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tutti i messaggi sono ora ridiretti al log di sistema tramite <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e livello di log info." +#~ msgid "" +#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" +#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " +#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " +#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "" +#~ "Gli script di avvio di tomcat non scrivono più i propri messaggi su " +#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tutti i messaggi sono " +#~ "ora ridiretti al log di sistema tramite <systemitem>tomcat.service</" +#~ "systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e livello di " +#~ "log info." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: aggiornamento dei file di cache necessari" -#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "Se si sta aggiornando da una versione precedente a openSUSE 13.1, i vecchi file di cache potrebbero non funzionare. In tal caso è necessario rimuovere <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "" +#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " +#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" +#~ "mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Se si sta aggiornando da una versione precedente a openSUSE 13.1, i " +#~ "vecchi file di cache potrebbero non funzionare. In tal caso è necessario " +#~ "rimuovere <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: sostituzione di findutils-locate con mlocate" -#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "Lo strumento <command>mlocate</command> è il sostituto per <command>findutils-locate</command>. Nella configurazione predefinita <command>mlocate</command> si comporta come <command>findutils-locate</command>. A causa di una gestione migliorata dei permessi, può richiedere fino a 24 ore prima che il file del database sia accessibile agli utenti ordinari." +#~ msgid "" +#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " +#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " +#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" +#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " +#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "" +#~ "Lo strumento <command>mlocate</command> è il sostituto per " +#~ "<command>findutils-locate</command>. Nella configurazione predefinita " +#~ "<command>mlocate</command> si comporta come <command>findutils-locate</" +#~ "command>. A causa di una gestione migliorata dei permessi, può richiedere " +#~ "fino a 24 ore prima che il file del database sia accessibile agli utenti " +#~ "ordinari." -#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio di \"Permesso negato\" subito dopo aver installato <command>mlocate</command>, lanciare" +#~ msgid "" +#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " +#~ "installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "" +#~ "Nel caso si riscontri un messaggio di \"Permesso negato\" subito dopo " +#~ "aver installato <command>mlocate</command>, lanciare" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -1082,59 +1379,143 @@ #~ msgid "as root once." #~ msgstr "come root una volta." -#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" -#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio \"Permesso negato\" e si vuole accelerare l'accesso al file del database, si valuti la rimozione di <filename>cron.daily</filename> (non lo si faccia se si eseguono attività sensibili tramite il meccanismo <filename>cron.daily</filename>):" +#~ msgid "" +#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed " +#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron." +#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the " +#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):" +#~ msgstr "" +#~ "Nel caso si riscontri un messaggio \"Permesso negato\" e si vuole " +#~ "accelerare l'accesso al file del database, si valuti la rimozione di " +#~ "<filename>cron.daily</filename> (non lo si faccia se si eseguono attività " +#~ "sensibili tramite il meccanismo <filename>cron.daily</filename>):" #~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" -#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file." -#~ msgstr "Entro i prossimi 15 minuti la routine giornaliera di cron partirà e genererà un file mlocate appropriato." +#~ msgid "" +#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a " +#~ "proper mlocate file." +#~ msgstr "" +#~ "Entro i prossimi 15 minuti la routine giornaliera di cron partirà e " +#~ "genererà un file mlocate appropriato." #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Rete assente dopo l'installazione" -#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." -#~ msgstr "Immediatamente dopo l'installazione NetworkManager non viene avviato automaticamente e pertanto la connessione WiFi non può essere configurata. Per abilitare la rete wireless, riavviare la macchina manualmente." +#~ msgid "" +#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " +#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " +#~ "the machine once manually." +#~ msgstr "" +#~ "Immediatamente dopo l'installazione NetworkManager non viene avviato " +#~ "automaticamente e pertanto la connessione WiFi non può essere " +#~ "configurata. Per abilitare la rete wireless, riavviare la macchina " +#~ "manualmente." -#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" -#~ msgstr "Il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" +#~ msgid "" +#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" +#~ "nvidia* devices" +#~ msgstr "" +#~ "Il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai " +#~ "dispositivi /dev/nvidia*" -#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "Gli utenti nuovi e predefiniti non sono più aggiunti automaticamente al gruppo <literal>video</literal>, ma il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" +#~ msgid "" +#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " +#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " +#~ "have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "" +#~ "Gli utenti nuovi e predefiniti non sono più aggiunti automaticamente al " +#~ "gruppo <literal>video</literal>, ma il driver proprietario NVIDIA " +#~ "richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" -#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" -#~ msgstr "Dato che il driver NVIDIA non usa i metodi kernel tradizionali che permettono di installare le ACL sui nodi dei dispositivi, gli utenti devono essere aggiunti manualmente al gruppo <literal>video</literal>; invocare, come <systemitem>root</systemitem> e sostituendo <literal>$UTENTE</literal> con il nome utente effettivo, il comando: " +#~ msgid "" +#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " +#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " +#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" +#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " +#~ "username):" +#~ msgstr "" +#~ "Dato che il driver NVIDIA non usa i metodi kernel tradizionali che " +#~ "permettono di installare le ACL sui nodi dei dispositivi, gli utenti " +#~ "devono essere aggiunti manualmente al gruppo <literal>video</literal>; " +#~ "invocare, come <systemitem>root</systemitem> e sostituendo <literal>" +#~ "$UTENTE</literal> con il nome utente effettivo, il comando: " #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $UTENTE" -#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." -#~ msgstr "La <emphasis>Guida di Riferimento</emphasis> copre in dettaglio amministrazione e configurazione del sistema e spiega come impostare i vari servizi di rete." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " +#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " +#~ "services." +#~ msgstr "" +#~ "La <emphasis>Guida di Riferimento</emphasis> copre in dettaglio " +#~ "amministrazione e configurazione del sistema e spiega come impostare i " +#~ "vari servizi di rete." -#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "La <emphasis>Guida alla Sicurezza</emphasis> introduce i concetti basilari sulla sicurezza del sistema, coprendo entrambi gli aspetti di sicurezza locale e di rete." +#~ msgid "" +#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " +#~ "system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "" +#~ "La <emphasis>Guida alla Sicurezza</emphasis> introduce i concetti " +#~ "basilari sulla sicurezza del sistema, coprendo entrambi gli aspetti di " +#~ "sicurezza locale e di rete." -#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "Il manuale <emphasis>Analisi e regolazione del sistema</emphasis> fornisce indicazioni sul rilevamento di errori, la loro risoluzione e l'ottimizzazione del sistema." +#~ msgid "" +#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " +#~ "problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "" +#~ "Il manuale <emphasis>Analisi e regolazione del sistema</emphasis> " +#~ "fornisce indicazioni sul rilevamento di errori, la loro risoluzione e " +#~ "l'ottimizzazione del sistema." -#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "La <emphasis>virtualizzazione tramite KVM</emphasis> offre un'introduzione all'impostazione e alla gestione della virtualizzazione tramite gli strumenti KVM, libvirt e QEMU." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " +#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "" +#~ "La <emphasis>virtualizzazione tramite KVM</emphasis> offre " +#~ "un'introduzione all'impostazione e alla gestione della virtualizzazione " +#~ "tramite gli strumenti KVM, libvirt e QEMU." -#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "Abilita il boot sicuro in YaST non abilitato in modo predefinito quando si usa la modalità Boot sicuro" +#~ msgid "" +#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "" +#~ "Abilita il boot sicuro in YaST non abilitato in modo predefinito quando " +#~ "si usa la modalità Boot sicuro" -#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." -#~ msgstr "YaST non riconosce automaticamente se la macchina ha il boot sicuro abilitato e pertanto installerà in modo predefinito un boot loader non firmato. Ma un boot loader non firmato non verrà accettato dal firmware. Per avere installato un boot loader firmato deve essere abilitata manualmente l'opzione di boot \"Abilita boot sicuro\"." +#~ msgid "" +#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " +#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " +#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " +#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " +#~ "manually enabled." +#~ msgstr "" +#~ "YaST non riconosce automaticamente se la macchina ha il boot sicuro " +#~ "abilitato e pertanto installerà in modo predefinito un boot loader non " +#~ "firmato. Ma un boot loader non firmato non verrà accettato dal firmware. " +#~ "Per avere installato un boot loader firmato deve essere abilitata " +#~ "manualmente l'opzione di boot \"Abilita boot sicuro\"." -#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "Boot loader sbagliato quando si installa da un supporto live in un ambiente UEFI" +#~ msgid "" +#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "" +#~ "Boot loader sbagliato quando si installa da un supporto live in un " +#~ "ambiente UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI." -#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." -#~ msgstr "Quando si usa l'installatore su un supporto live, YaST non rileva la modalità UEFI e pertanto installa un boot loader obsoleto. Questo porta a un sistema non avviabile. Il boot loader deve essere cambiato manualmente da grub2 a grub2-efi." +#~ msgid "" +#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " +#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " +#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" +#~ "efi manually." +#~ msgstr "" +#~ "Quando si usa l'installatore su un supporto live, YaST non rileva la " +#~ "modalità UEFI e pertanto installa un boot loader obsoleto. Questo porta a " +#~ "un sistema non avviabile. Il boot loader deve essere cambiato manualmente " +#~ "da grub2 a grub2-efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "LVM cifrato in modalità UEFI richiede una partizione /boot" @@ -1142,26 +1523,63 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Questo riguarda solamente le installazioni in modalità UEFI." -#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." -#~ msgstr "Nella proposta di partizionamento, se si spunta l'opzione di usare LVM (che è richiesto per la cifratura completa del disco), YaST non crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. Questo significa che il kernel e initrd vengono posti in un contenitore LVM (potenzialmente cifrato) che non è accessibile da parte del boot loader. Per avere una cifratura completa del disco quando si usa UEFI, il partizionamento deve essere fatto manualmente." +#~ msgid "" +#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " +#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " +#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " +#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " +#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " +#~ "be done manually." +#~ msgstr "" +#~ "Nella proposta di partizionamento, se si spunta l'opzione di usare LVM " +#~ "(che è richiesto per la cifratura completa del disco), YaST non crea una " +#~ "partizione <filename>/boot</filename> separata. Questo significa che il " +#~ "kernel e initrd vengono posti in un contenitore LVM (potenzialmente " +#~ "cifrato) che non è accessibile da parte del boot loader. Per avere una " +#~ "cifratura completa del disco quando si usa UEFI, il partizionamento deve " +#~ "essere fatto manualmente." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "systemd: attivare NetworkManager con un collegamento alias a network.service" +#~ msgstr "" +#~ "systemd: attivare NetworkManager con un collegamento alias a network." +#~ "service" -#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "In modo predefinito si usa la finestra delle impostazioni di rete di YaST (<command>yast2 network</command>) per attivare NetworkManager. Se si vuole attivare NetworkManager, si proceda come segue." +#~ msgid "" +#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " +#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " +#~ "NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "" +#~ "In modo predefinito si usa la finestra delle impostazioni di rete di YaST " +#~ "(<command>yast2 network</command>) per attivare NetworkManager. Se si " +#~ "vuole attivare NetworkManager, si proceda come segue." -#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" -#~ msgstr "La variabile di sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> usata per attivare NetworkManager è stata sostituita da un collegamento alias <literal>network.service</literal> di systemd, che verrà generato tramite il comando" +#~ msgid "" +#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " +#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " +#~ "link, which will be created with the" +#~ msgstr "" +#~ "La variabile di sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> usata per attivare NetworkManager " +#~ "è stata sostituita da un collegamento alias <literal>network.service</" +#~ "literal> di systemd, che verrà generato tramite il comando" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" -#~ msgstr "che causa la creazione di un collegamento alias <literal>network.service</literal> che punta a <literal>NetworkManager.service</literal> e pertanto disattiva lo script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Il comando" +#~ msgid "" +#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " +#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " +#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " +#~ "command" +#~ msgstr "" +#~ "che causa la creazione di un collegamento alias <literal>network.service</" +#~ "literal> che punta a <literal>NetworkManager.service</literal> e pertanto " +#~ "disattiva lo script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Il comando" #~ msgid "allows to query the currently selected network service." -#~ msgstr "permettere di interrogare il servizio di rete attualmente selezionato." +#~ msgstr "" +#~ "permettere di interrogare il servizio di rete attualmente selezionato." # TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1187 #~ msgid "To enable NetworkManager, use:" @@ -1209,77 +1627,193 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "Avviare il servizio <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "" +#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " +#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "" +#~ "Avviare il servizio <command>/etc/init.d/network</command>: " +#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." -#~ msgstr "Ritornerà \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se è abilitato il servizio NetworkManager, oppure \"<literal>Id=network.service</literal>\" e in tal caso <command>/etc/init.d/network</command> agisce come servizio di rete." +#~ msgid "" +#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " +#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." +#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " +#~ "as the network service." +#~ msgstr "" +#~ "Ritornerà \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se è abilitato " +#~ "il servizio NetworkManager, oppure \"<literal>Id=network.service</literal>" +#~ "\" e in tal caso <command>/etc/init.d/network</command> agisce come " +#~ "servizio di rete." -#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" -#~ msgstr "GNOME: Come impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input" +#~ msgid "" +#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " +#~ "Source Selection" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME: Come impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per " +#~ "la selezione della sorgente degli input" -#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "In Gnome 3.6 usare il seguente metodo per impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input>" +#~ msgid "" +#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " +#~ "shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "" +#~ "In Gnome 3.6 usare il seguente metodo per impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc " +#~ "come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input>" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Installare gnome-tweak-tool." -#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "Avvio di gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Attività'</guimenu><guimenu>'Impostazioni avanzate'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "" +#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" +#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "" +#~ "Avvio di gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Attività'</" +#~ "guimenu><guimenu>'Impostazioni avanzate'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "Tramite il menu a sinistra selezionare <menuchoice><guimenu>'Digitazione'</guimenu></menuchoice> e nella finestra a destra cambiare le impostazioni." +#~ msgid "" +#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" +#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "" +#~ "Tramite il menu a sinistra selezionare " +#~ "<menuchoice><guimenu>'Digitazione'</guimenu></menuchoice> e nella " +#~ "finestra a destra cambiare le impostazioni." -#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "Questo è anche registrato nel rapporto del bug upstream <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "" +#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" +#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è anche registrato nel rapporto del bug upstream <ulink url=" +#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "Il supporto di openSUSE 12.3 potrebbe non avviarsi sul futuro hardware con boot sicuro abilitato." +#~ msgid "" +#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "" +#~ "Il supporto di openSUSE 12.3 potrebbe non avviarsi sul futuro hardware " +#~ "con boot sicuro abilitato." -#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." -#~ msgstr "Il shim a firma doppia presente su openSUSE 12.3 potrebbe essere rifiutato dai prossimi firmware." +#~ msgid "" +#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " +#~ "firmwares." +#~ msgstr "" +#~ "Il shim a firma doppia presente su openSUSE 12.3 potrebbe essere " +#~ "rifiutato dai prossimi firmware." -#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "Se il supporto di openSUSE 12.3 non si avvia sul futuro hardware con boot sicuro abilitato, disabilitare temporaneamente il boot sicuro, installare openSUSE e applicare tutti gli aggiornamenti in linea per avere un shim aggiornato." +#~ msgid "" +#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " +#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " +#~ "online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "" +#~ "Se il supporto di openSUSE 12.3 non si avvia sul futuro hardware con boot " +#~ "sicuro abilitato, disabilitare temporaneamente il boot sicuro, installare " +#~ "openSUSE e applicare tutti gli aggiornamenti in linea per avere un shim " +#~ "aggiornato." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "Dopo l'installazione di tutti gli aggiornamenti il boot sicuro può essere attivato nuovamente." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo l'installazione di tutti gli aggiornamenti il boot sicuro può essere " +#~ "attivato nuovamente." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: pulizia delle directory (/tmp e /var/tmp)" -#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "In modo predefinito systemd pulisce le directory temporanee giornalmente come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gli utenti possono cambiare ciò copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> in <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando il file copiato. Questo sovrascriverà <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "" +#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " +#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " +#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" +#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " +#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "In modo predefinito systemd pulisce le directory temporanee giornalmente " +#~ "come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. " +#~ "Gli utenti possono cambiare ciò copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/" +#~ "tmp.conf</filename> in <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e " +#~ "modificando il file copiato. Questo sovrascriverà <filename>/usr/lib/" +#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." -#~ msgstr "Nota: systemd non rispetta le obsolete variabili di sysconfig in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> come <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "" +#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" +#~ "literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: systemd non rispetta le obsolete variabili di sysconfig in " +#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> come <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" +#~ "literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" -#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." -#~ msgstr "Quindi nella parte bassa della sezione 'Digitazione', cercare l'opzione 'Scambia la sorgente di input tramite solo modificatori' dove si può impostare ad esempio Ctrl Maiusc_S (ossia il tasto Ctrl e il maiuscolo sinistro) oppure Maiusc_S Maiusc_D (ossia entrambi i tasti Maiusc)." +#~ msgid "" +#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" +#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " +#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " +#~ "both Shift Keys)." +#~ msgstr "" +#~ "Quindi nella parte bassa della sezione 'Digitazione', cercare l'opzione " +#~ "'Scambia la sorgente di input tramite solo modificatori' dove si può " +#~ "impostare ad esempio Ctrl Maiusc_S (ossia il tasto Ctrl e il maiuscolo " +#~ "sinistro) oppure Maiusc_S Maiusc_D (ossia entrambi i tasti Maiusc)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit deprecato" -#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "Alcune componenti desktop dipendono dai servizi forniti solo da systemd. Pertanto per quanto openSUSE 12.2 continua ad avere un supporto di base per avviare un sistema con sysvinit come ripiego, sysvinit è comunque considerato deprecato e probabilmente rotto o erroneo rispetto ad alcuni aspetti. Se si riscontrano problemi con i sistemi avviati con sysvinit, si usi systemd prima di riportare i bug." +#~ msgid "" +#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " +#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " +#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " +#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " +#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "" +#~ "Alcune componenti desktop dipendono dai servizi forniti solo da systemd. " +#~ "Pertanto per quanto openSUSE 12.2 continua ad avere un supporto di base " +#~ "per avviare un sistema con sysvinit come ripiego, sysvinit è comunque " +#~ "considerato deprecato e probabilmente rotto o erroneo rispetto ad alcuni " +#~ "aspetti. Se si riscontrano problemi con i sistemi avviati con sysvinit, " +#~ "si usi systemd prima di riportare i bug." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "Supporto rimosso in mount e losetup a cryptoloop" -#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." -#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> è noto per essere debole ed è pertanto considerato obsoleto da anni in favore di <command>dm-crypt</command>. <command>mount</command> (ad esempio tramite <filename>/etc/fstab</filename>) e <command>losetup</command> hanno finalmente rimosso il supporto per <command>cryptoloop</command>. Questo significa che le vecchie voci fstab che usano <command>cryptoloop</command> per accedere ai contenitori cifrati non funzionano più in questo modo. Comunque è ancora possibile accedere ai contenitori tramite <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Si faccia riferimento a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> per esempi sull'uso del nuovo metodo." +#~ msgid "" +#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " +#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " +#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " +#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " +#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " +#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " +#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" +#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " +#~ "examples how to use to the new method." +#~ msgstr "" +#~ "<command>cryptoloop</command> è noto per essere debole ed è pertanto " +#~ "considerato obsoleto da anni in favore di <command>dm-crypt</command>. " +#~ "<command>mount</command> (ad esempio tramite <filename>/etc/fstab</" +#~ "filename>) e <command>losetup</command> hanno finalmente rimosso il " +#~ "supporto per <command>cryptoloop</command>. Questo significa che le " +#~ "vecchie voci fstab che usano <command>cryptoloop</command> per accedere " +#~ "ai contenitori cifrati non funzionano più in questo modo. Comunque è " +#~ "ancora possibile accedere ai contenitori tramite <command>dm-crypt</" +#~ "command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Si faccia riferimento a " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> per esempi " +#~ "sull'uso del nuovo metodo." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Montare partizioni cifrate usando systemd" -#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" -#~ msgstr "Se le partizioni cifrate non sono montate automaticamente quando si usa systemd, la causa di ciò potrebbe essere il marcatore <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/fstab</filename>. Sostituire questo marcatore con <literal>nofail</literal> risolverà il problema. Ad esempio, si cambi la seguente riga da:" +#~ msgid "" +#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " +#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " +#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " +#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " +#~ "line:" +#~ msgstr "" +#~ "Se le partizioni cifrate non sono montate automaticamente quando si usa " +#~ "systemd, la causa di ciò potrebbe essere il marcatore <literal>noauto</" +#~ "literal> in <filename>/etc/fstab</filename>. Sostituire questo marcatore " +#~ "con <literal>nofail</literal> risolverà il problema. Ad esempio, si cambi " +#~ "la seguente riga da:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1293,14 +1827,28 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Avvio con sysvinit deprecato" -#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "In modo predefinito ora openSUSE si avvia usando <command>systemd</command>. Nel caso si riscontrino problemi, si può tornare al sistema deprecato che usa <command>sysvinit</command> premendo il tasto F5 all'avvio. Per maggiori informazioni sui limiti dell'avvio con sysvinit, si veda <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "" +#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " +#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " +#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " +#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " +#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "In modo predefinito ora openSUSE si avvia usando <command>systemd</" +#~ "command>. Nel caso si riscontrino problemi, si può tornare al sistema " +#~ "deprecato che usa <command>sysvinit</command> premendo il tasto F5 " +#~ "all'avvio. Per maggiori informazioni sui limiti dell'avvio con sysvinit, " +#~ "si veda <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: fornire i parametri di avvio dei servizi" -#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" -#~ msgstr "È possibile evitare questo nuovo comportamento chiamando direttamente lo script di avvio, ad esempio:" +#~ msgid "" +#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " +#~ "for example:" +#~ msgstr "" +#~ "È possibile evitare questo nuovo comportamento chiamando direttamente lo " +#~ "script di avvio, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1312,26 +1860,65 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: arresto del sistema" -#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." -#~ msgstr "Per fermare e spegnere il sistema quando è in uso <command>systemd</command>, si usi <command>halt -p</command> o <command>shutdown -h now</command> a riga di comando o si usi il pulsante di arresto fornito dal proprio ambiente desktop." +#~ msgid "" +#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " +#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " +#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " +#~ "environment." +#~ msgstr "" +#~ "Per fermare e spegnere il sistema quando è in uso <command>systemd</" +#~ "command>, si usi <command>halt -p</command> o <command>shutdown -h now</" +#~ "command> a riga di comando o si usi il pulsante di arresto fornito dal " +#~ "proprio ambiente desktop." -#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." -#~ msgstr "Nota: un semplice <command>halt</command> non arresterà correttamente il sistema." +#~ msgid "" +#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " +#~ "properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: un semplice <command>halt</command> non arresterà correttamente il " +#~ "sistema." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: far uso di tmpfs: /run, /var/run, /media, ecc." -#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "systemd monta molte directory che sono pensate per contenere solo dati volatili con il file system tmpfs: tali directory sono <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename>. Per informazioni si veda <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " +#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" +#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" +#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " +#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "systemd monta molte directory che sono pensate per contenere solo dati " +#~ "volatili con il file system tmpfs: tali directory sono <filename>/run</" +#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> " +#~ "e <filename>/media</filename>. Per informazioni si veda <ulink url=" +#~ "\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "Nota: non si memorizzino file che debbano sopravvivere ad un riavvio in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, ecc." +#~ msgid "" +#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " +#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: non si memorizzino file che debbano sopravvivere ad un riavvio in " +#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, ecc." -#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "systemd mantiene le directory come specificato nelle directory <filename>tmpfiles.d</filename> e in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Per maggiori informazioni si veda la pagina di manuale di <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "" +#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" +#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" +#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " +#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "" +#~ "systemd mantiene le directory come specificato nelle directory " +#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> e in <filename>/lib/systemd/system/" +#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Per maggiori informazioni si " +#~ "veda la pagina di manuale di <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "In modo predefinito systemd pulisce giornalmente le directory <filename>tmp</filename> come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgid "" +#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " +#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "In modo predefinito systemd pulisce giornalmente le directory " +#~ "<filename>tmp</filename> come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles." +#~ "d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1340,20 +1927,47 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "La terza riga di <filename>/etc/adjtime</filename> contiene ora l'informazione relativa al fatto che l'orologio BIOS sia impostato su UTC o sul fuso orario locale (precedentemente questa informazione era memorizzata in <literal>HWCLOCK</literal> nel file <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgid "" +#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " +#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " +#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" +#~ "sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "" +#~ "La terza riga di <filename>/etc/adjtime</filename> contiene ora " +#~ "l'informazione relativa al fatto che l'orologio BIOS sia impostato su UTC " +#~ "o sul fuso orario locale (precedentemente questa informazione era " +#~ "memorizzata in <literal>HWCLOCK</literal> nel file <filename>/etc/" +#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "Se <filename>/etc/adjtime</filename> contiene un'informazione di sfasamento errata (ad esempio dopo aver impostato data e ora con <command>ntpdate</command> o avendo <command>ntpd</command> in esecuzione), impostare la variabile <literal>USE_ADJUST</literal> a \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "" +#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " +#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " +#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " +#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se <filename>/etc/adjtime</filename> contiene un'informazione di " +#~ "sfasamento errata (ad esempio dopo aver impostato data e ora con " +#~ "<command>ntpdate</command> o avendo <command>ntpd</command> in " +#~ "esecuzione), impostare la variabile <literal>USE_ADJUST</literal> a " +#~ "\"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Autenticazione basata su domini Windows con KDM" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "Il tema SUSE di KDM non permette le autenticazioni basate sui domini Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Il tema SUSE di KDM non permette le autenticazioni basate sui domini " +#~ "Windows." -#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" -#~ msgstr "Per aggirare questo problema, impostare la stringa vuota in DISPLAYMANAGER_KDM_THEME in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> per usare il tema KDM predefinito:" +#~ msgid "" +#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " +#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " +#~ "default KDM theme:" +#~ msgstr "" +#~ "Per aggirare questo problema, impostare la stringa vuota in " +#~ "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</" +#~ "filename> per usare il tema KDM predefinito:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1364,11 +1978,26 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Output dell'audio su Radeon HDMI disabilitato" -#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." -#~ msgstr "A causa di problemi con qualche componente hardware, l'output dell'audio HDMI è stato disabilitato in modo predefinito sul driver radeon, che è il driver predefinito per le schede video AMD/ATI." +#~ msgid "" +#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " +#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " +#~ "graphics cards." +#~ msgstr "" +#~ "A causa di problemi con qualche componente hardware, l'output dell'audio " +#~ "HDMI è stato disabilitato in modo predefinito sul driver radeon, che è il " +#~ "driver predefinito per le schede video AMD/ATI." -#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "Lo si può riabilitare aggiungendo <literal>radeon.audio=1</literal> come un parametro del kernel. In YaST, si vada in Sistema -> Boot Loader, quindi si prema su Modifica sulla voce predefinita e si aggiunga quanto segue alla fine di 'Parametro facoltativo della riga di comando del kernel':" +#~ msgid "" +#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " +#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " +#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " +#~ "Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "" +#~ "Lo si può riabilitare aggiungendo <literal>radeon.audio=1</literal> come " +#~ "un parametro del kernel. In YaST, si vada in Sistema -> Boot Loader, " +#~ "quindi si prema su Modifica sulla voce predefinita e si aggiunga quanto " +#~ "segue alla fine di 'Parametro facoltativo della riga di comando del " +#~ "kernel':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1376,86 +2005,237 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Quindi si riavvii per rendere effettiva la modifica." -#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgstr "Alternativamente, gli utenti possono installare il driver proprietario da AMD. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " +#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, gli utenti possono installare il driver proprietario da " +#~ "AMD. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://en.opensuse." +#~ "org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." -#~ msgstr "Se si vuole passare in modo permanente a <command>sysvinit</command>, si installi il pacchetto <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Per tornare a <command>systemd</command>, reinstallare il pacchetto <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "" +#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " +#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " +#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" +#~ "systemitem> package." +#~ msgstr "" +#~ "Se si vuole passare in modo permanente a <command>sysvinit</command>, si " +#~ "installi il pacchetto <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Per tornare " +#~ "a <command>systemd</command>, reinstallare il pacchetto " +#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." -#~ msgstr "Per il momento queste parti sono elencate non ordinate; si sta lavorando sui miglioramenti." +#~ msgid "" +#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " +#~ "on improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Per il momento queste parti sono elencate non ordinate; si sta lavorando " +#~ "sui miglioramenti." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Modulo di configurazione di AppArmor di YaST" -#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "Categorie FATE per <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "" +#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." +#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "" +#~ "Categorie FATE per <ulink url=\"https://features.opensuse." +#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "Il modulo di configurazione di AppArmor si trova ora nella sezione \"Sicurezza e utenti\" del Centro di controllo di YaST." +#~ msgid "" +#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " +#~ "section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Il modulo di configurazione di AppArmor si trova ora nella sezione " +#~ "\"Sicurezza e utenti\" del Centro di controllo di YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." -#~ msgstr "GNOME3 offre un nuovo progetto per il desktop che è diverso da GNOME 2. Come risultato e al fine di consentire agli utenti di aver beneficio dalle modifiche, l'aspetto e lo stile del proprio desktop GNOME2 non verrà migrato automaticamente. Possono essere usate le <guimenu>Impostazioni di sistema</guimenu> per personalizzare GNOME 3 ed è fornito uno strumento avanzato (<command>gnome-tweak-tool</command>) per una personalizzazione più dettagliata." +#~ msgid "" +#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " +#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " +#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " +#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " +#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " +#~ "for more detailed customization." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME3 offre un nuovo progetto per il desktop che è diverso da GNOME 2. " +#~ "Come risultato e al fine di consentire agli utenti di aver beneficio " +#~ "dalle modifiche, l'aspetto e lo stile del proprio desktop GNOME2 non " +#~ "verrà migrato automaticamente. Possono essere usate le " +#~ "<guimenu>Impostazioni di sistema</guimenu> per personalizzare GNOME 3 ed " +#~ "è fornito uno strumento avanzato (<command>gnome-tweak-tool</command>) " +#~ "per una personalizzazione più dettagliata." -#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "La modalità ordinaria di GNOME 3 richiede il supporto per l'accelerazione 3D nei driver grafici. Quando l'accelerazione 3D non è disponibile, GNOME 3 usa la modalità di ripiego. Nel caso in cui GNOME 3 rilevi la disponibilità dell'accelerazione 3D ma la modalità ordinaria non è usabile, probabilmente si è di fronte a un bug nei driver grafici. Si può forzare la modalità di ripiego con l'argomento \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" alla riga di avvio di grub." +#~ msgid "" +#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " +#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " +#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " +#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " +#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " +#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "" +#~ "La modalità ordinaria di GNOME 3 richiede il supporto per l'accelerazione " +#~ "3D nei driver grafici. Quando l'accelerazione 3D non è disponibile, GNOME " +#~ "3 usa la modalità di ripiego. Nel caso in cui GNOME 3 rilevi la " +#~ "disponibilità dell'accelerazione 3D ma la modalità ordinaria non è " +#~ "usabile, probabilmente si è di fronte a un bug nei driver grafici. Si può " +#~ "forzare la modalità di ripiego con l'argomento \"<literal>gnome." +#~ "fallback=1</literal>\" alla riga di avvio di grub." -#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "Se si usa la modalità di ripiego, si possono personalizzare i pannelli premendo Alt mentre si fa clic con il tasto destro su di essi." +#~ msgid "" +#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " +#~ "Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "" +#~ "Se si usa la modalità di ripiego, si possono personalizzare i pannelli " +#~ "premendo Alt mentre si fa clic con il tasto destro su di essi." -#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "Per una breve descrizione di molte delle funzionalità della GNOME Shell, come le combinazioni di tasti, le capacità di trascinamento e le utilità speciali, si veda <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " +#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " +#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per una breve descrizione di molte delle funzionalità della GNOME Shell, " +#~ "come le combinazioni di tasti, le capacità di trascinamento e le utilità " +#~ "speciali, si veda <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" +#~ "CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Sistema audio PulseAudio" -#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "Il sistema audio PulseAudio è ora integrato a livello di sistema e abilitato in modo predefinito per le nuove installazioni. Se è stato disabilitato in una versione precedente e si vuole abilitarlo ora, si controlli la variabile <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgid "" +#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " +#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " +#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " +#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "Il sistema audio PulseAudio è ora integrato a livello di sistema e " +#~ "abilitato in modo predefinito per le nuove installazioni. Se è stato " +#~ "disabilitato in una versione precedente e si vuole abilitarlo ora, si " +#~ "controlli la variabile <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." -#~ msgstr "Si imposti <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>yes</literal>\" per abilitare forzatamente PulseAudio ovunque. Impostando <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>no</literal>\" si disabiliterà PulseAudio completamente e impostarla a \"custom\" significa mantenere inalterata una configurazione personalizzata." +#~ msgid "" +#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " +#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" +#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " +#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " +#~ "untouched." +#~ msgstr "" +#~ "Si imposti <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>yes</literal>" +#~ "\" per abilitare forzatamente PulseAudio ovunque. Impostando " +#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>no</literal>\" si " +#~ "disabiliterà PulseAudio completamente e impostarla a \"custom\" significa " +#~ "mantenere inalterata una configurazione personalizzata." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." -#~ msgstr "Btrfs è il file system di prossima generazione per Linux. Come anteprima della nuova tecnologia, su possono creare partizioni btrfs o impostare l'intero proprio sistema con btrfs." +#~ msgid "" +#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " +#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " +#~ "system with btrfs." +#~ msgstr "" +#~ "Btrfs è il file system di prossima generazione per Linux. Come anteprima " +#~ "della nuova tecnologia, su possono creare partizioni btrfs o impostare " +#~ "l'intero proprio sistema con btrfs." -#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." -#~ msgstr "Nota: il file system btrfs è in fase di sviluppato attivo e le funzionalità di verifica e riparazione (\"scrub\") sono state aggiunte solo recentemente. \"Scrub\" è pensato per verificare i dati e i meta-dati assumendo che le strutture ad albero siano corrette; può (e dovrebbe) essere eseguito periodicamente su un file system montato: gira come un processo a bassa priorità durante l'uso normale." +#~ msgid "" +#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " +#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " +#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " +#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " +#~ "as a background process during normal operation." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: il file system btrfs è in fase di sviluppato attivo e le " +#~ "funzionalità di verifica e riparazione (\"scrub\") sono state aggiunte " +#~ "solo recentemente. \"Scrub\" è pensato per verificare i dati e i meta-" +#~ "dati assumendo che le strutture ad albero siano corrette; può (e " +#~ "dovrebbe) essere eseguito periodicamente su un file system montato: gira " +#~ "come un processo a bassa priorità durante l'uso normale." -#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "Si avvisa quindi di valutare attentamente quali dati mettere sul file system e di seguire le usuali raccomandazioni relative a ridondanza e copie di ripristino. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " +#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " +#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Si avvisa quindi di valutare attentamente quali dati mettere sul file " +#~ "system e di seguire le usuali raccomandazioni relative a ridondanza e " +#~ "copie di ripristino. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=" +#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "Btrfs contiene molte nuove funzionalità interessanti tra cui la capacità di prendere istantanee del file system. Le istantanee e il ripristino sono supportati da <command>snapper</command> e sono già integrati negli strumenti di gestione dei pacchetti di openSUSE come <command>zypper</command> e YaST." +#~ msgid "" +#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " +#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " +#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " +#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "" +#~ "Btrfs contiene molte nuove funzionalità interessanti tra cui la capacità " +#~ "di prendere istantanee del file system. Le istantanee e il ripristino " +#~ "sono supportati da <command>snapper</command> e sono già integrati negli " +#~ "strumenti di gestione dei pacchetti di openSUSE come <command>zypper</" +#~ "command> e YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Java di Oracle disponibile esternamente" -#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "Il pacchetto java-1_6_0-sun non è più parte di openSUSE a causa di una modifica della licenza. Come sostituto viene fornito OpenJDK. Gli utenti di openSUSE che preferiscono usare la versione binaria del JDK di Oracle al posto di OpenJDK di openSUSE, possono scaricare la versione di Oracle da <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "" +#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " +#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " +#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " +#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" +#~ "oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Il pacchetto java-1_6_0-sun non è più parte di openSUSE a causa di una " +#~ "modifica della licenza. Come sostituto viene fornito OpenJDK. Gli utenti " +#~ "di openSUSE che preferiscono usare la versione binaria del JDK di Oracle " +#~ "al posto di OpenJDK di openSUSE, possono scaricare la versione di Oracle " +#~ "da <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" -#~ msgstr "CUPS 1.5 presenta delle modifiche non compatibili con le versioni precedenti:" +#~ msgstr "" +#~ "CUPS 1.5 presenta delle modifiche non compatibili con le versioni " +#~ "precedenti:" -#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "CUPS non supporta più i file di configurazione <filename>~/.cupsrc</filename> o <filename>~/.lpoptions</filename> da CUPS 1.1. Al loro posto si usino <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/lpoptions</filename> che sono stati introdotti con CUPS 1.2." +#~ msgid "" +#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " +#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " +#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." +#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "" +#~ "CUPS non supporta più i file di configurazione <filename>~/.cupsrc</" +#~ "filename> o <filename>~/.lpoptions</filename> da CUPS 1.1. Al loro posto " +#~ "si usino <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/" +#~ "lpoptions</filename> che sono stati introdotti con CUPS 1.2." -#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." -#~ msgstr "Lo schedulatore ora richiede che i filtri e i back end abbiano i permessi di scrittura di gruppo disabilitati per migliorare la sicurezza. Se si usano driver di stampanti di terze parti dai produttori con permessi di file meno stringenti, si adattino i permessi manualmente." +#~ msgid "" +#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " +#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " +#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " +#~ "the permissions manually." +#~ msgstr "" +#~ "Lo schedulatore ora richiede che i filtri e i back end abbiano i permessi " +#~ "di scrittura di gruppo disabilitati per migliorare la sicurezza. Se si " +#~ "usano driver di stampanti di terze parti dai produttori con permessi di " +#~ "file meno stringenti, si adattino i permessi manualmente." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "Il comando rename" -#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" -#~ msgstr "In osservanza degli standard di codifica GNU, ora il comando rename considera tutte le stringhe che iniziano con un meno come un'opzione della riga di comando. Per prevenire ciò, separare l'opzione dagli altri argomenti con <literal>--</literal> come segue:" +#~ msgid "" +#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " +#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " +#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " +#~ "as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In osservanza degli standard di codifica GNU, ora il comando rename " +#~ "considera tutte le stringhe che iniziano con un meno come un'opzione " +#~ "della riga di comando. Per prevenire ciò, separare l'opzione dagli altri " +#~ "argomenti con <literal>--</literal> come segue:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1471,20 +2251,40 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Interfaccia a riga di comando di NetworkManager" -#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." -#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> non è più disponibile; si usi al suo posto <command>nmcli</command>. Per informazioni sulla migrazione, si veda <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "" +#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " +#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " +#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" +#~ "migration.html\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>cnetworkmanager</command> non è più disponibile; si usi al suo " +#~ "posto <command>nmcli</command>. Per informazioni sulla migrazione, si " +#~ "veda <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/" +#~ "HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir modificato per utenti non-root" -#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "Gli utenti non privilegiati non possono più scrivere in <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> ora usa <filename>~/rpmbuild</filename> in modo predefinito. Per cambiare la directory aggiungere una riga al file <filename>~/.rpmmacros</filename> come segue:" +#~ msgid "" +#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" +#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" +#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " +#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "Gli utenti non privilegiati non possono più scrivere in <filename>/usr/" +#~ "src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> ora usa <filename>~/" +#~ "rpmbuild</filename> in modo predefinito. Per cambiare la directory " +#~ "aggiungere una riga al file <filename>~/.rpmmacros</filename> come segue:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /qualche/altra/parte" -#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "Per usare la sottodirectory <filename>foo</filename> di <literal>$HOME</literal>, aggiungere a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "" +#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" +#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "Per usare la sottodirectory <filename>foo</filename> di <literal>$HOME</" +#~ "literal>, aggiungere a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" Modified: trunk/lcn/it/po/opensuse-org.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/opensuse-org.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/opensuse-org.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -83,7 +83,7 @@ "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run " "search\" />" -#. #include virtual="../sponsors.html" +#. #include virtual="../sponsors.html" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:46 en/index.shtml:112 en/index.shtml:153 en/index.shtml:186 msgid "<span class=\"clear\"> </span>" @@ -333,7 +333,7 @@ msgid "---" msgstr "---" -#. #include virtual="../languages.html" +#. #include virtual="../languages.html" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:175 msgid "</select>" @@ -374,12 +374,12 @@ "and Open Source has to offer with our special green touch: stable, " "innovative and fun!" msgstr "" -"Cari contributori, amici e fan: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\"" -">openSUSE 13.2 è pronta</a>! Dopo un anno di miglioramenti continui negli " -"strumenti e nelle procedure, dopo molte ore di sviluppo, pacchettizzazione, " -"test e soluzione di problemi, è pronta una nuova versione stabile del meglio " -"che l'open source libero ha da offrire con il nostro tocco verde speciale: " -"stabilità, innovazione e divertimento!" +"Cari contributori, amici e fan: <a href=\"https://news.opensuse.org/?" +"p=18707\">openSUSE 13.2 è pronta</a>! Dopo un anno di miglioramenti continui " +"negli strumenti e nelle procedure, dopo molte ore di sviluppo, " +"pacchettizzazione, test e soluzione di problemi, è pronta una nuova versione " +"stabile del meglio che l'open source libero ha da offrire con il nostro " +"tocco verde speciale: stabilità, innovazione e divertimento!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:12 @@ -394,8 +394,8 @@ "openSUSE, con una fase di stabilizzazione molto più breve grazie al test " "estensivo effettuato giornalmente nella distribuzione rolling ora usata come " "base per i rilasci stabili di openSUSE. Il bilanciamento perfetto tra " -"innovazione e stabilità con il grande livello di libertà di scelta a cui sono " -"abituati gli utenti openSUSE." +"innovazione e stabilità con il grande livello di libertà di scelta a cui " +"sono abituati gli utenti openSUSE." #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:17 @@ -410,9 +410,9 @@ "<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=" "\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" msgstr "" -"Puoi <a href=\"http://it.opensuse.org/Caratteristiche\">conoscere le " -"novità</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/\">scaricarla</" -"a> e <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">aggiornarla</a>!" +"Puoi <a href=\"http://it.opensuse.org/Caratteristiche\">conoscere le novità</" +"a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/\">scaricarla</a> e <a href=" +"\"http://upgrade.opensuse.org\">aggiornarla</a>!" #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:29 Modified: trunk/lcn/it/po/slideshow.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/slideshow.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/slideshow.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -36,9 +36,10 @@ msgstr "" "Se si usa il computer per comunicare con amici, famiglia o colleghi; per " "gestire le vostre immagini e la vostra musica e divertivi; per navigare in " -"Internet in cerca delle ultime notizie o di svago; per redigere una relazione " -"o un bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete casalinga, è " -"possibile trovare tutti gli strumenti necessari in openSUSE 13.2." +"Internet in cerca delle ultime notizie o di svago; per redigere una " +"relazione o un bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete " +"casalinga, è possibile trovare tutti gli strumenti necessari in openSUSE " +"13.2." #: SuSELinux/slideshow.xml:29(title) msgid "openSUSE.org" @@ -55,9 +56,9 @@ msgstr "" "openSUSE è un progetto della comunità creato e sponsorizzato da SUSE per " "fornire la piattaforma informatica più usabile al mondo. Molte persone " -"contribuiscono da tutto il mondo al progetto openSUSE preparando pacchetti di " -"programmi, testando i programmi, scrivendo la documentazione e traducendo i " -"componenti in decine di lingue. il frutto di tutto questo impegno è " +"contribuiscono da tutto il mondo al progetto openSUSE preparando pacchetti " +"di programmi, testando i programmi, scrivendo la documentazione e traducendo " +"i componenti in decine di lingue. il frutto di tutto questo impegno è " "disponibile gratuitamente nella distribuzione Linux openSUSE disponibile " "all'indirizzo www.opensuse.org." @@ -66,8 +67,8 @@ "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the " "openSUSE community." msgstr "" -"Visitando www.opensuse.org/How_to_Participate si scopre come si può far parte " -"della comunità openSUSE." +"Visitando www.opensuse.org/How_to_Participate si scopre come si può far " +"parte della comunità openSUSE." #: SuSELinux/slideshow.xml:44(title) msgid "openSUSE in Many Languages" @@ -76,12 +77,12 @@ #: SuSELinux/slideshow.xml:46(para) msgid "" "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for " -"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, " -"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find " -"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" +"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-" +"driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the " +"localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" msgstr "" -"La distribuzione openSUSE è disponibile in molte lingue. La localizzazione di " -"openSUSE avviene grazie al forte impegno dei nostri gruppi linguistici " +"La distribuzione openSUSE è disponibile in molte lingue. La localizzazione " +"di openSUSE avviene grazie al forte impegno dei nostri gruppi linguistici " "guidati dalla comunità. Grazie a tutti coloro che hanno contribuito. Il " "portale delle localizzazioni è http://i18n.opensuse.org/" @@ -91,34 +92,34 @@ #: SuSELinux/slideshow.xml:57(para) msgid "" -"You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a " -"complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even " +"You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides " +"a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even " "includes the newest Voice over IP technology." msgstr "" "Con openSUSE 13.2 è possibile comunicare in modo più efficace perché avete a " -"disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione sul Web e la " -"gestione della posta elettronica, oltre alle più recenti tecnologie VoIP." +"disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione sul Web e " +"la gestione della posta elettronica, oltre alle più recenti tecnologie VoIP." #: SuSELinux/slideshow.xml:63(para) msgid "" "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the " -"world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including " -"the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " +"world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, " +"including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " "performance, and a number of improvements designed to protect your privacy " "and prevent phishing attacks." msgstr "" "openSUSE 13.2 include Mozilla Firefox, uno dei migliori browser Web del " -"mondo. Firefox integra tutte le funzionalità di cui si ha bisogno per godere " -"del Web, incluse le nuove tecnologie HTML5. Inoltre, Firefox unisce " +"mondo. Firefox integra tutte le funzionalità di cui si ha bisogno per " +"godere del Web, incluse le nuove tecnologie HTML5. Inoltre, Firefox unisce " "leggerezza e prestazioni, oltre a molti miglioramenti progettati per " "proteggere la riservatezza e per prevenire gli attacchi di phishing." #: SuSELinux/slideshow.xml:69(para) msgid "" "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail " -"and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features " -"easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, " -"Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." +"and contact management applications. For instant messaging, openSUSE " +"features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: " +"AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." msgstr "" "In openSUSE 13.2 sono inclusi anche Evolution e Kontact, applicazioni " "complete per la gestione dei messaggi di posta e dei contatti. Per la " @@ -132,10 +133,11 @@ #: SuSELinux/slideshow.xml:79(para) msgid "" -"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music " -"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to " -"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital " -"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2." +"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized " +"music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your " +"files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and " +"edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with " +"openSUSE 13.2." msgstr "" "Scaricare brani musicali dalla rete. Importare i CD per creare la propria " "libreria musicale personalizzata. Ascoltare i propri elenchi di canzoni in " @@ -159,12 +161,12 @@ msgstr "" "La distribuzione openSUSE 13.2 rende disponibile l'ultima versione della " "suite di produttività Linux, LibreOffice, che fornisce un elaboratore di " -"testi, un foglio di calcolo, un editor HTML, un programma per la creazione di " -"presentazioni e un gestore dei database. È in grado di leggere e scrivere " -"molteplici formati di file - inclusi i formati di Microsoft Office - così che " -"sia possibile passare facilmente da openSUSE ad altre popolari applicazioni " -"di produttività non Linux. LibreOffice è la scelta perfetta per relazioni, " -"articoli, bilanci domestici, semplice grafica e altro ancora." +"testi, un foglio di calcolo, un editor HTML, un programma per la creazione " +"di presentazioni e un gestore dei database. È in grado di leggere e scrivere " +"molteplici formati di file - inclusi i formati di Microsoft Office - così " +"che sia possibile passare facilmente da openSUSE ad altre popolari " +"applicazioni di produttività non Linux. LibreOffice è la scelta perfetta per " +"relazioni, articoli, bilanci domestici, semplice grafica e altro ancora." #: SuSELinux/slideshow.xml:102(title) msgid "Graphics, Graphics, Graphics" @@ -196,7 +198,6 @@ msgstr "Informatica in viaggio" #: SuSELinux/slideshow.xml:119(para) -#| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth, or use infrared ports to synchronize your data." msgid "" "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch " "effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. " @@ -213,8 +214,8 @@ "The newest innovations in power management from openSUSE increase your " "mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." msgstr "" -"Le ultime novità di openSUSE nel risparmio energetico aumentano la mobilità e " -"danno la libertà di lavorare ovunque ci si trovi." +"Le ultime novità di openSUSE nel risparmio energetico aumentano la mobilità " +"e danno la libertà di lavorare ovunque ci si trovi." #: SuSELinux/slideshow.xml:131(title) msgid "Keep Your System Secure and Up to Date" @@ -226,16 +227,16 @@ "This security device is activated by default and easy to configure. But you " "can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also " "includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application " -"security system available today. AppArmor proactively protects your operating " -"system and applications from internal or external threats." +"security system available today. AppArmor proactively protects your " +"operating system and applications from internal or external threats." msgstr "" -"Migliorare la protezione del sistema e dei dati dagli attacchi provenienti da " -"Internet con SUSE Firewall. Questo dispositivo di sicurezza viene attivato in " -"modo predefinito ed è facile da configurare. È possibile proteggere " -"ulteriormente il sistema con openSUSE 13.2 in quanto fornisce AppArmor, il " -"sistema di sicurezza delle applicazioni più efficace e facile da usare " -"attualmente disponibile. AppArmor protegge attivamente il sistema e le " -"applicazioni da minacce interne o esterne." +"Migliorare la protezione del sistema e dei dati dagli attacchi provenienti " +"da Internet con SUSE Firewall. Questo dispositivo di sicurezza viene " +"attivato in modo predefinito ed è facile da configurare. È possibile " +"proteggere ulteriormente il sistema con openSUSE 13.2 in quanto fornisce " +"AppArmor, il sistema di sicurezza delle applicazioni più efficace e facile " +"da usare attualmente disponibile. AppArmor protegge attivamente il sistema e " +"le applicazioni da minacce interne o esterne." #. for the online update feature, see bnc#793710 #: SuSELinux/slideshow.xml:142(para) @@ -253,8 +254,8 @@ "che le ultime patch di sicurezza siano installate nel sistema, è possibile " "scegliere di effettuare un aggiornamento in linea al termine della procedura " "di installazione (a meno che non si sia scelta la modalità di installazione " -"automatica all'inizio). E in futuro, si verrà automaticamente informati della " -"disponibilità di importanti aggiornamenti di sicurezza, per poterli " +"automatica all'inizio). E in futuro, si verrà automaticamente informati " +"della disponibilità di importanti aggiornamenti di sicurezza, per poterli " "installare a seconda delle proprie esigenze." #: SuSELinux/slideshow.xml:154(title) @@ -265,18 +266,18 @@ #: SuSELinux/slideshow.xml:156(para) msgid "" "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of " -"the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE " -"provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) " -"and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a " -"complete set of runtime environments plus extensive application development " -"tools." +"the most robust solutions for virtualization available. In addition, " +"openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), " +"printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, " +"openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive " +"application development tools." msgstr "" "In openSUSE 13.2 sono inclusi entrambi gli hypervisor Xen e KVM. Xen è una " -"delle soluzioni disponibili più robuste per la virtualizzazione. In aggiunta, " -"openSUSE fornisce gli strumenti per la condivisione in rete di file (Samba, " -"NFS, ecc..), stampanti (CUPS), e hosting web (Apache). Per lo sviluppo di " -"applicazioni, openSUSE offre un insieme completo di ambienti di esecuzione e " -"di strumenti per lo sviluppo di applicazioni." +"delle soluzioni disponibili più robuste per la virtualizzazione. In " +"aggiunta, openSUSE fornisce gli strumenti per la condivisione in rete di " +"file (Samba, NFS, ecc..), stampanti (CUPS), e hosting web (Apache). Per lo " +"sviluppo di applicazioni, openSUSE offre un insieme completo di ambienti di " +"esecuzione e di strumenti per lo sviluppo di applicazioni." #: SuSELinux/slideshow.xml:166(title) msgid "Learn More" @@ -290,18 +291,19 @@ "downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." msgstr "" "openSUSE 13.2 fornisce una documentazione esaustiva per problematiche " -"specifiche di openSUSE e di Linux in generale. La guida è accessibile tramite " -"il menu principale. I manuali sono disponibili anche in formato PDF e possono " -"essere scaricati e stampati (http://it.opensuse.org/Portal:Documentation)." +"specifiche di openSUSE e di Linux in generale. La guida è accessibile " +"tramite il menu principale. I manuali sono disponibili anche in formato PDF " +"e possono essere scaricati e stampati (http://it.opensuse.org/Portal:" +"Documentation)." #: SuSELinux/slideshow.xml:177(para) msgid "" -"Even more information is available in the openSUSE wiki at " -"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to " -"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can " -"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. " -"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at " -"www.opensuse.org" +"Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en." +"opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful " +"information created and maintained by other openSUSE users. You can also " +"find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For " +"help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www." +"opensuse.org" msgstr "" "Ulteriore documentazione è disponibile nel wiki di openSUSE all'indirizzo: " "http://it.opensuse.org/. Nella sezione \"Documentazione\" si trovano i " @@ -319,11 +321,11 @@ "experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, " "and help out other Linux users." msgstr "" -"Per ottenere supporto da altri utenti openSUSE, si visiti il forum ufficiale " -"di openSUSE all'indirizzo http://forums.opensuse.org/ . Qui si troveranno " -"migliaia di altri utenti openSUSE pronti ad aiutare per ottenere il massimo " -"da Linux. Se si è un utente esperto di openSUSE, i forum sono un ottimo posto " -"per incontrare altri utenti, e aiutare altri utenti Linux." +"Per ottenere supporto da altri utenti openSUSE, si visiti il forum " +"ufficiale di openSUSE all'indirizzo http://forums.opensuse.org/ . Qui si " +"troveranno migliaia di altri utenti openSUSE pronti ad aiutare per ottenere " +"il massimo da Linux. Se si è un utente esperto di openSUSE, i forum sono un " +"ottimo posto per incontrare altri utenti, e aiutare altri utenti Linux." #: SuSELinux/slideshow.xml:197(para) msgid "" @@ -332,10 +334,11 @@ "distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join " "openSUSE.org to collaborate." msgstr "" -"Si vuole rendere openSUSE ancora migliore? Con openSUSE è possibile costruire " -"praticamente di tutto. È facile creare e condividere nuovi pacchetti per " -"varie distribuzioni Linux usando l'esclusivo e potente Open Build Service. " -"Per collaborare, è sufficiente diventare membri di openSUSE.org." +"Si vuole rendere openSUSE ancora migliore? Con openSUSE è possibile " +"costruire praticamente di tutto. È facile creare e condividere nuovi " +"pacchetti per varie distribuzioni Linux usando l'esclusivo e potente Open " +"Build Service. Per collaborare, è sufficiente diventare membri di openSUSE." +"org." #: SuSELinux/slideshow.xml:206(title) msgid "SUSE and Linux" @@ -348,20 +351,20 @@ "businesses large and small." msgstr "" "SUSE si impegna per il successo con Linux. Oltre ad openSUSE, SUSE fornisce " -"anche una ricca suite di prodotti progettati per incontrare le esigenze delle " -"imprese di grandi e piccole dimensioni." +"anche una ricca suite di prodotti progettati per incontrare le esigenze " +"delle imprese di grandi e piccole dimensioni." #: SuSELinux/slideshow.xml:212(para) msgid "" "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server " -"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with " -"a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more " -"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" +"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered " +"with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For " +"more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" msgstr "" "I prodotti aziendali Linux rilasciati da SUSE comprendono SUSE Linux " -"Enterprise Server, SUSE Linux Enterprise Desktop. I nostri prodotti aziendali " -"sono distribuiti con una garanzia di manutenzione di sette anni e con " -"programmi di supporto facoltativi. Per ulteriori informazioni su Linux " +"Enterprise Server, SUSE Linux Enterprise Desktop. I nostri prodotti " +"aziendali sono distribuiti con una garanzia di manutenzione di sette anni e " +"con programmi di supporto facoltativi. Per ulteriori informazioni su Linux " "aziendale di SUSE, si visiti www.suse.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -388,14 +391,49 @@ " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" -#~ msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 12.3." -#~ msgstr "Se si usa il computer per comunicare con amici, famiglia o colleghi; per gestire e godersi le proprie immagini e la propria musica; per navigare in Internet in cerca delle ultime notizie o di svago; per redigere una relazione o un bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete casalinga, è possibile trovare tutti gli strumenti necessari in openSUSE 12.3." +#~ msgid "" +#~ "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or " +#~ "colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the " +#~ "Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or " +#~ "to host a personal Web site or home network, you will find everything you " +#~ "need in openSUSE 12.3." +#~ msgstr "" +#~ "Se si usa il computer per comunicare con amici, famiglia o colleghi; per " +#~ "gestire e godersi le proprie immagini e la propria musica; per navigare " +#~ "in Internet in cerca delle ultime notizie o di svago; per redigere una " +#~ "relazione o un bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete " +#~ "casalinga, è possibile trovare tutti gli strumenti necessari in openSUSE " +#~ "12.3." -#~ msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 12.3 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management—it even includes the newest Voice over IP technology." -#~ msgstr "Con openSUSE 12.3 è possibile comunicare in modo più efficace perché si ha a disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione sul Web e la gestione della posta elettronica, oltre alle più recenti tecnologie VoIP." +#~ msgid "" +#~ "You can communicate more effectively with openSUSE 12.3 because it " +#~ "provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management—" +#~ "it even includes the newest Voice over IP technology." +#~ msgstr "" +#~ "Con openSUSE 12.3 è possibile comunicare in modo più efficace perché si " +#~ "ha a disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione sul " +#~ "Web e la gestione della posta elettronica, oltre alle più recenti " +#~ "tecnologie VoIP." -#~ msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 11.4." -#~ msgstr "Se si usa il computer per comunicare con amici, famiglia o colleghi; per gestire e godersi le immagini e la musica; per navigare in Internet in cerca delle ultime notizie o per svago; per redigere una relazione o un bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete casalinga, in openSUSE 11.4 si troveranno tutti gli strumenti di cui si ha bisogno." +#~ msgid "" +#~ "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or " +#~ "colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the " +#~ "Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or " +#~ "to host a personal Web site or home network, you will find everything you " +#~ "need in openSUSE 11.4." +#~ msgstr "" +#~ "Se si usa il computer per comunicare con amici, famiglia o colleghi; per " +#~ "gestire e godersi le immagini e la musica; per navigare in Internet in " +#~ "cerca delle ultime notizie o per svago; per redigere una relazione o un " +#~ "bilancio; o per ospitare un sito Web personale o una rete casalinga, in " +#~ "openSUSE 11.4 si troveranno tutti gli strumenti di cui si ha bisogno." -#~ msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 11.4 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management—it even includes the newest Voice over IP technology." -#~ msgstr "Con openSUSE 11.4 è possibile comunicare in modo più efficace in quanto si ha a disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione sul Web e la gestione della posta elettronica, oltre alla più recente tecnologia Voce su IP." +#~ msgid "" +#~ "You can communicate more effectively with openSUSE 11.4 because it " +#~ "provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management—" +#~ "it even includes the newest Voice over IP technology." +#~ msgstr "" +#~ "Con openSUSE 11.4 è possibile comunicare in modo più efficace in quanto " +#~ "si ha a disposizione un insieme completo di strumenti per la navigazione " +#~ "sul Web e la gestione della posta elettronica, oltre alla più recente " +#~ "tecnologia Voce su IP." Modified: trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -61,9 +61,9 @@ "scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P " "a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere " "elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano " -"automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire " -"controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un " -"client speciale per essere usato." +"automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può " +"eseguire controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink " +"richiede un client speciale per essere usato." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licenza</a>" @@ -110,9 +110,9 @@ " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di " "openSUSE\n" @@ -122,8 +122,8 @@ "vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori " "informazioni\n" "sull'embargo e un elenco di paesi è disponibile su wikipedia\n" -"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en." +"wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Si è verificato un errore interno :-(" @@ -143,8 +143,8 @@ "booting from it." msgstr "" "Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse " -"automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per " -"permetterne l'avvio." +"automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS " +"per permetterne l'avvio." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronzo" @@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "Comunità" msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" +">Suitable for installation or upgrade." msgstr "" -"Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>" -"Appropriato per installazione e aggiornamento." +"Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/" +">Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Countdown" msgstr "Conto alla rovescia" @@ -251,8 +251,8 @@ msgstr "Download" msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." +"Downloads the installation system and all packages from online repositories." +"<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "" "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in " "internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." @@ -359,13 +359,13 @@ msgid "" "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " "implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." +"Please make sure you have javascript disabled before you <a " +"href='%s'>continue</a>." msgstr "" "Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua " "implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile " -"l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di " -"<a href='%s'>continuare</a>." +"l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima " +"di <a href='%s'>continuare</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -388,8 +388,8 @@ msgid "" "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " +"you wanted to download and not some broken version." msgstr "" "Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file " "scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto " @@ -403,37 +403,36 @@ msgstr "Maggiori informazioni sulla masterizzazione di un file ISO su CD/DVD" msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" msgstr "" -"Maggiori informazioni sulla creazione di una <a " -"href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile<" -"/a>." +"Maggiori informazioni sulla creazione di una <a href='http://it.opensuse.org/" +"SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile</a>." msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." +"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " +"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" +"\">Documentation Wiki</a>." msgstr "" "Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle " -"pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto " -"per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_install" -"ation\">Installazione via rete</a> del <a " -"href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della " -"documentazione</a>." +"pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento" +"\">Aiuto per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:" +"Network_installation\">Installazione via rete</a> del <a href=\"http://it." +"opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della documentazione</a>." msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " +"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " +"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." msgstr "" -"Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64" -"\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori " -"dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su " -"wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." +"Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/" +"AMD64\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni " +"processori dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi " +"controllare su wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo " +"supporti." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -527,15 +526,15 @@ msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">promodvd\n" " download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " "version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "I DVD promozionali e i relativi lavori artistici (etichette e custodie)\n" -"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd" -"/\">directory %s\n" +"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/" +"promodvd/\">directory %s\n" "di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una " "versione speciale\n" "di openSUSE progettata espressamente per la distribuzione promozionale." @@ -553,8 +552,8 @@ msgstr "Ripristino" msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " +"used for installation or upgrade." msgstr "" "Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non " "può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." @@ -606,12 +605,12 @@ msgid "" "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" +"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgstr "" -"Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che " -"sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di " -"visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +"Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro " +"che sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata " +"di visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Sorgente" @@ -649,43 +648,44 @@ "you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " "connection, it will provide you access to all the available translations." msgstr "" -"Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior " -"parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. " -"Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue " -"aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in " -"qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, " -"non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su " -"una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le " -"traduzioni disponibili." +"Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la " +"maggior parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa " +"nell'immagine. Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune " +"lingue aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o " +"in qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a " +"internet, non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare " +"openSUSE su una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà " +"tutte le traduzioni disponibili." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Quindi eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" msgid "" "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." +"org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" "Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi " -"usare i programmi più recenti possibile, usa <a " -"href='http://it.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +"usare i programmi più recenti possibile, usa <a href='http://it.opensuse.org/" +"Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgid "" "This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." +"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" +"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " +"repository." msgstr "" "Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza " -"proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione " -"principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi " -"contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." +"proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto " +"d'installazione principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i " +"programmi contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-" +"OSS." msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " +"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " +"support only i686 (Pentium Pro and later)." msgstr "" "Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 " "bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. " @@ -708,22 +708,20 @@ msgstr "Distribuzioni non supportate:" msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." msgstr "" -"I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" -">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale " -"iniziale ufficiale</a>." +"I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale iniziale ufficiale</a>." msgid "" "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " "recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " "BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " +"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " "centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " "download at any time and resume it later." msgstr "" @@ -752,8 +750,8 @@ "page</a>\n" " or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " "Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che " @@ -763,28 +761,28 @@ "news</a>\n" "o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci " "presso\n" -"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse." +"org</a>\n" "per discutere della promozione e/o altri modi in cui possiamo assisterti." msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." +"When downloading images other than the CD for network installation, it is " +"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " +"risk of corrupted data." msgstr "" -"Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>" -"fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per " -"ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." +"Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è " +"<i>fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato " +"per ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " +"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " +"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" msgstr "" "Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il " -"possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository " -"che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni<" -"/a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" +"possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e " +"repository che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori " +"informazioni</a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" msgid "" "You could try to extend your search to development packages or search for " @@ -795,16 +793,15 @@ msgid "" "You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" +"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " +"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgstr "" "Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di " -"controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a " -"href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante " -"e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a " -"href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +"controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a href='http://" +"it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante e usi il " +"componente aggiuntivo DownThemAll! in <a href='http://it.opensuse.org/" +"Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "firma gpg" @@ -826,8 +823,8 @@ msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" msgstr "" -"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." -"ISO" +"http://it.opensuse.org/SDB:" +"Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagini_ISO" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://it.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -844,7 +841,6 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" @@ -865,8 +861,8 @@ msgstr "codice di controllo md5" msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" +"%s</tt>." msgstr "" "offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. " "Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." @@ -896,8 +892,16 @@ msgid "switch to" msgstr "passa a" -#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information." -#~ msgstr "Al momento non abbiamo un'istantanea della Factory che sia più recente del nostro ultimo rilascio di openSUSE. <br/>Controlla <a href='http://it.opensuse.org/Portal:Factory'>http://it.opensuse.org/Portal:Factory</a> per maggiori informazioni." +#~ msgid "" +#~ "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our " +#~ "last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/" +#~ "Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Al momento non abbiamo un'istantanea della Factory che sia più recente " +#~ "del nostro ultimo rilascio di openSUSE. <br/>Controlla <a href='http://it." +#~ "opensuse.org/Portal:Factory'>http://it.opensuse.org/Portal:Factory</a> " +#~ "per maggiori informazioni." #~ msgid "You can add the repository key to apt like this: " #~ msgstr "Puoi aggiungere la chiave del repository ad apt come segue:" @@ -905,26 +909,49 @@ #~ msgid "4.7GB DVD" #~ msgstr "4.7GB DVD" -#~ msgid "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and Italian). If you want to have support for remaining languages you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing all languages, you do not need this CD." -#~ msgstr "I CD live contengono solamente quattro lingue (inglese, tedesco, russo e italiano). Se vuoi usare un'altra lingua la devi scaricare da internet durante l'installazione o in qualunque momento successivo. Se hai un facile accesso a internet o se usi il DVD che contiene tutte le lingue, non hai bisogno di questo CD." +#~ msgid "" +#~ "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and " +#~ "Italian). If you want to have support for remaining languages you need to " +#~ "download it from the Internet during the installation or any time after " +#~ "it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing " +#~ "all languages, you do not need this CD." +#~ msgstr "" +#~ "I CD live contengono solamente quattro lingue (inglese, tedesco, russo e " +#~ "italiano). Se vuoi usare un'altra lingua la devi scaricare da internet " +#~ "durante l'installazione o in qualunque momento successivo. Se hai un " +#~ "facile accesso a internet o se usi il DVD che contiene tutte le lingue, " +#~ "non hai bisogno di questo CD." -#~ msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." -#~ msgstr "Dopo aver completato con successo lo scaricamento dell'immagine ISO, masterizzala su DVD o CD con la tua applicazione di masterizzazione preferita. Ricordati di <em>non</em> masterizzare un DVD/CD dati, ma scegli di masterizzare un'immagine ISO." +#~ msgid "" +#~ "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) " +#~ "with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</" +#~ "em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver completato con successo lo scaricamento dell'immagine ISO, " +#~ "masterizzala su DVD o CD con la tua applicazione di masterizzazione " +#~ "preferita. Ricordati di <em>non</em> masterizzare un DVD/CD dati, ma " +#~ "scegli di masterizzare un'immagine ISO." #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.it.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.it.html" #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.it.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.it.html" #~ msgid "Please use search strings of at least 2 characters" #~ msgstr "Usa una stringa di ricerca di almeno 2 caratteri" #~ msgid "Switched to exact match due to too many hits on substring search." -#~ msgstr "Passato alla corrispondenza esatta a causa dei troppi suggerimenti sulla sottostringa di ricerca." +#~ msgstr "" +#~ "Passato alla corrispondenza esatta a causa dei troppi suggerimenti sulla " +#~ "sottostringa di ricerca." #~ msgid "Please be more precise in your search, search limit reached." -#~ msgstr "Sii più accurato nella tua ricerca, sono stati raggiunti i limiti di ricerca." +#~ msgstr "" +#~ "Sii più accurato nella tua ricerca, sono stati raggiunti i limiti di " +#~ "ricerca." #~ msgid "Could not perform search: " #~ msgstr "Impossibile eseguire la ricerca: " @@ -954,8 +981,11 @@ #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" -#~ msgid "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." -#~ msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto nel build service di openSUSE che corrisponde alla richiesta." +#~ msgid "" +#~ "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." +#~ msgstr "" +#~ "Non è stato trovato nessun pacchetto nel build service di openSUSE che " +#~ "corrisponde alla richiesta." #~ msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages" #~ msgstr "%d collezioni e %d binari dai %d pacchetti sorgente" @@ -970,8 +1000,12 @@ #~ msgid "Download Statistics:" #~ msgstr "Statistiche download:" -#~ msgid "Search and install software packages from the <a href=\"http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" -#~ msgstr "Cerca e installa pacchetti di programmi dal <a href=\"http://build.opensuse.org\">Build Service di openSUSE</a>:" +#~ msgid "" +#~ "Search and install software packages from the <a href=\"http://build." +#~ "opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" +#~ msgstr "" +#~ "Cerca e installa pacchetti di programmi dal <a href=\"http://build." +#~ "opensuse.org\">Build Service di openSUSE</a>:" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opzioni di ricerca" @@ -985,8 +1019,12 @@ #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" -#~ msgid "<a href=\"http://doc.opensuse.org/products/opensuse/openSUSE/opensuse-installquick/\">Installation quickstart</a>" -#~ msgstr "<a href=\"http://doc.opensuse.org/products/opensuse/openSUSE/opensuse-installquick/\">Guida rapida all'Installazione</a>" +#~ msgid "" +#~ "<a href=\"http://doc.opensuse.org/products/opensuse/openSUSE/opensuse-" +#~ "installquick/\">Installation quickstart</a>" +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"http://doc.opensuse.org/products/opensuse/openSUSE/opensuse-" +#~ "installquick/\">Guida rapida all'Installazione</a>" #~ msgid "Buy openSUSE 11.3" #~ msgstr "Acquista openSUSE 11.3" @@ -994,9 +1032,15 @@ #~ msgid "Buy openSUSE 11.3!" #~ msgstr "Acquista openSUSE 11.3!" -#~| msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/Download_Help\">Download Help.</a>" -#~ msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help.</a>" -#~ msgstr "Maggiori informazioni sul download di openSUSE sono disponibili in <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_Help\">Aiuto download</a>." +#~| msgid "" +#~| "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +#~| "\"http://en.opensuse.org/Download_Help\">Download Help.</a>" +#~ msgid "" +#~ "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +#~ "\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help.</a>" +#~ msgstr "" +#~ "Maggiori informazioni sul download di openSUSE sono disponibili in <a " +#~ "href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_Help\">Aiuto download</a>." #~ msgid "Instructions are available as follows:" #~ msgstr "Le istruzioni sono disponibili come segue:" @@ -1083,8 +1127,12 @@ #~ msgid "Search Build Service" #~ msgstr "Cerca nel Build Service" -#~ msgid "Search for and install additional software packages from the openSUSE Build Service." -#~ msgstr "Ricerca ed installa pacchetti software aggiunti dal Build Service di openSUSE." +#~ msgid "" +#~ "Search for and install additional software packages from the openSUSE " +#~ "Build Service." +#~ msgstr "" +#~ "Ricerca ed installa pacchetti software aggiunti dal Build Service di " +#~ "openSUSE." #~ msgid "Get openSUSE" #~ msgstr "Ottieni openSUSE" @@ -1102,17 +1150,33 @@ #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Ricerca" -#~ msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use. Suitable for installation or upgrade." -#~ msgstr "Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server. Appropriato per installazione e aggiornamento." +#~ msgid "" +#~ "Contains a large collection of software for desktop or server use. " +#~ "Suitable for installation or upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server. " +#~ "Appropriato per installazione e aggiornamento." -#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Un desktop GNOME che puoi avviare da CD o da chiavetta USB. Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +#~ msgid "" +#~ "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed " +#~ "as is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Un desktop GNOME che puoi avviare da CD o da chiavetta USB. Può essere " +#~ "installato così com'è (no aggiornamento)." -#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Un desktop KDE che puoi avviare da CD o da chiavetta USB. Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +#~ msgid "" +#~ "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed as " +#~ "is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Un desktop KDE che puoi avviare da CD o da chiavetta USB. Può essere " +#~ "installato così com'è (no aggiornamento)." -#~ msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories. Suitable for installation or upgrade." -#~ msgstr "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in internet. Appropriato per installazione e aggiornamento." +#~ msgid "" +#~ "Downloads the installation system and all packages from online " +#~ "repositories. Suitable for installation or upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in " +#~ "internet. Appropriato per installazione e aggiornamento." # TLABEL modules/inst_target_part.ycp:680 #~ msgid "Metalinks" @@ -1122,18 +1186,36 @@ #~ msgid "Buy openSUSE 11.2!<br /> " #~ msgstr "openSUSE 11" -#~ msgid "For users new to Linux, the supported version of openSUSE may be the best choice—you'll get complete end-user documentation, installable media for 32 Bit and 64 Bit systems, plus 90 days of end-user installation support." -#~ msgstr "Per i nuovi utenti Linux, la versione supportata di openSUSE potrebbe essere la scelta migliore—avrai un documentazione completa, un supporto installabile per sistemi a 32 e 64 Bit, oltre a 90 giorni di supporto per l'installazione." +#~ msgid "" +#~ "For users new to Linux, the supported version of openSUSE may be the best " +#~ "choice—you'll get complete end-user documentation, installable " +#~ "media for 32 Bit and 64 Bit systems, plus 90 days of end-user " +#~ "installation support." +#~ msgstr "" +#~ "Per i nuovi utenti Linux, la versione supportata di openSUSE potrebbe " +#~ "essere la scelta migliore—avrai un documentazione completa, un " +#~ "supporto installabile per sistemi a 32 e 64 Bit, oltre a 90 giorni di " +#~ "supporto per l'installazione." -#~ msgid "openSUSE 11.1 is available at several <a href=\"http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE\">online</a> shops or at local resellers." -#~ msgstr "openSUSE 11.1 è disponibile su diversi negozi <a href=\"http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE\">online</a> e rivenditori autorizzati." +#~ msgid "" +#~ "openSUSE 11.1 is available at several <a href=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Buy_openSUSE\">online</a> shops or at local resellers." +#~ msgstr "" +#~ "openSUSE 11.1 è disponibile su diversi negozi <a href=\"http://en." +#~ "opensuse.org/Buy_openSUSE\">online</a> e rivenditori autorizzati." #, fuzzy #~ msgid "Expert view" #~ msgstr "Opzioni avanzate" -#~ msgid "x86: Computers with e.g. AMD® Sempron or Intel® Celeron™, almost all desktop computers dating 2004 or earlier. This version also runs on 64bit PCs." -#~ msgstr "x86: Ad esempio su computer con AMD® Sempron o Intel&red; Celeron™, quasi tutti i computer del 2004 o precedenti, Questa versione gira anche sui PC a 64bit." +#~ msgid "" +#~ "x86: Computers with e.g. AMD® Sempron or Intel® Celeron™, " +#~ "almost all desktop computers dating 2004 or earlier. This version also " +#~ "runs on 64bit PCs." +#~ msgstr "" +#~ "x86: Ad esempio su computer con AMD® Sempron o Intel&red; " +#~ "Celeron™, quasi tutti i computer del 2004 o precedenti, Questa " +#~ "versione gira anche sui PC a 64bit." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" Modified: trunk/lcn/it/po/update-desktop-files-apps.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/update-desktop-files-apps.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/update-desktop-files-apps.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -1554,8 +1554,6 @@ msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di tessere colorate e sagomate" #: /usr/share/applications/clementine.desktop -#| msgctxt "Name(palestine.desktop)" -#| msgid "Palestine" msgctxt "Name(clementine.desktop)" msgid "Clementine" msgstr "Clementine" @@ -2295,8 +2293,6 @@ msgstr "Strumento di gestione e stampa dei dati" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "Name(database.desktop)" -#| msgid "Database" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Database" msgstr "Database" @@ -2837,8 +2833,6 @@ msgstr "DrRacket" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(xfig.desktop)" -#| msgid "Vector Drawing" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" @@ -4477,15 +4471,11 @@ msgstr "IPython 3" #: /usr/share/applications/ipython3-qtconsole.desktop -#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)" -#| msgid "IPython Console" msgctxt "Name(ipython3-qtconsole.desktop)" msgid "IPython 3 Qt console" msgstr "Console Qt IPython 3" #: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop -#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)" -#| msgid "IPython Console" msgctxt "Name(ipython-qtconsole.desktop)" msgid "IPython Qt console" msgstr "Console Qt IPython" @@ -5227,8 +5217,6 @@ msgstr "LibreCAD" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(startcenter.desktop)" -#| msgid "Office" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" @@ -7072,8 +7060,6 @@ msgstr "Presentazione" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(impress.desktop)" -#| msgid "Presentation" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" @@ -8524,8 +8510,6 @@ msgstr "Foglio di calcolo" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(calc.desktop)" -#| msgid "Spreadsheet" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" @@ -8981,8 +8965,6 @@ msgstr "Texmaker" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "Name(TextDocument.desktop)" -#| msgid "Text Document..." msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Text Document" msgstr "Documento di testo" @@ -10899,4 +10881,3 @@ msgctxt "Name(xzgv.desktop)" msgid "xzgv" msgstr "xzgv" - Modified: trunk/lcn/it/po/zypper.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/zypper.it.po 2014-11-19 12:04:05 UTC (rev 90807) +++ trunk/lcn/it/po/zypper.it.po 2014-11-19 13:13:55 UTC (rev 90808) @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: zypper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-09 01:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 14:43+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-13 01:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-19 21:11+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: it\n" @@ -82,17 +82,17 @@ #. is base #: src/info.cc:206 src/info.cc:269 src/info.cc:275 src/info.cc:283 #: src/info.cc:342 src/info.cc:343 src/info.cc:435 src/info.cc:437 -#: src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1688 -#: src/repos.cc:1690 src/repos.cc:1692 src/repos.cc:2413 src/repos.cc:2415 -#: src/solve-commit.cc:260 src/search.cc:660 +#: src/Table.h:259 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079 +#: src/repos.cc:2423 src/repos.cc:2425 src/solve-commit.cc:260 +#: src/search.cc:660 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/info.cc:206 src/info.cc:269 src/info.cc:275 src/info.cc:283 #: src/info.cc:342 src/info.cc:343 src/info.cc:435 src/info.cc:437 -#: src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1688 -#: src/repos.cc:1690 src/repos.cc:1692 src/repos.cc:2413 src/repos.cc:2415 -#: src/solve-commit.cc:260 src/search.cc:660 +#: src/Table.h:259 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079 +#: src/repos.cc:2423 src/repos.cc:2425 src/solve-commit.cc:260 +#: src/search.cc:660 msgid "No" msgstr "No" @@ -172,8 +172,8 @@ #. translators: name (general header) #: src/info.cc:357 src/repos.cc:853 src/repos.cc:941 src/repos.cc:1073 -#: src/repos.cc:2480 src/update.cc:262 src/update.cc:502 src/update.cc:688 -#: src/Zypper.cc:5131 src/search.cc:57 src/search.cc:69 src/search.cc:252 +#: src/repos.cc:2490 src/update.cc:262 src/update.cc:502 src/update.cc:688 +#: src/Zypper.cc:5129 src/search.cc:57 src/search.cc:69 src/search.cc:252 #: src/search.cc:345 src/search.cc:464 src/search.cc:606 src/search.cc:678 #: src/locks.cc:40 msgid "Name" @@ -181,7 +181,7 @@ #. translators: type (general header) #: src/info.cc:357 src/repos.cc:853 src/repos.cc:977 src/repos.cc:1083 -#: src/repos.cc:2488 src/search.cc:71 src/search.cc:255 src/locks.cc:44 +#: src/repos.cc:2498 src/search.cc:71 src/search.cc:255 src/locks.cc:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -478,119 +478,119 @@ msgid "Adding conflict: '%s'." msgstr "Aggiunta del conflitto: '%s'." -#: src/Summary.cc:482 +#: src/Summary.cc:505 #, c-format msgid "The following NEW package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:" msgstr[0] "Il seguente NUOVO pacchetto verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d NUOVI pacchetti verranno installati:" -#: src/Summary.cc:487 +#: src/Summary.cc:510 #, c-format msgid "The following NEW patch is going to be installed:" msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:" msgstr[0] "La seguente NUOVA patch verrà installata:" msgstr[1] "Le seguenti %d NUOVE patch verranno installate:" -#: src/Summary.cc:492 +#: src/Summary.cc:515 #, c-format msgid "The following NEW pattern is going to be installed:" msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:" msgstr[0] "Il seguente NUOVO modello verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d NUOVI modelli verranno installati:" -#: src/Summary.cc:497 +#: src/Summary.cc:520 #, c-format msgid "The following NEW product is going to be installed:" msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:" msgstr[0] "Il seguente NUOVO prodotto verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d NUOVI prodotti verranno installati:" -#: src/Summary.cc:502 +#: src/Summary.cc:525 #, c-format msgid "The following source package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto sorgente verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti sorgente verranno installati:" -#: src/Summary.cc:507 +#: src/Summary.cc:530 #, c-format msgid "The following application is going to be installed:" msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:" msgstr[0] "La seguente applicazione verrà installata:" msgstr[1] "Le seguenti %d applicazioni verranno installate:" -#: src/Summary.cc:528 +#: src/Summary.cc:551 #, c-format msgid "The following package is going to be REMOVED:" msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:" msgstr[0] "Sarà RIMOSSO il seguente pacchetto:" msgstr[1] "Saranno RIMOSSI i seguenti %d pacchetti:" -#: src/Summary.cc:533 +#: src/Summary.cc:556 #, c-format msgid "The following patch is going to be REMOVED:" msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:" msgstr[0] "Sarà RIMOSSA la seguente patch:" msgstr[1] "Saranno RIMOSSE le seguenti %d patch:" -#: src/Summary.cc:538 +#: src/Summary.cc:561 #, c-format msgid "The following pattern is going to be REMOVED:" msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:" msgstr[0] "Sarà RIMOSSO il seguente modello:" msgstr[1] "Saranno RIMOSSI i seguenti %d modelli:" -#: src/Summary.cc:543 +#: src/Summary.cc:566 #, c-format msgid "The following product is going to be REMOVED:" msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:" msgstr[0] "Sarà RIMOSSO il seguente prodotto:" msgstr[1] "Saranno RIMOSSI i seguenti %d prodotti:" -#: src/Summary.cc:548 +#: src/Summary.cc:571 #, c-format msgid "The following application is going to be REMOVED:" msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:" msgstr[0] "Sarà RIMOSSA la seguente applicazione:" msgstr[1] "Saranno RIMOSSE le seguenti %d applicazioni:" -#: src/Summary.cc:568 +#: src/Summary.cc:591 #, c-format msgid "The following package is going to be upgraded:" msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto sta per essere aggiornato:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti stanno per essere aggiornati:" -#: src/Summary.cc:573 +#: src/Summary.cc:596 #, c-format msgid "The following patch is going to be upgraded:" msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:" msgstr[0] "La seguente patch sta per essere aggiornata:" msgstr[1] "Le seguenti %d patch stanno per essere aggiornate:" -#: src/Summary.cc:578 +#: src/Summary.cc:601 #, c-format msgid "The following pattern is going to be upgraded:" msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:" msgstr[0] "Il seguente modello sta per essere aggiornato:" msgstr[1] "I seguenti %d modelli stanno per essere aggiornati:" -#: src/Summary.cc:583 +#: src/Summary.cc:606 #, c-format msgid "The following product is going to be upgraded:" msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:" msgstr[0] "Il seguente prodotto sta per essere aggiornato:" msgstr[1] "I seguenti %d prodotti stanno per essere aggiornati:" -#: src/Summary.cc:588 +#: src/Summary.cc:611 #, c-format msgid "The following application is going to be upgraded:" msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:" msgstr[0] "La seguente applicazione sta per essere aggiornata:" msgstr[1] "Le seguenti %d applicazioni stanno per essere aggiornate:" -#: src/Summary.cc:607 +#: src/Summary.cc:630 #, c-format msgid "The following package is going to be downgraded:" msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:" @@ -599,7 +599,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d pacchetti stanno per essere portati alla versione precedente:" -#: src/Summary.cc:612 +#: src/Summary.cc:635 #, c-format msgid "The following patch is going to be downgraded:" msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:" @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr[1] "" "Le seguenti %d patch stanno per essere portate alla versione precedente:" -#: src/Summary.cc:617 +#: src/Summary.cc:640 #, c-format msgid "The following pattern is going to be downgraded:" msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:" @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d modelli stanno per essere portati alla versione precedente:" -#: src/Summary.cc:622 +#: src/Summary.cc:645 #, c-format msgid "The following product is going to be downgraded:" msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:" @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d prodotti stanno per essere portati alla versione precedente:" -#: src/Summary.cc:627 +#: src/Summary.cc:650 #, c-format msgid "The following application is going to be downgraded:" msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:" @@ -635,42 +635,42 @@ "Le seguenti %d applicazioni stanno per essere portate alla versione " "precedente:" -#: src/Summary.cc:646 +#: src/Summary.cc:669 #, c-format msgid "The following package is going to be reinstalled:" msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto verrà re-installato:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti verranno re-installati:" -#: src/Summary.cc:651 +#: src/Summary.cc:674 #, c-format msgid "The following patch is going to be reinstalled:" msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:" msgstr[0] "La seguente patch verrà re-installata:" msgstr[1] "Le seguenti %d patch verranno re-installate:" -#: src/Summary.cc:656 +#: src/Summary.cc:679 #, c-format msgid "The following pattern is going to be reinstalled:" msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:" msgstr[0] "Il seguente modello verrà re-installato:" msgstr[1] "I seguenti %d modelli verranno re-installati:" -#: src/Summary.cc:661 +#: src/Summary.cc:684 #, c-format msgid "The following product is going to be reinstalled:" msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:" msgstr[0] "Il seguente prodotto verrà re-installato:" msgstr[1] "I seguenti %d prodotti verranno re-installati:" -#: src/Summary.cc:666 +#: src/Summary.cc:696 #, c-format msgid "The following application is going to be reinstalled:" msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:" msgstr[0] "La seguente applicazione verrà re-installata:" msgstr[1] "Le seguenti %d applicazioni verranno re-installate:" -#: src/Summary.cc:807 +#: src/Summary.cc:838 #, c-format msgid "The following recommended package was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d pacchetti raccomandati sono stati selezionati automaticamente:" -#: src/Summary.cc:812 +#: src/Summary.cc:843 #, c-format msgid "The following recommended patch was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -689,7 +689,7 @@ msgstr[1] "" "Le seguenti %d patch raccomandate sono state selezionate automaticamente:" -#: src/Summary.cc:817 +#: src/Summary.cc:848 #, c-format msgid "The following recommended pattern was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -699,7 +699,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d modelli raccomandati sono stati selezionati automaticamente:" -#: src/Summary.cc:822 +#: src/Summary.cc:853 #, c-format msgid "The following recommended product was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d prodotti raccomandati sono stati selezionati automaticamente:" -#: src/Summary.cc:827 +#: src/Summary.cc:858 #, c-format msgid "The following recommended source package was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d pacchetti raccomandati sono stati selezionati automaticamente:" -#: src/Summary.cc:832 +#: src/Summary.cc:863 #, c-format msgid "The following recommended application was automatically selected:" msgid_plural "" @@ -730,7 +730,7 @@ "Le seguenti %d applicazioni raccomandate sono state selezionate " "automaticamente:" -#: src/Summary.cc:876 +#: src/Summary.cc:907 #, c-format msgid "" "The following package is recommended, but will not be installed (only " @@ -745,7 +745,7 @@ "I seguenti %d pacchetti sono raccomandati, ma non verranno installati " "(verranno installati solo i pacchetti richiesti):" -#: src/Summary.cc:887 +#: src/Summary.cc:918 #, c-format msgid "" "The following package is recommended, but will not be installed because it's " @@ -760,7 +760,7 @@ "I seguenti %d pacchetti sono raccomandati, ma non verranno installati in " "quanto non sono voluti (sono stati rimossi manualmente in precedenza):" -#: src/Summary.cc:896 +#: src/Summary.cc:927 #, c-format msgid "" "The following package is recommended, but will not be installed due to " @@ -775,7 +775,7 @@ "I seguenti %d pacchetti sono raccomandati, ma non verranno installati a " "causa di conflitti o problemi di dipendenze:" -#: src/Summary.cc:908 +#: src/Summary.cc:939 #, c-format msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr[0] "La seguente patch è raccomandata, ma non verrà installata:" msgstr[1] "La seguenti %d patch sono raccomandate, ma non verranno installate:" -#: src/Summary.cc:912 +#: src/Summary.cc:943 #, c-format msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d modelli sono raccomandati, ma non verranno installati:" -#: src/Summary.cc:916 +#: src/Summary.cc:947 #, c-format msgid "The following product is recommended, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d prodotti sono raccomandati, ma non verranno installati:" -#: src/Summary.cc:920 +#: src/Summary.cc:951 #, c-format msgid "The following application is recommended, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr[1] "" "Le seguenti %d applicazioni sono raccomandate, ma non verranno installate:" -#: src/Summary.cc:959 +#: src/Summary.cc:990 #, c-format msgid "The following package is suggested, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -818,7 +818,7 @@ msgstr[0] "Il seguente pacchetto è suggerito, ma non verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti sono suggeriti, ma non verranno installati:" -#: src/Summary.cc:964 +#: src/Summary.cc:995 #, c-format msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -826,7 +826,7 @@ msgstr[0] "La seguente patch è suggerita, ma non verrà installata:" msgstr[1] "Le seguenti %d patch sono suggerite, ma non verranno installate:" -#: src/Summary.cc:969 +#: src/Summary.cc:1000 #, c-format msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr[0] "Il seguente modello è suggerito, ma non verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d modelli sono suggeriti, ma non verranno installati:" -#: src/Summary.cc:974 +#: src/Summary.cc:1005 #, c-format msgid "The following product is suggested, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr[0] "Il seguente prodotto è suggerito, ma non verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d prodotti sono suggeriti, ma non verranno installati:" -#: src/Summary.cc:979 +#: src/Summary.cc:1010 #, c-format msgid "The following application is suggested, but will not be installed:" msgid_plural "" @@ -851,84 +851,84 @@ msgstr[1] "" "Le seguenti %d applicazioni sono suggerite, ma non verranno installate:" -#: src/Summary.cc:1000 +#: src/Summary.cc:1031 #, c-format msgid "The following package is going to change architecture:" msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto cambierà architettura:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti cambieranno architettura:" -#: src/Summary.cc:1005 +#: src/Summary.cc:1036 #, c-format msgid "The following patch is going to change architecture:" msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:" msgstr[0] "La seguente patch cambierà architettura:" msgstr[1] "Le seguenti %d patch cambieranno architettura:" -#: src/Summary.cc:1010 +#: src/Summary.cc:1041 #, c-format msgid "The following pattern is going to change architecture:" msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:" msgstr[0] "Il seguente modello cambierà architettura:" msgstr[1] "I seguenti %d modelli cambieranno architettura:" -#: src/Summary.cc:1015 +#: src/Summary.cc:1046 #, c-format msgid "The following product is going to change architecture:" msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:" msgstr[0] "Il seguente prodotto cambierà architettura:" msgstr[1] "I seguenti %d prodotti cambieranno architettura:" -#: src/Summary.cc:1020 +#: src/Summary.cc:1051 #, c-format msgid "The following application is going to change architecture:" msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:" msgstr[0] "La seguente applicazione cambierà architettura:" msgstr[1] "Le seguenti %d applicazioni cambieranno architettura:" -#: src/Summary.cc:1042 +#: src/Summary.cc:1073 #, c-format msgid "The following package is going to change vendor:" msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto cambierà fornitore:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti cambieranno fornitore:" -#: src/Summary.cc:1047 +#: src/Summary.cc:1078 #, c-format msgid "The following patch is going to change vendor:" msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:" msgstr[0] "La seguente patch cambierà fornitore:" msgstr[1] "Le seguenti %d patch cambieranno fornitore:" -#: src/Summary.cc:1052 +#: src/Summary.cc:1083 #, c-format msgid "The following pattern is going to change vendor:" msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:" msgstr[0] "Il seguente modello cambierà fornitore:" msgstr[1] "I seguenti %d modelli cambieranno fornitore:" -#: src/Summary.cc:1057 +#: src/Summary.cc:1088 #, c-format msgid "The following product is going to change vendor:" msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:" msgstr[0] "Il seguente prodotto cambierà fornitore:" msgstr[1] "I seguenti %d prodotti cambieranno fornitore:" -#: src/Summary.cc:1062 +#: src/Summary.cc:1093 #, c-format msgid "The following application is going to change vendor:" msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:" msgstr[0] "La seguente applicazione cambierà fornitore:" msgstr[1] "Le seguenti %d applicazioni cambieranno fornitore:" -#: src/Summary.cc:1083 +#: src/Summary.cc:1114 #, c-format msgid "The following package is not supported by its vendor:" msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:" msgstr[0] "Il seguente pacchetto non è supportato dal proprio fornitore:" msgstr[1] "I seguenti %d pacchetti non sono supportati dal proprio fornitore:" -#: src/Summary.cc:1103 +#: src/Summary.cc:1134 #, c-format msgid "" "The following package needs additional customer contract to get support:" @@ -941,21 +941,21 @@ "I seguenti %d pacchetti hanno bisogno di un contratto con il cliente " "aggiuntivo per ottenere supporto:" -#: src/Summary.cc:1121 +#: src/Summary.cc:1152 #, c-format msgid "The following package update will NOT be installed:" msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:" msgstr[0] "Il seguente aggiornamento di pacchetto NON verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d aggiornamenti di pacchetto NON verranno installati:" -#: src/Summary.cc:1126 +#: src/Summary.cc:1157 #, c-format msgid "The following product update will NOT be installed:" msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:" msgstr[0] "Il seguente aggiornamento di prodotto NON verrà installato:" msgstr[1] "I seguenti %d aggiornamenti di prodotto NON verranno installati:" -#: src/Summary.cc:1131 +#: src/Summary.cc:1162 #, c-format msgid "The following application update will NOT be installed:" msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:" @@ -963,131 +963,131 @@ msgstr[1] "" "I seguenti %d aggiornamenti di applicazione NON verranno installati:" -#: src/Summary.cc:1151 +#: src/Summary.cc:1182 msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2% " msgstr "Dimensione complessiva scaricata: %1%. Già nella cache: %2%." -#: src/Summary.cc:1154 +#: src/Summary.cc:1185 msgid "Download only." msgstr "Solo scaricamento." #. TrasnlatorExplanation %s will be substituted by a byte count e.g. 212 K -#: src/Summary.cc:1160 +#: src/Summary.cc:1191 #, c-format msgid "After the operation, additional %s will be used." msgstr "Dopo l'operazione, saranno usati ulteriori %s." -#: src/Summary.cc:1163 +#: src/Summary.cc:1194 msgid "No additional space will be used or freed after the operation." msgstr "" "Nessun spazio aggiuntivo verrà usato o liberato dopo questa operazione." #. TrasnlatorExplanation %s will be substituted by a byte count e.g. 212 K -#: src/Summary.cc:1170 +#: src/Summary.cc:1201 #, c-format msgid "After the operation, %s will be freed." msgstr "Dopo l'operazione verranno liberati %s." #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..." -#: src/Summary.cc:1193 +#: src/Summary.cc:1224 msgid "package to upgrade" msgid_plural "packages to upgrade" msgstr[0] "pacchetto da aggiornare" msgstr[1] "pacchetti da aggiornare" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..." -#: src/Summary.cc:1204 +#: src/Summary.cc:1235 msgid "to downgrade" msgid_plural "to downgrade" msgstr[0] "da portare alla versione precedente" msgstr[1] "da portare alla versione precedente" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..." -#: src/Summary.cc:1207 +#: src/Summary.cc:1238 msgid "package to downgrade" msgid_plural "packages to downgrade" msgstr[0] "pacchetto da portare alla versione precedente" msgstr[1] "pacchetti da portare alla versione precedente" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new" -#: src/Summary.cc:1218 +#: src/Summary.cc:1249 msgid "new" msgid_plural "new" msgstr[0] "nuovo" msgstr[1] "nuovi" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install" -#: src/Summary.cc:1221 +#: src/Summary.cc:1252 msgid "new package to install" msgid_plural "new packages to install" msgstr[0] "nuovo pacchetto da installare" msgstr[1] "nuovi pacchetti da installare" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..." -#: src/Summary.cc:1232 +#: src/Summary.cc:1263 msgid "to reinstall" msgid_plural "to reinstall" msgstr[0] "da reinstallare" msgstr[1] "da reinstallare" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..." -#: src/Summary.cc:1235 +#: src/Summary.cc:1266 msgid "package to reinstall" msgid_plural "packages to reinstall" msgstr[0] "pacchetto da reinstallare" msgstr[1] "pacchetti da reinstallare" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..." -#: src/Summary.cc:1246 +#: src/Summary.cc:1277 msgid "to remove" msgid_plural "to remove" msgstr[0] "da rimuovere" msgstr[1] "da rimuovere" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..." -#: src/Summary.cc:1249 +#: src/Summary.cc:1280 msgid "package to remove" msgid_plural "packages to remove" msgstr[0] "pacchetto da rimuovere" msgstr[1] "pacchetti da rimuovere" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..." -#: src/Summary.cc:1260 +#: src/Summary.cc:1291 msgid "to change vendor" msgid_plural " to change vendor" msgstr[0] "con cambio di fornitore" msgstr[1] "con cambio di fornitore" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..." -#: src/Summary.cc:1263 +#: src/Summary.cc:1294 msgid "package will change vendor" msgid_plural "packages will change vendor" msgstr[0] "pacchetto che cambierà fornitore" msgstr[1] "pacchetti che cambieranno fornitore" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..." -#: src/Summary.cc:1274 +#: src/Summary.cc:1305 msgid "to change arch" msgid_plural "to change arch" msgstr[0] "con cambio di architettura" msgstr[1] "con cambio di architettura" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..." -#: src/Summary.cc:1277 +#: src/Summary.cc:1308 msgid "package will change arch" msgid_plural "packages will change arch" msgstr[0] "pacchetto che cambierà architettura" msgstr[1] "pacchetti che cambieranno architettura" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new" -#: src/Summary.cc:1288 +#: src/Summary.cc:1319 msgid "source package" msgid_plural "source packages" msgstr[0] "pacchetto sorgente" msgstr[1] "pacchetti sorgente" #. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install" -#: src/Summary.cc:1291 +#: src/Summary.cc:1322 msgid "source package to install" msgid_plural "source packages to install" msgstr[0] "pacchetto sorgente da installare" @@ -1124,8 +1124,10 @@ #: src/callbacks/keyring.h:75 msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day." msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days." -msgstr[0] "La chiave gpg usata per firmare il file '%1%' scadrà tra %2% giorno." -msgstr[1] "La chiave gpg usata per firmare il file '%1%' scadrà tra %2% giorni." +msgstr[0] "" +"La chiave gpg usata per firmare il file '%1%' scadrà tra %2% giorno." +msgstr[1] "" +"La chiave gpg usata per firmare il file '%1%' scadrà tra %2% giorni." #: src/callbacks/keyring.h:98 #, c-format @@ -1273,8 +1275,7 @@ #. translators: help text for 'x' option in the 'Continue?' prompt #. popts.setOptionHelp(8, _("Explain why the packages are going to be installed.")); #: src/callbacks/keyring.h:309 src/callbacks/keyring.h:319 -#: src/callbacks/keyring.h:341 src/callbacks/rpm.h:124 src/callbacks/rpm.h:406 -#: src/solve-commit.cc:664 +#: src/callbacks/rpm.h:124 src/callbacks/rpm.h:406 src/solve-commit.cc:664 msgid "Continue?" msgstr "Continuare?" @@ -1283,18 +1284,56 @@ msgid "Unknown digest %s for file %s." msgstr "Sommario %s sconosciuto per il file %s." -#: src/callbacks/keyring.h:333 -#, c-format -msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)." +#: src/callbacks/keyring.h:336 +msgid "" +"Digest verification failed for file '%1%'\n" +"[%2%]\n" +"\n" +" expected %3%\n" +" but got %4%\n" msgstr "" -"Si ignora il fallimento della verifica del sommario per %s (atteso %s, " -"trovato %s)." +"Verifica del sommario per il file '%1%' fallita\n" +"[%2%]\n" +"\n" +" atteso %3%\n" +" trovato %4%\n" -#: src/callbacks/keyring.h:340 -#, c-format -msgid "Digest verification failed for %s. Expected %s, found %s." -msgstr "Verifica del sommario per %s fallita. Atteso %s, trovato %s." +#: src/callbacks/keyring.h:350 +msgid "" +"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, " +"correct\n" +"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of " +"the checksum\n" +"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the " +"file.\n" +msgstr "" +"Comunque, se si è certi che il file con somma di controllo '%1%..' è sicuro, " +"corretto\n" +"e dovrebbe essere usato in questa operazione, inserire i primi 4 caratteri " +"della somma di controllo\n" +"per sbloccare l'uso di questo file a proprio rischio e pericolo. Non inserire " +"nulla per scartare il file.\n" +#. translators: A prompt option +#: src/callbacks/keyring.h:357 +msgid "discard" +msgstr "scarta" + +#. translators: A prompt option help text +#: src/callbacks/keyring.h:359 +msgid "Unblock using this file on your own risk." +msgstr "Sbloccare usando questo file a proprio rischio." + +#. translators: A prompt option help text +#: src/callbacks/keyring.h:361 +msgid "Discard the file." +msgstr "Scarta il file." + +#. translators: A prompt text +#: src/callbacks/keyring.h:366 +msgid "Unblock or discard?" +msgstr "Sboccare o scartare?" + #. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)" #: src/callbacks/rpm.h:138 #, c-format @@ -1604,7 +1643,7 @@ msgid "Problem retrieving files from '%s'." msgstr "Si è verificato un problema recuperando i file da '%s'." -#: src/repos.cc:197 src/repos.cc:3303 src/solve-commit.cc:782 +#: src/repos.cc:197 src/repos.cc:3313 src/solve-commit.cc:782 #: src/solve-commit.cc:814 src/solve-commit.cc:848 msgid "Please see the above error message for a hint." msgstr "Per un suggerimento, controllare il precedente messaggio di errore." @@ -1749,7 +1788,7 @@ msgid "Target initialization failed:" msgstr "Inizializzazione della destinazione fallita:" -#: src/repos.cc:833 src/Zypper.cc:4223 +#: src/repos.cc:833 src/Zypper.cc:4221 msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem." msgstr "Eseguire 'zypper refresh' come root potrebbe risolvere il problema." @@ -1768,29 +1807,30 @@ msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" -#: src/repos.cc:930 src/repos.cc:1072 src/repos.cc:2479 src/Zypper.cc:5131 +#: src/repos.cc:930 src/repos.cc:1072 src/repos.cc:2489 src/Zypper.cc:5129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. 'enabled' flag -#. TranslatorExplanation used as e.g. "Enabled: Yes" -#: src/repos.cc:949 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1688 src/repos.cc:2481 +#. translators: property name; short; used like "Name: value" +#: src/repos.cc:949 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1700 src/repos.cc:2491 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. translators: 'zypper repos' column - whether autorefresh is enabled #. for the repository #. translators: 'zypper repos' column - whether autorefresh is enabled for the repository -#: src/repos.cc:957 src/repos.cc:2483 +#: src/repos.cc:957 src/repos.cc:2493 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #. translators: repository priority (in zypper repos -p or -d) -#: src/repos.cc:967 src/repos.cc:1080 src/repos.cc:2487 +#: src/repos.cc:967 src/repos.cc:1080 src/repos.cc:2497 msgid "Priority" msgstr "Priorità" -#: src/repos.cc:984 src/repos.cc:1074 src/repos.cc:2490 +#. translators: property name; short; used like "Name: value" +#: src/repos.cc:984 src/repos.cc:1074 src/repos.cc:1706 src/repos.cc:2500 msgid "URI" msgstr "URI" @@ -1851,16 +1891,16 @@ msgid "Error reading repositories:" msgstr "Errore durante la lettura dei repository:" -#: src/repos.cc:1171 src/repos.cc:2629 +#: src/repos.cc:1171 src/repos.cc:2639 #, c-format msgid "Can't open %s for writing." msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura." -#: src/repos.cc:1173 src/repos.cc:2631 +#: src/repos.cc:1173 src/repos.cc:2641 msgid "Maybe you do not have write permissions?" msgstr "Forse non si dispone dei permessi di scrittura?" -#: src/repos.cc:1180 src/repos.cc:2638 +#: src/repos.cc:1180 src/repos.cc:2648 #, c-format msgid "Repositories have been successfully exported to %s." msgstr "I repository sono stati esportati con successo in %s." @@ -1971,7 +2011,7 @@ msgid "Invalid repository alias: '%s'" msgstr "Alias del repository non valido: '%s'" -#: src/repos.cc:1630 src/repos.cc:1914 +#: src/repos.cc:1630 src/repos.cc:1924 #, c-format msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias." msgstr "Esiste già un repository di nome '%s'. Usare un altro alias." @@ -2003,61 +2043,71 @@ msgstr "" "Si è verificato un problema sconosciuto durante l'aggiunta del repository:" -#: src/repos.cc:1675 +#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% ) +#. translators: %1% - a repository name +#: src/repos.cc:1680 +msgid "" +"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and " +"origin of packages cannot be verified." +msgstr "" +"Il controllo GPG è disabilitato nella configurazione del repository '%1%'. " +"Non è possibile verificare l'integrità e l'origine dei pacchetti." + +#: src/repos.cc:1686 #, c-format msgid "Repository '%s' successfully added" msgstr "Il repository '%s' è stato aggiunto con successo" -#. TranslatorExplanation used as e.g. "Autorefresh: Yes" -#: src/repos.cc:1690 +#. translators: property name; short; used like "Name: value" +#: src/repos.cc:1702 msgid "Autorefresh" msgstr "Aggiornamento automatico" -#. TranslatorExplanation used as e.g. "GPG check: Yes" -#: src/repos.cc:1692 +#. translators: property name; short; used like "Name: value" +#: src/repos.cc:1704 msgid "GPG check" msgstr "Verifica GPG" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 -#: src/repos.cc:1712 +#: src/repos.cc:1722 #, c-format msgid "Reading data from '%s' media" msgstr "Lettura dei dati dal supporto '%s'" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 -#: src/repos.cc:1719 +#: src/repos.cc:1729 #, c-format msgid "Problem reading data from '%s' media" msgstr "Si è verificato un problema leggendo i dati dal supporto '%s'" -#: src/repos.cc:1720 +#: src/repos.cc:1730 msgid "Please check if your installation media is valid and readable." msgstr "Verificare che il supporto di installazione sia valido e leggibile." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 -#: src/repos.cc:1727 +#: src/repos.cc:1737 #, c-format msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh." msgstr "" "La lettura dei dati dal supporto '%s' è posticipata a dopo il prossimo " "aggiornamento." -#: src/repos.cc:1794 +#: src/repos.cc:1804 msgid "Problem accessing the file at the specified URI" msgstr "Si è verificato un problema accedendo al file all'URI specificato" -#: src/repos.cc:1795 +#: src/repos.cc:1805 msgid "Please check if the URI is valid and accessible." msgstr "Verificare che l'URI specificato sia valido e accessibile." -#: src/repos.cc:1803 +#: src/repos.cc:1813 msgid "Problem parsing the file at the specified URI" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'analisi del file all'URI specificato" #. TranslatorExplanation don't translate the URI if the URI itself is not translated. #. Also don't translate the '.repo' string. -#: src/repos.cc:1806 +#: src/repos.cc:1816 msgid "" "Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for " "details." @@ -2065,28 +2115,28 @@ "È un file .repo? Si veda http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo per " "ulteriori informazioni." -#: src/repos.cc:1814 +#: src/repos.cc:1824 msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI" msgstr "" "Si è verificato in problema mentre si tentava di leggere il file all'URI " "specificato" -#: src/repos.cc:1828 +#: src/repos.cc:1838 msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping." msgstr "" "È stato trovato un repository senza un alias definito nel file, escluso." -#: src/repos.cc:1835 +#: src/repos.cc:1845 #, c-format msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping." msgstr "Il repository '%s' non ha un URI definito, escluso." -#: src/repos.cc:1878 +#: src/repos.cc:1888 #, c-format msgid "Repository '%s' has been removed." msgstr "Il repository '%s' è stato rimosso." -#: src/repos.cc:1897 +#: src/repos.cc:1907 #, c-format msgid "" "Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service " @@ -2095,21 +2145,21 @@ "Impossibile cambiare l'alias del repository '%s'. Il repository appartiene " "al servizio '%s' che è responsabile per le impostazioni dell'alias." -#: src/repos.cc:1908 +#: src/repos.cc:1918 #, c-format msgid "Repository '%s' renamed to '%s'." msgstr "Repository '%s' rinominato come '%s'." -#: src/repos.cc:1920 src/repos.cc:2162 +#: src/repos.cc:1930 src/repos.cc:2172 msgid "Error while modifying the repository:" msgstr "Errore durante la modifica del repository:" -#: src/repos.cc:1921 +#: src/repos.cc:1931 #, c-format msgid "Leaving repository '%s' unchanged." msgstr "Repository '%s' non modificato." -#: src/repos.cc:2070 +#: src/repos.cc:2080 #, c-format msgid "" "Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the " @@ -2118,204 +2168,204 @@ "Priorità '%s' non valida. Usare un numero intero positivo. Più alto sarà il " "numero, più bassa sarà la priorità." -#: src/repos.cc:2078 +#: src/repos.cc:2088 #, c-format msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)" msgstr "La priorità del repository '%s' non è stata cambiata (%d)" -#: src/repos.cc:2104 +#: src/repos.cc:2114 #, c-format msgid "Repository '%s' has been successfully enabled." msgstr "Il repository '%s' è stato abilitato con successo." -#: src/repos.cc:2107 +#: src/repos.cc:2117 #, c-format msgid "Repository '%s' has been successfully disabled." msgstr "Il repository '%s' è stato disabilitato con successo." -#: src/repos.cc:2114 +#: src/repos.cc:2124 #, c-format msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'." msgstr "L'aggiornamento automatico è stato abilitato per il repository '%s'." -#: src/repos.cc:2117 +#: src/repos.cc:2127 #, c-format msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'." msgstr "" "L'aggiornamento automatico è stato disabilitato per il repository '%s'." -#: src/repos.cc:2124 +#: src/repos.cc:2134 #, c-format msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'." msgstr "" "Il mantenimento in cache dei file RPM è stato abilitato per il repository " "'%s'." -#: src/repos.cc:2127 +#: src/repos.cc:2137 #, c-format msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'." msgstr "" "Il mantenimento in cache dei file RPM è stato disabilitato per il repository " "'%s'." -#: src/repos.cc:2134 +#: src/repos.cc:2144 #, c-format msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'." msgstr "La verifica GPG è stata abilitata per il repository '%s'." -#: src/repos.cc:2137 +#: src/repos.cc:2147 #, c-format msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'." msgstr "La verifica GPG è stata disabilitata per il repository '%s'." -#: src/repos.cc:2143 +#: src/repos.cc:2153 #, c-format msgid "Repository '%s' priority has been set to %d." msgstr "La priorità del repository '%s' è stata impostata a %d." -#: src/repos.cc:2149 +#: src/repos.cc:2159 #, c-format msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'." msgstr "Il nome del repository '%s' è stata impostato a '%s'." -#: src/repos.cc:2155 +#: src/repos.cc:2165 #, c-format msgid "Nothing to change for repository '%s'." msgstr "Niente da cambiare per il repository '%s'." -#: src/repos.cc:2163 +#: src/repos.cc:2173 #, c-format msgid "Leaving repository %s unchanged." msgstr "Repository %s non modificato." -#: src/repos.cc:2201 +#: src/repos.cc:2211 msgid "Error reading services:" msgstr "Errore durante la lettura dei servizi:" -#: src/repos.cc:2296 +#: src/repos.cc:2306 #, c-format msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI." msgstr "" "Il servizio '%s' non è stato trovato tramite l'alias, il numero o l'URI." -#: src/repos.cc:2300 +#: src/repos.cc:2310 #, c-format msgid "Use '%s' to get the list of defined services." msgstr "Usare '%s' per ottenere la lista dei servizi definiti." -#: src/repos.cc:2543 +#: src/repos.cc:2553 #, c-format msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services." msgstr "" "Nessun servizio definito. Usare il comando '%s' per aggiungere uno o più " "servizi." -#: src/repos.cc:2669 +#: src/repos.cc:2679 #, c-format msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias." msgstr "Esiste già un servizio con alias '%s'. Usare un altro alias." -#: src/repos.cc:2679 +#: src/repos.cc:2689 #, c-format msgid "Error occured while adding service '%s'." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del servizio '%s'." -#: src/repos.cc:2685 +#: src/repos.cc:2695 #, c-format msgid "Service '%s' has been successfully added." msgstr "Il servizio '%s' è stato aggiunto con successo." -#: src/repos.cc:2724 +#: src/repos.cc:2734 #, c-format msgid "Removing service '%s':" msgstr "Rimozione del servizio '%s':" -#: src/repos.cc:2727 +#: src/repos.cc:2737 #, c-format msgid "Service '%s' has been removed." msgstr "Il servizio '%s' è stato rimosso." -#: src/repos.cc:2743 +#: src/repos.cc:2753 #, c-format msgid "Refreshing service '%s'." msgstr "Aggiornamento del servizio '%s'." -#: src/repos.cc:2756 src/repos.cc:2766 +#: src/repos.cc:2766 src/repos.cc:2776 #, c-format msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':" msgstr "" "Si è verificato un problema recuperando i file indice del repository per il " "servizio '%s':" -#: src/repos.cc:2758 src/repos.cc:2871 +#: src/repos.cc:2768 src/repos.cc:2881 #, c-format msgid "Skipping service '%s' because of the above error." msgstr "Esclusione del servizio '%s' a causa dell'errore precedente." -#: src/repos.cc:2767 +#: src/repos.cc:2777 msgid "Check if the URI is valid and accessible." msgstr "Verificare che l'URI specificato sia valido ed accessibile." -#: src/repos.cc:2825 +#: src/repos.cc:2835 #, c-format msgid "Skipping disabled service '%s'" msgstr "Esclusione del servizio disabilitato '%s'" -#: src/repos.cc:2885 +#: src/repos.cc:2895 #, c-format msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services." msgstr "Usare i comandi '%s' o '%s' per aggiungere o abilitare i servizi." -#: src/repos.cc:2888 +#: src/repos.cc:2898 msgid "Specified services are not enabled or defined." msgstr "I servizi specificati non sono abilitati o definiti." -#: src/repos.cc:2890 +#: src/repos.cc:2900 msgid "There are no enabled services defined." msgstr "Non esistono servizi abilitati definiti." -#: src/repos.cc:2894 +#: src/repos.cc:2904 msgid "Could not refresh the services because of errors." msgstr "Impossibile aggiornare i servizi a causa di errori." -#: src/repos.cc:2900 +#: src/repos.cc:2910 msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error." msgstr "Alcuni servizi non sono stati aggiornati a causa di un errore." -#: src/repos.cc:2905 +#: src/repos.cc:2915 msgid "Specified services have been refreshed." msgstr "I servizi specificati sono stati aggiornati." -#: src/repos.cc:2907 +#: src/repos.cc:2917 msgid "All services have been refreshed." msgstr "Tutti i servizi sono stati aggiornati." -#: src/repos.cc:3029 +#: src/repos.cc:3039 #, c-format msgid "Service '%s' has been sucessfully enabled." msgstr "Il servizio '%s' è stato abilitato con successo." -#: src/repos.cc:3032 +#: src/repos.cc:3042 #, c-format msgid "Service '%s' has been sucessfully disabled." msgstr "Il servizio %s è stato disabilitato con successo." -#: src/repos.cc:3039 +#: src/repos.cc:3049 #, c-format msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'." msgstr "L'aggiornamento automatico è stato abilitato per il servizio '%s'." -#: src/repos.cc:3042 +#: src/repos.cc:3052 #, c-format msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'." msgstr "L'aggiornamento automatico è stato disabilitato per il servizio '%s'." -#: src/repos.cc:3048 +#: src/repos.cc:3058 #, c-format msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'." msgstr "Il nome del servizio '%s' è stato impostato a '%s'." -#: src/repos.cc:3054 +#: src/repos.cc:3064 #, c-format msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'" msgid_plural "" @@ -2326,7 +2376,7 @@ "I repository '%s' sono stati aggiunti ai repository abilitati del servizio " "'%s'" -#: src/repos.cc:3062 +#: src/repos.cc:3072 #, c-format msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'" msgid_plural "" @@ -2338,7 +2388,7 @@ "I repository '%s' sono stati aggiunti ai repository disabilitati del " "servizio '%s'" -#: src/repos.cc:3070 +#: src/repos.cc:3080 #, c-format msgid "" "Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'" @@ -2350,7 +2400,7 @@ "I repository '%s' sono state rimossi dai repository abilitati del servizio " "'%s'" -#: src/repos.cc:3078 +#: src/repos.cc:3088 #, c-format msgid "" "Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'" @@ -2364,51 +2414,51 @@ "I repository '%s' sono stati rimossi dai repository disabilitati del " "servizio '%s'" -#: src/repos.cc:3087 +#: src/repos.cc:3097 #, c-format msgid "Nothing to change for service '%s'." msgstr "Niente da cambiare per il servizio '%s'." -#: src/repos.cc:3094 +#: src/repos.cc:3104 msgid "Error while modifying the service:" msgstr "Errore durante la modifica del servizio:" -#: src/repos.cc:3095 +#: src/repos.cc:3105 #, c-format msgid "Leaving service %s unchanged." msgstr "Servizio %s non modificato." -#: src/repos.cc:3203 +#: src/repos.cc:3213 msgid "Loading repository data..." msgstr "Lettura dei dati del repository in corso..." -#: src/repos.cc:3225 +#: src/repos.cc:3235 #, c-format msgid "Retrieving repository '%s' data..." msgstr "Recupero dei dati del repository '%s' in corso..." -#: src/repos.cc:3232 +#: src/repos.cc:3242 #, c-format msgid "Repository '%s' not cached. Caching..." msgstr "Il repository '%s' non ha la cache. Creazione della cache in corso..." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 -#: src/repos.cc:3239 src/repos.cc:3277 +#: src/repos.cc:3249 src/repos.cc:3287 #, c-format msgid "Problem loading data from '%s'" msgstr "Si è verificato un problema leggendo i dati da '%s'" -#: src/repos.cc:3244 +#: src/repos.cc:3254 #, c-format msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache." msgstr "Il repository '%s' non può essere aggiornato. Si usa la vecchia cache." -#: src/repos.cc:3249 src/repos.cc:3282 +#: src/repos.cc:3259 src/repos.cc:3292 #, c-format msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error." msgstr "Risolvibili da '%s' non letti a causa di un errore." -#: src/repos.cc:3268 +#: src/repos.cc:3278 #, c-format msgid "" "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or " @@ -2418,16 +2468,16 @@ "mirror o di un server diverso." #. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m' -#: src/repos.cc:3279 +#: src/repos.cc:3289 #, c-format msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so." msgstr "Provare '%s', oppure '%s' prima di farlo." -#: src/repos.cc:3291 +#: src/repos.cc:3301 msgid "Reading installed packages..." msgstr "Lettura dei pacchetti installati in corso..." -#: src/repos.cc:3302 +#: src/repos.cc:3312 msgid "Problem occured while reading the installed packages:" msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura dei pacchetti installati:" @@ -4614,7 +4664,7 @@ "\n" "Questo comando è una implementazione fittizia che ritorna sempre 0.\n" -#: src/Zypper.cc:2799 src/Zypper.cc:5117 +#: src/Zypper.cc:2799 src/Zypper.cc:5115 msgid "Unexpected program flow." msgstr "Flusso di programma inatteso." @@ -4852,7 +4902,7 @@ msgstr "" "Si veda '%s' o '%s' per ottenere una lista dei tipi di repository conosciuti." -#: src/Zypper.cc:3388 src/Zypper.cc:4705 src/utils/messages.cc:48 +#: src/Zypper.cc:3388 src/Zypper.cc:4703 src/utils/messages.cc:48 msgid "Required argument missing." msgstr "Manca l'argomento richiesto." @@ -4981,7 +5031,7 @@ "Nulla potrà essere installato." #. translators: meaning --capability contradicts --force/--name -#: src/Zypper.cc:3855 src/Zypper.cc:4464 +#: src/Zypper.cc:3855 src/Zypper.cc:4462 #, c-format msgid "%s contradicts %s" msgstr "%s contraddice %s" @@ -5000,8 +5050,8 @@ msgid "Mode is set to 'match-exact'" msgstr "La modalità è impostata come 'match-exact'." -#: src/Zypper.cc:4022 src/Zypper.cc:4384 src/Zypper.cc:4485 src/Zypper.cc:4733 -#: src/Zypper.cc:4801 src/Zypper.cc:4846 +#: src/Zypper.cc:4022 src/Zypper.cc:4382 src/Zypper.cc:4483 src/Zypper.cc:4731 +#: src/Zypper.cc:4799 src/Zypper.cc:4844 #, c-format msgid "Unknown package type '%s'." msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto '%s'." @@ -5011,45 +5061,45 @@ msgid "Specified repository '%s' is disabled." msgstr "Il repository specificato '%s' è disabilitato." -#: src/Zypper.cc:4178 src/search.cc:594 +#: src/Zypper.cc:4176 src/search.cc:594 msgid "No packages found." msgstr "Nessun pacchetto trovato." -#: src/Zypper.cc:4221 +#: src/Zypper.cc:4219 msgid "Problem occurred initializing or executing the search query" msgstr "" "Un problema è occorso inizializzando o eseguendo l'interrogazione di ricerca" -#: src/Zypper.cc:4222 +#: src/Zypper.cc:4220 msgid "See the above message for a hint." msgstr "Si veda il messaggio precedente per un suggerimento." #. translators: Running as 'rug', cannot use 'best-effort' option. -#: src/Zypper.cc:4405 src/Zypper.cc:4531 +#: src/Zypper.cc:4403 src/Zypper.cc:4529 #, c-format msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option." msgstr "Eseguendo come '%s' non è possibile usare l'opzione '%s'." -#: src/Zypper.cc:4413 +#: src/Zypper.cc:4411 #, c-format msgid "Cannot use %s together with %s." msgstr "Impossibile usare %s insieme con %s." -#: src/Zypper.cc:4446 +#: src/Zypper.cc:4444 msgid "Root privileges are required for updating packages." msgstr "" "Per aggiornare i pacchetti sono necessari i privilegi dell'utente root." -#: src/Zypper.cc:4492 src/Zypper.cc:4500 src/Zypper.cc:4617 +#: src/Zypper.cc:4490 src/Zypper.cc:4498 src/Zypper.cc:4615 msgid "Operation not supported." msgstr "Operazione non supportata." -#: src/Zypper.cc:4493 +#: src/Zypper.cc:4491 #, c-format msgid "To update installed products use '%s'." msgstr "Per aggiornare i prodotti installati usare '%s'." -#: src/Zypper.cc:4502 +#: src/Zypper.cc:4500 #, c-format msgid "" "Zypper does not keep track of installed source packages. To install the " @@ -5059,20 +5109,20 @@ "il più recente pacchetto sorgente con le sue dipendenze di compilazione, " "usare '%s'." -#: src/Zypper.cc:4520 +#: src/Zypper.cc:4518 msgid "" "Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments." msgstr "" "Impossibile usare tipi multipli quando pacchetti specifici sono passati come " "argomenti." -#: src/Zypper.cc:4657 +#: src/Zypper.cc:4655 msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade." msgstr "" "Per aggiornare l'intera distribuzione sono necessari i privilegi dell'utente " "root." -#: src/Zypper.cc:4678 +#: src/Zypper.cc:4676 #, c-format msgid "" "You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. " @@ -5084,68 +5134,68 @@ "prima di continuare. Si veda '%s' per maggiori informazioni riguardo questo " "comando." -#: src/Zypper.cc:4708 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50 +#: src/Zypper.cc:4706 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50 #: src/utils/messages.cc:68 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: src/Zypper.cc:4763 src/Zypper.cc:4824 +#: src/Zypper.cc:4761 src/Zypper.cc:4822 msgid "Root privileges are required for adding of package locks." msgstr "" "Per aggiungere i blocchi ai pacchetti sono necessari i privilegi dell'utente " "root." -#: src/Zypper.cc:4892 +#: src/Zypper.cc:4890 #, c-format msgid "Removed %lu lock." msgid_plural "Removed %lu locks." msgstr[0] "Rimosso %lu blocco." msgstr[1] "Rimossi %lu blocchi." -#: src/Zypper.cc:4919 +#: src/Zypper.cc:4917 #, c-format msgid "Distribution Label: %s" msgstr "Etichetta della distribuzione: %s" -#: src/Zypper.cc:4921 +#: src/Zypper.cc:4919 #, c-format msgid "Short Label: %s" msgstr "Etichetta breve: %s" -#: src/Zypper.cc:4967 +#: src/Zypper.cc:4965 #, c-format msgid "%s matches %s" msgstr "%s corrisponde a %s" -#: src/Zypper.cc:4969 +#: src/Zypper.cc:4967 #, c-format msgid "%s is newer than %s" msgstr "%s è più recente di %s" -#: src/Zypper.cc:4971 +#: src/Zypper.cc:4969 #, c-format msgid "%s is older than %s" msgstr "%s è più vecchio di %s" -#: src/Zypper.cc:5044 src/source-download.cc:220 +#: src/Zypper.cc:5042 src/source-download.cc:220 #, c-format msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'." msgstr "" "Privilegi insufficienti per usare la directory degli scaricamenti '%s'." -#: src/Zypper.cc:5102 +#: src/Zypper.cc:5100 msgid "This command only makes sense in the zypper shell." msgstr "Questo comando ha senso solamente nella shell di zypper." -#: src/Zypper.cc:5114 +#: src/Zypper.cc:5112 msgid "You already are running zypper's shell." msgstr "Si sta già eseguendo la shell di zypper." -#: src/Zypper.cc:5131 +#: src/Zypper.cc:5129 msgid "Description" msgstr "Descrizione" -#: src/Zypper.cc:5192 +#: src/Zypper.cc:5190 msgid "Resolvable Type" msgstr "Tipo di risolvibile" @@ -6151,8 +6201,8 @@ "incomplete." msgstr "" "Nota: se non si esegue come root la ricerca dei file è limitata ai soli file " -"per cui si ha il permesso di accedere tramite la funzione di sistema " -"stat(2). Il risultato potrebbe essere incompleto." +"per cui si ha il permesso di accedere tramite la funzione di sistema stat" +"(2). Il risultato potrebbe essere incompleto." #: src/utils/misc.cc:510 #, c-format @@ -6169,6 +6219,11 @@ msgid "Option '%s' overrides '%s'." msgstr "L'opzione '%s' sovrascrive '%s'." +#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)." +#~ msgstr "" +#~ "Si ignora il fallimento della verifica del sommario per %s (atteso %s, " +#~ "trovato %s)." + #~ msgid "Catalog: " #~ msgstr "Catalogo: " -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
orion@svn2.opensuse.org