Author: keichwa
Date: 2015-10-01 13:24:42 +0200 (Thu, 01 Oct 2015)
New Revision: 92948
Modified:
trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po
trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po
trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po
trunk/yast/ja/po/registration.ja.po
trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po
Log:
merged
Modified: trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2015-10-01 11:24:41 UTC (rev 92947)
+++ trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2015-10-01 11:24:42 UTC (rev 92948)
@@ -99,21 +99,15 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
-"code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
-"even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ブートパーティションをアクティブに設定</b><br>\n"
-"この項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションをアクティブに設定しま"
-"す。汎用の\n"
-"MBR コードではアクティブパーティションを起動する仕組みになっているため、これ"
-"を選択する\n"
-"ことで本システムを起動できるようになります。なお、古い BIOS では MBR にブート"
-"ローダを\n"
-"インストールした場合でも、 1 つのパーティションのみをアクティブに設定する必要"
-"があります。 </p>"
+"この項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションをアクティブに設定します。汎用の\n"
+"MBR コードではアクティブパーティションを起動する仕組みになっているため、これを選択する\n"
+"ことで本システムを起動できるようになります。なお、古い BIOS では MBR にブートローダを\n"
+"インストールした場合でも、 1 つのパーティションのみをアクティブに設定する必要があります。 </p>"
#. encoding: utf-8
#. File:
@@ -133,8 +127,7 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
-"loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>タイムアウト (秒)</b><br>\n"
"ブートローダが既定のカーネルを読み込む前に待機する時間を指定します。</p>\n"
@@ -149,8 +142,7 @@
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>既定に設定</b> を押すと、選択したセクションが既定に設定されます。\n"
-"起動の際はブートローダが起動メニューを表示してユーザに起動する OS を選択す"
-"る\n"
+"起動の際はブートローダが起動メニューを表示してユーザに起動する OS を選択する\n"
"よう促しますが、一定時間何もキー入力が行なわれないと既定に設定したカーネル\n"
"または OS を読み込んで起動します。\n"
"また、ブートローダのメニュー内でのセクション順序については、 <b>上へ</b> と\n"
@@ -158,70 +150,52 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
-"your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
"<p><b> MBR に汎用ブートコードを書き込む </b><br/>\n"
-"お使いのディスクのマスターブートレコード (MBR) に汎用ブートコード (アクティブ"
-"に設定したパーティションを\n"
-"起動するだけの OS に依存しないプログラム) を書き込むには、 <b>MBR に汎用ブー"
-"トコードを書き込む</b> を選択してください。</p>"
+"お使いのディスクのマスターブートレコード (MBR) に汎用ブートコード (アクティブに設定したパーティションを\n"
+"起動するだけの OS に依存しないプログラム) を書き込むには、 <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
-"other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>ブートパーティションから起動</b> または <b>ルートパーティションから起動"
-"</b> \n"
+"<p><b>ブートパーティションから起動</b> または <b>ルートパーティションから起動</b> \n"
"のいずれかを選択することをお勧めします。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have "
-"another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p><b>マスターブートレコード (MBR) から起動</b> は、お使いのコンピュータに他"
-"の OS をインストールしている\n"
+"<p><b>マスターブートレコード (MBR) から起動</b> は、お使いのコンピュータに他の OS をインストールしている\n"
"場合にはお勧めできません。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
-"is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
-"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
-"needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>ルートパーティションから起動</b> は適切なパーティションが存在する場合に"
-"お勧めのオプションです。\n"
-"これを選択した場合、必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>"
-"ブートローダオプション</b> にある <b>ブートパーティションをアクティブに設定"
-"b> \n"
-"と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、もしくはこのセクショ"
-"ンを開始するために他のブートマネージャを\n"
+"<p><b>ルートパーティションから起動</b> は適切なパーティションが存在する場合にお勧めのオプションです。\n"
+"これを選択した場合、必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダオプション</b> にある <b>ブートパーティションをアクティブに設定</b> \n"
+"と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、もしくはこのセクションを開始するために他のブートマネージャを\n"
"設定してください。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
-"partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p>ルートパーティションが論理パーティション内にあり、個別の /boot パーティ"
-"ションが存在しない場合は、\n"
+"<p>ルートパーティションが論理パーティション内にあり、個別の /boot パーティションが存在しない場合は、\n"
"<b>拡張パーティションから起動</b> を選択する必要があります。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>カスタムブートパーティション</b> を選択すると、起動するパーティションを"
-"選択することができます。</p>"
+msgstr "<p><b>カスタムブートパーティション</b> を選択すると、起動するパーティションを選択することができます。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
@@ -229,71 +203,49 @@
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
"<p>MD アレイは 2 つのディスクから構成されます。 それぞれのディスクの MBR に\n"
-"GRUB を書き込むには、 <b>MD アレイの冗長化を有効にする</b> を選択してくださ"
-"い。</p>"
+"GRUB を書き込むには、 <b>MD アレイの冗長化を有効にする</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2"
-"code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
msgstr ""
"<p><b>シリアルコンソールを使用する</b> を指定すると、シリアルコンソールで\n"
-"使用するパラメータを設定することができます。詳細は grub のドキュメンテーショ"
-"ン (<code>info grub2</code>) をご覧ください。</p>"
+"使用するパラメータを設定することができます。詳細は grub のドキュメンテーション (<code>info grub2</code>) をご覧ください。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a "
-"serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console"
-"code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
-"you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>端末定義</b></p><br>\n"
-"ここでは利用する端末の種類を設定することができます。シリアルコンソールなどの"
-"シリアル端末の場合は、\n"
-"<code>serial</code> と指定してください。ここに <code>console</code> を加えて "
-"<code>serial console</code> \n"
-"のように設定することもできます。この場合は、何らかのキーを押すことで GRUB 端"
-"末を選択することが\n"
+"ここでは利用する端末の種類を設定することができます。シリアルコンソールなどのシリアル端末の場合は、\n"
+"<code>serial</code> と指定してください。ここに <code>console</code> を加えて <code>serial console</code> \n"
+"のように設定することもできます。この場合は、何らかのキーを押すことで GRUB 端末を選択することが\n"
"できるようになります。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
-"numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>既定の項目が失敗した場合のフォールバックセクション</b> には、既定のセク"
-"ションで\n"
-"起動することができなかった場合に使用するセクションを、セクション番号の一覧で"
-"指定します。</p>"
+"<p><b>既定の項目が失敗した場合のフォールバックセクション</b> には、既定のセクションで\n"
+"起動することができなかった場合に使用するセクションを、セクション番号の一覧で指定します。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>起動時にメニューを隠す</b> を選択すると、起動メニューを表示しなくなりま"
-"す。</p>"
+msgstr "<p><b>起動時にメニューを隠す</b> を選択すると、起動メニューを表示しなくなります。</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. "
-"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry "
-"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the "
-"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it "
-"in <b>Retype Password</b>.</p>"
+"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ブートローダをパスワードで保護する</b><br>\n"
-"システムの起動時、項目の修正や項目の選択時にパスワードの入力を求めるようにな"
-"ります。なお、 <b>項目修正のみ保護</b> にチェックを入れると、項目の選択に対し"
-"てはパスワードの入力を求めず、項目の修正時にのみ求めるようになります (GRUB 1 "
-"の動作と同じになります) 。 <br>YaST は <b>パスワードの再入力</b> に同じものを"
-"入力した場合にのみパスワードを受け入れます。</p>"
+"システムの起動時、項目の修正や項目の選択時にパスワードの入力を求めるようになります。なお、 <b>項目修正のみ保護</b> にチェックを入れると、項目の選択に対してはパスワードの入力を求めず、項目の修正時にのみ求めるようになります (GRUB 1 の動作と同じになります) 。 <br>YaST は <b>パスワードの再入力</b> に同じものを入力した場合にのみパスワードを受け入れます。</p>"
#. help text 1/5
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91
@@ -306,8 +258,7 @@
msgstr ""
"<p><big><b>ディスクの順序</b></big><br>\n"
"BIOS での順序に合わせてディスクの順序を設定するには、\n"
-"<b>上へ</b> と <b>下へ</b> のボタンを押してディスクの順序を入れ替えてくださ"
-"い。\n"
+"<b>上へ</b> と <b>下へ</b> のボタンを押してディスクの順序を入れ替えてください。\n"
"また、ディスクを追加するには <b>追加</b> ボタンを、\n"
"ディスクを削除するには <b>削除</b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>"
@@ -483,39 +434,20 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid ""
-"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
-"parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>オプションのカーネルコマンドラインパラメータ</b> にはカーネルに渡す他の"
-"パラメータを設定します。</p>"
+msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr "<p><b>オプションのカーネルコマンドラインパラメータ</b> にはカーネルに渡す他のパラメータを設定します。</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid ""
-"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the "
-"<i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>VGA モード</b> では、起動時にカーネルが設定すべき <i>コンソール</i> の "
-"VGA モードを設定します。</p>"
+msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
+msgstr "<p><b>VGA モード</b> では、起動時にカーネルが設定すべき <i>コンソール</i> の VGA モードを設定します。</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid ""
-"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
-"foreign distribution </p>"
-msgstr ""
-"<p><b>その他の OS の検知</b> を選択すると、他のディストリビューションを起動す"
-"るために os-prober を実行します。</p>"
+msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
+msgstr "<p><b>その他の OS の検知</b> を選択すると、他のディストリビューションを起動するために os-prober を実行します。</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid ""
-"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only "
-"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not "
-"touch if you are not sure.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>プロテクティブ MBR フラグ</b> は熟練者のみに提示される設定で、特殊な"
-"ハードウエア構成の場合にのみ必要な設定です。詳しくは、 GPT ディスクのプロテク"
-"ティブ MBR に関する情報をお読みください。また、よくわからない場合は設定を変更"
-"しないでください。 </p>"
+msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
+msgstr "<p><b>プロテクティブ MBR フラグ</b> は熟練者のみに提示される設定で、特殊なハードウエア構成の場合にのみ必要な設定です。詳しくは、 GPT ディスクのプロテクティブ MBR に関する情報をお読みください。また、よくわからない場合は設定を変更しないでください。 </p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -617,9 +549,7 @@
#. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239
msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed."
-msgstr ""
-"起動パーティションが NFS になっています。ブートローダをインストールすることが"
-"できません。"
+msgstr "起動パーティションが NFS になっています。ブートローダをインストールすることができません。"
#. dialog caption
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114
@@ -733,17 +663,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the "
-"current \n"
-"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or "
-"reread\n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
"<P><B>その他</B> を押すと\n"
-"ブートローダの設定ファイルを手動で編集したり、現在の設定を消去して新しい設定"
-"を\n"
-"提案させたり、全く新しい設定ファイルを作成したり、お使いのディスクに保存され"
-"ている\n"
+"ブートローダの設定ファイルを手動で編集したり、現在の設定を消去して新しい設定を\n"
+"提案させたり、全く新しい設定ファイルを作成したり、お使いのディスクに保存されている\n"
"設定ファイルから再読み込みしたりすることができます。 %1</P>"
#. help text 1/1
@@ -784,8 +710,7 @@
"menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>"
msgstr ""
"<p><b>既定に設定</b> を押すと選択したセクションが既定に設定されます。\n"
-"起動の際はブートローダが起動メニューを表示してユーザに起動する OS を選択す"
-"る\n"
+"起動の際はブートローダが起動メニューを表示してユーザに起動する OS を選択する\n"
"よう促しますが、一定時間何もキー入力が行なわれないと既定に設定したカーネル\n"
"または OS を読み込んで起動します。\n"
"なお、ブートローダメニューでのセクション順序については、 <b>上へ</b> と\n"
@@ -819,8 +744,7 @@
"on the computer.</p>"
msgstr ""
"<p>- <b>マスターブートレコード</b> (MBR) 内\n"
-"お使いのコンピュータ内に他のオペレーティングシステムがインストールされている"
-"場合には\n"
+"お使いのコンピュータ内に他のオペレーティングシステムがインストールされている場合には\n"
"お勧めできません。</p>"
#. custom bootloader help text, 3 of 7
@@ -830,20 +754,16 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details"
-"b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- <tt>/boot</tt> または <tt>/</tt> (ルート) パーティションの <b>ブートセクタ"
-"</b> 内\n"
+"- <tt>/boot</tt> または <tt>/</tt> (ルート) パーティションの <b>ブートセクタ</b> 内\n"
"これはそれぞれ適切なパーティションが存在する場合にお勧めのオプションです。\n"
-"必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダのインス"
-"トール詳細</b> 内で\n"
-" <b>ブートローダパーティションをアクティブにする</b> と <b>MBR に汎用ブート"
-"コードを書き込む</b> を選択するか、\n"
+"必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダのインストール詳細</b> 内で\n"
+" <b>ブートローダパーティションをアクティブにする</b> と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、\n"
"もしくは &product; を開始するために他のブートマネージャを設定してください。\n"
"</p>"
@@ -879,8 +799,7 @@
"<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"入力フィールドに、パーティションのデバイス名を入力してください (例: <tt>/dev/"
-"hda3</tt>, \n"
+"入力フィールドに、パーティションのデバイス名を入力してください (例: <tt>/dev/hda3</tt>, \n"
"<tt>/dev/sdb</tt> など) 。</p>"
#. help text 1/1
@@ -891,8 +810,7 @@
"mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ブートローダのインストール詳細</b><br>\n"
-"デバイスマッピングなど詳細なブートローダのインストールオプションを調整するに"
-"は、\n"
+"デバイスマッピングなど詳細なブートローダのインストールオプションを調整するには、\n"
" <b>ブートローダのインストール詳細</b> を押してください。</p>"
#. help text 1/1
@@ -903,8 +821,7 @@
"use <b>Boot Loader</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>ブートローダの種類</b></big><br>\n"
-"ブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールする"
-"かを選択するには、\n"
+"ブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールするかを選択するには、\n"
"<b>ブートローダ</b> をご利用ください。</p>"
#. help text 1/1
@@ -927,20 +844,17 @@
msgstr ""
"<P><B>熟練者向け手動設定</B><BR>\n"
"ここではブートローダの設定を手動で編集することができます。</P>\n"
-"<P>注意: 最終的な設定ファイルではインデント (字下げ) が異なる場合があります。"
-"</P>"
+"<P>注意: 最終的な設定ファイルではインデント (字下げ) が異なる場合があります。</P>"
#. help text 1/1
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220
msgid ""
"<p><b>Section Name</b><br>\n"
-"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The "
-"section\n"
+"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n"
"name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<p><b>セクション名</b><br>\n"
-"ブートローダのセクション名を指定するには <b>セクション名</b> を使用してくださ"
-"い。 セクション名は\n"
+"ブートローダのセクション名を指定するには <b>セクション名</b> を使用してください。 セクション名は\n"
"一意である必要があります。</p>"
#. help text 1/5
@@ -959,8 +873,7 @@
"section. Then modify the options that should differ from the\n"
"selected section.</p>"
msgstr ""
-"<p>現在選択しているセクションを複製するには、 <b>選択したセクションの複製"
-"b> を\n"
+"<p>現在選択しているセクションを複製するには、 <b>選択したセクションの複製</b> を\n"
"選択してください。そのあと必要な項目を編集してください。\n"
"</p>"
@@ -979,8 +892,7 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>新しい Linux カーネルやその他のイメージを追加し、それらを XEN 環境下で開始"
-"するには、\n"
+"<p>新しい Linux カーネルやその他のイメージを追加し、それらを XEN 環境下で開始するには、\n"
" <b>Xen セクション</b> を選択してください。</p>"
#. help text 5/5
@@ -991,19 +903,16 @@
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>それぞれのディスク内のパーティション内にあるブートセクタを読み込んで\n"
-"実行する種類のセクションを追加するには、 <b>その他のシステム (チェインロー"
-"ダ)</b> を選択してください。\n"
+"実行する種類のセクションを追加するには、 <b>その他のシステム (チェインローダ)</b> を選択してください。\n"
"これは他のオペレーティングシステム (OS) を起動する際に利用します。</p>"
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
-"disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
-"<p>ディスク内のパーティションから設定ファイル (起動セクションの一覧) を読み込"
-"む\n"
+"<p>ディスク内のパーティションから設定ファイル (起動セクションの一覧) を読み込む\n"
"セクションを追加するには、 <b>メニューセクション</b> を選択してください。\n"
"これは他のオペレーティングシステム (OS) を起動する際に利用します。</p>"
@@ -1202,75 +1111,45 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174
-msgid ""
-"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
-"bootable."
-msgstr ""
-"インストール用のブートローダが選択されていません。システムを起動することがで"
-"きません。"
+msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
+msgstr "インストール用のブートローダが選択されていません。システムを起動することができません。"
#. error in the proposal
#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183
msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
-msgstr ""
-"パーティション設定により、ブートローダを正しくインストールすることができませ"
-"ん"
+msgstr "パーティション設定により、ブートローダを正しくインストールすることができません"
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:168
msgid "Install bootcode into MBR (do not install</a>)"
-msgstr ""
-"MBR にブートコードをインストールします (インス"
-"トールしない</a>)"
+msgstr "MBR にブートコードをインストールします (インストールしない</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:172
msgid "Do not install bootcode into MBR (install</a>)"
-msgstr ""
-"MBR にブートコードをインストールしません (インス"
-"トールする</a>)"
+msgstr "MBR にブートコードをインストールしません (インストールする</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:185
-msgid ""
-"Install bootcode into /boot partition (do not "
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"/boot パーティションにブートコードをインストールします (インストールしない</a>"
+msgid "Install bootcode into /boot partition (do not install</a>)"
+msgstr "/boot パーティションにブートコードをインストールします (インストールしない</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:189
-msgid ""
-"Do not install bootcode into /boot partition (install</a>)"
-msgstr ""
-"/boot パーティションにブートコードをインストールしません (インストールする</a>"
+msgid "Do not install bootcode into /boot partition (install</a>)"
+msgstr "/boot パーティションにブートコードをインストールしません (インストールする</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:195
-msgid ""
-"Install bootcode into \"/\" partition (do not "
-"install</a>)"
-msgstr ""
-"\"/\" パーティションにブートコードをインストールします (インストールしない</a>"
+msgid "Install bootcode into \"/\" partition (do not install</a>)"
+msgstr "\"/\" パーティションにブートコードをインストールします (インストールしない</a>"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:199
-msgid ""
-"Do not install bootcode into \"/\" partition (install</a>)"
-msgstr ""
-"\"/\" パーティションにブートコードをインストールしません (インストールする</a>"
+msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (install</a>)"
+msgstr "\"/\" パーティションにブートコードをインストールしません (インストールする</a>"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:209
-msgid ""
-"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
-"are doing please select above location."
-msgstr ""
-"警告: ブートローダのステージ 1 の場所を選択していません。特別な知識がある場合"
-"を除き、上記の場所を選択してください。"
+msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
+msgstr "警告: ブートローダのステージ 1 の場所を選択していません。特別な知識がある場合を除き、上記の場所を選択してください。"
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:217
@@ -1316,57 +1195,32 @@
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:139
-msgid ""
-"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk "
-"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub "
-"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install "
-"stage 1 to MBR."
-msgstr ""
-"MBR からの起動は、 btrfs ファイルシステムを使用している場合で、 bios_grub "
-"パーティションのない GPT ディスクを使用している場合には動作しません。この問題"
-"を解決するには、 bios_grub パーティションを作成するか、任意の ext ファイルシ"
-"ステムのパーティションを起動用のパーティションとして設定するか、もしくは MBR "
-"以外にステージ 1 をインストールするかのいずれかを実施してください。"
+msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr "MBR からの起動は、 btrfs ファイルシステムを使用している場合で、 bios_grub パーティションのない GPT ディスクを使用している場合には動作しません。この問題を解決するには、 bios_grub パーティションを作成するか、任意の ext ファイルシステムのパーティションを起動用のパーティションとして設定するか、もしくは MBR 以外にステージ 1 をインストールするかのいずれかを実施してください。"
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:167
msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot."
-msgstr ""
-"起動デバイスは RAID 種類 %1 上に存在します。システムを起動することができない"
-"ものと思われます。"
+msgstr "起動デバイスは RAID 種類 %1 上に存在します。システムを起動することができないものと思われます。"
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:187
-msgid ""
-"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
-"Master Boot Record"
-msgstr ""
-"起動デバイスはソフトウエア RAID1 上にあります。マスターブートレコードなど、他"
-"のブートローダの場所を選択してください。"
+msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
+msgstr "起動デバイスはソフトウエア RAID1 上にあります。マスターブートレコードなど、他のブートローダの場所を選択してください。"
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:239
msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code."
-msgstr ""
-"起動用の ext パーティションが見つかりません。ブートコードをインストールできま"
-"せん。"
+msgstr "起動用の ext パーティションが見つかりません。ブートコードをインストールできません。"
#. activate set or there is already activate flag
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:248
-msgid ""
-"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes "
-"could refuse to boot."
-msgstr ""
-"インストーラでアクティブフラグを設定していません。全く設定しない場合、 BIOS に"
-"よっては起動が拒否される場合があります。"
+msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot."
+msgstr "インストーラでアクティブフラグを設定していません。全く設定しない場合、 BIOS によっては起動が拒否される場合があります。"
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:255
-msgid ""
-"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already "
-"contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk."
-msgstr ""
-"インストーラはディスクの MBR を変更しません。既に起動用のコードが"
-"含まれている場合を除き、 BIOS からディスクを利用して起動することができなくなるものと思われます。"
+msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk."
+msgstr "インストーラはディスクの MBR を変更しません。既に起動用のコードが含まれている場合を除き、 BIOS からディスクを利用して起動することができなくなるものと思われます。"
#. progress stage, text in dialog (short, infinitiv)
#: src/modules/Bootloader.rb:146
@@ -1437,4 +1291,3 @@
#: src/modules/Bootloader.rb:299
msgid "Saving Boot Loader Configuration"
msgstr "ブートローダ設定を保存しています"
-
Modified: trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2015-10-01 11:24:41 UTC (rev 92947)
+++ trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2015-10-01 11:24:42 UTC (rev 92948)
@@ -53,27 +53,17 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:117
-msgid ""
-"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only "
-"\"kernel_string\"."
-msgstr ""
-"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であれ"
-"ば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。"
+msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only \"kernel_string\"."
+msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であれば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:128
-msgid ""
-"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the "
-"kdump kernel."
-msgstr ""
-"Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定しま"
-"す。"
+msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel."
+msgstr "Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:139
-msgid ""
-"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command "
-"line string."
+msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string."
msgstr "既定のコマンドライン文字列に加えてさらに追加したい文字列を指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
@@ -103,12 +93,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:190
-msgid ""
-"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes "
-"password (plain text file)."
-msgstr ""
-"通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含む"
-"ファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。"
+msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)."
+msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含むファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:198
@@ -152,12 +138,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:255
-msgid ""
-"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, "
-"sftp, nfs, cifs"
-msgstr ""
-"ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), "
-"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
+msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
+msgstr "ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:262
@@ -196,12 +178,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:303
-msgid ""
-"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means "
-"only \"kernel_string\"."
-msgstr ""
-"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であった場"
-"合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。"
+msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means only \"kernel_string\"."
+msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であった場合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:310
@@ -210,12 +188,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:317
-msgid ""
-"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 "
-"or s are allowed"
-msgstr ""
-"オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s の"
-"いずれかで指定します。"
+msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed"
+msgstr "オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s のいずれかで指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:324
@@ -445,9 +419,7 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text help
#: src/clients/kdump.rb:813
msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
-msgstr ""
-"\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧"
-"縮) のいずれかを指定することができます。"
+msgstr "\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧縮) のいずれかを指定することができます。"
#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:833
@@ -769,13 +741,11 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n"
-" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/"
-"removed. \n"
+" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n"
" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kdump の有効化/無効化</b><br>\n"
-" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである "
-"\"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n"
+" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである \"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n"
" 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -792,20 +762,10 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:46
msgid ""
"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n"
-" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take "
-"place when the partition is restarting. When performing a firmware-"
-"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which "
-"allows a new instance of the operating system to dump data from the "
-"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has "
-"more than 1.5 GB of memory.</p>"
+" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ファームウエア支援型ダンプ</b><br>\n"
-" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、"
-"パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施す"
-"る場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これによ"
-"り以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡す"
-"ことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にの"
-"み適切な方法です。</p>"
+" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施する場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これにより以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡すことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にのみ適切な方法です。</p>"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:57
@@ -826,47 +786,37 @@
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n"
" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n"
-" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip."
-"<br>\n"
-" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster."
-"<br>\n"
+" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n"
+" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>ダンプ無し</i> - カーネルのログのみを保存します。<br>\n"
" <i>ELF 形式</i> - ELF 形式でダンプファイルを作成します。<br>\n"
-" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。"
-"<br>\n"
-" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で"
-"作成します。<br>\n"
+" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。<br>\n"
+" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で作成します。<br>\n"
"</p>"
#. Dump Format - RadioButtons 1/7
#: src/include/kdump/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n"
-" The target for saving kdump images. Select type of target for saving "
-"dumps.<br></p>"
+" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Kdump イメージの保存先</b><br>\n"
-" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種"
-"類を選択してください。<br></p>"
+" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種類を選択してください。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 2/7
#: src/include/kdump/helps.rb:76
msgid ""
"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n"
" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n"
-" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing "
-"<i>Browse</i>\n"
+" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n"
" <br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステム"
-"に保存します。\n"
-" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定"
-"します。\n"
-" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することがで"
-"きます。\n"
+"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n"
+" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定します。\n"
+" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することができます。\n"
" <br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 3/7
@@ -877,17 +827,14 @@
" <i>Port</i> - The port number for connection.\n"
" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n"
" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n"
-" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection."
-"<br></p>"
+" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>FTP</b> - ダンプイメージを FTP プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - FTP サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
-"定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
" <i>匿名 FTP</i> サーバに対して匿名 FTP で接続するかどうかを指定します。\n"
-" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名と"
-"パスワードを指定します。<br></p>"
+" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 4/7
#: src/include/kdump/helps.rb:92
@@ -899,15 +846,12 @@
" <i>User Name</i> for SSH connection. \n"
" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存しま"
-"す。\n"
+"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
-"定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
" <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n"
-" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br>"
-"p>\n"
+" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n"
#. Dump Format - RadioButtons 5/7
#: src/include/kdump/helps.rb:101
@@ -922,11 +866,9 @@
"<p><b>SFTP</b> - ダンプイメージを SFTP プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
-"定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
" <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n"
-" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br>"
-"p>\n"
+" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n"
#: src/include/kdump/helps.rb:109
msgid ""
@@ -947,8 +889,7 @@
msgstr ""
"<p><b>NFS</b> - ダンプイメージを NFS プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
-"定します。<br></p>"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 7/7
#: src/include/kdump/helps.rb:121
@@ -963,11 +904,9 @@
"<p><b>CIFS</b> - ダンプイメージを CIFS プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - CIFS サーバの名前を指定します。\n"
" <i>共有名</i> - Windows 共有名を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指"
-"定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
" <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n"
-" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ"
-"名とパスワードを指定します。<br></p>"
+" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>"
#. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:130
@@ -976,8 +915,7 @@
" The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-[.gz]</i>\n"
" Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができま"
-"す。\n"
+"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができます。\n"
" たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-[.gz]</i> のうちの\n"
" <i>kernel_string</i> の部分だけを入力してください。<br></p>"
@@ -999,8 +937,7 @@
" is set. <br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kdump コマンドライン追加文字列</b>\n"
-" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を"
-"指定します。\n"
+" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を指定します。\n"
" <i>Kdump コマンドライン</i> を指定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n"
#. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1
@@ -1017,12 +954,10 @@
msgid ""
"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n"
" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n"
-" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed."
-"<br></p>"
+" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>古いダンプイメージを削除</b> - \n"
-" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダ"
-"ンプファイル\n"
+" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダンプファイル\n"
" が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>"
#. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1
@@ -1035,8 +970,7 @@
" everything in place for debugging.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ダンプディレクトリ内にカーネルをコピーする</b> - \n"
-" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている"
-"場合) \n"
+" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている場合) \n"
" をダンプディレクトリにコピーします。\n"
" 既定値は \"オフ\" になっています。マシン自身でデバッグを行なう際に\n"
" 有用な設定です。<br></p>\n"
@@ -1044,65 +978,47 @@
#. SMTP Server
#: src/include/kdump/helps.rb:165
msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを"
-"指定します。 </p>"
+msgstr "<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを指定します。 </p>"
#. SMTP User Name
#: src/include/kdump/helps.rb:169
msgid ""
"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n"
-" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, "
-"plain SMTP will be used.</p>\n"
+" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用する"
-"ユーザ名を指定します。\n"
-" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの "
-"SMTP を使用します。</p>\n"
+"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するユーザ名を指定します。\n"
+" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの SMTP を使用します。</p>\n"
#. SMTP Password
#: src/include/kdump/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. "
-"This\n"
-" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP "
-"will be used.</p>\n"
+"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n"
+" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用す"
-"るパスワードを指定します。\n"
-" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの "
-"SMTP を使用します。</p>\n"
+"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するパスワードを指定します。\n"
+" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの SMTP を使用します。</p>\n"
#. Notification To (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:177
-msgid ""
-"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification "
-"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレ"
-"スを指定します。</p>\n"
+msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
+msgstr "<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレスを指定します。</p>\n"
#. Notification CC (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:181
msgid ""
-"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses "
-"to\n"
-" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved."
-"p>\n"
+"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n"
+" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先の"
-"メールアドレスを\n"
+"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先のメールアドレスを\n"
" スペース区切りで指定します。</p>\n"
#. Number of Old Dumps (number)
#: src/include/kdump/helps.rb:185
msgid ""
-"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the "
-"number of dump files \n"
+"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n"
"exceeds this number, older dumps are removed.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを"
-"指定します。\n"
+"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを指定します。\n"
"ダンプファイルが指定した数を見えると、古いダンプは削除されます。</p>"
#. Read dialog help 1/2
@@ -1430,12 +1346,8 @@
#. TRANSLATORS: warning message in installation proposal,
#. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later
#: src/modules/Kdump.rb:879
-msgid ""
-"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but "
-"only %{available} are available."
-msgstr ""
-"警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 "
-"%{available} だけが利用可能です。"
+msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available."
+msgstr "警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 %{available} だけが利用可能です。"
#. Trying to use fadump on unsupported hardware
#: src/modules/Kdump.rb:974
@@ -1445,4 +1357,3 @@
msgstr ""
"ファームウエア支援型ダンプを利用することができません。\n"
"このハードウエアには対応していません。"
-
Modified: trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2015-10-01 11:24:41 UTC (rev 92947)
+++ trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2015-10-01 11:24:42 UTC (rev 92948)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: qt-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -47,7 +47,7 @@
msgstr "検索 (&E)"
#. DEBUG
-#: src/YQPackageSelector.cc:429 src/YQPkgSearchFilterView.cc:113
+#: src/YQPackageSelector.cc:429 src/YQPkgSearchFilterView.cc:114
msgid "&Keywords"
msgstr "キーワード (&K)"
@@ -87,8 +87,8 @@
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:249 src/YQPackageSelectorBase.cc:305
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:326 src/YQPatternSelector.cc:259
#: src/YQPkgConflictDialog.cc:163 src/YQPkgConflictDialog.cc:398
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:245 src/YQPkgTextDialog.cc:258
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:429 src/YQSimplePatchSelector.cc:219
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:249 src/YQPkgTextDialog.cc:258
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:413 src/YQSimplePatchSelector.cc:219
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
@@ -376,7 +376,7 @@
msgstr "手動での選択に加え、依存関係を解決するために次のパッケージを変更しました: "
#: src/YQPackageSelectorBase.cc:305 src/YQPackageSelectorBase.cc:326
-#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:428
+#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:412
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行 (&O)"
@@ -1302,15 +1302,11 @@
msgid "Unmaintained Packages"
msgstr "メンテナンスされていないパッケージ"
-#. horizontal
-#. vertical
-#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:180
+#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:177
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#. horizontal
-#. vertical
-#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:199
+#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:192
msgid "Installation Summary"
msgstr "インストールの概要"
@@ -1324,78 +1320,78 @@
msgstr "全てのパッケージ"
#. Search button
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:92
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:93
msgid "&Search"
msgstr "検索 (&S)"
#.
#. Where to search
#.
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:105
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:106
msgid "Search in"
msgstr "検索対象"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:111
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:112
msgid "Nam&e"
msgstr "名前 (&E)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:115
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:116
msgid "Su&mmary"
msgstr "概要 (&M)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:117
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:118
msgid "Descr&iption"
msgstr "説明 (&I)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:122
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:123
msgid "RPM \"P&rovides\""
msgstr "RPM が \"提供するもの\" (&R)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:124
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:125
msgid "RPM \"Re&quires\""
msgstr "RPM が \"必要とするもの\" (&Q)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:127
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:128
msgid "File list"
msgstr "ファイル一覧"
#.
#. Search mode
#.
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:142
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:143
msgid "Search &Mode:"
msgstr "検索モード (&M): "
#. Caution: combo box items must be inserted in the same order as enum SearchMode!
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:155
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:156
msgid "Contains"
msgstr "含む"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:156
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:157
msgid "Begins with"
msgstr "検索条件で始まる"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:157
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:158
msgid "Exact Match"
msgstr "完全一致"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:158
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:159
msgid "Use Wild Cards"
msgstr "ワイルドカードを使用"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:159
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:160
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "正規表現を使用"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:166
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:167
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "大文字と小文字を区別 (&V)"
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:244
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:248
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:330
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:334
msgid "No Results."
msgstr "該当するものはありません。"
@@ -1404,7 +1400,7 @@
#. if it's a user error (e.g., syntax error in regular expression) or
#. an internal error. But there is a "Details" button that will return
#. the original (translated) error message.
-#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:345
+#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:349
msgid "Query Error"
msgstr "問い合わせエラー"
@@ -1530,7 +1526,7 @@
msgstr "製造元 %3 からの %1-%2 (インストール済み)"
#. Translators: Popup dialog text. Try to keep the lines about the same length.
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:398
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:382
msgid ""
"You are trying to install multiversion-capable\n"
"and non-multiversion-capable versions of this\n"
@@ -1540,7 +1536,7 @@
"いないパッケージの両方を、同時にインストールしようと\n"
"しています。"
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:406
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:390
msgid ""
"This version is multiversion-capable.\n"
"\n"
@@ -1554,7 +1550,7 @@
"パッケージの選択を外すには、 \"続行\" を押してください。\n"
"このバージョンの選択を外すには、 \"キャンセル\" を押して他のものを選択してください。"
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:415
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:399
msgid ""
"This version is not multiversion-capable.\n"
"\n"
@@ -1569,7 +1565,7 @@
"このバージョンの選択を外すには、 \"キャンセル\" を押して他のものを選択してください。"
#. Dialog heading
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:423
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:407
msgid "Incompatible Package Versions"
msgstr "互換性のないパッケージバージョン"
@@ -1582,11 +1578,11 @@
#. 3.17.4-i386 from openSUSE-11.1 update repository with priority 20 and vendor openSUSE
#. ^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^
#. %1 %2 %3 %4 %5
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:549 src/YQPkgVersionsView.cc:586
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:533 src/YQPkgVersionsView.cc:570
msgid "%1-%2 from %3 with priority %4 and vendor %5"
msgstr "%3 から提供されている優先度 %4 /製造元 %5 の %1-%2"
-#: src/YQPkgVersionsView.cc:570
+#: src/YQPkgVersionsView.cc:554
msgid "This version is installed in your system."
msgstr "このバージョンはお使いのシステムにインストールされています。"
Modified: trunk/yast/ja/po/registration.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2015-10-01 11:24:41 UTC (rev 92947)
+++ trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2015-10-01 11:24:42 UTC (rev 92948)
@@ -242,8 +242,7 @@
"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n"
"Do you want to configure the network now?"
msgstr ""
-"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができませ"
-"ん。\n"
+"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができません。\n"
"今すぐネットワークを設定しますか?"
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80
@@ -390,8 +389,7 @@
"is a symlink pointing to the base product .prod file."
msgstr ""
"製品がインストールされていること、および /etc/products.d/baseproduct が\n"
-"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご"
-"確認ください。"
+"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご確認ください。"
#. FIXME: reused an existing message due to text freeze
#. (later use a better text, it's system update actually...)
@@ -578,13 +576,10 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you "
-"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective "
-"extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>要求されている拡張やモジュール向けの登録コードを入力してください。</p>\n"
-"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない"
-"場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>"
+"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>"
#. part of the UI - labels in the dialog
#. @return [ArrayYast::Term] UI definition
@@ -623,21 +618,13 @@
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257
-msgid ""
-"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
-"registration code.</p>"
-msgstr ""
-"<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますの"
-"で、ご注意ください。</p>"
+msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
+msgstr "<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますので、ご注意ください。</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260
-msgid ""
-"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the "
-"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr ""
-"<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインして"
-"から、手作業で削除してください。</p>"
+msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr "<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>"
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31
@@ -647,9 +634,7 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34
msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができ"
-"ます。</p>"
+msgstr "<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができます。</p>"
#. @return [String] the main dialog label
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52
@@ -663,9 +648,7 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40
-msgid ""
-"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again."
-"</p>"
+msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>"
msgstr "<p>ここでは、再登録を実施する拡張やモジュールを選択します。</p>"
#. @return [String] the main dialog label
@@ -675,9 +658,7 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38
-msgid ""
-"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered "
-"together with the base product.</p>"
+msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
msgstr "<p>ここでは、基本製品とともに登録を行なう拡張やモジュールを選択します。</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41
@@ -743,29 +724,20 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
-"database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
-"Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行な"
-"われます。\n"
+"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行なわれます。\n"
"これにより、オンライン更新と技術サポートを受けられるようになります。\n"
-"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してく"
-"ださい。</p>"
+"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してください。</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
-"of the server\n"
-"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. "
-"Refer\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
+"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
-msgstr ""
-"<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設"
-"定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しく"
-"は SMT マニュアルをお読みください。</p>"
+msgstr "<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しくは SMT マニュアルをお読みください。</p>"
#. the UI defition for the global registration status
#. @return [Yast::Term] UI term
@@ -849,12 +821,8 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142
-msgid ""
-"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
-"updates and extensions."
-msgstr ""
-"更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンター"
-"の資格情報を入力してください。"
+msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
+msgstr "更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンターの資格情報を入力してください。"
#. Popup question: confirm skipping the registration
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177
@@ -884,8 +852,7 @@
"Access to security and general software updates is only possible on\n"
"a registered system."
msgstr ""
-"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセン"
-"ター\n"
+"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセンター\n"
"のユーザ名と電子メールアドレスを入力してください。\n"
"セキュリティ更新や一般的な更新は、登録済みのシステムに対してのみ\n"
"提供されます。"
@@ -927,49 +894,28 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122
-msgid ""
-"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
-"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr ""
-"<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを"
-"暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>"
+msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr "<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126
-msgid ""
-"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
-"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
-"issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知"
-"の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>"
+msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr "<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131
-msgid ""
-"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
-"certificate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可するこ"
-"とになります。</p>"
+msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
+msgstr "<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可することになります。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135
-msgid ""
-"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
-"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されてい"
-"ることを必ず確認してください。 </p>"
+msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr "<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されていることを必ず確認してください。 </p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140
-msgid ""
-"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big "
-"security risk.</b></p>"
-msgstr ""
-"<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなり"
-"えます。</b></p>"
+msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
+msgstr "<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなりえます。</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67
@@ -1004,14 +950,8 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50
-msgid ""
-"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for "
-"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found "
-"in the selected repositories.</p>"
-msgstr ""
-"<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択するこ"
-"とができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアッ"
-"プグレードされます。</p>"
+msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>"
+msgstr "<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択することができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアップグレードされます。</p>"
#. TRANSLATORS: Multiselection widget label
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85
@@ -1068,12 +1008,8 @@
#. TRANSLATORS: help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65
-msgid ""
-"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver "
-"may offer several possible migration to new products.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複"
-"数の方法を用意している場合があります。</p>"
+msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>"
+msgstr "<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複数の方法を用意している場合があります。</p>"
#. TRANSLATORS: help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68
@@ -1082,12 +1018,8 @@
#. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70
-msgid ""
-"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories "
-"later.</p>"
-msgstr ""
-"<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックス"
-"をお使いください。</p>"
+msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>"
+msgstr "<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックスをお使いください。</p>"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71
msgid "Manually Select Migration Repositories"
@@ -1120,12 +1052,8 @@
#. %{url} is the URL of the registration server (SMT)
#. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214
-msgid ""
-"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server "
-"(%{url}). Make the product available to allow using this migration."
-msgstr ""
-"エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。"
-"この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。"
+msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration."
+msgstr "エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。"
#. this is rather a theoretical case, but anyway....
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
@@ -1145,17 +1073,13 @@
#. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:252
msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr ""
-"%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています"
-"b> 。"
+msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています</b> 。"
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %{old_product} and %{new_product} are product names
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:257
msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr ""
-"%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています"
-"b> 。"
+msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています</b> 。"
#. TRANSLATORS: an error popup message
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:290
@@ -1178,20 +1102,12 @@
msgstr "<p>システムは既に登録されています。</p>"
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41
-msgid ""
-"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
-"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr ""
-"<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュール"
-"を登録したりすることができます。</p>"
+msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr "<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュールを登録したりすることができます。</p>"
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43
-msgid ""
-"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
-"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr ""
-"<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログイ"
-"ンしてから、手作業で削除してください。</p>"
+msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr "<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>"
#. button label
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70
@@ -1228,4 +1144,3 @@
#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203
msgid "Looking up local registration servers..."
msgstr "ローカルの登録サーバを検索しています..."
-
Modified: trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po 2015-10-01 11:24:41 UTC (rev 92947)
+++ trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po 2015-10-01 11:24:42 UTC (rev 92948)
@@ -259,17 +259,11 @@
#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103
msgid ""
-"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible "
-"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) "
-"discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
-"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available "
-"bandwidth will be reduced by about 10%."
+"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
+"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%."
msgstr ""
-"VPN クライアントからのインターネット接続で、特定のサイトに接続する際に問題が"
-"発生する場合、ホスト側のファイアウオール設定の誤りによって、自動 MTU (最大転"
-"送単位) 検出が阻害されていることが考えられます。\n"
-"この場合、 TCP-MSS を縮小することでこの問題を修正することができますが、利用可"
-"能な帯域は 10% ほど小さくなります。"
+"VPN クライアントからのインターネット接続で、特定のサイトに接続する際に問題が発生する場合、ホスト側のファイアウオール設定の誤りによって、自動 MTU (最大転送単位) 検出が阻害されていることが考えられます。\n"
+"この場合、 TCP-MSS を縮小することでこの問題を修正することができますが、利用可能な帯域は 10% ほど小さくなります。"
#. Delete the chosen VPN connection.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124
@@ -525,14 +519,11 @@
#: src/modules/IPSecConf.rb:240
msgid ""
"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n"
-"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the "
-"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
+"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
"The script is located at %s"
msgstr ""
-"VPN ゲートウエイとクライアントの両方で、特別な SuSEfirewall の設定を行なう必"
-"要があります。\n"
-"SuSEfirewall が有効化されていないため、再起動を行なうごとに設定スクリプトを実"
-"行しなければならなくなっています。スクリプトは今すぐ実行されます。\n"
+"VPN ゲートウエイとクライアントの両方で、特別な SuSEfirewall の設定を行なう必要があります。\n"
+"SuSEfirewall が有効化されていないため、再起動を行なうごとに設定スクリプトを実行しなければならなくなっています。スクリプトは今すぐ実行されます。\n"
"スクリプトは %s にあります。"
#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration.
@@ -561,4 +552,3 @@
#: src/modules/IPSecConf.rb:292
msgid "A client connecting to "
msgstr "クライアントは下記に接続しています: "
-