[opensuse-translation-commit] r93353 - trunk/lcn/ca/po
Author: vertaal Date: 2015-10-07 10:56:13 +0200 (Wed, 07 Oct 2015) New Revision: 93353 Modified: trunk/lcn/ca/po/community-repositories.ca.po Log: merged community-repositories.ca.po: Merged. (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/lcn/ca/po/community-repositories.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/community-repositories.ca.po 2015-10-07 08:31:27 UTC (rev 93352) +++ trunk/lcn/ca/po/community-repositories.ca.po 2015-10-07 08:56:13 UTC (rev 93353) @@ -2,14 +2,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-03 17:21+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" @@ -25,13 +25,8 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " -"software." -msgstr "" -"El repositori LXDE de l'openSUSE Build Service, que proporciona l'última " -"versió però sense suport de l'entorn d'escriptori i programari LX. " +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "El repositori LXDE de l'openSUSE Build Service, que proporciona l'última versió però sense suport de l'entorn d'escriptori i programari LX. " #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 @@ -45,54 +40,44 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." -msgstr "" -"Us proporciona les últimes versions estables de LibreOffice, la suite " -"ofimàtica que ultiliza openSUSE." +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." +msgstr "Us proporciona les últimes versions estables de LibreOffice, la suite ofimàtica que ultiliza openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - Mozilla" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" -msgstr "" -"Les construccions més recents del programari de Mozilla com ara el Firefox" +msgstr "Les construccions més recents del programari de Mozilla com ara el Firefox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"Conté els últims llançaments del programari Mozilla, com ara el popular " -"Thunderbird (client de correu), el Firefox i el SeaMonkey (navegadors web)." +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "Conté els últims llançaments del programari Mozilla, com ara el popular Thunderbird (client de correu), el Firefox i el SeaMonkey (navegadors web)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - Wine CVS Builds" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Instantànies del Wine CVS" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " -"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"El Wine és una implementació de codi obert de Windows API, per això us " -"permet executar algunes aplicacions de Windows a l'openSUSE. Aquest " -"repositori us proporciona les darreres instantànies de CVS (development) de " -"paquets del Wine." +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "El Wine és una implementació de codi obert de Windows API, per això us permet executar algunes aplicacions de Windows a l'openSUSE. Aquest repositori us proporciona les darreres instantànies de CVS (development) de paquets del Wine." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 @@ -106,12 +91,8 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"Conté diversos jocs d'acció incloent-hi l'Open Arena (dispara'ls), Flight " -"Gear (simulador de vol) i Torcs (simulador de curses en 3D)." +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "Conté diversos jocs d'acció incloent-hi l'Open Arena (dispara'ls), Flight Gear (simulador de vol) i Torcs (simulador de curses en 3D)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -140,12 +121,8 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"Proporciona construccions actualitzades de VirtualBox, un virtualitzador " -"obert i de propòsit general per a maquinari x86." +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "Proporciona construccions actualitzades de VirtualBox, un virtualitzador obert i de propòsit general per a maquinari x86." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 @@ -159,27 +136,26 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "" -"Proporciona els últims paquets i construccions multiversió de programari PHP." +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "Proporciona els últims paquets i construccions multiversió de programari PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - Base de dades" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8 msgid "Latest updates for database software" msgstr "Les últimes actualitzacions de programari de base de dades" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "" -"Últimes actualitzacions de programari de base de dades, incloent-hi el " -"Firebird i MySQL." +msgstr "Últimes actualitzacions de programari de base de dades, incloent-hi el Firebird i MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 @@ -193,30 +169,26 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "" -"Proporciona programari addicional de KDE mantingut per la comunitat KDE " -"d'openSUSE." +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "Proporciona programari addicional de KDE mantingut per la comunitat KDE d'openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - GNOME:Apps" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "Backports d'aplicacions GNOME" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." -msgstr "" -"Actualitzacions per al programari de GNOME que es distribuiex amb la " -"distribució (backports)." +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." +msgstr "Actualitzacions per al programari de GNOME que es distribuiex amb la distribució (backports)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 @@ -235,31 +207,37 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - devel:languages:perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Repositoris de comunitat per a mòduls Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Actualitzacions i addicions per a mòduls Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - devel:languages:python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Repositoris de comunitat per a mòduls Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Actualitzacions i addicions per a mòduls Python" @@ -302,90 +280,70 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "" -"Conté uns quants paquets que podrien ser interessants per a ús educatiu" +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "Conté uns quants paquets que podrien ser interessants per a ús educatiu" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - Java:packages" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 msgid "Bleeding-edge Java packages" msgstr "Els paquets més nous de Java" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" msgstr "Proporciona paquets actualitzats de Java (Factory backports)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "Servei de construcció de l'openSUSE - KDE:KDE3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "Paquets mantinguts del KDE 3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "Proporciona el KDE antic per a l'openSUSE més nou" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "Repositori principal (OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 12.2 que inclou només el programari de codi " -"obert" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.2 que inclou només el programari de codi obert" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El repositori Open Source Software (OSS) per a openSUSE 12.2, que us dóna " -"accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la " -"mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable " -"tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas " -"que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El repositori Open Source Software (OSS) per a openSUSE 12.2, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "Repositori principal (NON-OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "" -"Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a " -"openSUSE 12.2" +msgstr "Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositori oficial per a openSUSE 12.2 de programari que no és de codi " -"obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i més." +msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositori oficial per a openSUSE 12.2 de programari que no és de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i més." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "Repositori principal (Fonts)" @@ -394,33 +352,28 @@ msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.2 (Source packages)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"El repositori de tots els paquets de font en openSUSE 12.2. Només per a " -"experts." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "El repositori de tots els paquets de font en openSUSE 12.2. Només per a experts." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "Repositori principal (DEBUG)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 12.2, incloent-hi els paquets de debuginfo" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.2, incloent-hi els paquets de debuginfo" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en " -"openSUSE 12.2. Només per a experts." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en openSUSE 12.2. Només per a experts." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "Repositori d'actualització principal" @@ -429,15 +382,12 @@ msgstr "Repositori per actualitzacions del 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.2." -msgstr "" -"En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per " -"a openSUSE 12.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +msgstr "En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per a openSUSE 12.2." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 msgid "Update Repository (DEBUG)" msgstr "Repositori d'actualització (DEBUG)" @@ -447,76 +397,46 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 12.3 que inclou només el programari de codi " -"obert" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.3 que inclou només el programari de codi obert" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El repositori Open Source Software (OSS) per a openSUSE 12.3, que us dóna " -"accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la " -"mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable " -"tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas " -"que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El repositori Open Source Software (OSS) per a openSUSE 12.3, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "" -"Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a " -"openSUSE 12.3" +msgstr "Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositori oficial per a openSUSE 12.3 de programari que no és de codi " -"obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi l'Opera, Java, Flash i " -"més." +msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositori oficial per a openSUSE 12.3 de programari que no és de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi l'Opera, Java, Flash i més." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.3 (Source packages)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"El repositori de tots els paquets font en openSUSE 12.3. Només per a experts." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "El repositori de tots els paquets font en openSUSE 12.3. Només per a experts." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 12.3, incloent-hi els paquets de debuginfo" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 12.3, incloent-hi els paquets de debuginfo" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en " -"openSUSE 12.3. Només per a experts." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en openSUSE 12.3. Només per a experts." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "Repositori per a actualitzacions oficials del 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.3." -msgstr "" -"En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per " -"a openSUSE 12.3." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +msgstr "En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per a openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 -#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 msgid "Update Repository (Non-Oss)" msgstr "Repositori d'actualització (No OSS)" @@ -530,75 +450,43 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 13.1 que inclou només el programari de codi " -"obert" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 13.1 que inclou només el programari de codi obert" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El repositori Open Source Software (OSS) per a l'openSUSE 13.1, que us dóna " -"accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la " -"mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable " -"tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas " -"que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El repositori Open Source Software (OSS) per a l'openSUSE 13.1, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable tenir una partició d'intercanvi activa o un mínim de 512 MB de RAM en cas que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" -msgstr "" -"Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a " -"l'openSUSE 13.1" +msgstr "Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a l'openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositori oficial per a l'openSUSE 13.1 de programari que no és de codi " -"obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i " -"altres." +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositori oficial per a l'openSUSE 13.1 de programari que no és de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i altres." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "Repositori principal d'openSUSE 13.1 (Paquets font)" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"El repositori de tots els paquets font a l'openSUSE 13.1. Només per a " -"experts." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "El repositori de tots els paquets font a l'openSUSE 13.1. Només per a experts." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE 13.1 que inclou els paquets d'informació de " -"depuració" +msgstr "Repositori principal d'openSUSE 13.1 que inclou els paquets d'informació de depuració" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en " -"openSUSE 13.1. Només per a experts." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració en openSUSE 13.1. Només per a experts." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "Repositori per a actualitzacions oficials del 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.1." -msgstr "" -"En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per " -"a openSUSE 13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per a openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" @@ -610,76 +498,43 @@ #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositori principal de l'openSUSE 13.2, que inclou només el programari de " -"codi obert" +msgstr "Repositori principal de l'openSUSE 13.2, que inclou només el programari de codi obert" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El gran repositori de programari de codi obert (Open Source Software (OSS)) " -"per a l'openSUSE 13.2, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per " -"l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar " -"força estona. És molt recomanable tenir un mínim de 512 MB de RAM o una " -"partició d'intercanvi activa en cas que hi vulgueu accedir durant la " -"instal·lació.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El gran repositori de programari de codi obert (Open Source Software (OSS)) per a l'openSUSE 13.2, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable tenir un mínim de 512 MB de RAM o una partició d'intercanvi activa en cas que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" -msgstr "" -"Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a " -"l'openSUSE 13.2" +msgstr "Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a l'openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositori oficial de l'openSUSE 13.2 per a programari que no és de codi " -"obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i " -"altres." +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositori oficial de l'openSUSE 13.2 per a programari que no és de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Java, Flash i altres." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "Repositori principal d'openSUSE 13.2 (Paquets font)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"El repositori de tots els paquets font de l'openSUSE 13.2. Només per a " -"experts." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "El repositori de tots els paquets font de l'openSUSE 13.2. Només per a experts." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositori principal de l'openSUSE 13.2 que inclou els paquets d'informació " -"de depuració" +msgstr "Repositori principal de l'openSUSE 13.2 que inclou els paquets d'informació de depuració" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració a " -"l'openSUSE 13.2. Només per a experts." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Aquest repositori és útil per a qui vulgui aplicacions de depuració a l'openSUSE 13.2. Només per a experts." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" msgstr "Repositori per a actualitzacions oficials del 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.2." -msgstr "" -"En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per " -"a l'openSUSE 13.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "En aquest repositori trobareu actualitzacions de seguretat i manteniment per a l'openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" @@ -687,46 +542,105 @@ #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositori d'actualització de paquets d'informació de depuració de " -"l'openSUSE 13.2" +msgstr "Repositori d'actualització de paquets d'informació de depuració de l'openSUSE 13.2" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" msgstr "" -"Repositori principal d'openSUSE Factory que inclou només el programari de " -"codi obert" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El gran repositori de programari de codi obert (Open Source Software (OSS)) " -"per a l'openSUSE, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per " -"l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar " -"força estona. És molt recomanable tenir un mínim de 512 MB de RAM o una " -"partició d'intercanvi activa en cas que hi vulgueu accedir durant la " -"instal·lació.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El gran repositori de programari de codi obert (Open Source Software (OSS)) per a l'openSUSE, que us dóna accés a milers de paquets mantinguts per l'equip d'openSUSE. (A causa de la mida del repositori, afegir-lo pot trigar força estona. És molt recomanable tenir un mínim de 512 MB de RAM o una partició d'intercanvi activa en cas que hi vulgueu accedir durant la instal·lació.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "" -"Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a " -"openSUSE Factory" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." msgstr "" -"El repositori oficial d'openSUSE Factory per a tot el programari que no és " -"de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Flash i " -"altres." +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 +msgid "Official update repository for Tumbleweed" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 +msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 +msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 +msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19 +msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" +msgstr "" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +#~ msgstr "Repositori principal d'openSUSE Factory que inclou només el programari de codi obert" + +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" +#~ msgstr "Repositori complementari de programari que no és de codi obert per a openSUSE Factory" + +#~ msgid "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +#~ msgstr "El repositori oficial d'openSUSE Factory per a tot el programari que no és de codi obert mantingut per l'equip d'openSUSE, incloent-hi Opera, Flash i altres." + #, fuzzy #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "No s'han pogut restaurar les fonts"
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org