[opensuse-translation-commit] r96686 - trunk/yast/ja/po
Author: minton Date: 2016-09-02 23:36:03 +0200 (Fri, 02 Sep 2016) New Revision: 96686 Added: trunk/yast/ja/po/journalctl.ja.po Modified: trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po trunk/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po trunk/yast/ja/po/nis.ja.po trunk/yast/ja/po/rdp.ja.po trunk/yast/ja/po/registration.ja.po trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po trunk/yast/ja/po/storage.ja.po trunk/yast/ja/po/support.ja.po trunk/yast/ja/po/update.ja.po trunk/yast/ja/po/users.ja.po Log: ja merged Modified: trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 13:08+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -73,12 +73,8 @@ #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 -msgid "" -"Please type in the principal name and user name in the format of " -"\"princ_name = user_name\":" -msgstr "" -"\"プリンシパル名 = ユーザ名\" の形式で、プリンシパル名とユーザ名" -"を入力してください:" +msgid "Please type in the principal name and user name in the format of \"princ_name = user_name\":" +msgstr "\"プリンシパル名 = ユーザ名\" の形式で、プリンシパル名とユーザ名を入力してください:" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 @@ -146,56 +142,42 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" -"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " -"SSSD from \"User Logon Management\"." +"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD を利用してユーザを認証しています。\n" -"従来の LDAP 認証 (pam_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD を無効化してください。" +"従来の LDAP 認証 (pam_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD を無効化してください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" -"This computer is currently reading user database from SSSD identity " -"provider.\n" -"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " -"database from \"User Logon Management\"." +"This computer is currently reading user database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダからユーザデータベースを読み込んでいます。\n" -"LDAP ユーザデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD のユーザデータベースを無効化してください。" +"LDAP ユーザデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD のユーザデータベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" -"This computer is currently reading group database from SSSD identity " -"provider.\n" -"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " -"database from \"User Logon Management\"." +"This computer is currently reading group database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダからグループデータベースを読み込んでいます。\n" -"LDAP グループデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD のグループデータベースを無効化してください。" +"LDAP グループデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD のグループデータベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" -"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " -"provider.\n" -"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " -"sudo database from \"User Logon Management\"." +"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダから sudoers データベースを読み込んでいます。\n" -"LDAP sudoers データベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD の sudo データベースを無効化してください。" +"LDAP sudoers データベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD の sudo データベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" -"This computer is currently reading automount database from SSSD identity " -"provider.\n" -"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " -"automount database from \"User Logon Management\"." +"This computer is currently reading automount database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD の識別子プロバイダから自動マウントデータベースを読み込んでいます。\n" -"LDAP 自動マウントデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD の自動マウントデータベースを無効化してください。" +"LDAP 自動マウントデータベース (nss_ldap) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD の自動マウントデータベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." @@ -237,17 +219,13 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" -"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " -"provider,\n" -"but your system currently has authentication domain enabled, which is not " -"compatible with the cache.\n" +"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity provider,\n" +"but your system currently has authentication domain enabled, which is not compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" -"ネームサービスのキャッシュは、従来の LDAP 識別子プロバイダでのみ使用される" -"べきものですが、\n" -"お使いのシステムでは認証ドメインが有効化されています。これはキャッシュシステムとの" -"互換性がありません。\n" +"ネームサービスのキャッシュは、従来の LDAP 識別子プロバイダでのみ使用されるべきものですが、\n" +"お使いのシステムでは認証ドメインが有効化されています。これはキャッシュシステムとの互換性がありません。\n" "\n" "キャッシュを有効化したままでよろしいですか?" @@ -255,12 +233,10 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" -"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " -"from \"User Logon Management\"." +"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 SSSD を利用してユーザを認証しています。\n" -"Kerberos 認証 (pam_krb5) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" " -"で SSSD を無効化してください。" +"Kerberos 認証 (pam_krb5) を利用する前に、 \"ユーザのログオン管理\" で SSSD を無効化してください。" #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 @@ -629,98 +605,74 @@ #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:252 msgid "" -"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " -"authenticate users.\n" -"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " -"Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." +"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to authenticate users.\n" +"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"このコンピュータは現在、従来の LDAP または Kerberos の方式を利用して、" -"ユーザを認証しています。\n" -"SSSD での認証を利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で " -"LDAP および Kerberos による認証を無効化してください。" +"このコンピュータは現在、従来の LDAP または Kerberos の方式を利用して、ユーザを認証しています。\n" +"SSSD での認証を利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で LDAP および Kerberos による認証を無効化してください。" #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284 msgid "" -"This computer is currently reading user database from LDAP identity " -"provider.\n" -"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " -"from \"LDAP and Kerberos Client\"." +"This computer is currently reading user database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダからユーザデータベースを読み込んでいます。\n" -"SSSD のユーザデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で " -"LDAP ユーザデータベースを無効化してください。" +"SSSD のユーザデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で LDAP ユーザデータベースを無効化してください。" #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302 msgid "" -"This computer is currently reading group database from LDAP identity " -"provider.\n" -"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " -"from \"LDAP and Kerberos Client\"." +"This computer is currently reading group database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダからグループデータベースを読み込んでいます。\n" -"SSSD のグループデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で " -"LDAP グループデータベースを無効化してください。" +"SSSD のグループデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で LDAP グループデータベースを無効化してください。" #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320 msgid "" -"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " -"provider.\n" -"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " -"database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダから sudoers データベースを読み込んでいます。\n" -"SSSD の sudoers データベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で " -"LDAP sudoers データベースを無効化してください。" +"SSSD の sudoers データベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で LDAP sudoers データベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" -"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " -"Options of each individual domain that provides sudo data." +"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "sudo のデータソースがグローバルに有効化されました。\n" -"sudo データを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で" -"\"sudo_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。" +"sudo データを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で\"sudo_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。" #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342 msgid "" -"This computer is currently reading automount database from LDAP identity " -"provider.\n" -"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " -"database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +"This computer is currently reading automount database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "このコンピュータは現在、 LDAP の識別子プロバイダから自動マウントデータベースを読み込んでいます。\n" -"SSSD の自動マウントデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で " -"LDAP 自動マウントデータベースを無効化してください。" +"SSSD の自動マウントデータベースを利用する前に、 \"LDAP と Kerberos のクライアント\" で LDAP 自動マウントデータベースを無効化してください。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" -"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " -"Options of each individual domain that provides automount data." +"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "自動マウントのデータソースがグローバルに有効化されました。\n" -"自動マウントのデータを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で" -"\"autofs_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。" +"自動マウントのデータを提供するそれぞれのドメインに対して、必要であれば拡張オプション内で\"autofs_provider\" パラメータを設定し、カスタマイズしてください。" #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:374 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" -"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " -"Directory domain.\n" -"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " -"which case please turn off this feature." +"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active Directory domain.\n" +"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which case please turn off this feature." msgstr "" "MS-PAC のデータソースがグローバルに有効化されました。\n" -"このオプション機能は、お使いの Microsoft Active Directory ドメインの機能に" -"依存して動作する仕組みです。\n" -"Active Directory 内にそのような機能が存在しない場合、 SSSD の起動が失敗する" -"場合がありますが、このような場合は機能を無効化してください。" +"このオプション機能は、お使いの Microsoft Active Directory ドメインの機能に依存して動作する仕組みです。\n" +"Active Directory 内にそのような機能が存在しない場合、 SSSD の起動が失敗する場合がありますが、このような場合は機能を無効化してください。" #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:409 @@ -734,8 +686,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "" -"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " -"failure.\n" +"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" @@ -750,14 +701,12 @@ #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "" -"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " -"domain authentication.\n" +"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "ドメイン認証を有効化するよう設定していますが、認証ドメインの設定がありません。\n" -"これにより、 SSSD の起動は失敗するようになり、ローカル認証のみが利用できるようになりま" -"す。\n" +"これにより、 SSSD の起動は失敗するようになり、ローカル認証のみが利用できるようになります。\n" "このまま続行してよろしいですか?" #. Remove all SSSD cache files @@ -768,12 +717,8 @@ #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 -msgid "" -"Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " -"computer:" -msgstr "" -"このコンピュータを登録または再登録するために使用する、 AD のユーザ資格情報" -" (例: Administrator) を入力してください:" +msgid "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this computer:" +msgstr "このコンピュータを登録または再登録するために使用する、 AD のユーザ資格情報 (例: Administrator) を入力してください:" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" @@ -806,10 +751,8 @@ #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "" -"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " -"requirements.\n" -"Please configure your network environment to use AD server as the name " -"resolver." +"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment requirements.\n" +"Please configure your network environment to use AD server as the name resolver." msgstr "" "このコンピュータにおける名前解決サービスは、 AD の登録要件を満たしていません。\n" "AD サーバを名前解決器として使用するよう、ネットワークの設定を変更してください。" @@ -841,12 +784,8 @@ #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:144 -msgid "" -"AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " -"AD user password is saved in plain text." -msgstr "" -"AD の登録に関する詳細を AutoYaST 向けに保存しました。なお、 AD のユーザ名と" -"パスワードが、暗号化されていない生の形式で保存されていることに注意してください。" +msgid "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that AD user password is saved in plain text." +msgstr "AD の登録に関する詳細を AutoYaST 向けに保存しました。なお、 AD のユーザ名とパスワードが、暗号化されていない生の形式で保存されていることに注意してください。" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:150 msgid "" @@ -909,12 +848,8 @@ msgstr "ドメイン名 (例: example.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 -msgid "" -"Which service provides identity data, such as user names and group " -"memberships?" -msgstr "" -"ユーザ名やグループのメンバー情報など、どのサービスで識別子データを" -"提供していますか?" +msgid "Which service provides identity data, such as user names and group memberships?" +msgstr "ユーザ名やグループのメンバー情報など、どのサービスで識別子データを提供していますか?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" @@ -930,9 +865,7 @@ msgstr "ドメイン名を入力してください。" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 -msgid "" -"The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " -"name." +msgid "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different name." msgstr "ドメイン名に予約キーワードが含まれています。異なる名前を選択してください。" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 @@ -946,36 +879,24 @@ msgstr "設定ファイルの文法のバージョン (1 または 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 -msgid "" -"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " -"Provider crash or restart before they give up" -msgstr "" -"データプロバイダがクラッシュした場合や再起動した際、サービスへの接続を試行す" -"る回数" +msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up" +msgstr "データプロバイダがクラッシュした場合や再起動した際、サービスへの接続を試行する回数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "ユーザ名とドメインをコンポーネントに変換する際の正規表現" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 -msgid "" -"The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" -"domain tuple into FQDN" +msgid "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/domain tuple into FQDN" msgstr "名前とドメインの対を完全修飾名 (FQDN) に変換する際に利用する、 printf(3) 互換の既定書式" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 -msgid "" -"Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " -"internal DNS resolver" +msgid "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update internal DNS resolver" msgstr "内部の DNS リゾルバを更新するため、 resolv.conf を inotify 機構で監視するかどうか" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 -msgid "" -"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " -"files" -msgstr "" -"SSSD が Kerberos のリプレイキャッシュファイルを保存すべき、ファイルシステム内" -"のディレクトリ" +msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files" +msgstr "SSSD が Kerberos のリプレイキャッシュファイルを保存すべき、ファイルシステム内のディレクトリ" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" @@ -993,12 +914,8 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 -msgid "" -"Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " -"0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" -msgstr "" -"ログ記録の詳細レベル。数値 (0-9) で指定することができるほか、 0x0010 (最低レベル) " -"または 0xFFF (最高レベル) などのようにマスク値でも指定することができます" +msgid "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as 0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" +msgstr "ログ記録の詳細レベル。数値 (0-9) で指定することができるほか、 0x0010 (最低レベル) または 0xFFF (最高レベル) などのようにマスク値でも指定することができます" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" @@ -1013,48 +930,28 @@ msgstr "このサービスに対するハートビート間隔 (秒単位)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 -msgid "" -"Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " -"service process" +msgid "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD service process" msgstr "SSSD のサービスプロセスで一度に利用できるファイルディスクリプタの最大数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 -msgid "" -"Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " -"without any communication" +msgid "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor without any communication" msgstr "SSSD のクライアントプロセスが通信を行なうことなく保持できるファイルディスクリプタの最大秒数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 -msgid "" -"The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " -"ping check failure" -msgstr "" -"ここで指定した秒数だけ連続して ping チェックに失敗すると、サービスは SIGTERM " -"を受け取ります" +msgid "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive ping check failure" +msgstr "ここで指定した秒数だけ連続して ping チェックに失敗すると、サービスは SIGTERM を受け取ります" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 -msgid "" -"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " -"all users)?" +msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?" msgstr "どれだけの期間、 nss_sss の列挙 (全ユーザに対する情報) を記憶しておきますか?" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 -msgid "" -"The entry cache can be set to automatically update entries in the background " -"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " -"for the domain." -msgstr "" -"項目キャッシュは、ドメインに対して entry_cache_timeout で指定した割合以上に要" -"求があった場合、自動的に裏で項目を更新するように設定することができます。" +msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain." +msgstr "項目キャッシュは、ドメインに対して entry_cache_timeout で指定した割合以上に要求があった場合、自動的に裏で項目を更新するように設定することができます。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 -msgid "" -"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " -"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " -"before asking the back end again." -msgstr "" -"nss_sss がネガティブキャッシュ (存在しないものなど、データベースに対する要求" -"失敗の記憶) を保持する秒数" +msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again." +msgstr "nss_sss がネガティブキャッシュ (存在しないものなど、データベースに対する要求失敗の記憶) を保持する秒数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" @@ -1066,25 +963,15 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false." -msgstr "" -"フィルタ済みのユーザでもグループメンバーとしたい場合は、このオプションを " -"false (いいえ) にしてください。" +msgstr "フィルタ済みのユーザでもグループメンバーとしたい場合は、このオプションを false (いいえ) にしてください。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 -msgid "" -"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " -"or a template." -msgstr "" -"ユーザのホームディレクトリの上書き設定。ディレクトリをありのまま記述すること" -"ができるほか、雛型を指定することもできます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 +msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template." +msgstr "ユーザのホームディレクトリの上書き設定。ディレクトリをありのまま記述することができるほか、雛型を指定することもできます。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1209 -msgid "" -"Set a default template for a user's home directory if one is not specified " -"explicitly by the domain's data provider." -msgstr "" -"ドメインのデータプロバイダで明示的に指定された場合以外で利用される、ユーザの" -"ホームディレクトリに対する既定の雛型" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1213 +msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider." +msgstr "ドメインのデータプロバイダで明示的に指定された場合以外で利用される、ユーザのホームディレクトリに対する既定の雛型" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." @@ -1102,186 +989,111 @@ msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "このマシンで許可されていないシェルを利用するユーザに提供する、既定のシェル" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1213 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "プロバイダへの問い合わせ時に何も返却しなかった場合に提供する、既定のシェル" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 -msgid "" -"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " -"considered valid." +msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid." msgstr "サブドメインの一覧が有効であると判断する秒数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 -msgid "" -"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " -"valid." +msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid." msgstr "メモリ内に記憶したレコードが有効であると判断する秒数を指定します。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 -msgid "" -"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " -"logins (in days since the last successful online login)." -msgstr "" -"認証プロバイダがオフラインの場合、記憶済みの情報によるログインをどれだけ許可" -"するか (オンラインのログインが成功してからの日数) 。" +msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)." +msgstr "認証プロバイダがオフラインの場合、記憶済みの情報によるログインをどれだけ許可するか (オンラインのログインが成功してからの日数) 。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 -msgid "" -"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " -"has been reached before a new login attempt is possible." -msgstr "" -"offline_failed_login_attempts の期間が経過したあと、新しいログイン試行ができ" -"るまでの時間 (分)" +msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible." +msgstr "offline_failed_login_attempts の期間が経過したあと、新しいログイン試行ができるまでの時間 (分)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "認証時にユーザに対して表示するメッセージ種類の制御" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 -msgid "" -"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " -"immediately update the cached identity information for the user in order to " -"ensure that authentication takes place with the latest information." -msgstr "" -"SSSD がオンラインの場合、 SSSD は PAM リクエストから判断したキャッシュ済み識" -"別情報を即時に更新し、認証が常に最新の状態になるようにします。" +msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information." +msgstr "SSSD がオンラインの場合、 SSSD は PAM リクエストから判断したキャッシュ済み識別情報を即時に更新し、認証が常に最新の状態になるようにします。" #. The kerberos domain section -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:811 -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1096 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:815 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "パスワード期限切れ前の警告日数" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 -msgid "" -"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " -"that implement time-dependent sudoers entries." -msgstr "" -"時間に依存した sudoers 項目である sudoNotBefore および sudoNotAfter を有効に" -"するかどうか" +msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries." +msgstr "時間に依存した sudoers 項目である sudoNotBefore および sudoNotAfter を有効にするかどうか" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 -msgid "" -"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " -"hits before asking the back end again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs レスポンダが否定キャッシュを記" -"憶しておく秒数を指定します。" +msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs レスポンダが否定キャッシュを記憶しておく秒数を指定します。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 -msgid "" -"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " -"file." +msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file." msgstr "ホスト名とアドレスを、管理下にある known_hosts ファイルに記録するかどうか" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 -msgid "" -"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " -"host keys were requested." -msgstr "" -"ホストキーが要求されたあと、管理下にある known_hosts ファイルの項目をどれだ" -"けの期間保持するか (秒)" +msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested." +msgstr "ホストキーが要求されたあと、管理下にある known_hosts ファイルの項目をどれだけの期間保持するか (秒)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 -msgid "" -"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " -"outside these limits, it is ignored." +msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored." msgstr "ドメインに対する UID/GID の制限。これらの範囲外にある項目は無視されます。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" -msgstr "" -"バックエンドデータベースからすべてのエンティティを読み込む (サーバの負荷が上" -"昇します)" +msgstr "バックエンドデータベースからすべてのエンティティを読み込む (サーバの負荷が上昇します)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 -msgid "" -"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " -"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." -msgstr "" -"サービスが \"force_timeout\" で指定した秒数を過ぎても終了しない場合、モニタ" -"は SIGKILL シグナルを送信して強制的に終了させます。" +msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." +msgstr "サービスが \"force_timeout\" で指定した秒数を過ぎても終了しない場合、モニタは SIGKILL シグナルを送信して強制的に終了させます。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 -msgid "" -"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " -"backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が項目を有効であると判断する秒" -"数。" +msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が項目を有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 -msgid "" -"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " -"the backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がユーザ項目を有効であると判断" -"する秒数。" +msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がユーザ項目を有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 -msgid "" -"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " -"the backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がグループ項目を有効であると判" -"断する秒数。" +msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がグループ項目を有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 -msgid "" -"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " -"asking the backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が netgroup 項目を有効であると" -"判断する秒数。" +msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が netgroup 項目を有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 -msgid "" -"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " -"the backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がサービス項目を有効であると判" -"断する秒数。" +msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がサービス項目を有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 -msgid "" -"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " -"again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 sudo がルールを有効であると判断する秒" -"数。" +msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 sudo がルールを有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 -msgid "" -"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " -"before asking the backend again." -msgstr "" -"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs が automounter マップを有効であ" -"ると判断する秒数。" +msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again." +msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs が automounter マップを有効であると判断する秒数。" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "オフライン使用のための認証情報記憶" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 -msgid "" -"Number of days entries are left in cache after last successful login before " -"being removed during a cleanup of the cache." -msgstr "" -"キャッシュのクリーンアップが行なわれるまでの間、どれだけの日数ログイン成功を" -"残しておくか" +msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache." +msgstr "キャッシュのクリーンアップが行なわれるまでの間、どれだけの日数ログイン成功を残しておくか" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "ドメインに対して使用する識別プロバイダ" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 -msgid "" -"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " -"as the user's login name reported to NSS." -msgstr "" -"フルネームとドメイン (full_name_format で指定した書式) を利用してユーザのログ" -"イン名を作成し、 NSS に報告する" +msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS." +msgstr "フルネームとドメイン (full_name_format で指定した書式) を利用してユーザのログイン名を作成し、 NSS に報告する" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" @@ -1316,897 +1128,611 @@ msgstr "ホスト識別情報の取得に使用するプロバイダ" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 -msgid "" -"Regular expression for this domain that describes how to parse the string " -"containing user name and domain into these components." +msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components." msgstr "このドメインに対するユーザ名とドメインを含む文字列の処理方法 (正規表現)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 -msgid "" -"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " -"domain) tuple for this domain into a fully qualified name." -msgstr "" -"このドメインに対する完全修飾名への名前/ドメインの変換方法 (printf(3) 互換書" -"式)" +msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name." +msgstr "このドメインに対する完全修飾名への名前/ドメインの変換方法 (printf(3) 互換書式)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 -msgid "" -"Provides the ability to select preferred address family to use when " -"performing DNS lookups." +msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups." msgstr "DNS 参照時に特定のアドレスファミリを優先して使用する機能" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 -msgid "" -"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " -"resolver before assuming that it is unreachable." +msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "DNS 解決器が、問い合わせ先に届かないと判断するまでの応答待機秒数の指定" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 -msgid "" -"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " -"the service discovery DNS query." -msgstr "" -"バックエンドでサービス検出器を使用する場合、サービス検出器が DNS の問い合わせ" -"を行なう際のドメイン部分の指定" +msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query." +msgstr "バックエンドでサービス検出器を使用する場合、サービス検出器が DNS の問い合わせを行なう際のドメイン部分の指定" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "指定した値でのプライマリ GID の上書き" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:512 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "ユーザとグループの名前について、大文字と小文字を区別する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:517 -msgid "" -"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " -"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " -"name was an alias." -msgstr "" -"プロキシプロバイダでユーザ名とグループ名を参照する際、その名前が別名であった" -"場合に ID での二次参照で名前を正規化する" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 +msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias." +msgstr "プロキシプロバイダでユーザ名とグループ名を参照する際、その名前が別名であった場合に ID での二次参照で名前を正規化する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:522 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." -msgstr "" -"ドメイン内にある全てのサブドメインに対して、このホームディレクトリを既定値と" -"して使用する" +msgstr "ドメイン内にある全てのサブドメインに対して、このホームディレクトリを既定値として使用する" #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:528 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "ログインを許可するユーザの一覧 (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:533 -msgid "" -"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " -"to groups within this SSSD domain." -msgstr "" -"ログインを許可するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン" -"内のグループにのみ適用されます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 +msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain." +msgstr "ログインを許可するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン内のグループにのみ適用されます。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:538 -msgid "" -"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " -"applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "" -"ログインを明示的に拒否するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD " -"ドメイン内のグループにのみ適用されます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 +msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain." +msgstr "ログインを明示的に拒否するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン内のグループにのみ適用されます。" #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:547 -msgid "" -"The tools append the login name to base_directory and use that as the home " -"directory." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 +msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory." msgstr "ツールがログイン名を base_directory に追加してホームディレクトリとする" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:552 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "新規ユーザの場合、ホームディレクトリを作成すべきかどうかの設定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:557 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "ユーザを削除した場合、ホームディレクトリも削除すべきかどうかの設定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:562 -msgid "" -"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " -"home directory." -msgstr "" -"sss_useradd(8) で新しく作成したホームディレクトリに対する既定のパーミッション" -"の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 +msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory." +msgstr "sss_useradd(8) で新しく作成したホームディレクトリに対する既定のパーミッションの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:567 -msgid "" -"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " -"the user's home directory, when the home directory is created by " -"sss_useradd(8)" -msgstr "" -"sss_useradd(8) でユーザを作成する際、ユーザのホームディレクトリにコピーすべき" -"ファイルやディレクトリを含む、スケルトンディレクトリ。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 +msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)" +msgstr "sss_useradd(8) でユーザを作成する際、ユーザのホームディレクトリにコピーすべきファイルやディレクトリを含む、スケルトンディレクトリ。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:572 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "メールスプールディレクトリ" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "ユーザを削除したあとに実行するコマンド" #. The ldap domain section -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:585 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "(Active Directory 固有) 利用可能であれば token-groups 属性を使用する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:591 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:595 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "LDAP サーバの URI (ldap://) (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:597 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:601 msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." msgstr "LDAP で sudo ルールを問い合わせる際の既定のベース DN" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:602 -msgid "" -"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " -"should connect in the order of preference." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:606 +msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference." msgstr "SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:614 -msgid "" -"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " -"should connect in the order of preference to change the password of a user." -msgstr "" -"ユーザのパスワード変更時、 SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト " -"(カンマ区切り)" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:612 src/lib/authui/sssd/params.rb:618 +msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user." +msgstr "ユーザのパスワード変更時、 SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:620 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:624 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "LDAP 検索に使用するベース DN" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:627 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:631 msgid "LDAP schema type" msgstr "LDAP スキーマタイプ" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:631 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "LDAP 操作を実施する際の既定のベース DN" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:637 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:641 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークンの種類" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:641 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:645 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークン" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:646 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:650 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのユーザ項目のオブジェクトクラス" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:651 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:655 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "ユーザのログイン名に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:656 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:660 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "ユーザの ID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:661 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:665 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "ユーザのプライマリグループ ID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:666 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:670 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "ユーザの gecos 項目に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:671 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:675 msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " ユーザのホームディレクトリの名前に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:676 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:680 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "ユーザの既定のシェルに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:681 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:685 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:686 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:690 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:691 src/lib/authui/sssd/params.rb:896 -msgid "" -"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " -"parent object." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:695 src/lib/authui/sssd/params.rb:900 +msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:696 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " -"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " -"password change)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" -"対応する LDAP 属性名 (最終パスワード変更日) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:700 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最終パスワード変更日) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:701 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " -"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " -"age)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" -"対応する LDAP 属性名 (最小パスワード期間) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:705 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最小パスワード期間) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:706 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " -"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " -"age)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" -"対応する LDAP 属性名 (最大パスワード期間) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:710 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最大パスワード期間) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:711 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " -"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " -"period)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" -"対応する LDAP 属性名 (パスワード警告期限) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:715 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (パスワード警告期限) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:716 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " -"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " -"inactivity period)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" -"対応する LDAP 属性名 (パスワード無効期間) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:720 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (パスワード無効期間) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:721 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " -"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " -"shadow(5) counterpart (account expiration date)." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=shadow または ldap_account_expire_policy=shadow を設定した場" -"合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (アカウント有効" -"期限) を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:725 +msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)." +msgstr "ldap_pwd_policy=shadow または ldap_account_expire_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (アカウント有効期限) を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:726 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " -"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " -"kerberos." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには Kerberos での" -"最終パスワード変更日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:730 +msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos." +msgstr "ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには Kerberos での最終パスワード変更日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:731 -msgid "" -"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " -"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." -msgstr "" -"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには現在のパスワー" -"ドの有効期限日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:735 +msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." +msgstr "ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには現在のパスワードの有効期限日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:736 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " -"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはアカウントの" -"期限切れ時刻を保存するための LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:740 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." +msgstr "ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはアカウントの期限切れ時刻を保存するための LDAP 属性名を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:741 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " -"of an LDAP attribute storing the user account control bit field." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはユーザアカウ" -"ントの制御ビットフィールドを保存するための LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:745 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field." +msgstr "ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはユーザアカウントの制御ビットフィールドを保存するための LDAP 属性名を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:746 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " -"determines if access is allowed or not." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=rhds または同種の設定を行なった場合、このパラメー" -"タにはアクセスを許可するかどうかのパラメータを設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:750 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not." +msgstr "ldap_account_expire_policy=rhds または同種の設定を行なった場合、このパラメータにはアクセスを許可するかどうかのパラメータを設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:751 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " -"access is allowed or not." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" -"かどうかを設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:755 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not." +msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可するかどうかを設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:756 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " -"which date access is granted." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" -"日を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:760 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted." +msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する日を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:761 -msgid "" -"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " -"hours of a day in a week when access is granted." -msgstr "" -"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" -"週内の時間を設定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:765 +msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted." +msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する週内の時間を設定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:766 -msgid "" -"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " -"(UPN)." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:770 +msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)." msgstr "ユーザに対する Kerberos のユーザプリンシパル名 (UPN) を含む LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:770 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "ユーザに対する SSH の公開鍵を含む LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:775 -msgid "" -"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " -"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " -"fail." -msgstr "" -"Active Directory などのディレクトリサーバの場合、 UPN 内の領域部分が小文字で" -"送信される場合があります。この場合、認証は失敗してしまいます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 +msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." +msgstr "Active Directory などのディレクトリサーバの場合、 UPN 内の領域部分が小文字で送信される場合があります。この場合、認証は失敗してしまいます。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:776 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:780 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "領域名を大文字で使用したい場合は、このオプションを true に設定してください。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:781 -msgid "" -"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " -"enumerated records." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:785 +msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records." msgstr "SSSD に対する列挙レコードのキャッシュを更新待機秒数の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:786 -msgid "" -"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " -"with no members and users who have never logged in) and remove them to save " -"space." -msgstr "" -"無効な項目 (メンバーのないグループやログインの行なわれていないユーザなど) の" -"キャッシュをチェックし、無駄な領域を削除する間隔" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:790 +msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space." +msgstr "無効な項目 (メンバーのないグループやログインの行なわれていないユーザなど) のキャッシュをチェックし、無駄な領域を削除する間隔" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:791 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:795 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "ユーザのフルネームに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:796 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:800 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "ユーザの所属先グループの一覧に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:801 -msgid "" -"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " -"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " -"to determine access privilege." -msgstr "" -"access_provider=ldap と ldap_access_order=authorized_service を設定した場" -"合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に authorizedService 属性が存在することをもっ" -"て、アクセス許可の判断とします。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:805 +msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." +msgstr "access_provider=ldap と ldap_access_order=authorized_service を設定した場合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に authorizedService 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:806 -msgid "" -"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " -"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " -"privilege." -msgstr "" -"access_provider=ldap と ldap_access_order=host を設定した場合、 SSSD はユーザ" -"の LDAP 項目に host 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:810 +msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." +msgstr "access_provider=ldap と ldap_access_order=host を設定した場合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に host 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:816 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:820 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのグループ項目のオブジェクトクラス" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:821 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:825 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "グループ名に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:826 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:830 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "グループの ID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:831 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:835 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "グループのメンバーの名前に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:836 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:840 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "LDAP グループオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:841 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:845 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "LDAP グループオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:846 -msgid "" -" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " -"parent object." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 +msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:852 -msgid "" -"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " -"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " -"follow." -msgstr "" -"ldap_schema に対して、入れ子グループに対応するスキーマ形式 (RFC2307bis など) " -"を指定した場合、このオプションは SSSD がどれだけの深さまで入れ子にアクセスす" -"るかを指定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 +msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow." +msgstr "ldap_schema に対して、入れ子グループに対応するスキーマ形式 (RFC2307bis など) を指定した場合、このオプションは SSSD がどれだけの深さまで入れ子にアクセスするかを指定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:858 -msgid "" -"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " -"feature which may speed up group lookup operations on deployments with " -"complex or deep nested groups." -msgstr "" -"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、" -"複雑なグループや入れ子になったグループなど、高度なグループ参照を高速化するよ" -"うにします。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 +msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups." +msgstr "このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、複雑なグループや入れ子になったグループなど、高度なグループ参照を高速化するようにします。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:864 -msgid "" -"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " -"feature which might speed up initgroups operations (most notably when " -"dealing with complex or deep nested groups)." -msgstr "" -"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、 " -"initgroups 操作を高速化するようにします (主に複雑なグループや入れ子になったグ" -"ループなどで効果的です) 。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 +msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)." +msgstr "このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、 initgroups 操作を高速化するようにします (主に複雑なグループや入れ子になったグループなどで効果的です) 。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:870 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " LDAP 内での netgroup 項目のオブジェクトクラス" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:876 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:880 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "netgroup 名に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:881 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:885 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "netgroup のメンバー名に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:886 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:890 msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "netgroup セット (ホスト, ユーザ, ドメイン) に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:891 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:895 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP netgroup オブジェクトの UUID/GUID を含む LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:901 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:905 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのサービス項目のオブジェクトクラス" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:906 -msgid "" -"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " -"aliases." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:910 +msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases." msgstr "サービス属性とその別名に対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:911 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:915 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "このサービスが管理するポートに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:916 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:920 msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "このサービスが理解可能なプロトコルに対応する LDAP 属性" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:922 -msgid "" -"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " -"for this attribute type." -msgstr "" -"この属性タイプの LDAP 検索を絞り込むために使用する、検索スコープや LDAP フィ" -"ルタとしての任意指定ベース DN" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:926 +msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type." +msgstr "この属性タイプの LDAP 検索を絞り込むために使用する、検索スコープや LDAP フィルタとしての任意指定ベース DN" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:927 -msgid "" -" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " -"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " -"is entered)." -msgstr "" -"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの" -"移行) までを基準とした、 LDAP 検索の制限時間 (秒)" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:931 +msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." +msgstr "LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの移行) までを基準とした、 LDAP 検索の制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:932 -msgid "" -"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " -"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " -"are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "" -"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの" -"移行) までを基準とした、 LDAP ユーザ/グループ列挙の制限時間 (秒)" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:936 +msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." +msgstr "LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの移行) までを基準とした、 LDAP ユーザ/グループ列挙の制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:937 -msgid "" -"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " -"following a connect(2) returns in case of no activity." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:941 +msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "connect(2) に続く poll(2)/select(2) に対して設定する、無応答時の制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:942 -msgid "" -"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " -"will abort if no response is received." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:946 +msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received." msgstr "同期 LDAP API が応答を待つ際の制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:947 -msgid "" -"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " -"maintained." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:951 +msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained." msgstr "LDAP サーバへの接続を維持する制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:952 -msgid "" -"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " -"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." -msgstr "" -"単一の要求で LDAP から取得するレコード数の指定。 LDAP サーバによっては、要求" -"ごとの最大値が決まっているものがあります。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:956 +msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." +msgstr "単一の要求で LDAP から取得するレコード数の指定。 LDAP サーバによっては、要求ごとの最大値が決まっているものがあります。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:957 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:961 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "LDAP ページングプロトコルを無効化する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:961 -msgid "" -"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " -"security level necessary to establish the connection." -msgstr "" -"SASL を利用して LDAP サーバと通信する際、接続を確立するのに必要な最小限のセ" -"キュリティレベルの指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:965 +msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection." +msgstr "SASL を利用して LDAP サーバと通信する際、接続を確立するのに必要な最小限のセキュリティレベルの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:966 -msgid "" -"Specify the number of group members that must be missing from the internal " -"cache in order to trigger a dereference lookup." -msgstr "" -"参照解釈処理を実施する際、内部キャッシュから失われていなければならないグルー" -"プのメンバー数の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 +msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup." +msgstr "参照解釈処理を実施する際、内部キャッシュから失われていなければならないグループのメンバー数の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:973 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:977 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "LDAP TLS セッション時にサーバの証明書を検証する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:977 -msgid "" -"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " -"Authorities that sssd will recognize." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:981 +msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize." msgstr "SSSD が理解すべき全証明機関の証明書一覧を含むファイルの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:981 -msgid "" -"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " -"certificates in separate individual files." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:985 +msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files." msgstr "証明機関の証明書について、個別のファイルを含むディレクトリの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:985 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:989 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "クライアントの鍵に対応する証明書を含むファイルの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:989 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:993 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "クライアントの鍵を含むファイルの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:994 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:998 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "受け入れ可能な暗号化スイートの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:999 -msgid "" -"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " -"channel." -msgstr "" -"id_provider 接続が通信を暗号化するため、 TLS を使用しなければならないかどうか" -"の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1003 +msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel." +msgstr "id_provider 接続が通信を暗号化するため、 TLS を使用しなければならないかどうかの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1004 -msgid "" -"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " -"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " -"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." -msgstr "" -"SSSD が ldap_user_uid_number および ldap_group_gid_number ではなく、 " -"ldap_user_objectsid および ldap_group_objectsid を利用してユーザとグループの " -"ID を参照するようにする指定" - #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1008 +msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." +msgstr "SSSD が ldap_user_uid_number および ldap_group_gid_number ではなく、 ldap_user_objectsid および ldap_group_objectsid を利用してユーザとグループの ID を参照するようにする指定" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1012 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "使用する SASL 機構の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1013 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1017 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "使用する SASL 認可 ID の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1018 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1022 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "使用する SASL 領域の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1023 -msgid "" -"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " -"canonicalize the host name during a SASL bind." -msgstr "" -"true に設定すると、 LDAP ライブラリが SASL バインドを行なう際、ホスト名を正規" -"化するために逆参照を行なう設定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1027 +msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind." +msgstr "true に設定すると、 LDAP ライブラリが SASL バインドを行なう際、ホスト名を正規化するために逆参照を行なう設定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1028 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1032 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "SASL/GSSAPI を利用する際の keytab の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1033 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1037 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "id_provider が Kerberos 資格 (TGT) を初期化する指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1038 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1042 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "GSSAPI を使用した場合の TGT の有効期間 (秒) の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1043 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1047 msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "クライアント川でパスワードの有効期限切れを判断するためのポリシーの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1048 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1052 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "自動参照追跡機能を有効化するかどうかの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1053 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1057 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "サービス検出器が有効化されている場合の使用するサービス名の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1057 -msgid "" -"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " -"password changes when service discovery is enabled." -msgstr "" -"サービス検出器が有効化されている場合、パスワード変更を許可する LDAP サーバを" -"検出するのに使用するサービス名の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1061 +msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled." +msgstr "サービス検出器が有効化されている場合、パスワード変更を許可する LDAP サーバを検出するのに使用するサービス名の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1062 -msgid "" -"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " -"days since the Epoch after a password change operation." -msgstr "" -"パスワード変更操作後、 ldap_user_shadow_last_change にエポック日からの経過日" -"数を更新するかどうかの指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1066 +msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation." +msgstr "パスワード変更操作後、 ldap_user_shadow_last_change にエポック日からの経過日数を更新するかどうかの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1067 -msgid "" -"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " -"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " -"must be met for the user to be granted access on this host." -msgstr "" -"access_provider = ldap および ldap_access_order = filter を使用している場合 " -"(既定値) 、このオプションは必須です。ここでは、ユーザがこのホストにログインす" -"る際、適合していなければならない LDAP 検索フィルタ条件を指定します。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1071 +msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host." +msgstr "access_provider = ldap および ldap_access_order = filter を使用している場合 (既定値) 、このオプションは必須です。ここでは、ユーザがこのホストにログインする際、適合していなければならない LDAP 検索フィルタ条件を指定します。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1072 -msgid "" -" With this option a client side evaluation of access control attributes can " -"be enabled." -msgstr "" -" このオプションを指定することで、アクセス制御属性をクライアント側で判断できる" -"ようになります。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1076 +msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled." +msgstr " このオプションを指定することで、アクセス制御属性をクライアント側で判断できるようになります。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1078 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1082 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "アクセス制御オプションのカンマ区切りリスト" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1083 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1087 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "検索時、どのようにして別名の参照解釈を実施するかの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1088 -msgid "" -"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " -"use the RFC2307 schema." -msgstr "" -"RFC2307 スキーマを使用するサーバ向けの LDAP グループのメンバーに対し、これを" -"ローカルユーザとして許可する" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1092 +msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema." +msgstr "RFC2307 スキーマを使用するサーバ向けの LDAP グループのメンバーに対し、これをローカルユーザとして許可する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1101 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 -msgid "" -"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " -"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." -msgstr "" -"SSSD が接続すべき Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一" -"覧。指定した順序どおりにアクセスが行なわれます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1109 +msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." +msgstr "SSSD が接続すべき Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指定した順序どおりにアクセスが行なわれます。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1114 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Kerberos の領域名 (例: EXAMPLE.COM)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1114 src/lib/authui/sssd/params.rb:1119 -msgid "" -"If the change password service is not running on the KDC, alternative " -"servers can be defined here." -msgstr "" -"KDC でパスワード変更サービスが動作していない場合に利用する、代替サーバを指定" -"することができます。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1118 src/lib/authui/sssd/params.rb:1123 +msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here." +msgstr "KDC でパスワード変更サービスが動作していない場合に利用する、代替サーバを指定することができます。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1124 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1128 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "資格情報のキャッシュを保存しておくディレクトリ。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1129 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1133 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "ユーザの資格情報キャッシュの場所" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1134 -msgid "" -" Timeout in seconds after an online authentication request or change " -"password request is aborted." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 +msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted." msgstr " オンライン認証要求またはパスワード変更要求を中止するまでの制限時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1139 -msgid "" -"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " -"spoofed." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 +msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed." msgstr "取得した TGT が盗聴されていないことを krb5_keytab で検証する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1144 -msgid "" -"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " -"KDCs." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1148 +msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs." msgstr "KDC から取得した資格情報を検証する際に使用する keytab の場所" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1149 -msgid "" -"Store the password of the user if the provider is offline and use it to " -"request a TGT when the provider comes online again." -msgstr "" -"プロバイダがオフラインの場合にパスワードを保存し、プロバイダがオンラインに" -"戻った際に TGT を要求するようにする" - #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1153 -msgid "" -"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " -"immediately followed by a time unit." -msgstr "指定した全体の有効期限 (整数 + 時間単位) で更新可能なチケットを要求する" +msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again." +msgstr "プロバイダがオフラインの場合にパスワードを保存し、プロバイダがオンラインに戻った際に TGT を要求するようにする" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1157 -msgid "" -"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " -"followed by a time unit." -msgstr "指定した有効期限 (整数 + 時間単位) でチケットを要求する" +msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." +msgstr "指定した全体の有効期限 (整数 + 時間単位) で更新可能なチケットを要求する" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 +msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." +msgstr "指定した有効期限 (整数 + 時間単位) でチケットを要求する" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1165 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "TGT を更新すべきかどうかを判断する時間 (秒)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 -msgid "" -"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" -"authentication." -msgstr "" -"Kerberos の事前認証で Flexible Authentication Secure Tunneling (FAST) を有効" -"化する" - #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1170 +msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication." +msgstr "Kerberos の事前認証で Flexible Authentication Secure Tunneling (FAST) を有効化する" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1174 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "FAST で使用するサーバプリンシパルの指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1175 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1179 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "ホストおよびユーザプリンシパルを正規化すべきかどうかの指定" #. The Active Directory domain section -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1187 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Active Directory ドメイン名の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1192 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1196 msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" msgstr "AD サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1196 -msgid "" -"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " -"which SSSD should connect in order of preference." -msgstr "" -"SSSD が接続すべき AD サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指" -"定した順序でアクセスします。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1200 +msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference." +msgstr "SSSD が接続すべき AD サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指定した順序でアクセスします。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201 -msgid "" -"AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " -"used by AD to identify this host." -msgstr "" -"AD ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が AD " -"ドメインで使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。" - #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205 +msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by AD to identify this host." +msgstr "AD ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が AD ドメインで使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1209 msgid "Override the user's home directory." msgstr "ユーザのホームディレクトリの上書き指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1218 -msgid "" -" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " -"Active Directory user and group SIDs." -msgstr "" -" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 " -"POSIX ID の範囲下限の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1222 +msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." +msgstr " Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 POSIX ID の範囲下限の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1223 -msgid "" -"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " -"Active Directory user and group SIDs." -msgstr "" -" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 " -"POSIX ID の範囲上限の指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1227 +msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." +msgstr " Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 POSIX ID の範囲上限の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1228 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1232 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "各スライスで利用可能な ID 数の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1232 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1236 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "既定のドメインに対するドメイン SID の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1236 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1240 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "既定のドメイン名の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1241 -msgid "" -"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " -"winbind's “idmap_autorid” algorithm." -msgstr "" -"winbind の \"idmap_autorid\" アルゴリズムにより似たアルゴリズムを利用して ID " -"マッピングを動作させる指定" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1245 +msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm." +msgstr "winbind の \"idmap_autorid\" アルゴリズムにより似たアルゴリズムを利用して ID マッピングを動作させる指定" #. The Active Directory domain section -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1253 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1257 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "IPA ドメインの名前の指定" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1258 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1262 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IPA サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263 -msgid "" -"IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " -"FQDN used by IPA to identify this host." -msgstr "" -"IPA ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が IPA " -"で使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1267 +msgid "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by IPA to identify this host." +msgstr "IPA ホスト名 (オプション) - このホストを識別するにあたって、 hostname(5) が IPA で使用される完全修飾名を反映しない場合、この値を設定してください。" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1272 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "この IPA クライアントが使用する automounter の場所" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1273 -msgid "" -"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " -"FreeIPA v2 with the IP address of this client." -msgstr "" -"FreeIPA v2 に内蔵されている DNS サーバに対し、このクライアントの IP アドレス" -"で自動更新するように SSSD に指定する" +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1277 +msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client." +msgstr "FreeIPA v2 に内蔵されている DNS サーバに対し、このクライアントの IP アドレスで自動更新するように SSSD に指定する" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "クライアントの DNS レコードを更新する際に適用する TTL" -#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1286 msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "動的 DNS 更新で使用すべきインターフェイスの IP アドレスを選択" - Modified: trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dhcp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:04+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -110,9 +110,7 @@ #. command line help text for an option #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:145 msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces" -msgstr "" -"現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示" -"する" +msgstr "現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示する" #. command line help text for an option #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151 @@ -515,12 +513,10 @@ #. at least minimal configuration #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:577 msgid "" -"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP " -"address \n" +"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n" "and netmask)." msgstr "" -"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレス" -"やサブネットマスクなどが\n" +"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレスやサブネットマスクなどが\n" "設定されていません) 。" #. configuration will be saved in ldap? @@ -722,12 +718,10 @@ #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1546 #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1569 msgid "" -"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP " -"server.\n" +"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n" "IP %1 does not match the network %2/%3." msgstr "" -"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があり" -"ます。\n" +"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があります。\n" "IP %1 がネットワーク %2/%3 と一致しません。" #. Label of the registered hosts table @@ -884,8 +878,7 @@ msgid "" "You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n" "\n" -"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and " -"write\n" +"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n" "/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n" "changes will be saved to the default configuration file.\n" " \n" @@ -893,10 +886,8 @@ msgstr "" "DHCP サーバに対して代替となる設定ファイルを指定しています。\n" "\n" -"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /" -"etc/dhcpd.conf \n" -"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、" -"全ての設定は\n" +"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /etc/dhcpd.conf \n" +"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、全ての設定は\n" "既定の設定ファイルのみに保存されます。\n" " \n" "続行してもよろしいですか?\n" @@ -915,8 +906,7 @@ "<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n" "<b>First IP Address</b> defines\n" "the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n" -"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how " -"hostnames\n" +"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n" "are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n" "<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n" "If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n" @@ -927,13 +917,11 @@ "<p><big><b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b></big><br />\n" "<b>最初の IP アドレス</b> には IP アドレス範囲の\n" "開始部分を指定してください。 <b>最後の IP アドレス</b> には\n" -"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するため" -"の\n" +"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するための\n" "基礎となる文字列を指定します (例: <tt>dhcp-%i</tt>, <tt>e25-%i-a</tt>) 。\n" "<tt>%i</tt> の部分が範囲の中でそれぞれの数字に置き換えられる部分です。\n" "文字列内に <tt>%i</tt> を含めていない場合は、指定した文字列の後ろに\n" -"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定し" -"てください。\n" +"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定してください。\n" "<b>開始</b> には最初のホスト名の番号を指定してください。\n" "ホスト名はその番号から1つずつ数字を足していく形で作成されます。</p>\n" @@ -949,24 +937,19 @@ msgstr "" "<p><big><b>DNS ウイザード</b></big><br />\n" "このウイザードでは、 DHCP サーバの設定から直接 DNS ゾーンを作成する\n" -"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーン" -"を\n" -"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへ" -"の変換に\n" -"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するた" -"めの\n" +"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーンを\n" +"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへの変換に\n" +"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するための\n" "逆ゾーンを作成することもできます。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42 msgid "" "<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n" -"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be " -"changed.</p>\n" +"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n" msgstr "" "<p> <b>新規ゾーン名</b> と <b>逆ゾーン名</b> は、それぞれ DHCP サーバと\n" -"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</" -"p>\n" +"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46 @@ -1001,32 +984,25 @@ "the zone name servers.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>DNS クエリ</b></big><br />\n" -"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合な" -"ど、\n" +"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合など、\n" "それぞれの DNS クエリでは、最初に親となるゾーン\n" -"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサー" -"バを\n" +"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサーバを\n" "問い合わせ、その後これらのネームサーバに対して IP アドレスの問い合わせ\n" "を行ないます。<br />\n" -"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるの" -"は\n" +"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるのは\n" "このためです。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67 msgid "" "<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n" -"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the " -"current\n" +"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n" "DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n" "during the zone creation.</p>\n" msgstr "" -"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示" -"された\n" -"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレス" -"とともに\n" -"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指" -"定してください。\n" +"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示された\n" +"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレスとともに\n" +"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指定してください。\n" "</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 4) @@ -1046,15 +1022,12 @@ "<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n" "Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n" "all hostnames one by one. Set simple rules for how\n" -"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to " -"use\n" +"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n" "and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>DNS レコード</b></big><br />\n" -"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホ" -"スト名を\n" -"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけ" -"です。\n" +"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホスト名を\n" +"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけです。\n" "これらの規則は、利用する IP アドレスの範囲と、\n" "その範囲内で作成するホスト名の文字列を指定することによって行ないます。</p>\n" @@ -1123,11 +1096,9 @@ "<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\n" "Dynamic DHCP range.</p>\n" msgstr "" -"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が" -"表示されています。\n" +"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が表示されています。\n" "<b>ドメイン</b> には現在の DHCP の設定が表示されています。\n" -"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な " -"DHCP\n" +"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な DHCP\n" "アドレス範囲が設定されています。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 3) @@ -1147,13 +1118,10 @@ "<p>\n" " To create or remove a single DNS record,\n" "click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n" -"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the " -"corresponding\n" +"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n" "reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n" "Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n" -"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range " -"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, " -"select\n" +"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n" "<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1162,10 +1130,8 @@ " DNS の項目をその逆引きゾーンと同期するには、\n" " <b>逆引きゾーンと同期</b> を選んでください。\n" " DNS サーバからこの範囲の IP アドレスに関連する情報を削除するには、\n" -" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。" -"新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n" -" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してくださ" -"い。</p>\n" +" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n" +" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してください。</p>\n" #. old_range: $[ #. "base" : "dhcp-%", @@ -1443,8 +1409,7 @@ #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234 msgid "" "No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n" -"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server " -"defined. \n" +"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n" "Really use the current settings?\n" msgstr "" "現在の DNS ゾーンにはネームサーバの IP アドレスが設定されていません。\n" @@ -1710,8 +1675,7 @@ "<b>Available Interfaces</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>ネットワークインターフェイス</big></b><br>\n" -"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインター" -"フェイス</b> \n" +"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインターフェイス</b> \n" "から選択してください。</p>" #. help text 2/2 @@ -1728,8 +1692,7 @@ "選択したインターフェイスを通してリモートコンピュータから\n" "このサービスにアクセスできるようファイアウオールを開くには、\n" "<b>ファイアウオールで選択したインターフェイスを開く</b> を\n" -"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にの" -"み\n" +"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にのみ\n" "利用できます。</p>" #. help text 2/5 @@ -1742,8 +1705,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "DHCP サーバを chroot 環境下で起動するには、\n" -"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを " -"chroot 環境下で\n" +"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n" "起動することはより堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>" #. help text 3/5 @@ -1794,8 +1756,7 @@ "Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>" msgstr "" "<p><b><big>サブネットの設定</big></b><br>\n" -"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を" -"設定してください。</p>" +"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を設定してください。</p>" #. help text 1/3, alt. 1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:72 @@ -1878,8 +1839,7 @@ "To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> " -"を使用してください。</p>" +"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> を使用してください。</p>" #. help text 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:115 @@ -1925,44 +1885,35 @@ msgid "" "<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n" "Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n" -"their primary name server. If the name server runs on the same host as the " -"DHCP\n" +"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n" "server, you can leave the fields empty.</p>" msgstr "" "<p><b><big>更新するゾーン</big></b><br>\n" -"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネーム" -"サーバ\n" -"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作してい" -"る場合は、\n" +"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネームサーバ\n" +"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作している場合は、\n" "この欄に記入する必要はありません。</p>" #. help text #: src/include/dhcp-server/helps.rb:143 msgid "" "<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n" -"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started " -"with \n" -"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible " -"options,\n" +"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n" +"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n" "consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>" msgstr "" "<p><b><big>DHCP サーバ開始パラメータ</big></b><br>\n" "ここでは DHCP サーバに対して開始時のパラメータを指定することができます。\n" -"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するな" -"どです。\n" -"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。" -"何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>" +"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するなどです。\n" +"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 1 (version for expert UI) #: src/include/dhcp-server/helps.rb:150 msgid "" "<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n" -"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</" -"p>\n" +"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ネットワークカードの選択</big></b><br>\n" -"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してくださ" -"い。</p>\n" +"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してください。</p>\n" #. Optional field - used with LDAP support #: src/include/dhcp-server/helps.rb:154 @@ -2010,8 +1961,7 @@ "value as the default route in the routing table of clients.</p>" msgstr "" "<p><b>デフォルトゲートウエイ</b> は\n" -"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定さ" -"れます。</p>" +"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 6/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:179 @@ -2025,9 +1975,7 @@ #. Wizard Installation - Step 2 7/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:183 msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>" -msgstr "" -"<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知す" -"るために利用されます。</p>" +msgstr "<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知するために利用されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 8/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:187 @@ -2041,14 +1989,11 @@ #. Wizard Installation - Step 2 9/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:191 msgid "" -"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP " -"expires\n" +"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n" "and the client must ask for an IP again.</p>" msgstr "" -"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定" -"します。\n" -"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。" -"</p>" +"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定します。\n" +"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。</p>" #. Wizard Installation - Step 3 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:195 @@ -2059,8 +2004,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>サブネット情報</big></b></br>\n" -"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレス" -"やネットマスク、\n" +"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレスやネットマスク、\n" "クライアントに貸与するアドレス範囲の最大値と最小値などです。\n" "</p>\n" @@ -2069,22 +2013,17 @@ msgid "" "<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n" "Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n" -"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the " -"same netmask.\n" +"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n" "For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n" "Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n" "assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n" msgstr "" "<p><b><big>IP アドレス範囲</big></b><br>\n" -"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス</" -"b>\n" -"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要が" -"あります。\n" +"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス</b>\n" +"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要があります。\n" "たとえば <tt>192.168.1.1</tt> と <tt>192.168.1.64</tt> のようになります。\n" -"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアント" -"と\n" -"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。</" -"p>\n" +"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアントと\n" +"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。</p>\n" #. Wizard Installation - Step 3 3/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:211 @@ -2095,8 +2034,7 @@ msgstr "" "<p><b><big>貸与時間</big></b><br>\n" "このアドレス範囲での <b>既定の</b> 貸与時間を設定してください。\n" -"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになりま" -"す。<br></p>" +"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになります。<br></p>" #. Wizard Installation - Step 3 4/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:217 @@ -2145,9 +2083,7 @@ #. host management help 1/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:239 msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>" -msgstr "" -"<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してくださ" -"い。</p>" +msgstr "<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してください。</p>" #. help text 1/7 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:251 @@ -2354,8 +2290,7 @@ "%1\n" "Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone." msgstr "" -"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していま" -"せん。\n" +"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n" "%1\n" "YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。" @@ -2365,8 +2300,7 @@ "Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\n" "Run the YaST firewall configuration to assign it to a zone." msgstr "" -"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していませ" -"ん。\n" +"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n" "YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。" #. popup message @@ -2577,7 +2511,7 @@ "\n" "設定を中止しています。" -#. error report +#. error report #: src/modules/DhcpServer.pm:1488 msgid "" "Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n" @@ -2689,7 +2623,7 @@ msgid "Error occurred while creating %1." msgstr "%1 を作成する際にエラーが発生しました。" -#. error report, %1 is LDAP record key +#. error report, %1 is LDAP record key #: src/modules/DhcpServer.pm:2754 msgid "Error occurred while updating %1." msgstr "%1 を更新する際にエラーが発生しました。" @@ -2703,4 +2637,3 @@ #: src/modules/DhcpServer.pm:2922 msgid "Error occurred while writing /etc/dhcpd.conf." msgstr "/etc/dhcpd.conf へ書き込む際にエラーが発生しました。" - Modified: trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dns-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -135,8 +135,7 @@ #. TRANSLATORS: commandline short help for command #: src/include/dns-server/cmdline.rb:245 msgid "Maximum number of versions for rotation, '0' means no rotation" -msgstr "" -"ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)" +msgstr "ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)" #. TRANSLATORS: commandline short help for command #. TRANSLATORS: commandline short help for command @@ -166,14 +165,12 @@ #. TRANSLATORS: commandline short help for command #: src/include/dns-server/cmdline.rb:294 -msgid "" -"Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" +msgid "Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" msgstr "ネームサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" #. TRANSLATORS: commandline short help for command #: src/include/dns-server/cmdline.rb:301 -msgid "" -"Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" +msgid "Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" msgstr "メールサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" #. TRANSLATORS: commandline short help for command @@ -223,11 +220,8 @@ #. TRANSLATORS: commandline short help for command #: src/include/dns-server/cmdline.rb:371 -msgid "" -"DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record" -msgstr "" -"example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソース" -"レコード値" +msgid "DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record" +msgstr "example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソースレコード値" #. TRANSLATORS: commandline short help for command #: src/include/dns-server/cmdline.rb:378 @@ -311,8 +305,7 @@ #. TRANSLATORS: commandline error message #. Both Add and Remove defined => Error! #: src/include/dns-server/cmdline.rb:580 src/include/dns-server/cmdline.rb:867 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:999 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1049 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:999 src/include/dns-server/cmdline.rb:1049 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1108 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1244 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1303 @@ -383,11 +376,10 @@ #. Table header item - ACL-options #. Table menu item - Records listing #: src/include/dns-server/cmdline.rb:731 src/include/dns-server/cmdline.rb:743 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:944 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1157 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1032 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1625 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1419 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:944 src/include/dns-server/cmdline.rb:1157 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:766 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1359 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1409 msgid "Value" msgstr "値" @@ -405,7 +397,7 @@ #. TRANSLATORS: commandline table header item #. Textentry - DNS adding zone - Name #: src/include/dns-server/cmdline.rb:840 src/include/dns-server/cmdline.rb:940 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1859 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1593 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -415,9 +407,9 @@ #. Table header item - DNS listing zones #. Table menu item - Records listing #: src/include/dns-server/cmdline.rb:842 src/include/dns-server/cmdline.rb:942 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1865 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1907 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1417 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1599 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1641 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1407 msgid "Type" msgstr "種類" @@ -430,8 +422,8 @@ #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings #: src/include/dns-server/cmdline.rb:846 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:441 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:444 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1993 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1996 msgid "Forwarders" msgstr "フォワーダ" @@ -461,12 +453,11 @@ #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - DNS listing zones -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:980 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1032 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:980 src/include/dns-server/cmdline.rb:1032 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1089 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1220 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1284 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1905 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1639 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" @@ -495,14 +486,14 @@ #. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - listing mail servers #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1091 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:739 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:729 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - listing mail servers #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1093 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:741 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:731 msgid "Priority" msgstr "優先度" @@ -564,8 +555,8 @@ #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings #: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:79 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:515 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:518 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2067 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2070 msgid "DNS Zones" msgstr "DNS ゾーン" @@ -587,7 +578,7 @@ #. check box #. TRANSLATORS: checkbox label, turning LDAP support on or off #: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:175 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:289 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2108 msgid "&LDAP Support Active" msgstr "LDAP サポートを有効にする (&L)" @@ -612,147 +603,103 @@ msgstr "DNS サーバ熟練者設定 (&E)..." #. Dialog label DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:259 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:256 msgid "DNS Server" msgstr "DNS サーバ" -#. FIXME: new startup -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:417 -msgid "Apply Changes" -msgstr "変更の適用" - -#. Dialog Label - DNS - expert settings -#. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:423 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:426 -msgid "Start-Up" -msgstr "起動" - -#. Dialog Label - DNS - expert settings -#. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:454 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:457 -msgid "Basic Options" -msgstr "基本オプション" - -#. Dialog Label - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:467 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:469 -msgid "Logging" -msgstr "ログ" - -#. Dialog Label - DNS - expert settings -#. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#. multi selection box -#. multi selection box -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:480 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:483 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:163 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2729 -msgid "ACLs" -msgstr "ACL" - -#. Dialog Label - DNS - expert settings -#. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:497 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:500 -msgid "TSIG Keys" -msgstr "TSIG 鍵" - #. T: ComboBox label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:563 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:297 msgid "Local DNS Resolution &Policy" msgstr "ローカル DNS の解決ポリシー (&P)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:566 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:300 msgid "Merging forwarders is disabled" msgstr "フォワーダの合成を無効にする" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:568 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:302 msgid "Automatic merging" msgstr "自動的に合成する" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:570 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:304 msgid "Merging forwarders is enabled" msgstr "フォワーダの合成を有効にする" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:572 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:306 msgid "Custom configuration" msgstr "独自設定" -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:576 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:310 msgid "Custom policy" msgstr "カスタムポリシー" #. T: ComboBox label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:583 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:317 msgid "Local DNS Resolution &Forwarder" msgstr "ローカル DNS 解決器のフォワーダ (&F)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:586 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:320 msgid "Using system name servers" msgstr "システムのネームサーバを使用する" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:588 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:322 msgid "This name server (bind)" msgstr "このネームサーバ (bind)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:590 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:324 msgid "Local dnsmasq server" msgstr "ローカルの dnsmasq サーバ" #. Frame label for DNS-Forwarders adding IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:600 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:334 msgid "Add IP Address" msgstr "IP アドレスの追加" #. Textentry for DNS-Forwarders adding IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:609 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:343 msgid "IPv4 or IPv6 A&ddress" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレス (&D)" #. Selectionbox for listing current DNS-Forwarders #. Selectionbox for listing current DNS-Forwarders -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:638 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:669 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:372 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:403 msgid "Forwarder &List" msgstr "フォワーダの一覧 (&L)" #. Store settings of a tab of a dialog -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:813 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:547 msgid "Cannot set local forwarder to %{forwarder}" msgstr "ローカルのフォワーダを %{forwarder} に設定できません" #. An error message, %1 is replaced with a variable IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:877 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:611 msgid "Cannot find local equivalent for IP %1." msgstr "IP %1 に対するローカル側のアドレスが検出できません。" #. TRANSLATORS: A warning message, %1 is replaced with the input IP, %2 with the output IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:883 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:617 msgid "" "Forwarding DNS queries to itself would create an infinite loop.\n" "IP address %1 is currently used by this server, so it has\n" "been changed to its local equivalent %2." msgstr "" -"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしま" -"います。\n" +"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいます。\n" "IP アドレス %1 は現在のところ、このサーバで使用されているため、\n" "ローカル側のアドレス %2 に変更します。" #. both IPv4 and IPv6 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:911 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:645 msgid "Invalid IPv4 or IPv6 address." msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスが正しくありません。" -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:914 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:648 msgid "" "A valid IPv6 address consists of letters a-f, numbers,\n" "and colons." @@ -761,46 +708,46 @@ "およびコロン (:) から成ります。" #. error report -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:930 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:664 msgid "The specified forwarder is already present." msgstr "指定されたフォワーダは既に存在しています。" #. Frame label for Basic-Options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:959 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:693 msgid "Add or Change Option" msgstr "追加または変更オプション" #. Combobox for choosing the basic-option -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:973 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:707 msgid "O&ption" msgstr "オプション (&P)" #. Textentry for setting the basic-option value #. Textentry - adding ACL-optiopn - value -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:983 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1588 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:717 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1322 msgid "&Value" msgstr "値 (&V)" #. Pushbutton for changing the basic-option #. Pushbutton - Change Record -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1007 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1387 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:741 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1377 msgid "C&hange" msgstr "変更 (&H)" #. Table label for basic-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1021 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:755 msgid "Current Options" msgstr "現在のオプション" #. Table header item - basic-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1030 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:764 msgid "Option" msgstr "オプション" #. TRANSLATORS: Popup question -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1161 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:895 msgid "" "Really set this\n" "option without any value?\n" @@ -809,7 +756,7 @@ "設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. Please, do not translate 'yes' and 'no' strings. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1173 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:907 msgid "" "Option %1 can only have a yes or no value set.\n" "Really set it to %2?\n" @@ -818,7 +765,7 @@ "%2 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1190 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:924 msgid "" "Option %1 can only be a number.\n" "Really set it to %2?\n" @@ -827,7 +774,7 @@ "%2 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1202 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:936 msgid "" "Quotes are not used correctly in this option.\n" "Really set it to %1?\n" @@ -836,7 +783,7 @@ "%1 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1214 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:948 msgid "" "Brackets are not used correctly in this option.\n" "Really set it to %1?\n" @@ -845,7 +792,7 @@ "%1 に設定してよろしいですか?\n" #. Popup question, %1 is the name of the option -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1258 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:992 msgid "" "Option %1 should be set only once.\n" "Really add another one?\n" @@ -854,77 +801,77 @@ "このまま追加してよろしいですか?\n" #. Table header - logging options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1298 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1032 msgid "Log Type" msgstr "ログ種類" #. Radiobutton - log type -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1310 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1044 msgid "&System Log" msgstr "システムログ (&S)" #. Radiobutton - log type -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1319 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1053 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #. IntField - max. log size -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1352 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1086 msgid "Maximum &Size (MB)" msgstr "最大サイズ (MB) (&S)" #. IntField - max. log age -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1363 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1097 msgid "Maximum &Versions" msgstr "最大バージョン (&V)" #. Frame label - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1381 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1115 msgid "Additional Logging" msgstr "追加ログ" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1386 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1120 msgid "Log All DNS &Queries" msgstr "すべての DNS への問い合わせをログ記録 (&Q)" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1389 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1123 msgid "Log Zone &Updates" msgstr "ゾーン更新をログに記録 (&U)" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1392 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1126 msgid "Log Zone &Transfers" msgstr "ゾーン転送をログに記録 (&T)" #. popup headline -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1549 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1283 msgid "Select File for Log" msgstr "ログファイルの選択" #. Frame label - adding ACL-optiopn -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1566 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1300 msgid "Option Setup" msgstr "オプション設定" #. Textentry - adding ACL-optiopn - name -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1579 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1313 msgid "&Name" msgstr "名前 (&N)" #. Table header - ACL-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1615 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1349 msgid "Current ACL List" msgstr "現在の ACL リスト" #. Table header item - ACL-options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1623 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1357 msgid "ACL" msgstr "ACL" #. A popup question, %1 is number of zones -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1743 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1477 msgid "" "This ACL is used by %1 zones.\n" "Really remove it?\n" @@ -933,12 +880,12 @@ "削除してよろしいですか?\n" #. An error popup message -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1830 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1564 msgid "The specified ACL entry already exists." msgstr "指定された ACL 項目は既に存在しています。" #. frame label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1847 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1581 msgid "Add New Zone " msgstr "新しいゾーンの追加 " @@ -947,8 +894,8 @@ #. TRANSLATORS: Table item - Server type #. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1868 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1958 src/modules/DnsServer.pm:1658 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1602 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1692 src/modules/DnsServer.pm:1667 msgid "Master" msgstr "マスター" @@ -958,9 +905,9 @@ #. TRANSLATORS: Table item - Server type #. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1870 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1961 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1964 src/modules/DnsServer.pm:1660 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1604 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1695 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1698 src/modules/DnsServer.pm:1669 msgid "Slave" msgstr "スレーブ" @@ -969,34 +916,34 @@ #. TRANSLATORS: Table item - Server type #. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1872 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1967 src/modules/DnsServer.pm:1666 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1606 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1701 src/modules/DnsServer.pm:1675 msgid "Forward" msgstr "転送" #. Table header - DNS listing zones -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1895 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1629 msgid "Configured DNS Zones" msgstr "設定済み DNS ゾーン" #. error report -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2104 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1838 msgid "A zone with the specified name is already configured." msgstr "指定された名前のゾーンは既に設定されています。" #. Write settings dialog #. @return `abort if aborted and `next otherwise -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2153 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1887 msgid "Saving the configuration failed. Change the settings?" msgstr "設定の保存に失敗しました。設定を変更しますか?" #. Writes settings and restores the dialog without exiting -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2169 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1903 msgid "Saving the configuration failed" msgstr "設定の保存に失敗しました" #. Yes-No popup -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2182 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1916 msgid "" "All changes will be lost.\n" "Really leave the DNS server configuration without saving?" @@ -1004,40 +951,83 @@ "変更内容はすべて失われます。\n" "DNS サーバの設定を保存しないまま中止してよろしいですか?" +#. FIXME: new startup +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1969 +msgid "Apply Changes" +msgstr "変更の適用" + +#. Dialog Label - DNS - expert settings +#. Tree Menu Item - DNS - expert settings +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1975 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1978 +msgid "Start-Up" +msgstr "起動" + +#. Dialog Label - DNS - expert settings +#. Tree Menu Item - DNS - expert settings +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2006 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2009 +msgid "Basic Options" +msgstr "基本オプション" + +#. Dialog Label - DNS - expert settings +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2019 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2021 +msgid "Logging" +msgstr "ログ" + +#. Dialog Label - DNS - expert settings +#. Tree Menu Item - DNS - expert settings +#. multi selection box +#. multi selection box +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2032 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2035 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:156 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2694 +msgid "ACLs" +msgstr "ACL" + +#. Dialog Label - DNS - expert settings +#. Tree Menu Item - DNS - expert settings +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2049 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2052 +msgid "TSIG Keys" +msgstr "TSIG 鍵" + #. check box -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:95 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:93 msgid "A&llow Dynamic Updates" msgstr "動的な更新の許可 (&L)" #. combo box -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:105 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:103 msgid "TSIG &Key" msgstr "TSIG 鍵 (&K)" #. check box #. check box -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:158 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2725 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:151 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2690 msgid "Enable &Zone Transport" msgstr "ゾーン転送を有効にする (&Z)" #. check box -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:178 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:171 msgid "A&utomatically Generate Records From" msgstr "以下のものから自動的にレコードを生成 (&U)" #. multi selection box -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:187 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:180 msgid "Zon&e" msgstr "ゾーン (&E)" #. frame label -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:199 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:192 msgid "Connected Reverse Zones" msgstr "接続された逆引きゾーン" #. popup message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:465 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:455 msgid "" "This function is not available during\n" "preparation for autoinstallation.\n" @@ -1046,34 +1036,34 @@ "この機能は使用できません。\n" #. error report -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:476 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:466 msgid "No TSIG key is defined." msgstr "TSIG 鍵が設定されていません。" #. Textentry - adding nameserver -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:506 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:496 msgid "&Name Server to Add" msgstr "追加するネームサーバ (&N)" #. Selectionbox - listing current nameservers #. selection box label -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:529 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:555 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:519 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:545 msgid "Na&me Server List" msgstr "ネームサーバの一覧 (&M)" #. error message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:653 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:643 msgid "The specified name server already exists." msgstr "指定されたネームサーバは既に存在しています。" #. Frame label - adding mail server -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:699 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:689 msgid "Mail Server to Add" msgstr "追加するメールサーバ" #. Textentry - addind mail server - Name -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:709 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:699 msgid "&Address" msgstr "アドレス (&A)" @@ -1081,116 +1071,116 @@ #. IntField - zone settings - Record Value #. IntField - zone settings - Record Value #. int field -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:712 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1237 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1295 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:702 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1227 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1285 #: src/include/dns-server/options.rb:435 msgid "&Priority" msgstr "優先度 (&P)" #. Table label - listing mail servers -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:734 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:724 msgid "Mail Relay List" msgstr "メール中継一覧" #. A popup error message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:871 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:861 msgid "The specified value is not a valid hostname or IP address." msgstr "指定した値が有効なホスト名または IP アドレスではありません。" #. error message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:893 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:883 msgid "The specified mail server already exists." msgstr "指定されたネームサーバは既に存在します。" #. DNS Settings time units (combobox item) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:940 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:930 msgid "Seconds" msgstr "秒" #. DNS Settings time units (combobox item) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:942 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:932 msgid "Minutes" msgstr "分" #. DNS Settings time units (combobox item) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:944 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:934 msgid "Hours" msgstr "時間" #. DNS Settings time units (combobox item) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:946 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:936 msgid "Days" msgstr "日" #. DNS Settings time units (combobox item) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:948 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:938 msgid "Weeks" msgstr "週" #. Textentry - setting Serial for zone -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:960 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:950 msgid "Seri&al" msgstr "シリアル番号 (&A)" #. Textentry - setting TTL for zone -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:969 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:959 msgid "TT&L" msgstr "TTL (&L)" #. Combobox - Setting DNS Retry - Unit -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:974 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1011 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:964 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1001 msgid "&Unit" msgstr "単位 (&U)" #. IntField - Setting DNS Refresh - Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:988 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:978 msgid "Re&fresh" msgstr "更新間隔 (&F)" #. Combobox - Setting DNS Refresh - Unit -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:996 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:986 msgid "Un&it" msgstr "単位 (&I)" #. IntField - Setting DNS Retry - Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1005 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:995 msgid "Retr&y" msgstr "再試行間隔 (&Y)" #. IntField - Setting DNS Expiry - Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1018 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1008 msgid "Ex&piration" msgstr "有効期限 (&P)" #. Combobox - Setting DNS Expiry - Unit -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1026 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1016 msgid "U&nit" msgstr "単位 (&N)" #. IntField - Setting DNS Minimum - Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1035 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1025 msgid "&Minimum" msgstr "最小値 (&M)" #. Combobox - Setting DNS Minimum - Unit -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1043 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1033 msgid "Uni&t" msgstr "単位 (&T)" #. Handle events in a tab of a dialog -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1166 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1156 msgid "The serial number of the zone must be specified." msgstr "ゾーンのシリアル番号を指定する必要があります。" #. error report, %1 is an integer -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1174 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1164 msgid "The serial number must be no more than %1 digits long." msgstr "シリアル番号は %1 桁以上である必要があります。" #. TRANSLATORS: A popup with question, current setting could produce errors -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1195 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1185 msgid "" "The expiration time-out is higher than the time period\n" "of zone refreshes. The zone will not be reachable\n" @@ -1198,111 +1188,110 @@ "Continue?" msgstr "" "有効期限の設定がゾーンの更新間隔の設定よりも短く\n" -"なっています。これにより、スレーブネームサーバではゾーンが利用できなくなりま" -"す。\n" +"なっています。これにより、スレーブネームサーバではゾーンが利用できなくなります。\n" "続行しますか?" #. Textentry - zone settings - Record Name #. Textentry - zone settings - Record Name #. Textentry - zone settings - Record Name -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1219 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1254 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1311 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1209 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1244 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1301 msgid "&Record Key" msgstr "レコードキー (&R)" #. Combobox - zone settings - Record Type #. Combobox - zone settings - Record Type #. Combobox - zone settings - Record Type -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1227 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1286 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1319 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1217 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1276 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1309 msgid "T&ype" msgstr "種類 (&Y)" #. Textentry - zone settings - Record Value #. IntField - zone settings - Record Value #. Textentry - zone settings - Record Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1245 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1292 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1324 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1235 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1282 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1314 msgid "Val&ue" msgstr "値 (&U)" #. Textentry - zone settings - Record Name -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1261 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1251 msgid "&Service" msgstr "サービス (&S)" #. Textentry - zone settings - Record Name -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1275 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1265 msgid "&Protocol" msgstr "プロトコル (&P)" #. IntField - zone settings - Record Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1297 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1287 msgid "&Weight" msgstr "重み付け (&W)" #. IntField - zone settings - Record Value -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1299 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1289 msgid "&Port" msgstr "ポート (&P)" #. reverse zone -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1344 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1334 msgid "A: IPv4 Domain Name Translation" msgstr "A: IPv4 ドメイン名変換" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1345 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1335 msgid "AAAA: IPv6 Domain Name Translation" msgstr "AAAA: IPv6 ドメイン名変換" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1346 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1336 msgid "CNAME: Alias for Domain Name" msgstr "CNAME: 別名定義" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1347 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1337 msgid "NS: Name Server" msgstr "NS: ネームサーバ" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1348 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1338 msgid "MX: Mail Relay" msgstr "MX: メール中継" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1349 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1339 msgid "PTR: Reverse Translation" msgstr "PTR: 逆変換" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1350 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1340 msgid "SRV: Services Record" msgstr "SRV: サービスレコード" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1351 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1341 msgid "TXT: Text Record" msgstr "TXT: テキストレコード" -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1352 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1342 msgid "SPF: Sender Policy Framework" msgstr "SPF: Sender Policy Framework" #. Frame label - Adding/Changing IP/CNAME/Type... zone settings -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1369 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1359 msgid "Record Settings" msgstr "レコード設定" #. Table label - Records listing -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1405 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1395 msgid "Configured Resource Records" msgstr "設定済みのリソースレコード" #. Table menu item - Records listing -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1415 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1405 msgid "Record Key" msgstr "レコードキー" #. Pop-up error message, %1 is replaced with an example -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1845 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1835 msgid "" "Invalid IPv6 reverse IP.\n" "\n" @@ -1315,27 +1304,25 @@ "現在のゾーンからの相対表現で記入する必要があります。" #. (hostname or FQ) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1883 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1873 msgid "Invalid IPv6 address." msgstr "IPv6 アドレスが正しくありません。" #. TRANSLATORS: Error message #. %{type} replaced with record type (TXT or SPF) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1916 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1906 msgid "" -"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII " -"characters excluding '='\n" +"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\n" "and must be at least one character long." msgstr "" -"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-" -"ASCII の文字から\n" +"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-ASCII の文字から\n" "構成されていなければならず、少なくとも 1 文字の長さが必要です。" #. TRANSLATORS: Error message #. %{type} - replaced with record type (TXT or SPF) #. %{max} - replaced with the maximal length #. %{current} - replaced with the current length of a new TXT record. -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1934 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1924 msgid "" "Maximal length of a %{type} record is %{max} characters.\n" "This message is %{current} characters long." @@ -1344,72 +1331,66 @@ "このメッセージは %{current} 文字の長さになっています。" #. TRANSLATORS: a popup message, CNAME (link) points to itself -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1965 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1955 msgid "CNAME cannot point to itself." msgstr "CNAME で自分自身を設定することはできません。" #. When no dialog defined for this tab (software error) -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2341 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2331 msgid "An internal error has occurred." msgstr "内部エラーが発生しました。" #. Dialog Caption - Expert Settings - Zone Editor #. dialog caption -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2413 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2734 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2403 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2699 msgid "Zone Editor" msgstr "ゾーンエディタ" #. Menu Item - Zone Editor - Tab #. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2434 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2446 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2424 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2436 msgid "&Basics" msgstr "基本 (&B)" #. Menu Item - Zone Editor - Tab #. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2436 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2448 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2426 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2438 msgid "NS Recor&ds" msgstr "NS レコード (&D)" #. Menu Item - Zone Editor - Tab #. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2438 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2452 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2428 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2442 msgid "&SOA" msgstr "SOA (&S)" #. Menu Item - Zone Editor - Tab #. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2440 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2454 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2430 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2444 msgid "R&ecords" msgstr "レコード (&E)" #. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2450 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2440 msgid "M&X Records" msgstr "MX レコード (&X)" #. Label - connected with Textentry which shows current edited zone #. Label - connected with Textentry which shows current edited zone #. Label - connected with Textentry which shows current edited zone -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2466 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2703 -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2906 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2455 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2668 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2871 msgid "Settings for Zone" msgstr "ゾーン設定" -#. ); -#. Menu Item - Zone Editor - Tab -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2502 -msgid "Ad&vanced" -msgstr "熟練者設定 (&V)" - #. at least one NS server must be set -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2550 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2532 msgid "At least one NS server must be set." msgstr "少なくとも 1 つの NS サーバを設定する必要があります。" @@ -1417,27 +1398,26 @@ #. #. Automatically Generate Records From is a feature that makes YaST to generate #. DNS records manually from selected zone -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2612 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2594 msgid "" "Current zone records are automatically generated from %1 zone.\n" -"To change records manually disable the Automatically Generate Records From " -"feature." +"To change records manually disable the Automatically Generate Records From feature." msgstr "" "現在のゾーンは %1 ゾーンから自動的に生成されています。\n" "レコードを変更するには、自動レコード生成の機能を無効化する必要があります。" #. TRANSLATORS: Text entry -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2717 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2682 msgid "&Master DNS Server IP" msgstr "マスター DNS サーバの IP (&M)" #. TRANSLATORS: Popup error headline -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2781 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2746 msgid "Missing Master Server" msgstr "マスターサーバがありません" #. TRANSLATORS: Popup error text -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2783 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2748 msgid "" "Every slave zone must have its master server IP defined.\n" "Configuration of a DNS server without a master server would fail.\n" @@ -1448,32 +1428,32 @@ "このまま続行すると現在のゾーンは削除されます。" #. TRANSLATORS: A popup error message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2803 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2768 msgid "No master DNS server defined." msgstr "マスター DNS サーバを指定していません。" #. A popup error message -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2815 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2780 msgid "The specified master name server is not a valid IP address." msgstr "指定したマスターネームサーバは正しい IP アドレスではありません。" #. Textentry - adding forwarder -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2926 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2891 msgid "New &Forwarder IP Address" msgstr "新規フォワーダ IP アドレス (&F)" #. Selectionbox - listing current forwarders -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2951 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2916 msgid "Current &Zone Forwarders" msgstr "現在のゾーンフォワーダ (&Z)" #. dialog caption -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2973 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2938 msgid "Forward Zone Editor" msgstr "転送ゾーンのエディタ" #. TRANSLATORS: popup question -#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:3009 +#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2974 msgid "" "This forward zone has no forwarders defined, which means\n" "that all DNS queries for this zone are denied.\n" @@ -1557,8 +1537,7 @@ msgstr "" "<p><b><big>chroot 環境</big></b><br>\n" "DNS サーバを chroot 環境下で起動するには、\n" -"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを " -"chroot 環境下で\n" +"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n" "起動すると、より堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>" #. help 3/4 @@ -1574,8 +1553,7 @@ "DNS ゾーンの設定を編集するには、一覧から該当する項目を選んで\n" "<b>編集</b> を押してください。\n" "新しい DNS ゾーンを追加するには <b>追加</b> を押してください。\n" -"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押して" -"ください。</P>" +"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</P>" #. help 4/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:60 @@ -1639,8 +1617,7 @@ "a record, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p>新しいレコードをゾーンに追加するには <b>追加</b> を押してください。\n" -"レコードを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</" -"p>" +"レコードを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" #. help 5/5, only for alt. 1 #: src/include/dns-server/helps.rb:93 @@ -1657,15 +1634,12 @@ #: src/include/dns-server/helps.rb:99 msgid "" "<p><b><big>Master Servers</big></b><br>\n" -"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</" -"b>\n" -"to add a new master name server. Select an existing one then click " -"<b>Delete</b>\n" +"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>\n" +"to add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete</b>\n" "to remove an existing one.</p>" msgstr "" "<p><b><big>マスターサーバ</big></b><br>\n" -"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスター" -"ネームサーバを追加するには、\n" +"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスターネームサーバを追加するには、\n" " <b>追加</b> を押してください。既存のマスターネームサーバを削除するには、\n" "削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" @@ -1674,31 +1648,27 @@ msgid "" "<p><b><big>Zone Type</big></b><br>\n" "To make this name server the primary source of the data of the zone,\n" -"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</" -"b>\n" +"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</b>\n" "or <b>Stub</b>, so the data of the zone will be mirrored from the master\n" "server.</p>" msgstr "" "<p><b><big>ゾーンの種類</big></b><br>\n" "このネームサーバをゾーンの情報を提供する一次ソースに設定する場合は\n" " <b>マスター</b> を選択します。二次ソースに設定する場合は <b>スレーブ</b> \n" -"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一" -"次ソース) から\n" +"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一次ソース) から\n" "情報を引き出して複製するようになります。</p>" #. help 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:114 msgid "" "<p><b><big>Zone Direction</big></b><br>\n" -"DNS is used both for translating from domain names to IP addresses and " -"back.\n" +"DNS is used both for translating from domain names to IP addresses and back.\n" "Select if this zone will be used to translate from domain names to IP\n" "addresses (<b>Forward</b>) or from IP addresses to domain names\n" "(<b>Reverse</b>).</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ゾーンの方向</big></b><br>\n" -"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト" -"名に変換することも行ないます。\n" +"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト名に変換することも行ないます。\n" "このゾーンを、ドメイン名から IP アドレスに変換する目的で作成する場合は\n" " <b>転送</b> を、 IP アドレスからドメイン名に変換する場合は\n" " <b>逆</b> をそれぞれ選択してください。</p>\n" @@ -1771,14 +1741,11 @@ #: src/include/dns-server/helps.rb:153 msgid "" "<p><b>Serial</b> number is used for determining if the zone has changed on\n" -"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize " -"the\n" +"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\n" "entire zone).</p>\n" msgstr "" -"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する" -"情報と\n" -"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だ" -"けゾーンを\n" +"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n" +"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だけゾーンを\n" "更新できることになります) 。</p>\n" #. help text 6/9 - Refresh @@ -1788,8 +1755,7 @@ "<p><b>Refresh</b> sets how often the zone should be synchronized from\n" "master name server to slave name servers.</p>" msgstr "" -"<p><b>更新間隔</b> は、マスターサーバからスレーブサーバに対して、どれくらい" -"の\n" +"<p><b>更新間隔</b> は、マスターサーバからスレーブサーバに対して、どれくらいの\n" "時間間隔で同期を行なうかを指定します。</p>" #. help text 7/9 - Retry @@ -1800,8 +1766,7 @@ "the zone from the master server if synchronization fails.</p>" msgstr "" "<p><b>再試行間隔</b> は、スレーブサーバがマスターサーバと同期する際に\n" -"何らかの失敗があった場合、どれだけの間隔を空けて再試行するかを指定します。</" -"p>" +"何らかの失敗があった場合、どれだけの間隔を空けて再試行するかを指定します。</p>" #. help text 8/9 - Expiry #: src/include/dns-server/helps.rb:167 @@ -1810,10 +1775,8 @@ "servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合に、スレーブサー" -"バ\n" -"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が" -"完了するまでは\n" +"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合に、スレーブサーバ\n" +"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n" "スレーブサーバが応答しなくなります。</p>" #. help text 9/9 - Minimum @@ -1823,8 +1786,7 @@ "<p><b>Minimum</b> sets for how long the slave servers should cache\n" "negative answers (name resolution failed).</p>" msgstr "" -"<p><b>最小値</b> には、スレーブサーバが否定応答 (名前解決の失敗) を記憶し続け" -"る\n" +"<p><b>最小値</b> には、スレーブサーバが否定応答 (名前解決の失敗) を記憶し続ける\n" "時間を設定します。</p>" #. ddns keys dialog @@ -1834,18 +1796,15 @@ "<p><b><big>TSIG Key Management</big></b><br>\n" "Define TSIG keys used for dynamic zone updates.\n" "To add a new TSIG key, use the \n" -"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</" -"b>.\n" -"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</" -"b>.\n" +"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>.\n" +"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>.\n" "</p>" msgstr "" "<p><b><big>TSIG 鍵管理</big></b><br>\n" "動的ゾーン更新に使用する TSIG 鍵を定義します。\n" "新しい TSIG 鍵を追加するには、 <b>ファイル名</b> テキストフィールドに入力\n" "するか <b>参照</b> ボタンで検索したのち、 <b>追加</b> を押してください。\n" -"既存の TSIG 鍵を削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してくださ" -"い。\n" +"既存の TSIG 鍵を削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。\n" "</p>" #. Expert Mode Configuration - Start Up 1/3 @@ -1906,10 +1865,8 @@ "<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\n" "To delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追" -"加 </b> を押してください。\n" -"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してくださ" -"い。</p>" +"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追加 </b> を押してください。\n" +"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" #. Expert Mode Configuration - Basic Options 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:225 @@ -1936,9 +1893,7 @@ #. Expert Mode Configuration - Basic Options 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:236 msgid "<p>To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "" -"<p>オプションを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</" -"p>" +msgstr "<p>オプションを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" #. Expert Mode Configuration - Logging 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:238 @@ -1947,33 +1902,26 @@ "Use this dialog to define various options of the DNS server logging.</p>" msgstr "" "<p><b><big>ログ</big></b><br>\n" -"このダイアログでは、 DNS サーバの各種ログオプションを設定することができます。" -"</p>" +"このダイアログでは、 DNS サーバの各種ログオプションを設定することができます。</p>" #. Expert Mode Configuration - Logging 2/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:242 msgid "" "<p>\n" -"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the " -"system log. \n" +"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \n" "To save the DNS server log messages to a separate file, select \n" -"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log " -"and \n" +"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \n" "the <b>Maximum Size</b> of the log file.\n" -"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</" -"b>\n" +"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</b>\n" "to specify how many log files should be saved.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記" -"録</b> を選択してください。\n" +" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記録</b> を選択してください。\n" " DNS サーバのログメッセージを個別のファイルに記録するには、\n" -" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指" -"定し、\n" +" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指定し、\n" "ログファイルの <b>最大サイズ</b> を指定してください。\n" " DNS サーバはログファイルを自動的に切り替えます。 <b>最大バージョン</b> \n" -"を指定すると、どれだけのログファイルを保存するのかを指定することができます。" -"</p>\n" +"を指定すると、どれだけのログファイルを保存するのかを指定することができます。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Logging 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:252 @@ -1987,14 +1935,10 @@ "name server.</p>\n" msgstr "" "<p><b>追加のログ機能</b> では、\n" -"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログ" -"に記録されます。\n" -"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対" -"して発せられた全ての問い合わせを記録します。\n" -"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわ" -"れます。\n" -"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わる" -"とログに記録が行なわれます。\n" +"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログに記録されます。\n" +"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対して発せられた全ての問い合わせを記録します。\n" +"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわれます。\n" +"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わるとログに記録が行なわれます。\n" "\n" "</p>\n" @@ -2016,8 +1960,7 @@ "and <b>Value</b> then click <b>Add</b>. To remove an \n" "ACL entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> " -"を入力し、\n" +"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> を入力し、\n" " <b>追加</b> を押してください。既に設定されている ACL 項目を削除するには、\n" "該当する項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2040,14 +1983,11 @@ "<p>To add an already created key, set the <b>Filename</b>\n" "(or use the <b>Browse</b> button to select it) and click <b>Add</b>.\n" "To generate a new key, enter the <b>Filename</b> and the <b>Key ID</b>\n" -"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</" -"p>\n" +"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n" msgstr "" "<p>作成済みのキーを追加するには、 <b>ファイル名</b> を入力\n" -" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してくだ" -"さい。\n" -"新しい鍵を生成するには、 <b>ファイル名</b> および <b>鍵 ID</b> を入力してか" -"ら\n" +" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してください。\n" +"新しい鍵を生成するには、 <b>ファイル名</b> および <b>鍵 ID</b> を入力してから\n" "<b>生成</b> を押してください。新しい鍵を生成して追加します。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Keys 3/3 @@ -2071,49 +2011,38 @@ #. Expert Mode Configuration - Zones #2 #: src/include/dns-server/helps.rb:298 msgid "" -"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</" -"b>,\n" +"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\n" "and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種" -"類</b>\n" +"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種類</b>\n" " を選択し、 <b>追加</b> を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #3 #: src/include/dns-server/helps.rb:302 msgid "" -"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address " -"followed by\n" +"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n" "<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n" -"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), " -"select\n" +"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\n" "the <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に" -"並べ、その後ろに\n" -"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください " -"(たとえば、\n" -"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> " -"に対応します)。その後、\n" +"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n" +"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください (たとえば、\n" +"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応します)。その後、\n" " <b>ゾーン種類</b> を選択して <b>追加</b> を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #4 #. %1, %2, %3, and %4 are replaced with examples #: src/include/dns-server/helps.rb:311 msgid "" -"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address " -"followed by\n" -"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone " -"name are\n" +"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n" +"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\n" "supported: Standard form: <tt>%2</tt>;\n" "Forward form: <tt>%3</tt>;\n" "Forward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n" "(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に" -"並べ、その後ろに\n" -"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書" -"式に対応しています:\n" +"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n" +"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書式に対応しています:\n" "一般的な書式: <tt>%2</tt>;\n" "転送書式: <tt>%3</tt>;\n" "ネットマスク指定無しの転送書式: <tt>%4</tt>\n" @@ -2128,20 +2057,17 @@ msgstr "" "<p>ゾーンの転送方法や名前、メールサーバなど、ゾーンの設定を\n" "変更するには、該当する項目を選択して <b>編集</b> を押してください。\n" -"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してくださ" -"い。</p>\n" +"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:334 msgid "" "<p><b><big>DDNS and Zone Transport</big></b><br>\n" -"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control " -"access\n" +"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control access\n" "to the zone.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>DDNS とゾーン転送</big></b><br>\n" -"このダイアログではゾーンの動的 DNS (DDNS) の設定を変更したりアクセス権限の設" -"定を\n" +"このダイアログではゾーンの動的 DNS (DDNS) の設定を変更したりアクセス権限の設定を\n" "行なったりすることができます。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 2/3 @@ -2154,8 +2080,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "ゾーンを動的に更新できるようにするには、 <b>動的更新の許可</b> と \n" -" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにす" -"る前に、\n" +" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにする前に、\n" "少なくとも 1 つ以上の鍵を設定する必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 3/3 @@ -2170,8 +2095,7 @@ "<p>\n" "ゾーンの転送を許可するには、 <b>ゾーン転送を有効にする</b> を選択してから\n" "ゾーンの転送の際に確認される <b>ACL</b> (アクセス権) を設定してください。\n" -"ゾーンの転送を許可するには、少なくとも 1 つの ACL を設定する必要がありま" -"す。\n" +"ゾーンの転送を許可するには、少なくとも 1 つの ACL を設定する必要があります。\n" "</p>" #. Zone Editor - Help @@ -2184,8 +2108,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "逆引きゾーンのレコードは、他のマスターゾーンから生成することができます。\n" -"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボッ" -"クスを選び、\n" +"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボックスを選び、\n" "どのゾーンから生成するかを選択してください。</p>\n" #. Zone Editor - Help @@ -2196,22 +2119,19 @@ "from the current on in the <b>Connected Reverse Zones</b> field.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何で" -"あるかを\n" +"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるかを\n" "<b>接続済み逆引きゾーン</b> の項目から知ることができます。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Name Servers #: src/include/dns-server/helps.rb:371 msgid "" "<p><b><big>NS Records</big></b><br>\n" -"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</" -"b>.\n" +"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>.\n" "To remove one of the listed name servers, select it and click\n" "<b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>NS レコード</big></b><br>\n" -"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追" -"加</b> を押してください。\n" +"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追加</b> を押してください。\n" "ネームサーバを削除するには、一覧から選択して\n" "<b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2225,8 +2145,7 @@ "<b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>MX レコード</big></b><br>\n" -"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度" -"</b> を入力して\n" +"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度</b> を入力して\n" "<b>追加</b> を押してください。\n" "メールサーバを削除するには、一覧から選択して\n" "<b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2236,14 +2155,11 @@ msgid "" "<p><b>Serial</b> is the number used for determining if the zone has \n" "changed on\n" -"the master servers (then slave servers do not always need to synchronize " -"the\n" +"the master servers (then slave servers do not always need to synchronize the\n" "entire zone).</p>\n" msgstr "" -"<p><b>シリアル番号</b> はマスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情" -"報と\n" -"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけ" -"ゾーンを\n" +"<p><b>シリアル番号</b> はマスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n" +"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけゾーンを\n" "更新できることになります) 。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 3/7 @@ -2262,10 +2178,8 @@ "servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合にスレーブサー" -"バ\n" -"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が" -"完了するまでは\n" +"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合にスレーブサーバ\n" +"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n" "スレーブサーバが応答しなくなります。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 1/7 or 1/5 @@ -2278,8 +2192,7 @@ msgstr "" "<p><b><big>レコード</big></b><br>\n" "このダイアログでは、ゾーンのリソースレコードを編集することができます。\n" -"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>" -"値</b> \n" +"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>値</b> \n" "をそれぞれ設定して <b>追加</b> を押してください。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 2/7 or 2/5 @@ -2290,8 +2203,7 @@ "<b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p>既存のレコードを変更するには、該当する項目を選択して\n" -"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、" -"削除する項目を選んで\n" +"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、削除する項目を選んで\n" " <b>削除</b> を押してください。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 3/7 or 3/5 @@ -2301,8 +2213,7 @@ "Each type of record has its own syntax defined in the RFC.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"それぞれのレコードの種類には、 RFC で規定されたそれぞれの書式があります。</" -"p>\n" +"それぞれのレコードの種類には、 RFC で規定されたそれぞれの書式があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 4/7 (alt. 1) #: src/include/dns-server/helps.rb:436 @@ -2328,35 +2239,27 @@ "an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>CNAME: 別名定義</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する" -"か、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、" -"もしくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この" -"ホスト名は\n" -" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が " -"<b>値</b> の別名となります。</p>\n" +"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" +" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が <b>値</b> の別名となります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 6/7 (alt. 1) #. Zone Editor - Help for tab - Records 5/5 (alt. 2) #: src/include/dns-server/helps.rb:452 src/include/dns-server/helps.rb:479 msgid "" "<p><b>NS: Name Server</b>:\n" -"<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an " -"absolute\n" +"<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an absolute\n" "domain name followed by a dot.\n" "<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\n" "hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>NS: ネームサーバ</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する" -"か、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、も" -"しくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この" -"ホスト名は\n" +"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" " A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 7/7 (alt. 1) @@ -2369,13 +2272,10 @@ "hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>MX: メールリレー</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する" -"か、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、も" -"しくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この" -"ホスト名は\n" +"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" " A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 4/5 (alt. 2) @@ -2384,8 +2284,7 @@ "<p><b>PTR: Reverse Translation</b>:\n" "<b>Record Key</b> is a full reverse zone name (derived from the IP address)\n" "followed by a dot\n" -"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</" -"tt>)\n" +"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt>)\n" " or a part of reverse zone name relative to the current zone\n" "(such as <tt>1</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt> in zone\n" "<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n" @@ -2394,15 +2293,12 @@ "<p><b>PTR: 逆変換</b>:\n" "<b>レコードキー</b> には IP アドレスから導き出される完全逆ゾーン名か、\n" "もしくは現在のゾーン名からの相対ゾーン名を指定します。\n" -"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対" -"応する\n" +"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対応する\n" "ゾーン名は <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> になります。\n" "また、相対ゾーン名は現在のゾーン名からの相対値で指定するもので、たとえば\n" -"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt> のゾーン内で <tt>1</tt> という相対ゾーン名を" -"指定\n" +"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt> のゾーン内で <tt>1</tt> という相対ゾーン名を指定\n" "すると <tt>192.168.0.1</tt> の意味になります。\n" -"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してくださ" -"い。</p>\n" +"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。</p>\n" #. Final step of the installation wizard - 1/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:487 @@ -2420,8 +2316,7 @@ "SuSEfirewall2 settings to allow all connections to your DNS server.</p>" msgstr "" "<p>SuSEfirewall2 の設定を調整して、お使いの DNS サーバに\n" -"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールで" -"ポートを開く</b> を選択してください。</p>" +"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールでポートを開く</b> を選択してください。</p>" #. Final step of the installation wizard - 3/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:495 @@ -2600,56 +2495,56 @@ msgstr "メールリレー (&M)" #. DNS server read dialog caption -#: src/modules/DnsServer.pm:960 +#: src/modules/DnsServer.pm:969 msgid "Initializing DNS Server Configuration" msgstr "DNS サーバの設定を準備しています" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:964 +#: src/modules/DnsServer.pm:973 msgid "Check the environment" msgstr "環境の確認" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:966 src/modules/DnsServer.pm:1337 +#: src/modules/DnsServer.pm:975 src/modules/DnsServer.pm:1346 msgid "Flush caches of the DNS daemon" msgstr "DNS デーモンのキャッシュの掃きだし" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:968 +#: src/modules/DnsServer.pm:977 msgid "Read the firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の読み込み" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:970 +#: src/modules/DnsServer.pm:979 msgid "Read the settings" msgstr "設定の読み込み" #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:974 +#: src/modules/DnsServer.pm:983 msgid "Checking the environment..." msgstr "環境を確認しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:976 src/modules/DnsServer.pm:1353 +#: src/modules/DnsServer.pm:985 src/modules/DnsServer.pm:1362 msgid "Flushing caches of the DNS daemon..." msgstr "DNS デーモンのキャッシュを掃きだしています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:978 +#: src/modules/DnsServer.pm:987 msgid "Reading the firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:980 +#: src/modules/DnsServer.pm:989 msgid "Reading the settings..." msgstr "設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:982 src/modules/DnsServer.pm:1367 +#: src/modules/DnsServer.pm:991 src/modules/DnsServer.pm:1376 msgid "Finished" msgstr "完了" -#: src/modules/DnsServer.pm:1266 +#: src/modules/DnsServer.pm:1275 msgid "" "Error occurred while calling netconfig.\n" "Error: " @@ -2658,72 +2553,72 @@ "エラー: " #. DNS server read dialog caption -#: src/modules/DnsServer.pm:1333 +#: src/modules/DnsServer.pm:1342 msgid "Saving DNS Server Configuration" msgstr "DNS サーバ設定を保存しています" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1339 +#: src/modules/DnsServer.pm:1348 msgid "Save configuration files" msgstr "設定ファイルの保存" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1341 +#: src/modules/DnsServer.pm:1350 msgid "Restart the DNS daemon" msgstr "DNS デーモンの再起動" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1343 +#: src/modules/DnsServer.pm:1352 msgid "Update zone files" msgstr "ゾーンファイルの更新" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1345 +#: src/modules/DnsServer.pm:1354 msgid "Adjust the DNS service" msgstr "DNS サービスの調整" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1347 +#: src/modules/DnsServer.pm:1356 msgid "Call netconfig" msgstr "netconfig の呼び出し" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1349 +#: src/modules/DnsServer.pm:1358 msgid "Write the firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1355 +#: src/modules/DnsServer.pm:1364 msgid "Saving configuration files..." msgstr "設定ファイルを保存しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1357 +#: src/modules/DnsServer.pm:1366 msgid "Restarting the DNS daemon..." msgstr "DNS デーモンを再起動しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1359 +#: src/modules/DnsServer.pm:1368 msgid "Updating zone files..." msgstr "ゾーンファイルを更新しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1361 +#: src/modules/DnsServer.pm:1370 msgid "Adjusting the DNS service..." msgstr "DNS サービスを調整しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1363 +#: src/modules/DnsServer.pm:1372 msgid "Calling netconfig..." msgstr "netconfig を起動しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1365 +#: src/modules/DnsServer.pm:1374 msgid "Writing the firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. Cannot start service 'named', because of error that follows Error:. Do not translate named. -#: src/modules/DnsServer.pm:1538 +#: src/modules/DnsServer.pm:1547 msgid "" "Error occurred while starting service named.\n" "\n" @@ -2732,43 +2627,43 @@ "\n" #. type of zone to be used in summary -#: src/modules/DnsServer.pm:1662 +#: src/modules/DnsServer.pm:1671 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #. type of zone to be used in summary -#: src/modules/DnsServer.pm:1664 +#: src/modules/DnsServer.pm:1673 msgid "Hint" msgstr "ヒント" #. summary string -#: src/modules/DnsServer.pm:1673 +#: src/modules/DnsServer.pm:1682 msgid "The DNS server starts when booting the system." msgstr "システムのブート時にDNSサーバを起動する。" #. summary string -#: src/modules/DnsServer.pm:1679 +#: src/modules/DnsServer.pm:1688 msgid "The DNS server does not start when booting the system." msgstr "システムのブート時にDNSサーバを起動しない。" #. summary string, %s is list of DNS zones (their names), coma separated -#: src/modules/DnsServer.pm:1707 +#: src/modules/DnsServer.pm:1716 #, perl-format msgid "Configured Zones: %s" msgstr "設定済みのゾーン: %s" #. error message -#: src/modules/DnsServer.pm:1721 +#: src/modules/DnsServer.pm:1730 msgid "Invalid LDAP configuration. Cannot use LDAP." msgstr "LDAP 設定が正しくありません。 LDAP を使用することができません。" #. yes-no popup -#: src/modules/DnsServer.pm:1802 +#: src/modules/DnsServer.pm:1811 msgid "Enable LDAP support?" msgstr "LDAP サポートを有効にしますか?" #. error popup -#: src/modules/DnsServer.pm:1890 +#: src/modules/DnsServer.pm:1899 msgid "" "Installation of required packages failed.\n" "LDAP support will not be active." @@ -2777,27 +2672,29 @@ "LDAP サポートは利用できません。" #. BNC #679960 -#: src/modules/DnsServer.pm:1949 +#: src/modules/DnsServer.pm:1958 msgid "Unknown LDAP initialization error." msgstr "不明な LDAP 初期化エラーです。" #. TRANSLATORS: Popup error message, %1 is an LDAP object whose creation failed -#: src/modules/DnsServer.pm:1985 +#: src/modules/DnsServer.pm:1994 msgid "Error occurred while creating %1." msgstr "%1 の作成中にエラーが発生しました。" #. error report, %1 is ldap object -#: src/modules/DnsServer.pm:2021 +#: src/modules/DnsServer.pm:2030 msgid "Error occurred while creating cn=defaultDNS,%1. Not using LDAP." -msgstr "" -"cn=defaultDNS,%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。" +msgstr "cn=defaultDNS,%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。" #. error report, %1 is LDAP record DN -#: src/modules/DnsServer.pm:2047 +#: src/modules/DnsServer.pm:2056 msgid "Error occurred while updating %1." msgstr "%1 の更新中にエラーが発生しました。" #. error report, %1 is LDAP record DN -#: src/modules/DnsServer.pm:2082 +#: src/modules/DnsServer.pm:2091 msgid "Error occurred while creating %1. Not using LDAP." msgstr "%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。" + +#~ msgid "Ad&vanced" +#~ msgstr "熟練者設定 (&V)" Modified: trunk/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fcoe-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 07:59+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -532,33 +532,33 @@ msgstr "<p>インストールしますか?</p>" #. start service lldpad first -#: src/modules/FcoeClient.rb:868 +#: src/modules/FcoeClient.rb:859 msgid "Cannot start service 'lldpad'" msgstr "'lldpad' サービスを起動できません" -#: src/modules/FcoeClient.rb:877 +#: src/modules/FcoeClient.rb:868 msgid "Cannot start service 'fcoe'" msgstr "'fcoe' サービスを起動できません" #. first start lldpad -#: src/modules/FcoeClient.rb:897 +#: src/modules/FcoeClient.rb:888 msgid "Cannot start lldpad systemd socket" msgstr "lldpad systemd ソケットを起動できません" -#: src/modules/FcoeClient.rb:910 +#: src/modules/FcoeClient.rb:901 msgid "Cannot start lldpad service." msgstr "lldpad サービスを起動できません" -#: src/modules/FcoeClient.rb:922 +#: src/modules/FcoeClient.rb:913 msgid "Cannot start fcoemon systemd socket." msgstr "fcoemon systemd ソケットを起動できません。" -#: src/modules/FcoeClient.rb:935 +#: src/modules/FcoeClient.rb:926 msgid "Cannot start fcoe service." msgstr "fcoe サービスを起動できません" #. warning if no valid configuration found -#: src/modules/FcoeClient.rb:1101 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1092 msgid "" "Cannot read config file for %1.\n" "You may edit the settings and recreate the FCoE\n" @@ -569,112 +569,112 @@ "インターフェイスを再作成してください。" #. FcoeClient read dialog caption -#: src/modules/FcoeClient.rb:1466 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1457 msgid "Initializing fcoe-client Configuration" msgstr "fcoe-client 設定を準備しています" #. Progress stage 1/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1481 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1472 msgid "Check installed packages" msgstr "インストールされているパッケージの確認" #. Progress stage 2/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1483 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1474 msgid "Check services" msgstr "サービスの確認" #. Progress stage 3/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1485 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1476 msgid "Detect network cards" msgstr "ネットワークカードの検出" #. Progress stage 4/4 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1487 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1478 msgid "Read /etc/fcoe/config" msgstr "/etc/fcoe/config の読み込み" #. Progress step 1/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1491 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1482 msgid "Checking for installed packages..." msgstr "インストール済みのパッケージを確認しています..." #. Progress step 2/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1493 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1484 msgid "Checking for services..." msgstr "サービスを確認しています..." #. Progress step 3/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1495 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1486 msgid "Detecting network cards..." msgstr "ネットワークカードを検出しています..." #. Progress step 4/4 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1497 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1488 msgid "Reading /etc/fcoe/config" msgstr "/etc/fcoe/config を読み込んでいます" #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/FcoeClient.rb:1499 src/modules/FcoeClient.rb:1593 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1490 src/modules/FcoeClient.rb:1584 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1525 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1516 msgid "Starting of services failed." msgstr "サービスの開始に失敗しました。" #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1538 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1529 msgid "Cannot detect devices." msgstr "デバイスを検出できません。" #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1548 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1539 msgid "Cannot read /etc/fcoe/config." msgstr "/etc/fcoe/config を読み込めませんでした。" #. FcoeClient read dialog caption -#: src/modules/FcoeClient.rb:1564 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1555 msgid "Saving fcoe-client Configuration" msgstr "fcoe-client 設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1579 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1570 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 2/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1581 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1572 msgid "Restart FCoE service" msgstr "FCoE サービスの再起動" #. Progress stage 3/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1583 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1574 msgid "Adjust start of services" msgstr "サービスの起動の調整" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1587 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1578 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1589 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1580 msgid "Restarting FCoE service..." msgstr "FCoE サービスを再起動しています..." #. Progress sstep 3/3 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1591 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1582 msgid "Adjusting start of services..." msgstr "サービスの起動を調整しています..." #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1611 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1602 msgid "Cannot write settings to /etc/fcoe/config." msgstr "/etc/fcoe/config に設定を書き込めません。" -#: src/modules/FcoeClient.rb:1617 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1608 msgid "" "Cannot write settings for FCoE interfaces.\n" "For details, see /var/log/YaST2/y2log." @@ -683,42 +683,42 @@ "詳しくは /var/log/YaST2/y2log をお読みください" #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1629 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1620 msgid "Restarting of service fcoe failed." msgstr "fcoe サービスの再起動に失敗しました。" #. Error message -#: src/modules/FcoeClient.rb:1636 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1627 msgid "Cannot write /etc/sysconfig/network/ifcfg-files." msgstr "/etc/sysconfig/network/ifcfg-* ファイルに書き込めません。" #. Configuration summary text for autoyast -#: src/modules/FcoeClient.rb:1693 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1684 msgid "<b>General FCoE configuration</b>" msgstr "<b>FCoE の一般設定</b>" #. options from config file, not meant for translation -#: src/modules/FcoeClient.rb:1707 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1698 msgid "<b>Interfaces</b>" msgstr "<b>インターフェイス</b>" #. network card, e.g. eth0 -#: src/modules/FcoeClient.rb:1715 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1706 msgid "<i>Netcard</i>:" msgstr "<i>ネットワークカード</i>:" #. nothing to translate here (abbreviation for #. Fibre Channel over Ethernet Virtual LAN interface) -#: src/modules/FcoeClient.rb:1725 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1716 msgid "<b>Starting of services</b>" msgstr "<b>サービスの起動</b>" #. starting of service "fcoe" at boot time is enabled or disabled #. starting of service "lldpad" at boot time is enabled or disabled -#: src/modules/FcoeClient.rb:1733 src/modules/FcoeClient.rb:1743 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1724 src/modules/FcoeClient.rb:1734 msgid "enabled" msgstr "有効" -#: src/modules/FcoeClient.rb:1734 src/modules/FcoeClient.rb:1744 +#: src/modules/FcoeClient.rb:1725 src/modules/FcoeClient.rb:1735 msgid "disabled" msgstr "無効" Modified: trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -45,13 +45,10 @@ #. help text #: src/clients/firstboot_auto.rb:89 msgid "" -"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on " -"the first boot after configuration.</p>\n" -"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information." -"</p>\n" +"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n" +"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n" msgstr "" -"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起" -"動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n" +"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n" "<p>詳細は yast2-firstboot モジュールのドキュメントをお読みください。</p>\n" #. encoding: utf-8 @@ -226,17 +223,13 @@ #: src/clients/firstboot_finish.rb:128 msgid "" "<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\n" -"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will " -"start\n" -"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button " -"to\n" +"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\n" +"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\n" "return to this installation sequence.</p>\n" msgstr "" -"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができま" -"す。\n" +"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができます。\n" " <b>YaST コントロールセンターの起動</b> を選択しておくと、\n" -" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コント" -"ロールセンターには\n" +" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コントロールセンターには\n" "このインストール手順に戻るためのボタンは用意されていません。</p>\n" #. popup text @@ -279,8 +272,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイア" -"ウト</b> を\n" +"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n" "選択してください。\n" "</p>\n" @@ -309,7 +301,7 @@ "</p>\n" #. error message -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:271 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:265 msgid "There is not enough space to install all additional packages." msgstr "全ての追加パッケージをインストールするには容量が不足しています。" Modified: trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: geo-cluster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -63,10 +63,8 @@ #. #. $Id: wizards.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. Initialization dialog caption -#: src/include/geo-cluster/complex.rb:83 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:470 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:819 -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 +#: src/include/geo-cluster/complex.rb:83 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:480 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:829 src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:141 msgid "Geo Cluster Configuration" msgstr "Geo Cluster の設定" @@ -118,17 +116,17 @@ msgstr "調停サーバ" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:809 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:819 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:75 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:86 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:810 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:820 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:76 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:87 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:811 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:821 msgid "Delete" msgstr "削除" @@ -136,8 +134,7 @@ msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:93 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:240 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:93 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:240 msgid "ticket" msgstr "チケット" @@ -175,20 +172,12 @@ msgstr "異なるディレクトリに書き込みたい場合は、絶対パスを入力してください。" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142 -msgid "" -"For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/" -"booth/<key>." -msgstr "" -"新しく作成した geo クラスタの場合、下記のボタンを押して /etc/booth/<鍵> を作" -"成してください。" +msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/booth/<key>." +msgstr "新しく作成した geo クラスタの場合、下記のボタンを押して /etc/booth/<鍵> を作成してください。" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:147 -msgid "" -"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other " -"nodes manually." -msgstr "" -"既存の geo クラスタに参加するには、他のノードから手作業で /etc/booth/<鍵> " -"ファイルをコピーしてください。" +msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other nodes manually." +msgstr "既存の geo クラスタに参加するには、他のノードから手作業で /etc/booth/<鍵> ファイルをコピーしてください。" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:151 msgid "Generate Authentication Key File" @@ -264,87 +253,86 @@ msgstr "チケットには何らかの値を指定する必要があります" #. fill confs with global_files -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:412 -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:48 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:422 src/include/geo-cluster/wizards.rb:48 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウオールの設定" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:559 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:569 msgid "Enter an IP address of your arbitrator" msgstr "お使いの調停サーバの IP アドレスを入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:570 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:580 msgid "Edit IP address of your arbitrator" msgstr "調停サーバの IP アドレスを編集してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:586 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:596 msgid "Enter an IP address of your site" msgstr "お使いのサイトに対する IP アドレスを入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:597 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:607 msgid "Edit IP address of your site" msgstr "お使いのサイトの IP アドレスを編集してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:619 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:629 msgid "Ticket name already exist!" msgstr "その名前のチケットは既に存在しています。" #. Validation check before switch to authentication #. Still fall to :authentication or :ok -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:651 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:661 msgid "Configuration name can not be empty." msgstr "設定名を指定する必要があります。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:654 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:664 msgid "Configuration name can not be duplicated." msgstr "設定名には重複した値を指定することはできません。" #. "5405d4" will show like "5405" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:662 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:672 msgid "port is invalid!" msgstr "ポートが正しくありません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:668 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:678 msgid "transport have to be filled!" msgstr "トランスポートの値を指定しなければなりません。" #. Same to UI.QueryWidget(:arbitrator_box, :Value).to_s == "" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:684 msgid "arbitrator have to be filled!" msgstr "調停サーバを指定しなければなりません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689 msgid "site have to be filled!" msgstr "サイトの値を指定しなければなりません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:684 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:694 msgid "ticket have to be filled!" msgstr "チケットの値を指定しなければなりません!" #. Validation check before switch to basic #. Still fall to :basic or :ok -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:738 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:748 msgid "Failed to create authentication file " msgstr "認証ファイルの作成に失敗しました " -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:751 msgid "Authentication file " msgstr "認証ファイル " -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:751 msgid " created successfully." msgstr " が正しく作成されました。" #. GeoCluster choose configure dialog caption -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:800 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:810 msgid "GeoCluster Configuration Select" msgstr "GeoCluster の設定選択" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:816 msgid "Choose configuration file:" msgstr "設定ファイルの選択:" @@ -496,4 +484,3 @@ #: src/modules/GeoCluster2.pm:295 msgid "Configuration summary ..." msgstr "設定概要 ..." - Modified: trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inetd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -106,14 +106,13 @@ #. translators: error message for command line #: src/clients/inetd.rb:371 src/clients/inetd.rb:391 msgid "The 'id' option cannot be combined with other options." -msgstr "" -"'id' オプションは他のオプションと組み合わせて指定することはできません。" +msgstr "'id' オプションは他のオプションと組み合わせて指定することはできません。" -#: src/clients/inetd.rb:401 src/include/inetd/dialogs.rb:353 +#: src/clients/inetd.rb:401 src/include/inetd/dialogs.rb:356 msgid "Status" msgstr "状態" -#: src/clients/inetd.rb:402 src/include/inetd/dialogs.rb:354 +#: src/clients/inetd.rb:402 src/include/inetd/dialogs.rb:357 msgid "Service" msgstr "サービス" @@ -125,15 +124,15 @@ msgid "Prot." msgstr "プロトコル" -#: src/clients/inetd.rb:405 src/include/inetd/dialogs.rb:357 +#: src/clients/inetd.rb:405 src/include/inetd/dialogs.rb:360 msgid "Wait" msgstr "待機" -#: src/clients/inetd.rb:406 src/include/inetd/dialogs.rb:358 +#: src/clients/inetd.rb:406 src/include/inetd/dialogs.rb:361 msgid "User" msgstr "ユーザ" -#: src/clients/inetd.rb:407 src/include/inetd/dialogs.rb:359 +#: src/clients/inetd.rb:407 src/include/inetd/dialogs.rb:362 msgid "Server" msgstr "サーバ" @@ -148,12 +147,12 @@ msgstr "オフ" #. determine wait mode (convert to string) -#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:851 +#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:855 #: src/include/inetd/routines.rb:211 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:851 +#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:855 #: src/include/inetd/routines.rb:213 msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -169,135 +168,127 @@ #. Translators: In autoinstallation mode: #. The package name is stored in %1. This is Popup::ContinueCancel. -#: src/include/inetd/dialogs.rb:160 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:164 msgid "Package %1 will be installed during the write process." msgstr "書き込み処理の際にパッケージ %1 をインストールします。" #. if (true) { // for debugging #. Translators: The package name is stored in %1. This is Popup::Message. -#: src/include/inetd/dialogs.rb:179 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:183 msgid "Package %1 was not installed. The service cannot be edited." -msgstr "" -"パッケージ %1 をインストールできませんでした。サービスを編集することができま" -"せん。" +msgstr "パッケージ %1 をインストールできませんでした。サービスを編集することができません。" #. Translators: The package name is stored in %1 -#: src/include/inetd/dialogs.rb:201 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:205 msgid "Package %1 was successfully installed." msgstr "パッケージ %1 は正常にインストールされました。" #. This is main inetd module dialog. #. @return dialog result -#: src/include/inetd/dialogs.rb:299 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:303 msgid "&Activate All Services" msgstr "全てのサービスを有効にする (&A)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:300 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:304 msgid "&Deactivate All Services" msgstr "全てのサービスを無効にする (&D)" #. Translators: Initial and target state of xinetd (or inetd) -#: src/include/inetd/dialogs.rb:334 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:339 msgid "D&isable" msgstr "無効 (&I)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:336 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:340 msgid "Enab&le" msgstr "有効 (&L)" #. Main dialog edit inetd.conf #. Translators: Name of table with services (echo, chargen, ...) -#: src/include/inetd/dialogs.rb:344 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:347 msgid "Currently Available Services" msgstr "現在利用可能なサービス" #. `opt(`notify), #. `opt(`keepSorting), -#: src/include/inetd/dialogs.rb:352 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:355 msgid "Ch" msgstr "変更" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:355 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:358 msgid "Type " msgstr "種類 " -#: src/include/inetd/dialogs.rb:356 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:359 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:360 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:363 msgid "Server / Args" msgstr "サーバ/引数" #. Translators: Add service -#: src/include/inetd/dialogs.rb:370 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:373 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #. Translators: Edit service -#: src/include/inetd/dialogs.rb:373 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:376 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #. Translators: Delete service -#: src/include/inetd/dialogs.rb:376 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:379 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #. Translators: Change service status -#: src/include/inetd/dialogs.rb:384 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:387 msgid "&Toggle Status (On or Off)" msgstr "状態を変更する (オン/オフ) (&T)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:396 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:399 msgid "Status for All &Services" msgstr "全てのサービスの状態 (&S)" #. Inetd configure dialog caption -#: src/include/inetd/dialogs.rb:410 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:413 msgid "Network Service Configuration (xinetd)" msgstr "ネットワークサービスの設定 (xinetd)" #. execute dialog #. Translators: Caption for EditOrCreateServiceDlg() -#: src/include/inetd/dialogs.rb:498 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:504 msgid "Add a New Service Entry" msgstr "新しいサービス項目を追加する" #. Translators: Popup::Error -#: src/include/inetd/dialogs.rb:528 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:534 msgid "Cannot delete the service. It is not installed." msgstr "サービスを削除できません。インストールされていません。" #. Translators: Popup::Message -#: src/include/inetd/dialogs.rb:552 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:558 msgid "To delete a service, select one in the main dialog" -msgstr "" -"サービスを削除するには、削除するサービスをメインダイアログで選択する必要があ" -"ります" +msgstr "サービスを削除するには、削除するサービスをメインダイアログで選択する必要があります" #. Translators: Popup::Message -#: src/include/inetd/dialogs.rb:599 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:605 msgid "To activate or deactivate a service, select one in the main dialog." -msgstr "" -"サービスを有効/無効にするには、設定するサービスをメインダイアログで選択する" -"必要があります。" +msgstr "サービスを有効/無効にするには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があります。" #. y2milestone("Current line %1", current_line); #. Translators: Caption of EditOrCreateServiceDlg() -#: src/include/inetd/dialogs.rb:736 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:742 msgid "Edit a service entry" msgstr "サービス項目を編集する" #. Translators: Popup::Message -#: src/include/inetd/dialogs.rb:751 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:757 msgid "To edit a service, select one in the main dialog" -msgstr "" -"サービスを編集するには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があ" -"ります" +msgstr "サービスを編集するには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があります" #. Translators: Popup::Warning -#: src/include/inetd/dialogs.rb:782 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:788 msgid "" "All services are marked as disabled (locked).\n" "Internet super-server will be disabled." @@ -306,54 +297,54 @@ "インターネットスーパサーバは無効になります。" #. service name -#: src/include/inetd/dialogs.rb:807 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:811 msgid "&Service" msgstr "サービス (&S)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:809 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:813 msgid "RPC Versio&n" msgstr "RPC バージョン (&N)" #. service status (running or stopped) -#: src/include/inetd/dialogs.rb:815 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:819 msgid "Service is acti&ve." msgstr "このサービスを有効にする (&V)" #. service socket type -#: src/include/inetd/dialogs.rb:828 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:832 msgid "Socket T&ype" msgstr "ソケット種類 (&Y)" #. for protocol option - ediatble ComboBox -#: src/include/inetd/dialogs.rb:839 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:843 msgid "&Protocol" msgstr "プロトコル (&P)" #. for flags (wait/nowait) - noneditable ComboBox -#: src/include/inetd/dialogs.rb:850 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:854 msgid "&Wait" msgstr "待機 (&W)" #. user and group ComboBoxes -#: src/include/inetd/dialogs.rb:860 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:864 msgid "&User" msgstr "ユーザ (&U)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:862 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:866 msgid "&Group" msgstr "グループ (&G)" #. Server arguments -#: src/include/inetd/dialogs.rb:865 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:869 msgid "S&erver" msgstr "サーバ (&E)" -#: src/include/inetd/dialogs.rb:866 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:870 msgid "Server Argumen&ts" msgstr "サーバの引数 (&T)" #. Comment above the service line in inetd.conf -#: src/include/inetd/dialogs.rb:868 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:872 msgid "Co&mment" msgstr "コメント (&M)" @@ -367,14 +358,14 @@ #. It does not get the NIS entries. #. "+" is filtered out. #. @return [Array] groups -#: src/include/inetd/dialogs.rb:914 src/include/inetd/dialogs.rb:952 -#: src/include/inetd/dialogs.rb:957 src/include/inetd/dialogs.rb:996 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:918 src/include/inetd/dialogs.rb:956 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:961 src/include/inetd/dialogs.rb:1000 #: src/include/inetd/routines.rb:333 src/include/inetd/routines.rb:353 msgid "--default--" msgstr "--デフォルト--" #. Translators: Popup::Message -#: src/include/inetd/dialogs.rb:942 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:946 msgid "" "Service is empty.\n" "Enter valid values.\n" @@ -383,12 +374,12 @@ "正しい値を入力してください。\n" #. Error message -#: src/include/inetd/dialogs.rb:948 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:952 msgid "Service name contains disallowed character \"/\"." msgstr "サービス名に \"/\" の文字を使用することはできません。" #. Translators: sformat-ed() 3 strings -#: src/include/inetd/dialogs.rb:956 +#: src/include/inetd/dialogs.rb:960 msgid "The user %1 is reserved for internal server processes only." msgstr "ユーザ %1 は内部サーバプロセスのみに予約されています。" @@ -450,10 +441,8 @@ "configuration. To stop the super-server, click <b>Disable</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ネットワークサービスの設定</big></b><br>\n" -"スーパサーバの設定で管理するネットワークサービスを有効にするには、 <b>有効</" -"b> を\n" -"選択してください。スーパサーバを停止するには、 <b>無効</b> を選択してくださ" -"い。</p>\n" +"スーパサーバの設定で管理するネットワークサービスを有効にするには、 <b>有効</b> を\n" +"選択してください。スーパサーバを停止するには、 <b>無効</b> を選択してください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:70 msgid "" @@ -470,24 +459,20 @@ "<p><b><big>Services Status:</big></b><br>\n" "All services marked with <b>---</b> are inactive (locked).\n" "All services marked with <b>On</b> are active (unlocked).\n" -"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be " -"configured.</p>" +"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be configured.</p>" msgstr "" "<p><b><big>サービスの状態:</big></b><br>\n" "<b>---<b> と書かれているサービスは無効に設定されているものです。\n" "<b>オン<b> と書かれているサービスは有効に設定されているものです。\n" -"<b>NI<b> と書かれているサービスは必要なソフトウエアがインストールされていない" -"ため設定できないものです。</p>" +"<b>NI<b> と書かれているサービスは必要なソフトウエアがインストールされていないため設定できないものです。</p>" #: src/include/inetd/helps.rb:81 msgid "" "<p><b><big>Changing Service Status:</big></b><br>\n" -"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or " -"Off)</b>.</p>\n" +"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or Off)</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>サービスの状態の変更:</big></b><br>\n" -"サービスを有効または無効にするには、該当する項目を選択してから <b>状態を変更" -"する (オン/オフ)</b> を押してください。</p>\n" +"サービスを有効または無効にするには、該当する項目を選択してから <b>状態を変更する (オン/オフ)</b> を押してください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:84 msgid "" @@ -517,8 +502,7 @@ msgid "" "<p><b><big>Canceling Configuration:</big></b>\n" "Leave the configuration untouched by pressing the <b>Cancel</b> button.\n" -"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration " -"will remain.</p>\n" +"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration will remain.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>設定の中止:</big></b>\n" "設定を中止するには <b>中止</b> ボタンを押してください。\n" @@ -563,12 +547,8 @@ "</ul>" #: src/include/inetd/helps.rb:122 -msgid "" -"<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>ここでは概要のみを示します。詳細は <b>info xinetd.conf</b> を参照してくだ" -"さい。</p>\n" +msgid "<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n" +msgstr "<p>ここでは概要のみを示します。詳細は <b>info xinetd.conf</b> を参照してください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:125 msgid "" @@ -585,23 +565,18 @@ "requires direct access to IP, or requires reliable sequential datagram\n" "transmission.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ソケット種類</b> には、 stream, dgram, raw, seqpacket のいずれかを指定" -"します。\n" -"このソケット種類はサービスがストリームを利用するものか、データグラムを利用す" -"るものか、\n" -" IP パケットへの直接アクセスを必要とするものか、信頼性のある順序保証データ配" -"信を\n" +"<p><b>ソケット種類</b> には、 stream, dgram, raw, seqpacket のいずれかを指定します。\n" +"このソケット種類はサービスがストリームを利用するものか、データグラムを利用するものか、\n" +" IP パケットへの直接アクセスを必要とするものか、信頼性のある順序保証データ配信を\n" "必要とするものかによって変わります。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:134 msgid "" -"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/" -"protocols.\n" +"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/protocols.\n" "Examples include <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, and <i>rpc/udp</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>プロトコル</b> は /etc/protocols に指定されているプロトコルである必要が" -"あります。\n" +"<p><b>プロトコル</b> は /etc/protocols に指定されているプロトコルである必要があります。\n" "たとえば tcp, udp, rpc/tcp, rpc/udp などです。\n" "</p>\n" @@ -620,24 +595,17 @@ "because udp is not connection oriented. <i>tcp/stream</i> servers\n" "normally expect the value to be <b>no</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>待機</b> 項目は、サービスがシングルスレッドで動作するものかマルチスレッ" -"ドで\n" -"動作するものか、 xinetd が接続を受け付けるかプログラム側で接続を受け付けるか" -"を\n" -"設定するものです。この値を <b>はい</b> に設定すると、サービスはシングルスレッ" -"ドとして\n" -"扱われます。この設定では xinetd がサーバを起動したら、サーバが終了するまで " -"xinetd は\n" +"<p><b>待機</b> 項目は、サービスがシングルスレッドで動作するものかマルチスレッドで\n" +"動作するものか、 xinetd が接続を受け付けるかプログラム側で接続を受け付けるかを\n" +"設定するものです。この値を <b>はい</b> に設定すると、サービスはシングルスレッドとして\n" +"扱われます。この設定では xinetd がサーバを起動したら、サーバが終了するまで xinetd は\n" "その要求に対して何も処理を行なわず、サーバソフトウエア側で接続を受け付ける\n" "ことになります。\n" -"この値を <b>いいえ</b> に設定すると、サービスはマルチスレッドとして扱われま" -"す。\n" -"この設定では xinetd が新しいサービス要求を処理し、 xinetd が接続を受け付けま" -"す。\n" +"この値を <b>いいえ</b> に設定すると、サービスはマルチスレッドとして扱われます。\n" +"この設定では xinetd が新しいサービス要求を処理し、 xinetd が接続を受け付けます。\n" "\n" "<i>udp/dgram</i> サービスの場合、通常は <b>はい</b> を選んでください。\n" -"これは、 UDP が接続志向の通信ではないためです。 <i>tcp/stream</i> サービスの" -"場合は\n" +"これは、 UDP が接続志向の通信ではないためです。 <i>tcp/stream</i> サービスの場合は\n" "通常 <b>いいえ</b> を選んでください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:153 @@ -662,8 +630,7 @@ msgstr "" "<p><b>サーバプログラム</b> には要求が届いた際にスーパサーバが起動する\n" "プログラムのパス名を入力してください。\n" -"このプログラムに対するパラメータは <b>サーバ引数</b> で指定することができま" -"す。\n" +"このプログラムに対するパラメータは <b>サーバ引数</b> で指定することができます。\n" "\n" "</p>\n" @@ -691,57 +658,57 @@ msgstr "初期化しています..." #. Inetd read dialog caption -#: src/modules/Inetd.rb:185 +#: src/modules/Inetd.rb:188 msgid "Initializing inetd Configuration" msgstr "inetd 設定を準備しています" -#: src/modules/Inetd.rb:193 +#: src/modules/Inetd.rb:196 msgid "Read the Configuration" msgstr "設定の読み込み" -#: src/modules/Inetd.rb:194 +#: src/modules/Inetd.rb:197 msgid "Reading the configuration..." msgstr "設定を読み込んでいます..." #. read database -#: src/modules/Inetd.rb:194 src/modules/Inetd.rb:212 src/modules/Inetd.rb:276 -#: src/modules/Inetd.rb:340 +#: src/modules/Inetd.rb:197 src/modules/Inetd.rb:214 src/modules/Inetd.rb:278 +#: src/modules/Inetd.rb:306 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Inetd read dialog caption -#: src/modules/Inetd.rb:267 +#: src/modules/Inetd.rb:269 msgid "Saving inetd Configuration" msgstr "inetd 設定を保存しています" -#: src/modules/Inetd.rb:275 +#: src/modules/Inetd.rb:277 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" -#: src/modules/Inetd.rb:276 +#: src/modules/Inetd.rb:278 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. in future: catch errors -#: src/modules/Inetd.rb:337 +#: src/modules/Inetd.rb:303 msgid "Cannot write settings!" msgstr "設定を書き込めません!" #. "enabled" defaults to true -#: src/modules/Inetd.rb:607 +#: src/modules/Inetd.rb:598 msgid "<p><ul><i>All services are marked as stopped.</i></ul></p>" msgstr "<p><ul><i>全てのサービスに停止マークを付けました。</i></ul></p>" #. Translators: Summary head, if nothing configured -#: src/modules/Inetd.rb:618 +#: src/modules/Inetd.rb:609 msgid "Network services" msgstr "ネットワークサービス" #. Translators: Summary head, if something configured -#: src/modules/Inetd.rb:623 +#: src/modules/Inetd.rb:613 msgid "Network services are managed via %1" msgstr "%1 でネットワークサービスを管理します" -#: src/modules/Inetd.rb:627 +#: src/modules/Inetd.rb:616 msgid "These services will be enabled" msgstr "このサービスを有効にします" Modified: trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: instserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 21:39+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -66,25 +66,25 @@ msgstr "メディアの変更" #. %1 is the current cd number -#: src/include/instserver/dialogs.rb:241 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:230 msgid "Insert CD %1 then press continue." msgstr "CD %1 を選択し、 '続行' を押してください。" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:246 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:235 msgid "Select ISO image %1 then press continue." msgstr "CD %1 の ISO イメージを選択し、 '続行' を押してください。" #. %2 is the product name and version -#: src/include/instserver/dialogs.rb:252 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:241 msgid "Insert CD %1 of %2." msgstr "%1 枚目 (全 %2 枚) の CD を挿入してください。" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:253 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:242 msgid "Select ISO image %1 of %2." msgstr "ISO イメージ %1 (全 %2 イメージ) を選択してください。" #. popup request, %1 is CD medium name -#: src/include/instserver/dialogs.rb:292 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:281 msgid "" "Insert\n" "%1" @@ -93,12 +93,12 @@ "を入れてください" #. popup request, %1 is ISO name -#: src/include/instserver/dialogs.rb:321 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:310 msgid "Select %1" msgstr "%1 を選択" #. add-on medium (e.g. service pack) doesn't match configured repository -#: src/include/instserver/dialogs.rb:573 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:551 msgid "" "The medium requires product %1, which is not provided\n" "by the current repository.\n" @@ -111,63 +111,61 @@ "先にこの製品を含むメディアを指定してください。" #. else, we create CD1, CD2, etc. (for code10 always) -#: src/include/instserver/dialogs.rb:697 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:669 msgid "Copying CD contents to local directory" msgstr "CD の内容をローカルディレクトリにコピーしています" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:698 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:670 msgid "This may take a while..." msgstr "しばらくお待ちください..." #. TODO: report more details (stderr) #. rename the directory -#: src/include/instserver/dialogs.rb:755 src/modules/Instserver.rb:1361 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:727 src/modules/Instserver.rb:1341 msgid "Error while moving repository content." msgstr "リポジトリ内容の移動中にエラーが発生しました。" #. Instserver configuration dialog caption #. Instserver configuration dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:978 -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1191 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:949 src/include/instserver/dialogs.rb:1162 msgid "Repository Configuration" msgstr "リポジトリ設定" #. Instserver configure1 dialog contents -#: src/include/instserver/dialogs.rb:994 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:965 msgid "Read &CD or DVD Medium" msgstr "CD または DVD メディアを読み込む (&C)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1000 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:971 msgid "Data &Source" msgstr "データソース (&S)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1008 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:979 msgid "Use &ISO Images" msgstr "ISO イメージを使用する (&I)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1017 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:988 msgid "Di&rectory with CD Images:" msgstr "CD イメージがあるディレクトリ (&R):" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1020 -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1400 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:991 src/include/instserver/dialogs.rb:1371 msgid "Select &Directory" msgstr "ディレクトリを選択する (&D)" #. abort? #. abort? -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1063 -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1469 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1034 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1440 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #. abort? -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1080 -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1244 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1051 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1215 msgid "Installation server name missing." msgstr "インストールサーバの名前が設定されていません。" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1095 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1066 msgid "" "Contents already exist in this directory.\n" "Not copying CDs." @@ -176,7 +174,7 @@ "CD の内容をコピーできません。" #. for translators: popup question (prefer more shorter lines than few long lines) -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1123 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1094 msgid "" "Add an additional product (Service Pack, Additional\n" "Package CD, etc.) to the repository?" @@ -185,20 +183,20 @@ " をリポジトリに追加しますか?" #. Instserver configure1 dialog contents -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1199 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1170 msgid "Repository &Name:" msgstr "リポジトリ名 (&N):" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1204 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1175 msgid "A&nnounce as Installation Service with SLP" msgstr "SLP を使用するインストールサービスとして通知する (&N)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1252 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1223 msgid "Invalid repository name." msgstr "リポジトリ名が正しくありません。" #. an error message - entered repository name already exists -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1260 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1231 msgid "" "Repository '%1' already exists,\n" "enter another name." @@ -207,7 +205,7 @@ "別の名前を入力してください。" #. create directory only for a new repository -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1273 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1244 msgid "" "Error while creating <tt>repository</tt> directory.\n" "Verify that the directory \n" @@ -220,7 +218,7 @@ "が書き込み可能であることを確認して再実行してください。\n" #. confirm removal of a repository, the action is done immediately and cannot be reverted -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1292 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1263 msgid "" "Repository '%1' has been marked to delete.\n" "When adding a new repository with the same name\n" @@ -235,87 +233,87 @@ "古い情報を消去して新たに作成してよろしいですか?" #. Instserver server dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1376 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1347 msgid "Initial Setup -- Initial Setup" msgstr "初期セットアップ -- 初期セットアップ" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1392 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1363 msgid "Do Not Configure Any Net&work Services" msgstr "ネットワークサービスを設定しない (&W)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1397 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1368 msgid "Di&rectory to Contain Repositories:" msgstr "リポジトリを設置するディレクトリ (&R):" #. radio button label -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1412 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1383 msgid "&Configure as HTTP Repository" msgstr "HTTP リポジトリとして設定する (&C)" #. radio button label -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1420 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1391 msgid "&Configure as FTP Repository" msgstr "FTP リポジトリとして設定する (&C)" #. radio button label -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1428 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1399 msgid "&Configure as NFS Repository" msgstr "NFS リポジトリとして設定する (&C)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1480 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1451 msgid "Directory path for the installation server missing." msgstr "インストールサーバのディレクトリが指定されていません。" #. Instserver configure2 dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1507 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1478 msgid "Installation Server -- NFS" msgstr "インストールサーバ -- NFS" #. Instserver nfs dialog contents -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1525 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1496 msgid "&Host Wild Card" msgstr "ワイルドカードホスト (&H)" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1527 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1498 msgid "&Options" msgstr "オプション (&O)" #. store the firewall setting, (activation is in SetupNFS()) -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1585 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1556 msgid "Error occurred while configuring NFS." msgstr "NFS の設定中にエラーが生じました。" #. Instserver configure2 dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1617 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1588 msgid "Installation Server -- FTP" msgstr "インストールサーバ -- FTP" #. Instserver nfs dialog contents -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1625 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1596 msgid "&FTP Server Root Directory:" msgstr "FTP サーバのルートディレクトリ (&F):" -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1627 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1598 msgid "&Directory Alias:" msgstr "ディレクトリ別名 (&D):" #. store the firewall setting, (activation is in SetupFTP()) -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1684 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1655 msgid "Error occurred while configuring FTP." msgstr "FTP の設定中にエラーが発生しました。" #. Instserver configure2 dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1704 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1675 msgid "Installation Server -- HTTP" msgstr "インストールサーバ -- HTTP" #. Instserver nfs dialog contents -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1720 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1691 msgid "&Directory Alias" msgstr "ディレクトリ別名 (&D)" #. store the firewall setting, (activation is in SetupHTTP()) -#: src/include/instserver/dialogs.rb:1777 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1748 msgid "Error creating HTTPD configuration." msgstr "HTTPD 設定を作成中にエラーが発生しました。" @@ -334,8 +332,7 @@ "should be hosted on the local system.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシ" -"ステム上の\n" +"<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシステム上の\n" "どこで提供されるべきかを指定してください。\n" "</p>" @@ -374,30 +371,23 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:39 msgid "" "<p>If you need to restrict access to the exported directories to certain \n" -"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use " -"<em>192.168.1.0/24</em>\n" +"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>192.168.1.0/24</em>\n" "to restrict access to the <em>192.168.1.0</em> subnet.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>エクスポートしたディレクトリについてホスト単位のアクセス制御をかける場合" -"は、\n" -"より制限の厳しいワイルドカードマスクを設定してください。たとえば " -"<em>192.168.1.0/24</em>\n" -" のように設定すると、 <em>192.168.1.0</em> サブネットからのアクセスだけを受け" -"入れるようになります。\n" +"<p>エクスポートしたディレクトリについてホスト単位のアクセス制御をかける場合は、\n" +"より制限の厳しいワイルドカードマスクを設定してください。たとえば <em>192.168.1.0/24</em>\n" +" のように設定すると、 <em>192.168.1.0</em> サブネットからのアクセスだけを受け入れるようになります。\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:45 msgid "" -"<p>Additionally, set the export options. For more details about the " -"available\n" +"<p>Additionally, set the export options. For more details about the available\n" "options, see the manual page for <em>exports</em> (man exports(5))\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>エクスポートオプションを指定することもできます。利用可能なオプションについ" -"ての\n" -"詳細は、 <em>exports</em> のマニュアルページ (man exports(5)) をご覧くださ" -"い。\n" +"<p>エクスポートオプションを指定することもできます。利用可能なオプションについての\n" +"詳細は、 <em>exports</em> のマニュアルページ (man exports(5)) をご覧ください。\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:50 @@ -432,23 +422,18 @@ "FTP server (using the <tt>--bind</tt> option of <tt>mount</tt>).\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>選択したソフトウエアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構" -"造から\n" -"外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれま" -"す。\n" -"これにより FTP サーバからソフトウエアリポジトリのディレクトリが見えるようにな" -"ります\n" +"<p>選択したソフトウエアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構造から\n" +"外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれます。\n" +"これにより FTP サーバからソフトウエアリポジトリのディレクトリが見えるようになります\n" " (<tt>mount</tt> コマンドの <tt>--bind</tt> オプションを利用します)。\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:66 msgid "" -"<p>The installation server will be available to clients using the following " -"URL:\n" +"<p>The installation server will be available to clients using the following URL:\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>インストールサーバを利用するには、クライアントから以下の URL を指定してく" -"ださい:\n" +"<p>インストールサーバを利用するには、クライアントから以下の URL を指定してください:\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:69 @@ -480,11 +465,9 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:78 msgid "" "<p>Select a short and easy to remember alias. For example, if you select\n" -"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown " -"below:</p>\n" +"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown below:</p>\n" msgstr "" -"<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選ん" -"だとすると、\n" +"<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選んだとすると、\n" "リポジトリは以下のような形で利用できるようになります:</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:81 @@ -505,13 +488,11 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:85 msgid "" -"<p>The repository name is used to create a directory under which all " -"product\n" +"<p>The repository name is used to create a directory under which all product\n" "CDs are copied and managed. The repository is accessed using the\n" "configured protocol (NFS, FTP, or HTTP).</p> \n" msgstr "" -"<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われま" -"す。\n" +"<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われます。\n" "リポジトリは設定したプロトコル経由でアクセスできます (NFS, FTP, HTTP) 。\n" "</p> \n" @@ -521,34 +502,26 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:91 msgid "" -"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation " -"server. \n" +"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation server. \n" "If checked, the repository will be announced on the network using SLP.</p>\n" msgstr "" -"<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバ" -"の発見を容易にすることができます。 \n" -"この項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行な" -"います。</p>\n" +"<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバの発見を容易にすることができます。 \n" +"この項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行ないます。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:95 msgid "" -"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base " -"product, and press\n" +"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base product, and press\n" "<b>Next</b> to copy the content into the local repository.</p>\n" msgstr "" -"<p>一覧からコピー元のドライブを選択し、製品の 1 枚目のメディアを挿入してくだ" -"さい。\n" +"<p>一覧からコピー元のドライブを選択し、製品の 1 枚目のメディアを挿入してください。\n" "<b>次へ</b> を押すと、メディアの内容をリポジトリ内にコピーします。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:98 msgid "" -"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add " -"additional\n" -"CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</" -"p>\n" +"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add additional\n" +"CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</p>\n" msgstr "" -"<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができ" -"ます\n" +"<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができます\n" "(たとえばサービスパック CD やアドオン CD など) 。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:101 @@ -557,12 +530,10 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:102 msgid "" -"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</" -"b>, you can\n" +"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>, you can\n" "select ISO image files.</p>\n" msgstr "" -"<p>ISO イメージは CD, DVD メディアの代用として使用することができます。 <b>次" -"へ</b> を押すと、\n" +"<p>ISO イメージは CD, DVD メディアの代用として使用することができます。 <b>次へ</b> を押すと、\n" " ISO イメージファイルを選択することができます。</p>\n" #. Read dialog help 1/2 @@ -618,11 +589,9 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:129 msgid "" "<p><b>Adding a Repository:</b><br>\n" -"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then " -"made \n" +"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then made \n" "available for configuration.\n" -"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories " -"and press <b>Configure</b>.</p>\n" +"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and press <b>Configure</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\n" "リポジトリのディレクトリ内から未設定のディレクトリを検出し、\n" @@ -673,10 +642,9 @@ "<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n" #. Read service data using _auto -#: src/modules/Instserver.rb:308 +#: src/modules/Instserver.rb:306 msgid "" -"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd " -"package\n" +"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd package\n" "will now be installed.\n" msgstr "" "FTP インストールサーバを設定するには FTP サーバパッケージが必要です。\n" @@ -691,8 +659,7 @@ #: src/modules/Instserver.rb:458 msgid "" -"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 " -"package\n" +"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 package\n" "will now be installed." msgstr "" "HTTP インストールサーバには HTTP サーバパッケージが必要です。\n" @@ -702,7 +669,7 @@ #. @param string directory #. @param [String] options #. @return [Boolean] -#: src/modules/Instserver.rb:570 +#: src/modules/Instserver.rb:569 msgid "" "Directory is already exported via NFS.\n" "Leave NFS exports unmodified?\n" @@ -711,72 +678,72 @@ "NFS のエクスポート設定を変更せずに進めますか?\n" #. Instserver read dialog caption -#: src/modules/Instserver.rb:1152 +#: src/modules/Instserver.rb:1155 msgid "Initializing Configuration" msgstr "設定を準備しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1166 +#: src/modules/Instserver.rb:1165 msgid "Read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込んでいます" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1168 +#: src/modules/Instserver.rb:1167 msgid "Search for a new repository" msgstr "新しいリポジトリを検索" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1172 +#: src/modules/Instserver.rb:1171 msgid "Reading configuration file..." msgstr "設定ファイルを読み込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1174 +#: src/modules/Instserver.rb:1173 msgid "Searching for a new repository..." msgstr "新しいリポジトリを検索しています..." #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/Instserver.rb:1176 src/modules/Instserver.rb:1278 +#: src/modules/Instserver.rb:1175 src/modules/Instserver.rb:1260 msgid "Finished" msgstr "完了" -#. Error message -#: src/modules/Instserver.rb:1224 +#. TRANSLATORS: Error message +#: src/modules/Instserver.rb:1188 msgid "Cannot read current settings." msgstr "現在の設定を読み込めませんでした。" #. Instserver read dialog caption -#: src/modules/Instserver.rb:1254 +#: src/modules/Instserver.rb:1240 msgid "Saving Installation Server Configuration" msgstr "インストールサーバの設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1268 +#: src/modules/Instserver.rb:1250 msgid "Write the settings" msgstr "設定を書き込む" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1270 +#: src/modules/Instserver.rb:1252 msgid "Run SuSEconfig" msgstr "SuSEconfig を起動する" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1274 +#: src/modules/Instserver.rb:1256 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Instserver.rb:1276 +#: src/modules/Instserver.rb:1258 msgid "Running SuSEconfig..." msgstr "SuSEconfig を実行しています..." #. Error message -#: src/modules/Instserver.rb:1292 +#: src/modules/Instserver.rb:1274 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができませんでした。" #. Configuration summary text for autoyast -#: src/modules/Instserver.rb:1465 +#: src/modules/Instserver.rb:1441 msgid "Configured Repositories" msgstr "設定済みリポジトリ" Added: trunk/yast/ja/po/journalctl.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/journalctl.ja.po (rev 0) +++ trunk/yast/ja/po/journalctl.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -0,0 +1,126 @@ +# Japanese translations for opensuse-i package. +# Copyright (C) 2016 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. +# Automatically generated, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. Header +#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:62 +msgid "Journal entries" +msgstr "" + +#. Filters +#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:67 +msgid "Displaying entries with the following text" +msgstr "" + +#. Footer buttons +#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:81 +msgid "Change filter..." +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:83 +msgid "Refresh" +msgstr "" + +#. Header +#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:85 +msgid "Entries to display" +msgstr "" + +#. Boot selector +#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:89 +msgid "Log entries for" +msgstr "" + +#. Filter checkboxes +#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:96 +msgid "Filters" +msgstr "" + +#. User readable description of the current filters +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:60 +msgid "from previous boot" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:62 +msgid "since system's boot" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:66 +msgid "unit (%s)" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:67 +msgid "file (%s)" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:68 +msgid "priority (%s)" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:79 +msgid "with no additional conditions" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:81 +msgid "filtering by %s" +msgstr "" + +#. Possible options for the :boot filter to be used in forms +#. +#. @return [Array<Hash>] each option is represented by a hash with two keys +#. :value and :label +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:93 +msgid "Since system's boot" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:94 +msgid "From previous boot" +msgstr "" + +#. Possible filters (in addition to :boot) to be used in forms +#. +#. @return [Array<Hash>] for each filter there are 3 possible keys +#. * :name name of the filter +#. * :label label for the widget used to set the filter +#. * :values optional list of valid values +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:108 +msgid "For this systemd unit" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:112 +msgid "For this file (executable or device)" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:116 +msgid "With at least this priority" +msgstr "" + +#. Fields to display for listing the entries +#. +#. @return [Array<Hash>] for each column a :label and a :method is provided +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:128 +msgid "Time" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:129 +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:130 +msgid "Message" +msgstr "" Modified: trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:07+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -53,27 +53,17 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "" -"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " -"\"kernel_string\"." -msgstr "" -"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であれ" -"ば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。" +msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." +msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であれば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "" -"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " -"kdump kernel." -msgstr "" -"Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定しま" -"す。" +msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." +msgstr "Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "" -"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " -"line string." +msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." msgstr "既定のコマンドライン文字列に加えてさらに追加したい文字列を指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help @@ -103,12 +93,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "" -"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " -"password (plain text file)." -msgstr "" -"通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含む" -"ファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。" +msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." +msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含むファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -152,12 +138,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "" -"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " -"sftp, nfs, cifs" -msgstr "" -"ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), " -"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgstr "ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -196,12 +178,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "" -"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " -"only \"kernel_string\"." -msgstr "" -"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であった場" -"合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。" +msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." +msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であった場合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -210,12 +188,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "" -"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " -"or s are allowed" -msgstr "" -"オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s の" -"いずれかで指定します。" +msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" +msgstr "オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s のいずれかで指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -389,14 +363,13 @@ "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" "It will be rewritten." msgstr "" -"カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲または冗長値、もしくはその両方を指" -"定します。\n" +"カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲または冗長値、もしくはその両方を指定します。\n" "これらの値は書き直されます。" #. Force value to false, so it's actually rewritten #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. delete crashkernel parameter from bootloader -#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:496 +#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:501 msgid "To apply changes a reboot is necessary." msgstr "この変更を適用するにはシステムの再起動が必要です。" @@ -444,9 +417,7 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:813 msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "" -"\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧" -"縮) のいずれかを指定することができます。" +msgstr "\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧縮) のいずれかを指定することができます。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:833 @@ -768,13 +739,11 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" -"removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump の有効化/無効化</b><br>\n" -" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである " -"\"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n" +" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである \"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n" " 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -791,20 +760,10 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " -"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" -"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " -"allows a new instance of the operating system to dump data from the " -"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " -"more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>ファームウエア支援型ダンプ</b><br>\n" -" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、" -"パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施す" -"る場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これによ" -"り以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡す" -"ことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にの" -"み適切な方法です。</p>" +" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施する場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これにより以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡すことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にのみ適切な方法です。</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -825,47 +784,37 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." -"<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." -"<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>ダンプ無し</i> - カーネルのログのみを保存します。<br>\n" " <i>ELF 形式</i> - ELF 形式でダンプファイルを作成します。<br>\n" -" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。" -"<br>\n" -" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で" -"作成します。<br>\n" +" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。<br>\n" +" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で作成します。<br>\n" "</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " -"dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Kdump イメージの保存先</b><br>\n" -" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種" -"類を選択してください。<br></p>" +" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種類を選択してください。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " -"<i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステム" -"に保存します。\n" -" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定" -"します。\n" -" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することがで" -"きます。\n" +"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n" +" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定します。\n" +" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することができます。\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -876,17 +825,14 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." -"<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - ダンプイメージを FTP プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - FTP サーバの名前を指定します。\n" " <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" -"定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n" " <i>匿名 FTP</i> サーバに対して匿名 FTP で接続するかどうかを指定します。\n" -" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名と" -"パスワードを指定します。<br></p>" +" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -898,15 +844,12 @@ " <i>User Name</i> for SSH connection. \n" " <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存しま" -"す。\n" +"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n" " <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" -"定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n" " <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n" -" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></" -"p>\n" +" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n" #. Dump Format - RadioButtons 5/7 #: src/include/kdump/helps.rb:101 @@ -921,11 +864,9 @@ "<p><b>SFTP</b> - ダンプイメージを SFTP プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n" " <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" -"定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n" " <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n" -" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></" -"p>\n" +" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n" #: src/include/kdump/helps.rb:109 msgid "" @@ -946,8 +887,7 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - ダンプイメージを NFS プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" -"定します。<br></p>" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -962,11 +902,9 @@ "<p><b>CIFS</b> - ダンプイメージを CIFS プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - CIFS サーバの名前を指定します。\n" " <i>共有名</i> - Windows 共有名を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指" -"定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n" " <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n" -" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ" -"名とパスワードを指定します。<br></p>" +" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -975,8 +913,7 @@ " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができま" -"す。\n" +"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができます。\n" " たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i> のうちの\n" " <i>kernel_string</i> の部分だけを入力してください。<br></p>" @@ -998,8 +935,7 @@ " is set. <br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump コマンドライン追加文字列</b>\n" -" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を" -"指定します。\n" +" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を指定します。\n" " <i>Kdump コマンドライン</i> を指定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n" #. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1 @@ -1016,12 +952,10 @@ msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." -"<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" msgstr "" "<p><b>古いダンプイメージを削除</b> - \n" -" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダ" -"ンプファイル\n" +" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダンプファイル\n" " が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 @@ -1034,8 +968,7 @@ " everything in place for debugging.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>ダンプディレクトリ内にカーネルをコピーする</b> - \n" -" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている" -"場合) \n" +" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている場合) \n" " をダンプディレクトリにコピーします。\n" " 既定値は \"オフ\" になっています。マシン自身でデバッグを行なう際に\n" " 有用な設定です。<br></p>\n" @@ -1043,65 +976,47 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "" -"<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを" -"指定します。 </p>" +msgstr "<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを指定します。 </p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " -"plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用する" -"ユーザ名を指定します。\n" -" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの " -"SMTP を使用します。</p>\n" +"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するユーザ名を指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの SMTP を使用します。</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " -"This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " -"will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用す" -"るパスワードを指定します。\n" -" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの " -"SMTP を使用します。</p>\n" +"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するパスワードを指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの SMTP を使用します。</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "" -"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " -"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレ" -"スを指定します。</p>\n" +msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレスを指定します。</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " -"to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" -"p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先の" -"メールアドレスを\n" +"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先のメールアドレスを\n" " スペース区切りで指定します。</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " -"number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを" -"指定します。\n" +"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを指定します。\n" "ダンプファイルが指定した数を見えると、古いダンプは削除されます。</p>" #. Read dialog help 1/2 @@ -1330,137 +1245,132 @@ "詳しくは %{log} をお読みください。" #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:506 +#: src/modules/Kdump.rb:511 msgid "Initializing kdump Configuration" msgstr "kdump 設定を準備しています" #. Progress stage 1/4 #. Progress step 1/4 -#: src/modules/Kdump.rb:515 src/modules/Kdump.rb:523 +#: src/modules/Kdump.rb:520 src/modules/Kdump.rb:528 msgid "Reading the config file..." msgstr "設定ファイルを読み込んでいます..." #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:517 +#: src/modules/Kdump.rb:522 msgid "Reading kernel boot options..." msgstr "カーネル起動オプションを読み込んでいます..." #. Progress stage 4/4 -#: src/modules/Kdump.rb:519 +#: src/modules/Kdump.rb:524 msgid "Calculating memory limits..." msgstr "メモリ制限を計算しています..." #. Progress step 2/4 -#: src/modules/Kdump.rb:525 +#: src/modules/Kdump.rb:530 msgid "Reading partitions of disks..." msgstr "ディスク内のパーティションを読み込んでいます..." #. Progress finished 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:527 +#: src/modules/Kdump.rb:532 msgid "Reading available memory and calibrating usage..." msgstr "利用可能なメモリを読み込んで使用率を測定しています..." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:539 +#: src/modules/Kdump.rb:544 msgid "Cannot read config file /etc/sysconfig/kdump" msgstr "設定ファイル /etc/sysconfig/kdump を読み込むことができません" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:547 +#: src/modules/Kdump.rb:552 msgid "Cannot read kernel boot options." msgstr "カーネルの起動オプションを読み込めません。" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:555 +#: src/modules/Kdump.rb:560 msgid "Cannot read available memory." msgstr "利用可能なメモリを読み込むことができません。" #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:581 +#: src/modules/Kdump.rb:586 msgid "Saving kdump Configuration" msgstr "kdump 設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:610 +#: src/modules/Kdump.rb:615 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:612 +#: src/modules/Kdump.rb:617 msgid "Update boot options" msgstr "起動オプションの更新" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:616 +#: src/modules/Kdump.rb:621 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:618 +#: src/modules/Kdump.rb:623 msgid "Updating boot options..." msgstr "起動オプションを更新しています..." #. Progress finished -#: src/modules/Kdump.rb:620 +#: src/modules/Kdump.rb:625 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:630 +#: src/modules/Kdump.rb:635 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができません。" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:639 +#: src/modules/Kdump.rb:644 msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault." msgstr "ブートローダに crashkernel パラメータを追加しています。" #. Create a textual summary #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/Kdump.rb:750 +#: src/modules/Kdump.rb:764 msgid "Kdump status: %1" msgstr "Kdump の状態: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:751 +#: src/modules/Kdump.rb:765 msgid "enabled" msgstr "有効" -#: src/modules/Kdump.rb:751 +#: src/modules/Kdump.rb:765 msgid "disabled" msgstr "無効" -#: src/modules/Kdump.rb:758 +#: src/modules/Kdump.rb:772 msgid "Value(s) of crashkernel option: %1" msgstr "crashkernel オプションの値: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:765 +#: src/modules/Kdump.rb:779 msgid "Dump format: %1" msgstr "ダンプ形式: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:772 +#: src/modules/Kdump.rb:786 msgid "Target of dumps: %1" msgstr "ダンプ対象: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:779 +#: src/modules/Kdump.rb:793 msgid "Number of dumps: %1" msgstr "保存するダンプ数: %1" #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later -#: src/modules/Kdump.rb:871 -msgid "" -"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " -"only %{available} are available." -msgstr "" -"警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 " -"%{available} だけが利用可能です。" +#: src/modules/Kdump.rb:885 +msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." +msgstr "警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 %{available} だけが利用可能です。" #. Trying to use fadump on unsupported hardware -#: src/modules/Kdump.rb:958 +#: src/modules/Kdump.rb:972 msgid "" "Cannot use Firmware-assisted dump.\n" "It is not supported on this hardware." msgstr "" "ファームウエア支援型ダンプを利用することができません。\n" "このハードウエアには対応していません。" - Modified: trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:15+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -138,7 +138,7 @@ "正しいドメイン: %3" #. error popup message -#: src/include/nfs/routines.rb:116 +#: src/include/nfs/routines.rb:115 msgid "" "fstab already contains an entry\n" "with mount point '%1'." @@ -147,7 +147,7 @@ "既に含まれています。" #. error popup message (spaces are now allowed) -#: src/include/nfs/routines.rb:139 +#: src/include/nfs/routines.rb:137 msgid "" "The path entered is invalid.\n" "It must be shorter than 70 characters\n" @@ -390,12 +390,12 @@ msgstr "NFS クライアントの設定" #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:387 +#: src/modules/Nfs.rb:385 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "ディレクトリ '%1' を作成できません。" #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:405 +#: src/modules/Nfs.rb:403 msgid "" "Unable to write to /etc/fstab.\n" "No changes will be made to the\n" @@ -406,52 +406,52 @@ "変更されません。\n" #. dialog label -#: src/modules/Nfs.rb:447 +#: src/modules/Nfs.rb:446 msgid "Writing NFS Configuration" msgstr "NFS の設定を書き込んでいます" #. progress stage label -#: src/modules/Nfs.rb:452 +#: src/modules/Nfs.rb:451 msgid "Stop services" msgstr "サービスの停止" #. progress stage label -#: src/modules/Nfs.rb:454 +#: src/modules/Nfs.rb:453 msgid "Start services" msgstr "サービスの開始" #. progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:458 +#: src/modules/Nfs.rb:457 msgid "Stopping services..." msgstr "サービスを停止しています..." #. progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:460 +#: src/modules/Nfs.rb:459 msgid "Starting services..." msgstr "サービスを開始しています..." #. final progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:462 +#: src/modules/Nfs.rb:461 msgid "Finished" msgstr "完了" #. help text -#: src/modules/Nfs.rb:468 +#: src/modules/Nfs.rb:467 msgid "Writing NFS client settings. Please wait..." msgstr "NFS クライアントの設定を書き込んでいます。しばらくお待ちください..." #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:488 +#: src/modules/Nfs.rb:487 msgid "Unable to mount the NFS entries from /etc/fstab." msgstr "/etc/fstab から NFS の項目をマウントできません。" #. summary header -#: src/modules/Nfs.rb:510 +#: src/modules/Nfs.rb:506 msgid "NFS Entries" msgstr "NFS の項目" #. summary item, %1 is a number -#: src/modules/Nfs.rb:514 +#: src/modules/Nfs.rb:510 msgid "%1 entries configured" msgstr "項目 %1 が設定されました" Modified: trunk/yast/ja/po/nis.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/nis.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/nis.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:11+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -263,9 +263,10 @@ msgstr "NIS サーバのアドレス (&A)" #. check box label -#: src/include/nis/ui.rb:411 -msgid "Br&oadcast" -msgstr "ブロードキャスト (&O)" +#. checkbox label +#: src/include/nis/ui.rb:411 src/include/nis/ui.rb:853 +msgid "&Broadcast" +msgstr "ブロードキャスト (&B)" #. pushbutton label, find nis servers #. Shortcut must not conflict with Finish and Next (#29960) @@ -378,11 +379,6 @@ msgstr "サーバ (カンマ ',' またはスペース ' ' で区切る) (&S)" #. checkbox label -#: src/include/nis/ui.rb:853 -msgid "&Broadcast" -msgstr "ブロードキャスト (&B)" - -#. checkbox label #: src/include/nis/ui.rb:859 msgid "&SLP" msgstr "SLP (&S)" @@ -590,3 +586,6 @@ #: src/modules/Nis.rb:1260 msgid "NIS server not found." msgstr "NIS サーバが見つかりません。" + +#~ msgid "Br&oadcast" +#~ msgstr "ブロードキャスト (&O)" Modified: trunk/yast/ja/po/rdp.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/rdp.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/rdp.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rdp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 07:49+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -105,52 +105,52 @@ msgstr "ファイアウオールの設定" #. Progress stage 1 -#: src/modules/RDP.rb:90 +#: src/modules/RDP.rb:85 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. Progress stage 2 -#: src/modules/RDP.rb:92 +#: src/modules/RDP.rb:87 msgid "Configure xrdp" msgstr "xrdp の設定" #. Progress stage 3 -#: src/modules/RDP.rb:98 +#: src/modules/RDP.rb:93 msgid "Restart the services" msgstr "サービスの再起動" -#: src/modules/RDP.rb:100 +#: src/modules/RDP.rb:95 msgid "Stop the services" msgstr "サービスの停止" -#: src/modules/RDP.rb:104 +#: src/modules/RDP.rb:99 msgid "Saving Remote Administration Configuration" msgstr "リモート管理設定を保存しています" #. 100; //for testing -#: src/modules/RDP.rb:109 +#: src/modules/RDP.rb:104 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." -#: src/modules/RDP.rb:115 +#: src/modules/RDP.rb:110 msgid "Configuring xrdp..." msgstr "xrdp を設定しています..." #. Disable xrdp -#: src/modules/RDP.rb:134 +#: src/modules/RDP.rb:129 msgid "Restarting the service..." msgstr "サービスを再起動しています..." -#: src/modules/RDP.rb:137 +#: src/modules/RDP.rb:132 msgid "Stopping the service..." msgstr "サービスを停止しています..." #. Label in proposal text -#: src/modules/RDP.rb:153 +#: src/modules/RDP.rb:148 msgid "Remote administration is enabled." msgstr "リモート管理は有効です。" #. Label in proposal text -#: src/modules/RDP.rb:156 +#: src/modules/RDP.rb:151 msgid "Remote administration is disabled." msgstr "リモート管理は無効です。" Modified: trunk/yast/ja/po/registration.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: registration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-15 17:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -213,18 +213,25 @@ msgid "SHA256 Fingerprint: " msgstr "SHA256 拇印: " -#. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:76 +#. FIXME: to not break existing translation, this typo should be fixed +#. later after SP2: time -> timed +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 msgid "Connection time out." msgstr "接続が時間切れになりました。" +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:81 +msgid "" +"Make sure that the registration server is reachable and\n" +"the connection is reliable." +msgstr "" + #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:84 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:91 msgid "Check that this system is known to the registration server." msgstr "このシステムが登録サーバに対して既知のものであるかどうか、ご確認ください。" #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:90 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:97 msgid "" "If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n" "knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n" @@ -247,20 +254,20 @@ #. update the message when an old SMT server is found #. Error popup #. update the message when an old SMT server is found -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:104 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:109 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:112 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:111 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116 #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:119 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:170 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:174 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:126 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:177 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:181 msgid "Connection to registration server failed." msgstr "登録サーバとの通信が失敗しました。" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:114 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121 msgid "Registration client error." msgstr "登録クライアントのエラーです。" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123 msgid "" "Registration server error.\n" "Retry the operation later." @@ -269,19 +276,19 @@ "あとで登録をやり直してください。" #. error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:158 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:165 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." msgstr "受信した SSL 証明書は、期待する証明書に合致していません。" #. %s are error details -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:190 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:198 msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #. TRANSLATORS: multiline error message - a SSL certificate has been #. imported but the registration server still cannot be accessed securely, #. user has to solve the certificate issue manually. -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:219 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:227 msgid "" "A certificate has been already imported\n" "but the server connection still cannot be trusted.\n" @@ -296,23 +303,23 @@ "再度 YaST モジュールを起動してください。" #. progress label -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:231 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:239 msgid "Importing the SSL certificate" msgstr "SSL 証明書を取り込んでいます" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:232 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:240 msgid "Importing '%s' certificate..." msgstr "'%s' の証明書を取り込んでいます..." #. try to use a translatable message first, if not found then use #. the original error message from openSSL -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:253 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:261 msgid "Secure connection error: %s" msgstr "機密保持接続のエラーです: %s" #. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL, #. e.g. https://smt.example.com -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:272 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:280 msgid "" "An old registration server was detected at\n" "%s.\n" @@ -326,22 +333,21 @@ #. FIXME: use a better message, this one has been reused after the text freeze #. error message, the entered URL is not valid. -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:284 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:292 #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:544 msgid "Invalid URL." msgstr "URL が正しくありません。" #. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:288 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:296 msgid "" "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" "Do you want to configure the network now?" msgstr "" -"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができませ" -"ん。\n" +"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができません。\n" "今すぐネットワークを設定しますか?" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:295 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:303 msgid "Network error, check the network configuration." msgstr "ネットワークエラーです。ネットワークの設定をご確認ください。" @@ -374,8 +380,7 @@ "is a symlink pointing to the base product .prod file." msgstr "" "製品がインストールされていること、および /etc/products.d/baseproduct が\n" -"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご" -"確認ください。" +"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご確認ください。" #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) @@ -476,39 +481,39 @@ #. create UI label for a base product #. @param base_product [Hash] Product (hash from pkg-bindings) #. @return [String] UI Label -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:194 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:175 msgid "Unknown product" msgstr "不明な製品" #. error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:221 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:294 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:202 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:275 msgid "Saving repository configuration failed." msgstr "リポジトリ設定の保存に失敗しました。" #. # error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:257 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:268 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:238 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:249 msgid "Updating service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の更新に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:263 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:244 msgid "Adding service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の追加に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:275 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:256 msgid "Saving service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の保存に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:281 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:262 msgid "Refreshing service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の更新に失敗しました。" #. TRANSLATORS: %s is a product name -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:496 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:474 msgid "" "Cannot find remote product %s.\n" "The product cannot be registered." @@ -562,13 +567,10 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " -"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " -"extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" msgstr "" "<p>要求されている拡張やモジュール向けの登録コードを入力してください。</p>\n" -"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない" -"場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>" +"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition @@ -611,21 +613,13 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:265 -msgid "" -"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " -"registration code.</p>" -msgstr "" -"<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますの" -"で、ご注意ください。</p>" +msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" +msgstr "<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますので、ご注意ください。</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:268 -msgid "" -"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " -"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインして" -"から、手作業で削除してください。</p>" +msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -635,9 +629,7 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "" -"<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができ" -"ます。</p>" +msgstr "<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができます。</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:50 @@ -651,9 +643,7 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "" -"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." -"</p>" +msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" msgstr "<p>ここでは、再登録を実施する拡張やモジュールを選択します。</p>" #. @return [String] the main dialog label @@ -663,9 +653,7 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "" -"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " -"together with the base product.</p>" +msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" msgstr "<p>ここでは、基本製品とともに登録を行なう拡張やモジュールを選択します。</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 @@ -731,29 +719,20 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " -"database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product " -"Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行な" -"われます。\n" +"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行なわれます。\n" "これにより、オンライン更新と技術サポートを受けられるようになります。\n" -"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してく" -"ださい。</p>" +"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してください。</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " -"of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " -"Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "" -"<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設" -"定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しく" -"は SMT マニュアルをお読みください。</p>" +msgstr "<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しくは SMT マニュアルをお読みください。</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -847,12 +826,8 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:360 -msgid "" -"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " -"updates and extensions." -msgstr "" -"更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンター" -"の資格情報を入力してください。" +msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." +msgstr "更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンターの資格情報を入力してください。" #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:369 @@ -897,49 +872,36 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "" -"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " -"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "" -"<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを" -"暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>" +#, fuzzy +#| msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgid "<p>Secure connections (e.g. HTTPS) use SSL certificates for verifying the authenticity of the server and encrypting the data being transferred.</p>" +msgstr "<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "" -"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " -"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " -"issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知" -"の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:127 +#, fuzzy +#| msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" +msgid "<p>You can choose to import the certificate into the list of known certificate authorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "" -"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " -"certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可するこ" -"とになります。</p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132 +#, fuzzy +#| msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" +msgid "<p>Importing a certificate will, for example, allow you to use a self-signed certificate.</p>" +msgstr "<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可することになります。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "" -"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " -"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "" -"<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されてい" -"ることを必ず確認してください。 </p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:136 +#, fuzzy +#| msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgid "<p><b>Important:</b> You should always verify the fingerprints of certificates you import to ensure they are genuine.</p>" +msgstr "<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されていることを必ず確認してください。 </p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "" -"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " -"security risk.</b></p>" -msgstr "" -"<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなり" -"えます。</b></p>" +msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" +msgstr "<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなりえます。</b></p>" #. TRANSLATORS: error message, %s are details #. TRANSLATORS: error message, %s are details @@ -964,14 +926,8 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "" -"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " -"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " -"in the selected repositories.</p>" -msgstr "" -"<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択するこ" -"とができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアッ" -"プグレードされます。</p>" +msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" +msgstr "<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択することができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアップグレードされます。</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -1028,12 +984,8 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "" -"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " -"may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "" -"<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複" -"数の方法を用意している場合があります。</p>" +msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複数の方法を用意している場合があります。</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 @@ -1042,12 +994,8 @@ #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "" -"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " -"later.</p>" -msgstr "" -"<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックス" -"をお使いください。</p>" +msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" +msgstr "<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックスをお使いください。</p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1080,12 +1028,8 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:212 -msgid "" -"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " -"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "" -"エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。" -"この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。" +msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。" #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1105,17 +1049,13 @@ #. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:251 msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "" -"%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています</" -"b> 。" +msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています</b> 。" #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %{old_product} and %{new_product} are product names #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:256 msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "" -"%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています</" -"b> 。" +msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています</b> 。" #. TRANSLATORS: an error popup message #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:289 @@ -1138,20 +1078,12 @@ msgstr "<p>システムは既に登録されています。</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "" -"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " -"modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "" -"<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュール" -"を登録したりすることができます。</p>" +msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュールを登録したりすることができます。</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "" -"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " -"Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログイ" -"ンしてから、手作業で削除してください。</p>" +msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1241,4 +1173,3 @@ #: src/lib/slp/dialogs/service_selection.rb:80 msgid "No service was selected." msgstr "サービスが選択されていません。" - Modified: trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: services-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -282,11 +282,11 @@ #. Do not start or stop services that are already in the desired state. #. They might be coming from AutoYast import and thus marked as :modified. -#: src/modules/services_manager_service.rb:407 +#: src/modules/services_manager_service.rb:415 msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " msgstr "%{service} を %{change} することができません。現在の状態は %{status} です。" -#: src/modules/services_manager_service.rb:426 +#: src/modules/services_manager_service.rb:434 msgid "Could not %{change} %{service}. " msgstr "%{service} を %{change} することができません。" Modified: trunk/yast/ja/po/storage.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:53+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -36,15 +36,11 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が" -"必要です。\n" +"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n" "\n" -"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワッ" -"プとして\n" -"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわな" -"いでください。\n" -"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、それらの変更は" -"カーネル側で\n" +"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n" +"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\n" +"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、それらの変更はカーネル側で\n" "検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n" "\n" "この警告を理解した上で続行するには、 'はい' を押してください。\n" @@ -101,15 +97,13 @@ msgstr "パーティション設定の作成 (&C)..." #. popup text -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 -#: src/clients/partitions_proposal.rb:105 +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 src/clients/partitions_proposal.rb:105 msgid "" "No automatic proposal possible.\n" "Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog." msgstr "" "自動的な提案を行なうことができませんでした。\n" -"パーティション分割ダイアログを利用して手動でマウントポイントを指定してくださ" -"い。" +"パーティション分割ダイアログを利用して手動でマウントポイントを指定してください。" #. TRANSLATORS: button text #. this is the resize case @@ -142,8 +136,7 @@ "partitioner dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ファイルシステムの種類を変更するなど、推奨設定をベースにして少しだけ調整した" -"い\n" +"ファイルシステムの種類を変更するなど、推奨設定をベースにして少しだけ調整したい\n" "場合は、 <b>%1</b> を選び、熟練者向けパーティション設定の\n" "ダイアログ内で変更を行なってください。</p>\n" @@ -175,9 +168,7 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "" -"ルートボリュームに対してスナップショットを提案するのに十分な容量がありませ" -"ん。" +msgstr "ルートボリュームに対してスナップショットを提案するのに十分な容量がありません。" #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 @@ -284,8 +275,7 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってか" -"ら\n" +"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってから\n" "になります。それまでの間であれば、お使いの Windows パーティションには\n" "何も書き込みません。\n" "</p>\n" @@ -430,8 +420,7 @@ "</p>" msgstr "" "\n" -"<p><b>空き領域</b> はパーティションの現在の空き領域 (Linuxをインストールする" -"前) を\n" +"<p><b>空き領域</b> はパーティションの現在の空き領域 (Linuxをインストールする前) を\n" "表しています。\n" "\n" "</p>" @@ -530,8 +519,7 @@ "内部エラーが発生しました。\n" "\n" "\t インストール処理の最中に Windows パーティションの\n" -"\t 縮小を行なうことができませんでした。ハードディスクは変更していませ" -"ん。\n" +"\t 縮小を行なうことができませんでした。ハードディスクは変更していません。\n" "\n" "\t インストールを中止し、別の方法で\n" "\t Windowsパーティションを縮小してください。\n" @@ -540,9 +528,7 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "" -"お使いのシステムを設定するには、カスタムなパーティション設定を選択する必要が" -"あります。" +msgstr "お使いのシステムを設定するには、カスタムなパーティション設定を選択する必要があります。" #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -680,9 +666,7 @@ #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "" -"ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用して" -"みてください。" +msgstr "ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用してみてください。" #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -697,8 +681,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ここにはお使いのシステムで自動的に検出された全てのハードディスクが表示され" -"て\n" +"ここにはお使いのシステムで自動的に検出された全てのハードディスクが表示されて\n" "います。 &product; をインストールするハードディスクを選択してください。\n" "</p>\n" @@ -727,8 +710,7 @@ "<p>\n" "熟練者向けオプション設定である <b>カスタムなパーティション設定</b> では、\n" "ハードディスクのパーティション操作に関する全ての機能が使えるだけでなく、\n" -"&product; をインストールするパーティションのマウント位置を設定することができ" -"ます。\n" +"&product; をインストールするパーティションのマウント位置を設定することができます。\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -925,8 +907,7 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"注意: <i>空き</i> と表示されていない区域を選択した場合、そこに書き込まれてい" -"る\n" +"注意: <i>空き</i> と表示されていない区域を選択した場合、そこに書き込まれている\n" "ハードディスク上のデータがあればそれらが失われます。これらは他の\n" "オペレーティングシステムのものかもしれません。\n" "</p>" @@ -962,8 +943,7 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"選択したハードディスクには Windows がインストールされているようです。 " -"&product; 用の\n" +"選択したハードディスクには Windows がインストールされているようです。 &product; 用の\n" "空き容量が十分にはありません。 <b>Windows を完全に削除</b> または\n" "<b>Windows パーティションを縮小</b> を選択し、空き領域を確保してください。\n" "</p>" @@ -979,18 +959,16 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Windows を削除すると、それらのパーティションにあったデータはインストールの際" -"に\n" +"Windows を削除すると、それらのパーティションにあったデータはインストールの際に\n" " <b>完全に失われ</b> ます。また、 Windows のパーティションを縮小する際は \n" -" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強" -"くお勧めします。\n" +" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強くお勧めします。\n" "ごく稀に縮小に失敗する危険性があるためです。\n" "</p>\n" #. Label text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6250 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6272 msgid "Propose Separate &Home Partition" msgstr "/home パーティションを分離して提案する (&H)" @@ -1017,8 +995,7 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "インストールの際に必要となるルートパーティションの\n" -"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルート" -"マウントポイント \"/\" \n" +"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルートマウントポイント \"/\" \n" "を割り当ててください。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" @@ -1034,8 +1011,7 @@ msgstr "" "以下のマウントポイントのいずれかに FAT パーティションを\n" "利用しようとしています: / /usr /home /opt /var\n" -"この設定では問題を起こす可能性があります。これらのマウントポイントに対して" -"は、\n" +"この設定では問題を起こす可能性があります。これらのマウントポイントに対しては、\n" "ext3, ext4 などの Linux 用ファイルシステムを設定してください。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" @@ -1081,8 +1057,7 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:\n" -"お使いのシステムには、タイプ 0x41 PReP/CHRP の起動用パーティションが必要で" -"す。\n" +"お使いのシステムには、タイプ 0x41 PReP/CHRP の起動用パーティションが必要です。\n" "パーティションを作成してください。\n" "\n" "この設定のまま続行しますか?\n" @@ -1172,13 +1147,10 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告: 現在の設定ではルートパーティション (/) から起動するよう\n" -"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置" -"に\n" -"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータの BIOS はおそらく %1 シリン" -"ダを\n" +"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置に\n" +"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータの BIOS はおそらく %1 シリンダを\n" "越えた位置で終わるパーティションからの起動が行なえません。\n" -"従って、 %2 のインストールをしても直接起動できないシステムとなるかもしれませ" -"ん。\n" +"従って、 %2 のインストールをしても直接起動できないシステムとなるかもしれません。\n" "\n" "\n" "この設定のままでよろしいですか?\n" @@ -1258,8 +1230,7 @@ "\n" "この設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n" "\n" -"何らかの特別な事情がある場合を除き、 %1 以下のファイル用に通常のパーティショ" -"ンを\n" +"何らかの特別な事情がある場合を除き、 %1 以下のファイル用に通常のパーティションを\n" "作成してください。\n" "\n" "この設定のままでよろしいですか?\n" @@ -1276,8 +1247,7 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" -"\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1285,10 +1255,8 @@ "\n" "現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\n" "スワップパーティションを作成して割り当てておくことを強くお勧めします。\n" -"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウ" -"インドウ内に\n" -"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが " -"\"swap\" に\n" +"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n" +"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\n" "なっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n" "\n" "スワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n" @@ -1305,8 +1273,7 @@ "警告:\n" "\n" "既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n" -"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証すること" -"ができません。\n" +"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n" "特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n" #. continued popup text @@ -1318,8 +1285,7 @@ "- if this partition does not yet contain a file system\n" msgstr "" "- このパーティションが既存の reiserfs パーティションである場合\n" -"- このパーティションに既に Linux ディストリビューションがインストールされてい" -"て、\n" +"- このパーティションに既に Linux ディストリビューションがインストールされていて、\n" "それを上書きしようとしている場合\n" "- このパーティションにはそもそもファイルシステムが作成されていなかった場合\n" @@ -1327,14 +1293,11 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " -"points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定" -"し直してください。\n" -"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである /, /boot, /opt, /" -"var の\n" +"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n" +"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである /, /boot, /opt, /var の\n" "いずれかである場合は、ご注意ください。\n" #. continued popup text @@ -1344,8 +1307,7 @@ "\n" "Really keep the partition unformatted?\n" msgstr "" -"このパーティションをフォーマットすると、その中にあるデータは全て失われま" -"す。\n" +"このパーティションをフォーマットすると、その中にあるデータは全て失われます。\n" "\n" "フォーマットしないままでよろしいですか?\n" @@ -1411,18 +1373,14 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:790 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently " -"mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " -"extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあ" -"ります:\n" +"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n" "%1\n" -"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *" -"強く* お勧めします。\n" +"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" "何らかの特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1435,8 +1393,7 @@ "before deleting the extended partition.\n" msgstr "" "\n" -"選択した拡張パーティションにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティ" -"ションが\n" +"選択した拡張パーティションにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティションが\n" "あります。拡張パーティションを削除する\n" "前に、該当するボリュームグループからそれらのパーティションを\n" "取り除いてください。\n" @@ -1477,7 +1434,7 @@ #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6378 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6400 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "ここで入力したパスワードを忘れないようにしてください。" @@ -1589,8 +1546,7 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " -"disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>/etc/fstab のマウント方法: </b>\n" @@ -1604,14 +1560,12 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>ボリュームラベル:</b>\n" -"この項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通" -"常、\n" +"この項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常、\n" "ボリュームラベルでマウントするよう設定した場合にのみ意味を持ちます。\n" "ボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。\n" @@ -1734,8 +1688,7 @@ msgstr "" "\n" "選択したパーティション (%1) は現在 %2 にマウントされています。\n" -"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なう" -"と、\n" +"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なうと、\n" "インストール済みの Linux を壊してしまう可能性があります。\n" "\n" "可能であれば先にマウントを解除してください。また、特別な\n" @@ -1753,8 +1706,7 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では、このパーティションのファイルシステムを縮小できません。\n" -"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだ" -"けです。" +"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 @@ -1765,8 +1717,7 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では、この論理ボリュームのファイルシステムを縮小できません。\n" -"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだ" -"けです。" +"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 @@ -1791,8 +1742,7 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシス" -"テムだけです。" +"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 @@ -1803,8 +1753,7 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシス" -"テムだけです。" +"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" @@ -1813,15 +1762,11 @@ #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1374 msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it." -msgstr "" -"reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしていま" -"す。" +msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしています。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." -msgstr "" -"reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしていま" -"す。" +msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしています。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383 msgid "" @@ -1832,8 +1777,7 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理" -"になります。\n" +"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理になります。\n" "事前のデータバックアップをお勧めします。\n" "\n" "今すぐサイズを縮小しますか?" @@ -1843,14 +1787,12 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " -"partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n" "%1\n" -"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除" -"しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" "また、特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1898,15 +1840,11 @@ #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" -msgstr "" -"<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除" -"したりすることができます。</p>\n" +msgstr "<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除したりすることができます。</p>\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "" -"<p>snapper を利用して btrfs ファイルシステムの自動スナップショットを有効にし" -"ます。</p>" +msgstr "<p>snapper を利用して btrfs ファイルシステムの自動スナップショットを有効にします。</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 @@ -1933,7 +1871,7 @@ #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6231 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6253 msgid "Enable Snapshots" msgstr "スナップショットの有効化" @@ -2006,20 +1944,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -"tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクト" -"リに相当するものです。\n" -"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側" -"で\n" -"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にあ" -"る全ての\n" +"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクトリに相当するものです。\n" +"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\n" +"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\n" "データは、シャットダウン時に失われることになります。\n" "</p>\n" @@ -2029,18 +1963,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:761 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " -"system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全" -"くアクセスできなくなります。\n" -"パスワードの設定は慎重に行なってください。半角英字と数字の組み合わせがお勧め" -"です。\n" +"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全くアクセスできなくなります。\n" +"パスワードの設定は慎重に行なってください。半角英字と数字の組み合わせがお勧めです。\n" "なおパスワードが正しく入力されたことを確認するため、 2 回入力します。\n" "\n" "</p>\n" @@ -2051,17 +1982,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:775 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " -"at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"大文字と小文字はそれぞれ区別して入力してください。また、パスワードは少なくと" -"も\n" -" %1 文字以上で、特殊な文字 (漢字や記号など全角文字、およびアクセント文字な" -"ど)\n" +"大文字と小文字はそれぞれ区別して入力してください。また、パスワードは少なくとも\n" +" %1 文字以上で、特殊な文字 (漢字や記号など全角文字、およびアクセント文字など)\n" " を使うことはできません。\n" "</p>\n" @@ -2108,17 +2036,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " -"is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"暗号化ファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず、更新の際に必要な" -"ファイル\n" -"システムでない場合、 <b>飛ばす</b> を押して手順を飛ばすことができます。この場" -"合、\n" +"暗号化ファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず、更新の際に必要なファイル\n" +"システムでない場合、 <b>飛ばす</b> を押して手順を飛ばすことができます。この場合、\n" "更新の間はファイルシステムにアクセスすることはありません。\n" "</p>\n" @@ -2230,17 +2155,13 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." -msgstr "" -"スワップデバイスに対してのみマウントポイントを swap に設定することができま" -"す。" +msgstr "スワップデバイスに対してのみマウントポイントを swap に設定することができます。" #. && mount!="swap" ) #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:229 msgid "This mount point is already in use. Select a different one." -msgstr "" -"このマウントポイントはすでに使用されています。別のマウントポイントを選択して" -"ください。" +msgstr "このマウントポイントはすでに使用されています。別のマウントポイントを選択してください。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:239 @@ -2248,16 +2169,13 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファ" -"イルシステムを指定しています。\n" +"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファイルシステムを指定しています。\n" "この操作は行なうことができません。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "" -"マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#" -"\" を使用しないでください。" +msgstr "マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#\" を使用しないでください。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 @@ -2354,27 +2272,20 @@ "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" -"今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、キャンセルすることもでき" -"ます。\n" +"今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、キャンセルすることもできます。\n" "特別な事情がある場合を除き、ここではキャンセルを押してください。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小すること" -"はできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小することはできません。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張すること" -"はできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張することはできません。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更" -"することはできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更することはできません。" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2466,8 +2377,7 @@ "Rescaning disks cancels all current changes.\n" "Really rescan disks?" msgstr "" -"ディスクの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"ディスクの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "再検出を行なってよろしいですか?" #. popup text @@ -2476,8 +2386,7 @@ "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" "Really call iSCSI configuration?" msgstr "" -"iSCSI の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"iSCSI の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "iSCSI の設定を呼び出してよろしいですか?" #. popup text @@ -2497,8 +2406,7 @@ "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" -"マルチパスの設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"マルチパスの設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "マルチパスの設定を呼び出してよろしいですか?\n" #. popup text @@ -2525,8 +2433,7 @@ "Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n" "Really call XPRAM configuration?" msgstr "" -"XPRAM の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"XPRAM の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "XPRAM の設定を呼び出してよろしいですか?" #. dialog title @@ -2657,11 +2564,9 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -2692,9 +2597,8 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:44 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:66 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 @@ -2716,8 +2620,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:153 src/include/partitioning/ep-hd.rb:86 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:59 msgid "Edit..." msgstr "編集..." @@ -2734,8 +2637,7 @@ #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." @@ -2841,13 +2743,11 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " -"existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n" -"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方" -"法を変更すると、\n" +"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\n" "そのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n" #. helptext @@ -2857,8 +2757,7 @@ "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" msgstr "" "<p>その後、パーティションをマウントするかどうかを\n" -"選択してからマウントポイントを入力してください ( /, /boot, /home, /var な" -"ど) 。 </p>" +"選択してからマウントポイントを入力してください ( /, /boot, /home, /var など) 。 </p>" #. set globals #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337 @@ -2948,10 +2847,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このボリュームで使用しているファイルシステムは swap です。暗号化パスワード" -"を\n" -"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 " -"(ディスクへのサスペンド) で\n" +"このボリュームで使用しているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n" +"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n" "使用することができなくなります。\n" "</p>\n" @@ -3062,9 +2959,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." -msgstr "" -"指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してくださ" -"い。" +msgstr "指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してください。" #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases @@ -3077,8 +2972,7 @@ "to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" "resize task a lot." msgstr "" -"マウント済みのファイルシステムに対して、 %1 ギガバイトだけ拡張しようとしてい" -"ます。\n" +"マウント済みのファイルシステムに対して、 %1 ギガバイトだけ拡張しようとしています。\n" "この処理は非常に遅く、時間も長くかかります。ファイルシステムの\n" "マウントを解除すれば、サイズ変更の速度を速く、かつかかる時間を短くする\n" "ことができますので、そちらをお勧めします。" @@ -3125,8 +3019,7 @@ "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、他のビューで既に含められているものを除いた\n" -"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスク" -"や\n" +"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスクや\n" " BIOS RAID ディスク、 LVM 論理ボリュームはここには表示されません。</p>\n" #. helptext @@ -3366,10 +3259,8 @@ "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" -"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行なう" -"と、\n" -" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグ" -"ループも削除されます。" +"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行なうと、\n" +" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグループも削除されます。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137 @@ -3563,8 +3454,7 @@ msgstr "移動" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" @@ -3616,8 +3506,7 @@ "<p>This view shows all hard disks including\n" "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" -"<p>このビューには、 iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスク" -"を\n" +"<p>このビューには、 iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスクを\n" "含む全てのハードディスクと、それらのパーティションが表示されています。</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) @@ -3664,8 +3553,7 @@ #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." @@ -3684,8 +3572,7 @@ "partitions are shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、選択したハードディスク内に存在する\n" -"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクや" -"マルチパス\n" +"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクやマルチパス\n" "で使用されている場合、ここには表示されません。</p>\n" #. helptext @@ -3696,8 +3583,7 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、選択したハードディスクに対応する\n" -"全てのデバイスが表示されています。このビューは、 BIOS RAID やパーティション設" -"定済みの\n" +"全てのデバイスが表示されています。このビューは、 BIOS RAID やパーティション設定済みの\n" "ソフトウエア RAID 、マルチパスディスクの場合にのみ利用できます。</p>\n" #. tab heading @@ -3732,8 +3618,7 @@ "the table.</p>\n" msgstr "" "<p>YaST はお使いのハードディスクを検索し、 1 つまたは複数の\n" -"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイント" -"は\n" +"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイントは\n" "一覧内に表示されています。</p>\n" #. help text, richtext format @@ -3743,8 +3628,7 @@ "volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" "installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>" msgstr "" -"<p>ここから既存のシステムボリューム (たとえば /, /usr など) をインストール時" -"に\n" +"<p>ここから既存のシステムボリューム (たとえば /, /usr など) をインストール時に\n" "フォーマットするかどうかを選択することができます。\n" "システム以外のボリューム (たとえば /home など) はフォーマットされません。</p>" @@ -3907,8 +3791,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " -"file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" @@ -3925,8 +3808,7 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n" -"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが" -"既に存在している場合、\n" +"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\n" "そのファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n" #. helptext @@ -3983,9 +3865,7 @@ #. error popup, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1." -msgstr "" -"指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してくださ" -"い。" +msgstr "指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してください。" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:206 @@ -4128,16 +4008,13 @@ "and deleted:" msgstr "" "ボリュームグループ \"%1\" には 1 つ以上の論理ボリュームが含まれています。\n" -"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され (もしマウントされている場" -"合)、\n" +"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され (もしマウントされている場合)、\n" "削除されます:" #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "" -"ボリュームグループ \"%1\" と関連する全ての論理ボリュームを削除してよろしいで" -"すか?" +msgstr "ボリュームグループ \"%1\" と関連する全ての論理ボリュームを削除してよろしいですか?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -4180,9 +4057,7 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "" -"<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してくだ" -"さい。</p>" +msgstr "<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してください。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 @@ -4220,13 +4095,11 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " -"higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\n" -"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数" -"は、ボリュームグループの\n" +"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n" "物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>" #. helptext @@ -4242,8 +4115,7 @@ "<p><b>Thin ボリューム</b> と呼ばれるボリュームを、任意のボリュームサイズで\n" "作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>\n" "の要件に応じて決まります。そのため、 Thin プールよりも大きいサイズの\n" -"Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書" -"き\n" +"Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き\n" "込むべきデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりませ\n" "ん。なお、 Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。" @@ -4278,36 +4150,27 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " -"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>論理ボリュームを <b>通常ボリューム</b> として設定することもできます。\n" -"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前の" -"LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合" -"は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" +"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前のLVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " -"such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" msgstr "" "<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b> として設定することもできます。\n" -"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを" -"意味します。</p>" +"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" -"b>.</p>" -msgstr "" -"<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもで" -"きます。これは、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュー" -"ムを意味します。</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +msgstr "<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもできます。これは、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4361,16 +4224,13 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " -"unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n" "\n" -"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっ" -"ている\n" -"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パー" -"ティションテーブルを適切に変更してください。" +"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n" +"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。" #. error popup #. error popup @@ -4580,8 +4440,7 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を " -"%1 で\n" +"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を %1 で\n" "終了してしまうと、変更点が失われます。\n" "終了してよろしいですか?" @@ -4602,12 +4461,8 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "" -"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " -"installation." -msgstr "" -"NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされてい" -"るか確認してください。" +msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." +msgstr "NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされているか確認してください。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4638,47 +4493,34 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " -"data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 0:</b> この RAID レベルはディスクのパフォーマンスを向上させま" -"す。\n" -"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損" -"すると、データの復旧は不可能となります。</p>\n" +"<p><b>RAID 0:</b> この RAID レベルはディスクのパフォーマンスを向上させます。\n" +"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損すると、データの復旧は不可能となります。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " -"on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " -"partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 1:</b> <br> この RAID レベルは最も冗長性の高い方式です。 2 台以上" -"のディスク\n" -"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデー" -"タのコピーを\n" -"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この " -"RAID レベルを\n" -"使用するパーティションは、それぞれほぼ同一のサイズである必要があります。</" -"p>\n" +"<p><b>RAID 1:</b> <br> この RAID レベルは最も冗長性の高い方式です。 2 台以上のディスク\n" +"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデータのコピーを\n" +"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この RAID レベルを\n" +"使用するパーティションは、それぞれほぼ同一のサイズである必要があります。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " -"disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " -"simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 5:</b> <br> この RAID レベルは多数のディスク管理と冗長性の保持の\n" -"両方を兼ね備えています。この RAID レベルを設定するには 3 台以上のディスクが必" -"要です。\n" -" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に" -"破損するとデータが失われます。</p>\n" +"両方を兼ね備えています。この RAID レベルを設定するには 3 台以上のディスクが必要です。\n" +" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に破損するとデータが失われます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4695,17 +4537,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " -"the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" -"p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" msgstr "" "<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n" -" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全て" -"のパーティションの合計容量、\n" -" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さい" -"パーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になりま" -"す。 </p>\n" +" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n" +" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4713,8 +4550,7 @@ "<p>Generally, the partitions should be on different drives,\n" "to get the redundancy and performance you want.</p>\n" msgstr "" -"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るにはそれぞれ異なるデバイス上" -"にある\n" +"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るにはそれぞれ異なるデバイス上にある\n" "パーティションを指定します。</p>\n" #. heading @@ -4769,16 +4605,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " -"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " -"the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n" -"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は " -"32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" -"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しませ" -"ん。</p>\n" +"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" +"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4788,12 +4620,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " -"with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" msgstr "" "RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\n" -"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対" -"称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" +"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4905,8 +4735,7 @@ "resized. To resize %1, remove it and create it again." msgstr "" "RAID アレイ %1 は既にディスク上に作成されています。\n" -"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更す" -"るには、\n" +"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更するには、\n" "いったん削除してから作成し直してください。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 @@ -5075,24 +4904,17 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" -"i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " -"and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>規定のマウント方法</b> では、新しく作成する\n" -"パーティションに対して、マウント方法を指定します。 <i>デバイス名</i> はカーネ" -"ルが\n" -"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> " -"と <i>デバイスパス</i> は、\n" -"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これ" -"らはいずれも\n" -"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。 <i>UUID</" -"i> と\n" -"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラ" -"ベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" +"パーティションに対して、マウント方法を指定します。 <i>デバイス名</i> はカーネルが\n" +"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> と <i>デバイスパス</i> は、\n" +"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n" +"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。 <i>UUID</i> と\n" +"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 @@ -5107,17 +4929,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " -"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " -"aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>新しく作成するパーティションの配置</b>\n" -"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、" -"ディスクのシリンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n" -"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当て" -"るか、\n" +"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、ディスクのシリンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n" +"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\n" "もしくは Windows Vista や Windows 7 と互換があるように割り当てます。</p>\n" #. helptext @@ -5127,8 +4945,7 @@ "the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" msgstr "" "<p><b>ストレージデバイスの表示方法</b> では、\n" -"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</" -"p>" +"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 @@ -5209,8 +5026,7 @@ "Rescanning unused devices cancels\n" "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" -"未使用デバイスの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルさ" -"れます。\n" +"未使用デバイスの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "未使用デバイスの再検出を行なってよろしいですか?" #. encoding: utf-8 @@ -5390,34 +5206,26 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " -"cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>このダイアログは、 RAID アレイ内に含まれているデバイスについて、\n" "その分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A, B, C, D, E ですが、\n" -"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A, B だけ、な" -"ど) 。</p>" +"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A, B だけ、など) 。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " -"the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " -"in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " -"currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n" -"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。 Ctrl や " -"Shift キーを\n" -"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定すること" -"もできます。\n" -"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスを" -"それぞれの分類に設定することもできます。</p>" +"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。 Ctrl や Shift キーを\n" +"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n" +"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 @@ -5442,13 +5250,10 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will " -"follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" -"<b>インターリーブ</b> を選択すると、分類 A の最初のデバイスに続いて分類 B " -"の\n" -"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A " -"の\n" +"<b>インターリーブ</b> を選択すると、分類 A の最初のデバイスに続いて分類 B の\n" +"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A の\n" "2 つめのデバイス、分類 B の 2 つめのデバイスが続きます。" #. dialog help text @@ -5466,30 +5271,20 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " -"devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " -"expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more " -"then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"\"<b>%1</b>\" を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば " -"\"sda.* A\")\n" -"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバ" -"イスが、\n" -"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) " -"のほか、\n" -"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) や\n" -"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して" -"設定する\n" -"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分" -"類に\n" +"\"<b>%1</b>\" を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda.* A\")\n" +"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバイスが、\n" +"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) のほか、\n" +"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) や\n" +"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して設定する\n" +"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分類に\n" "割り当てられます。</p>" #. headline text @@ -5514,10 +5309,8 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K, M, G, % などを指定してくださ" -"い。\n" -"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してくださ" -"い。" +"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K, M, G, % などを指定してください。\n" +"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してください。" #: src/modules/FileSystems.rb:290 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." @@ -5527,15 +5320,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " -"Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>tmpfs サイズ:</b>\n" -"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) " -"の接尾語を付けること\n" -"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定すること" -"もできます。</p>" +"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) の接尾語を付けること\n" +"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定することもできます。</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5565,14 +5355,11 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " -"installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\n" -"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) で" -"す。インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントさ" -"れます。</p>" +"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) です。インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 @@ -5586,8 +5373,7 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>アクセスタイムを使用しない: </b>\n" -"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) " -"です。</p>\n" +"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -5601,8 +5387,7 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ユーザによるマウントを許可: </b>\n" -"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は " -"'false' (いいえ) です。</p>\n" +"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5615,18 +5400,14 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" -"tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " -"mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\n" "システム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n" "/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\n" -"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウント" -"を行なうことができます。\n" -"(<マウントポイント> には、ファイルシステムのマウント先ディレクトリを指" -"定します)\n" +"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウントを行なうことができます。\n" +"(<マウントポイント> には、ファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n" "既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" #. button text @@ -5642,8 +5423,7 @@ "Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n" -"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントす" -"ることを指定します。\n" +"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n" "既定ではクォータは無効になっています。</p>\n" #. label text @@ -5659,20 +5439,16 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " -"impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." -"</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" msgstr "" "<p><b>データジャーナリングモード:</b>\n" "ファイルデータに対するジャーナル方法を指定します。\n" "<tt>journal</tt> -- 全てのデータは、ファイルシステム本体に書き込む前に\n" "ジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\n" -"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響がありま" -"す。<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響は" -"ありません。</p>\n" +"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5708,24 +5484,18 @@ msgstr "その他のオプション値 (&V)" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "" -"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " -"again." -msgstr "" -"その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含め" -"ないでください。" +msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." +msgstr "その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含めないでください。" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" -"etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>その他のオプション値:</b>\n" -"この項目には /etc/fstab の 4 番目の項目に指定する任意のマウントオプションを記" -"入します。\n" +"この項目には /etc/fstab の 4 番目の項目に指定する任意のマウントオプションを記入します。\n" "複数のオプションはカンマで区切ります。</p>\n" #. label text @@ -5740,8 +5510,7 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\n" -"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセッ" -"トを指定します。</p>\n" +"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセットを指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5752,12 +5521,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " -"systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT の短縮ファイル名に使用するコードページ: </b>\n" -"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字" -"を変換する際に利用するコードページを指定します。</p>\n" +"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字を変換する際に利用するコードページを指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5768,12 +5535,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " -"is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>FAT の数:</b>\n" -"ファイルシステム内のファイルアロケーションテーブルの数を指定します。既定は 2 " -"です。</p>" +"ファイルシステム内のファイルアロケーションテーブルの数を指定します。既定は 2 です。</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5784,14 +5549,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " -"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " -"for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT サイズ:</b>\n" -"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定しま" -"す。 '自動' を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的" -"に選択します。</p>\n" +"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定します。 '自動' を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5801,9 +5562,7 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "" -"\"ルートディレクトリの項目数\" の最小サイズは 112 です。再度入力してくださ" -"い。" +msgstr "\"ルートディレクトリの項目数\" の最小サイズは 112 です。再度入力してください。" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5823,12 +5582,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " -"in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ハッシュ関数: </b>\n" -"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定" -"します。</p>\n" +"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5839,16 +5596,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " -"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " -"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " -"2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\n" -"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができま" -"す。 '3.5' はカーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も" -"新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでの" -"み使用することができます。</p>\n" +"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができます。 '3.5' はカーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" #. label text #. label text @@ -5860,14 +5611,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " -"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " -"of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, " -"1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイ" -"ズ 4096 を設定します。</p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n" #. label text #. label text @@ -5894,12 +5641,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " -"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode 領域の割合:</b>\n" -"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセン" -"ト単位で指定します。</p>\n" +"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5910,8 +5655,7 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " -"or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" @@ -5939,12 +5683,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " -"aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ログサイズ</b>\n" -"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体" -"のサイズの 40% です。</p>\n" +"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5982,14 +5724,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " -"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " -"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, " -"2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシス" -"テムサイズと想定される用途から決定します。 </p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。 </p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -6005,19 +5743,13 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " -"reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\n" -"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバ" -"イト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode " -"の数は少なくなります。\n" -"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきで" -"す。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイ" -"ルシステム作成後は\n" -" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力" -"してください。</p>\n" +"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n" +"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n" +" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -6036,15 +5768,8 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "" -"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " -"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " -"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " -"default is 0.1.</p>" -msgstr "" -"<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック" -"数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギ" -"ガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" +msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" +msgstr "<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -6072,8 +5797,7 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n" -"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能" -"を有効にします。</p>\n" +"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -6084,22 +5808,20 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " -"really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ジャーナル無し:</b>\n" -"ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、何が起こる" -"のかを\n" +"ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、何が起こるのかを\n" "事前にご確認のうえご利用ください。</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK -#: src/modules/Partitions.rb:936 +#: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "ディスク %{device} に対する操作は許可されていません。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda -#: src/modules/Partitions.rb:941 +#: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" @@ -6121,7 +5843,7 @@ "サイズ変更/削除は行なうことができません。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda -#: src/modules/Partitions.rb:953 +#: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" @@ -6142,7 +5864,7 @@ "サイズ変更/削除は行なうことができません。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda -#: src/modules/Partitions.rb:965 +#: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" @@ -6163,7 +5885,7 @@ "ただし、パーティションのサイズ変更や削除は行なうことができません。\n" #. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:981 +#: src/modules/Partitions.rb:982 msgid "" "\n" "\n" @@ -6173,15 +5895,12 @@ msgstr "" "\n" "\n" -"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティショ" -"ンテーブルの作成\n" -"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができま" -"す。\n" -"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えて" -"しまいます。\n" +"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティションテーブルの作成\n" +"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\n" +"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n" #. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:991 +#: src/modules/Partitions.rb:992 msgid "" "\n" "\n" @@ -6274,8 +5993,7 @@ msgstr "" "下記のボリュームには暗号化の設定が為されていますが、\n" "パスワードが不明です。\n" -"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化された LVM 物理ボリュー" -"ムが\n" +"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化された LVM 物理ボリュームが\n" "組まれるものであったりした場合は、パスワードを指定する必要があります。" #: src/modules/Storage.rb:4144 @@ -6289,8 +6007,7 @@ "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" -"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力し" -"てください。\n" +"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\n" "パスワードは全てのデバイスで試されます。" #. header text @@ -6354,9 +6071,7 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5262 msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "" -"ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除す" -"ることができません。" +msgstr "ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除することができません。" #: src/modules/Storage.rb:5288 msgid "" @@ -6375,8 +6090,7 @@ "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた" -"め、\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "設定を変更することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5331 @@ -6396,8 +6110,7 @@ "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた" -"め、\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "削除することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5369 @@ -6408,8 +6121,7 @@ "the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになりま" -"す。\n" +"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" "ここにはインストール作業に必要なスワップが含まれています。\n" #: src/modules/Storage.rb:5380 @@ -6419,8 +6131,7 @@ "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになりま" -"す。\n" +"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" "ここにはインストールを実行するのに必要なデータが含まれています。\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) @@ -6556,8 +6267,7 @@ "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "<b>バス</b> にはそのデバイスがシステムに対してどのように接続されているか\n" -"が表示されています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合" -"もあります。" +"が表示されています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合もあります。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 @@ -6664,8 +6374,7 @@ "<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\n" "means the device is selected to be formatted." msgstr "" -"<b>フォーマット</b> には以下のようなフラグが表示されます: <tt>F</tt> はパー" -"ティションを\n" +"<b>フォーマット</b> には以下のようなフラグが表示されます: <tt>F</tt> はパーティションを\n" "フォーマットするよう選択したことを示しています。" #. helptext for table column and overview entry @@ -6705,31 +6414,24 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " -"by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" -"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示し" -"ています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" -"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID に" -"よって、 (Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" +"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示しています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" +"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID によって、 (Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this " -"volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "クエスチョンマーク (?) は、\n" -"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示していま" -"す。\n" -"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用し" -"ていることを意味しています。\n" -"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を" -"行ないません。\n" +"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\n" +"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\n" +"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:368 @@ -6744,13 +6446,11 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " -"it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\n" -"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば " -"<tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" +"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:385 @@ -6814,8 +6514,7 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "<b>ストライプ</b> には、 LVM 論理ボリュームの\n" -"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示され" -"ています。\n" +"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示されています。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6831,8 +6530,7 @@ "IDs. This field can be empty.\n" msgstr "" "<b>デバイス ID</b> には、永続的なデバイス ID が\n" -"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合がありま" -"す。\n" +"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:453 @@ -6850,8 +6548,7 @@ "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>使用先</b> には、デバイスが RAID, LVM などで使用されているかどうかを表示し" -"ています。\n" +"<b>使用先</b> には、デバイスが RAID, LVM などで使用されているかどうかを表示しています。\n" "いずれでも使用されていない場合は、何も書かれません。\n" "</p>\n" @@ -7098,8 +6795,7 @@ "The storage subsystem is locked by an unknown application.\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" -"不明なアプリケーションにより、ストレージサブシステムがロック (施錠) されてい" -"ます。\n" +"不明なアプリケーションにより、ストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" "続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" #. error popup @@ -7108,41 +6804,36 @@ "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" -"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) さ" -"れています。\n" +"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" "続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" -#. enable snapshots for root volume if desired +#. bsc#983003 #. penalty for not having separate /home -#: src/modules/StorageProposal.rb:4579 src/modules/StorageProposal.rb:5702 -msgid "" -"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " -"under Windows." -msgstr "" -"ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で" -"該当のファイルシステムを検査してください。" +#: src/modules/StorageProposal.rb:4601 src/modules/StorageProposal.rb:5724 +msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." +msgstr "ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で該当のファイルシステムを検査してください。" #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6217 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6239 msgid "File System for Root Partition" msgstr "ルートパーティションに対するファイルシステム" #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6264 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6286 msgid "File System for Home Partition" msgstr "home パーティションに対するファイルシステム" #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6282 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6304 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "サスペンド用にスワップを拡大する (&S)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6292 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6314 msgid "Proposal Settings" msgstr "提案設定" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6307 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6329 msgid "" "<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\n" "Choose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\n" @@ -7153,65 +6844,62 @@ "システムを暗号化したい場合は <b>暗号化された LVM ベースの提案</b> を選択してください。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6315 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6337 msgid "" "<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.</p>" msgstr "" -"<p>ルートパーティションに設定するファイルシステムは、対応するコンボボックス" -"で\n" +"<p>ルートパーティションに設定するファイルシステムは、対応するコンボボックスで\n" "選択することができます。 btrfs ファイルシステムを選択した場合、 snapper\n" "による自動スナップショットを設定することもできます。これを選択すると、\n" "ルートパーティションのサイズが増大することになります。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6324 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6346 msgid "" "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" "<p>提案では、ホームディレクトリに対して個別のパーティションを設定することも\n" -"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックス" -"で選択できます。</p>" +"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックスで選択できます。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6331 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6353 msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" msgstr "" -"<p>多くの場合、スワップパーティションはディスクへのサスペンドを実行するため" -"に\n" +"<p>多くの場合、スワップパーティションはディスクへのサスペンドを実行するために\n" "十分な容量を確保しておくのがよいでしょう。</p>" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6356 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6378 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "暗号化を提案するため、パスワードを入力してください。" #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6363 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6385 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6374 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6396 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "確認のため再度パスワードを入力してください:" #. Clear password fields on every round. -#: src/modules/StorageProposal.rb:6572 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6594 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "パーティションベースの提案 (&P)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6574 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6596 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "LVM ベースの提案 (&L)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6576 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6598 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "暗号化された LVM ベースの提案 (&E)" @@ -7257,4 +6945,3 @@ #: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "ストレージデバイスの情報表示:" - Modified: trunk/yast/ja/po/support.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -36,52 +36,52 @@ msgstr "サポート (&S)" #. Command line parameters dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:46 +#: src/include/support/dialogs.rb:50 msgid "Supportconfig Overview Dialog" msgstr "supportconfig 概要ダイアログ" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:53 +#: src/include/support/dialogs.rb:57 msgid "Open SUSE Support Center" msgstr "SUSE サポートセンターを開く" -#: src/include/support/dialogs.rb:58 +#: src/include/support/dialogs.rb:62 msgid "This will start a browser connecting to the SUSE Support Center Portal." msgstr "SUSE サポートセンターポータルに接続するためのブラウザを開きます。" -#: src/include/support/dialogs.rb:68 +#: src/include/support/dialogs.rb:72 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/include/support/dialogs.rb:79 +#: src/include/support/dialogs.rb:83 msgid "Collect Data" msgstr "データの収集" -#: src/include/support/dialogs.rb:84 +#: src/include/support/dialogs.rb:88 msgid "This will create a tarball containing the collected log files." msgstr "これを実行すると、収集したログファイルを含む tar ボールを作成します。" -#: src/include/support/dialogs.rb:96 +#: src/include/support/dialogs.rb:100 msgid "Create report tarball" msgstr "レポート tar ボールの作成" -#: src/include/support/dialogs.rb:108 +#: src/include/support/dialogs.rb:112 msgid "Upload Data" msgstr "データのアップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:112 +#: src/include/support/dialogs.rb:116 msgid "This will upload the collected logs to the specified URL." msgstr "これを実行すると、収集したログを指定した URL にアップロードします。" -#: src/include/support/dialogs.rb:119 +#: src/include/support/dialogs.rb:123 msgid "Upload" msgstr "アップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:149 +#: src/include/support/dialogs.rb:153 msgid "Could not find any installed browser." msgstr "インストール済みのブラウザが見つかりません。" -#: src/include/support/dialogs.rb:159 +#: src/include/support/dialogs.rb:163 msgid "" "YaST will run a Web browser as superuser. Consider\n" "running it as a non-provileged user and entering the URL\n" @@ -93,183 +93,184 @@ "%1 を開くことをお勧めします。\n" "Web ブラウザを起動しますか?\n" -#: src/include/support/dialogs.rb:201 +#: src/include/support/dialogs.rb:205 msgid "Supportconfig Upload Dialog" msgstr "supportconfig アップロードダイアログ" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:226 +#: src/include/support/dialogs.rb:230 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" -#: src/include/support/dialogs.rb:229 +#: src/include/support/dialogs.rb:233 msgid "Directory to Save" msgstr "保存先ディレクトリ" -#: src/include/support/dialogs.rb:239 +#: src/include/support/dialogs.rb:243 msgid "Package with log files" msgstr "ログファイルを含むパッケージ" -#: src/include/support/dialogs.rb:253 +#: src/include/support/dialogs.rb:257 msgid "Upload log files tarball to URL" msgstr "ログファイルの tar ボールを URL にアップロードする" -#: src/include/support/dialogs.rb:255 src/include/support/dialogs.rb:756 +#: src/include/support/dialogs.rb:259 src/include/support/dialogs.rb:760 msgid "Upload Target" msgstr "アップロード先" #. } -#: src/include/support/dialogs.rb:327 +#: src/include/support/dialogs.rb:331 msgid "Cannot write settings" msgstr "設定を書き込むことができません" -#: src/include/support/dialogs.rb:343 +#: src/include/support/dialogs.rb:347 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができません。" -#: src/include/support/dialogs.rb:389 +#: src/include/support/dialogs.rb:393 msgid "Choose Directory Where to Save Tarball" msgstr "tar ボールの保存先ディレクトリの選択" #. Support::log_files["tmp_dir"]=save_dir; -#: src/include/support/dialogs.rb:401 +#: src/include/support/dialogs.rb:405 msgid "Choose Log Files Tarball File" msgstr "tar ボールファイルに取り込むログファイルの選択" #. Command line parameters dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:421 +#: src/include/support/dialogs.rb:425 msgid "Supportconfig Parameters Configuration" msgstr "supportconfig パラメータ設定" -#: src/include/support/dialogs.rb:426 +#: src/include/support/dialogs.rb:430 msgid "Create a full file listing from '/'" msgstr "'/' から始まる完全なファイルを作成する" -#: src/include/support/dialogs.rb:431 +#: src/include/support/dialogs.rb:435 msgid "Exclude detailed disk info and scans" msgstr "詳細なディスク情報とスキャンを除外する" -#: src/include/support/dialogs.rb:436 +#: src/include/support/dialogs.rb:440 msgid "Search root filesystem for eDirectory instances" msgstr "eDirectory インスタンス向けのルートファイルシステムの検索" -#: src/include/support/dialogs.rb:441 +#: src/include/support/dialogs.rb:445 msgid "Include full SLP service lists" msgstr "完全な SLP サービスリストを含める" -#: src/include/support/dialogs.rb:446 +#: src/include/support/dialogs.rb:450 msgid "Performs an rpm -V for each installed rpm" msgstr "インストール済みのすべての rpm に対して、 rpm -V を実行する" -#: src/include/support/dialogs.rb:451 +#: src/include/support/dialogs.rb:455 msgid "Include all log file lines, gather additional rotated logs" msgstr "ログファイルのすべての行を含め、ローテート済みのログを収集する" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:465 +#: src/include/support/dialogs.rb:469 msgid "Use Defaults (ignore /etc/supportconfig.conf)" msgstr "既定値を使用する (/etc/supportconfig.conf を無視する)" -#: src/include/support/dialogs.rb:472 +#: src/include/support/dialogs.rb:476 msgid "Activates all support functions" msgstr "すべてのサポート機能を有効化する" -#: src/include/support/dialogs.rb:479 +#: src/include/support/dialogs.rb:483 msgid "Only gather a minimum amount of info" msgstr "最小限の情報のみを収集する" -#: src/include/support/dialogs.rb:487 +#: src/include/support/dialogs.rb:491 msgid "Use Custom (Expert) Settings" msgstr "独自の (熟練者向けの) 設定を使用する" -#: src/include/support/dialogs.rb:489 +#: src/include/support/dialogs.rb:493 msgid "Expert Settings" msgstr "熟練者設定" -#: src/include/support/dialogs.rb:495 +#: src/include/support/dialogs.rb:499 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Support overview dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:584 +#: src/include/support/dialogs.rb:588 msgid "Supportconfig Expert Configuration" msgstr "supportconfig 熟練者設定" #. FIXME table header -#: src/include/support/dialogs.rb:614 +#: src/include/support/dialogs.rb:618 msgid "Default Options" msgstr "既定のオプション" #. Support configure2 dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:680 +#: src/include/support/dialogs.rb:684 msgid "Supportconfig Contact Configuration" msgstr "supportconfig 連絡先設定" #. Support configure2 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:685 +#: src/include/support/dialogs.rb:689 msgid "Contact Information" msgstr "連絡先情報" -#: src/include/support/dialogs.rb:690 +#: src/include/support/dialogs.rb:694 msgid "Company" msgstr "会社名" -#: src/include/support/dialogs.rb:701 +#: src/include/support/dialogs.rb:705 msgid "Email Address" msgstr "電子メールアドレス" -#: src/include/support/dialogs.rb:708 +#: src/include/support/dialogs.rb:712 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/include/support/dialogs.rb:715 +#: src/include/support/dialogs.rb:719 msgid "Phone Number" msgstr "電話番号" -#: src/include/support/dialogs.rb:722 +#: src/include/support/dialogs.rb:726 msgid "Store ID" msgstr "ストア ID" -#: src/include/support/dialogs.rb:733 +#: src/include/support/dialogs.rb:737 msgid "Terminal ID" msgstr "端末 ID" -#: src/include/support/dialogs.rb:744 +#: src/include/support/dialogs.rb:748 msgid "GPG UID" msgstr "GPG UID" -#: src/include/support/dialogs.rb:751 +#: src/include/support/dialogs.rb:755 msgid "Upload Information" msgstr "情報のアップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:770 +#: src/include/support/dialogs.rb:774 msgid "11-digit service request number" msgstr "11 桁のサービスリクエスト番号" #. abort? -#: src/include/support/dialogs.rb:847 +#: src/include/support/dialogs.rb:851 msgid "The SR number must be 11 digits" msgstr "SR 番号は 11 桁でなければなりません" -#: src/include/support/dialogs.rb:865 +#: src/include/support/dialogs.rb:869 msgid "Collecting Data" msgstr "データを収集しています" -#: src/include/support/dialogs.rb:866 +#: src/include/support/dialogs.rb:870 msgid "Progress" msgstr "処理中" -#: src/include/support/dialogs.rb:931 +#. Remove ANSI escape codes for cursor movement (bnc#921233) +#: src/include/support/dialogs.rb:939 msgid "Collected Data Review" msgstr "収集済みデータの概要" #. FIXME use list of generated files, as well as directory prefix #. `MultiLineEdit (`id (`file), `opt (`read_only), _("File Contents")) -#: src/include/support/dialogs.rb:978 src/include/support/dialogs.rb:1026 +#: src/include/support/dialogs.rb:986 src/include/support/dialogs.rb:1034 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" -#: src/include/support/dialogs.rb:984 +#: src/include/support/dialogs.rb:992 msgid "Remove from Data" msgstr "データから削除" @@ -349,20 +350,15 @@ msgid "" "\n" "<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n" -"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use " -"<b>Open SUSE Support Center</b>.\n" -"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure " -"you write down\n" +"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n" +"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n" "the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n" msgstr "" "\n" "<p><b><big>SUSE サポートセンターの表示</big></b><br>\n" -"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセン" -"ターを開く</b> を押します。\n" -"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもで" -"きます。\n" -"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号" -"を書き留めておいてください。</p>\n" +"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセンターを開く</b> を押します。\n" +"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもできます。\n" +"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号を書き留めておいてください。</p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:80 @@ -371,8 +367,7 @@ "To run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>" msgstr "" "<p><b><big>データの収集</big></b><br>\n" -"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択しま" -"す。</p>" +"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択します。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:84 @@ -382,24 +377,19 @@ "The server may or may not be Global Technical Support.</p>" msgstr "" "<p><b><big>収集したデータのアップロード</big></b><br>\n" -"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> " -"をお使いください。\n" -"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。" -"</p>" +"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> をお使いください。\n" +"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。</p>" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:90 msgid "" "<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n" -"Select an option to override the defaults. You can use the default " -"settings,\n" +"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n" "gather the most data or only gather a minimum amount of data." msgstr "" "<p><b><big>supportconfig のオプション</big></b><br>\n" -"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータ" -"を\n" -"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することも" -"できます。" +"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータを\n" +"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することもできます。" #. Configure1 dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:96 @@ -417,8 +407,7 @@ msgid "" "<p><b><big>Options</big></b><br>\n" "Collect additional information. Usually these options are not\n" -"necessary, but can be included if circumstances require more information.</" -"p>\n" +"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>オプション</big></b><br>\n" "追加の情報を収集します。通常、これらのオプションは必要となる\n" @@ -428,8 +417,7 @@ #: src/include/support/helps.rb:108 msgid "" "<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n" -"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the " -"supportconfig tarball.</p>" +"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>" msgstr "" "<p><big><b>既定のオプション</b></big><br>\n" "supportconfig の tar ボールに含めたいデータセットを選択してください。</p>" @@ -438,10 +426,8 @@ #: src/include/support/helps.rb:112 msgid "" "<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n" -"Fill in each of the contact information fields that you would like to " -"include\n" -"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment." -"txt file.</p>" +"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n" +"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>" msgstr "" "<p><big><b>連絡先情報</b></big><br>\n" "supportconfig の tar ボールに含めたい連絡先情報を記入してください。\n" @@ -451,52 +437,39 @@ #: src/include/support/helps.rb:118 msgid "" "<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n" -"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported " -"upload services include\n" -"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball " -"filename in your upload target,\n" -"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual " -"tarball filename.\n" +"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n" +"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n" +"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n" "See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>" msgstr "" "<p><b><big>情報のアップロード</big></b><br>\n" -"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI の" -"ことを意味します。\n" -"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかで" -"す。アップロード先で\n" -"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball</" -"i> キーワードをお使い\n" -"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられま" -"す。\n" +"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI のことを意味します。\n" +"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかです。アップロード先で\n" +"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball</i> キーワードをお使い\n" +"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられます。\n" "詳しくは <i>man supportconfig(1)</i> をお読みください。</p>" #. Contact dialog help 3/4 #: src/include/support/helps.rb:126 msgid "" "<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n" -"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</" -"i><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" "ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" "scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" msgstr "" "<p><b><big>アップロード先の指定例</big></b><br>\n" -"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</" -"i><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" "ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" "scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" #. Contact dialog help 4/4 #: src/include/support/helps.rb:133 msgid "" -"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global " -"Technical Support,\n" -"make sure you include the 11-digit service request number from your open " -"service request.\n" +"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n" +"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n" msgstr "" -"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップ" -"ロードする場合は、\n" -"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるように" -"してください。\n" +"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップロードする場合は、\n" +"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるようにしてください。\n" #. Collecting data dialkog help 1/1 #: src/include/support/helps.rb:137 @@ -511,29 +484,23 @@ #: src/include/support/helps.rb:141 msgid "" "<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n" -"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some " -"of the collected data,\n" +"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n" "use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>収集済みデータの概要</big></b><br>\n" -"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部" -"分的に共有したくないものが\n" -"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してくださ" -"い。</p>\n" +"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部分的に共有したくないものが\n" +"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してください。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:148 msgid "" -"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></" -"b><br>\n" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" "If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n" "directory and make sure that this option is checked.\n" "<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big></" -"b><br>\n" -"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレク" -"トリ\n" +"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big></b><br>\n" +"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレクトリ\n" "を選択して、オプションを選択してください。\n" "<br></p>\n" @@ -542,8 +509,7 @@ #: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180 msgid "" "<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n" -"This option has the location to which the supportconfig tarball will be " -"uploaded\n" +"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n" "as default value.\n" "Change this value only in special cases.\n" "</p>\n" @@ -567,16 +533,13 @@ #: src/include/support/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></" -"b><br>\n" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" "If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n" "into the <i>Package with log files</i> field.\n" "<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップ" -"ロード</big></b><br>\n" -"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケー" -"ジ</i> の項目に\n" +"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップロード</big></b><br>\n" +"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケージ</i> の項目に\n" "フルパスを指定してください。\n" "<br></p>\n" @@ -650,9 +613,7 @@ #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:48 msgid "Disk, file system mounts and partition information. fs-diskio.txt" -msgstr "" -"ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-" -"diskio.txt)" +msgstr "ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-diskio.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:51 msgid "Domain Name Service information. dns.txt" @@ -663,18 +624,12 @@ msgstr "Novell eDirectory ヘルスチェックの情報 (novell-edir.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:57 -msgid "" -"System environment information, including sysctl and root's environment. env." -"txt" +msgid "System environment information, including sysctl and root's environment. env.txt" msgstr "sysctl や root の環境変数など、システムの環境情報 (env.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:60 -msgid "" -"Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files " -"in /etc. etc.txt" -msgstr "" -"/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc." -"txt)" +msgid "Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files in /etc. etc.txt" +msgstr "/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:63 msgid "Enterprise Volume Management System-related information. evms.txt" @@ -693,12 +648,8 @@ msgstr "ルート DSE 検索を含む LDAP 関連の情報 (ldap.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:75 -msgid "" -"Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX " -"Config and workstation object searches. novell-lum.txt" -msgstr "" -"ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell " -"Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)" +msgid "Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX Config and workstation object searches. novell-lum.txt" +msgstr "ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:78 msgid "Linux Volume Management-related information. lvm.txt" @@ -753,12 +704,8 @@ msgstr "OpenWBEM 関連の情報 (openwbem.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:117 -msgid "" -"Pluggable Authentication Module-related information, including user account " -"information. pam.txt" -msgstr "" -"ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情" -"報 (pam.txt)" +msgid "Pluggable Authentication Module-related information, including user account information. pam.txt" +msgstr "ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情報 (pam.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:120 msgid "Printing and CUPS-related information. print.txt" @@ -777,11 +724,8 @@ msgstr "更新クライアント関連の情報 (updates.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:132 -msgid "" -"System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR " -"data files. sar.txt" -msgstr "" -"SAR データファイルのコピーを含む、システム動作レポート関連の情報 (sar.txt)" +msgid "System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR data files. sar.txt" +msgstr "SAR データファイルのコピーを含む、システム動作レポート関連の情報 (sar.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:135 msgid "SLES Real Time kernel-related information. slert.txt" @@ -793,18 +737,13 @@ #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141 msgid "" -"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for " -"hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n" -"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to " -"read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n" +"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n" +"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n" "works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n" msgstr "" -"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A." -"R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n" -"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイ" -"ルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n" -"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正し" -"く動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n" +"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A.R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n" +"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n" +"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正しく動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:146 msgid "Samba and CIFS-related information. samba.txt" @@ -835,58 +774,32 @@ msgstr "XEN 仮想化関連の情報 (xen.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:167 -msgid "" -"Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances " -"files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e" -msgstr "" -"supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイ" -"ルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されま" -"す。 -e" +msgid "Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e" +msgstr "supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されます。 -e" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:170 -msgid "" -"A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt" -msgstr "" -"ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files." -"txt)" +msgid "A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt" +msgstr "ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:173 -msgid "" -"Includes the entire log file, including comments, instead of just " -"VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if " -"available. -l" -msgstr "" -"VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファ" -"イルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)" +msgid "Includes the entire log file, including comments, instead of just VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if available. -l" +msgstr "VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファイルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:176 msgid "Minimizes the amount of disk information and detailed scanning. -d" msgstr "ディスクと詳細スキャンの情報量を最小化する (-d)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:179 -msgid "" -"Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option " -"minimizes the amount of each file retrieved." -msgstr "" -"通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定する" -"と、各ファイルの取得量を最小化します。" +msgid "Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option minimizes the amount of each file retrieved." +msgstr "通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定すると、各ファイルの取得量を最小化します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:182 -msgid "" -"Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to " -"complete. -v, rpm-verify.txt" -msgstr "" -"すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了する" -"までにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)" +msgid "Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to complete. -v, rpm-verify.txt" +msgstr "すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了するまでにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:185 -msgid "" -"Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you " -"to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt" -msgstr "" -"通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定" -"すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp." -"txt)" +msgid "Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt" +msgstr "通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:188 msgid "Company name to include in the basic-environment.txt" @@ -905,61 +818,36 @@ msgstr "basic-environment.txt に含める連絡先電話番号" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:200 -msgid "" -"The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the " -"entire file." -msgstr "" -"ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま" -"す。" +msgid "The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the entire file." +msgstr "ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:203 -msgid "" -"The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is " -"always used." -msgstr "" -"supportconfig の tar ボールの場所。一覧内の最初の正しい場所のみを使用します。" +msgid "The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is always used." +msgstr "supportconfig の tar ボールの場所。一覧内の最初の正しい場所のみを使用します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:206 -msgid "" -"The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the " -"entire file." -msgstr "" -"取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま" -"す。" +msgid "The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the entire file." +msgstr "取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:209 -msgid "" -"The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the " -"supportconfig tarball." -msgstr "" -"supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイル" -"の行数の最大値" +msgid "The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the supportconfig tarball." +msgstr "supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイルの行数の最大値" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:212 -msgid "" -"The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball." +msgid "The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball." msgstr "supportconfig の tar ボールに含める SAR データファイル数の最大値" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215 msgid "" -"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if " -"you\n" -"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -" -"Q." +"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n" +"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q." msgstr "" "1 に設定すると、 supportconfig は静寂モードで動作します。このオプションは、\n" -"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定し" -"てください。" +"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定してください。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218 -msgid "" -"Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using " -"the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports " -"anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server." -msgstr "" -"-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップ" -"ロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバ" -"を指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。" +msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server." +msgstr "-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバを指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。" #. Initialization dialog caption #: src/include/support/wizards.rb:147 Modified: trunk/yast/ja/po/update.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/update.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/update.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: update\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "これらのファイルがありません:%1" #. continue-cancel popup -#: src/clients/update_proposal.rb:529 +#: src/clients/update_proposal.rb:548 msgid "" "The installed product is not compatible with the product\n" "on the installation media. If you try to update using the\n" @@ -872,13 +872,13 @@ #. ----------------------------------------------------------------------- #. GLOBAL FUNCTIONS #. ----------------------------------------------------------------------- -#: src/modules/Update.rb:309 +#: src/modules/Update.rb:306 msgid "Unknown Product" msgstr "不明な製品" #. If the current default desktop is not installed, it's a valid use case #. and we don't continue further -#: src/modules/Update.rb:791 +#: src/modules/Update.rb:788 msgid "" "Cannot select these patterns required for installation:\n" "%{patterns}" @@ -886,7 +886,7 @@ "これらのパターンは、インストールに必要なものとして選択することができません:\n" "%{patterns}" -#: src/modules/Update.rb:796 +#: src/modules/Update.rb:793 msgid "" "Cannot select these packages required for installation:\n" "%{packages}" Modified: trunk/yast/ja/po/users.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/users.ja.po 2016-09-02 21:35:54 UTC (rev 96685) +++ trunk/yast/ja/po/users.ja.po 2016-09-02 21:36:03 UTC (rev 96686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 09:00+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -102,12 +102,8 @@ #. translators: command line help text for 'user' option #: src/clients/groups.rb:218 -msgid "" -"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of " -"LDAP user DNs must be separated by colons." -msgstr "" -"カンマで区切ったグループメンバ (通常はユーザ名) の一覧です。 LDAP ユーザ DN " -"の一覧はコロンで区切る必要があります。" +msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons." +msgstr "カンマで区切ったグループメンバ (通常はユーザ名) の一覧です。 LDAP ユーザ DN の一覧はコロンで区切る必要があります。" #. translators: command line help text for new_groupname option #: src/clients/groups.rb:225 @@ -261,12 +257,10 @@ #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry " -"that were not set in previous dialogs.</p>" +"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"この表では、現在の LDAP エントリに使用できるすべての属性の中で、以前のダイア" -"ログで設定されていない属性を示しています。</p>" +"この表では、現在の LDAP エントリに使用できるすべての属性の中で、以前のダイアログで設定されていない属性を示しています。</p>" #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values @@ -289,13 +283,11 @@ msgid "" "<p>\n" "Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" -"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client " -"Module</b>.</p>\n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "それぞれの属性を編集するには <b>編集</b> を押してください。\n" -"属性によっては <b>LDAP クライアントモジュール</b> の雛型に従って設定するもの" -"もあります。</p>\n" +"属性によっては <b>LDAP クライアントモジュール</b> の雛型に従って設定するものもあります。</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -314,14 +306,8 @@ #. helptext #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91 -msgid "" -"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy " -"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified " -"user.</p>" -msgstr "" -"<p> このユーザにパスワードポリシーオブジェクトを割り当てるには <b>パスワード" -"ポリシーオブジェクトの DN</b> を選んでください。 <b>パスワードのリセット</b> " -"では変更したユーザのパスワードをリセットすることができます。</p>" +msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>" +msgstr "<p> このユーザにパスワードポリシーオブジェクトを割り当てるには <b>パスワードポリシーオブジェクトの DN</b> を選んでください。 <b>パスワードのリセット</b> では変更したユーザのパスワードをリセットすることができます。</p>" #. check box label #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107 @@ -417,91 +403,50 @@ #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>" -msgstr "" -"<p>ここでは、選択したファイルシステムでのユーザクォータを設定することができま" -"す。</p>" +msgstr "<p>ここでは、選択したファイルシステムでのユーザクォータを設定することができます。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" -"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode " -"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</" -"p>\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" msgstr "" -"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を" -"指定してください。\n" -"併せて、このファイルシステムにおけるユーザの inode 数の制限を設定することもで" -"きます。</p>\n" +"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を指定してください。\n" +"併せて、このファイルシステムにおけるユーザの inode 数の制限を設定することもできます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 -msgid "" -"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " -"The soft limits define a warning level at which users are informed they are " -"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " -"requests are denied.</p>" -msgstr "" -"<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定すること" -"ができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限" -"はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" +msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" +msgstr "<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定することができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:109 -msgid "" -"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the " -"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is " -"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " -"interval starts immediately.</p>" -msgstr "" -"<p>あるユーザがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようにな" -"ります。この項目には、そのユーザがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許" -"されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかる" -"とすぐに開始します。</p>" +msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" +msgstr "<p>あるユーザがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようになります。この項目には、そのユーザがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかるとすぐに開始します。</p>" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>" -msgstr "" -"<p>ここでは、選択したファイルシステムでのグループのクォータ設定を行ないます。" -"</p>" +msgstr "<p>ここでは、選択したファイルシステムでのグループのクォータ設定を行ないます。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" -"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " -"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</" -"p>\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" msgstr "" -"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制" -"限を指定してください。\n" +"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制限を指定してください。\n" "このファイルシステムでの inode 数の制限を設定することもできます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 -msgid "" -"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " -"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are " -"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " -"requests are denied.</p>" -msgstr "" -"<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定すること" -"ができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限" -"はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" +msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" +msgstr "<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定することができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:127 -msgid "" -"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the " -"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is " -"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " -"interval starts immediately.</p>" -msgstr "" -"<p>あるグループがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つように" -"なります。この項目には、そのグループがどれだけの期間ソフト制限を超過すること" -"を許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っか" -"かるとすぐに開始します。</p>" +msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" +msgstr "<p>あるグループがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようになります。この項目には、そのグループがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかるとすぐに開始します。</p>" #. combo box label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:188 @@ -734,7 +679,7 @@ #: src/include/users/dialogs.rb:146 src/include/users/dialogs.rb:1247 #: src/include/users/dialogs.rb:2364 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:193 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:470 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:471 msgid "" "The passwords do not match.\n" "Try again." @@ -749,15 +694,13 @@ "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" -"This means that data from this image will be used instead of current home " -"directory." +"This means that data from this image will be used instead of current home directory." msgstr "" "暗号化されたディレクトリイメージと\n" "鍵ファイルが '%1' と '%2' に検出されました。\n" "これらを現在のユーザに対して使用するように設定しますか?\n" "\n" -"設定を行なうと、現在のホームディレクトリの代わりに上記のイメージファイルから" -"のデータが使われます。" +"設定を行なうと、現在のホームディレクトリの代わりに上記のイメージファイルからのデータが使われます。" #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 @@ -776,7 +719,7 @@ #. text entry #. text entry #: src/include/users/dialogs.rb:403 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:582 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:583 msgid "User's &Full Name" msgstr "ユーザのフルネーム (&F)" @@ -800,7 +743,7 @@ #. input field for login name #. input field for login name #: src/include/users/dialogs.rb:433 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:589 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:590 msgid "&Username" msgstr "ユーザ名 (&U)" @@ -817,7 +760,7 @@ #. checkbox label #. checkbox label #: src/include/users/dialogs.rb:470 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:613 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:614 msgid "U&se this password for system administrator" msgstr "このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する (&S)" @@ -1013,7 +956,7 @@ #. User can confirm using "invalid" password confirming all the errors #: src/include/users/dialogs.rb:1269 src/include/users/dialogs.rb:2391 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:212 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:482 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:483 msgid "Really use this password?" msgstr "このパスワードを本当に使用しますか?" @@ -1129,14 +1072,12 @@ msgid "" "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" -"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or " -"umlauts. \n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "パスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\n" -"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) " -"など\n" +"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" "の特殊な文字を含んではいけません。\n" "</p>\n" @@ -1144,18 +1085,16 @@ #: src/include/users/helps.rb:73 msgid "" "<p>\n" -"With the current password encryption (%1), the password length should be " -"between\n" +"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n" " %2 and %3 characters.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"現在のパスワード暗号化方式 (%1) では、パスワードの長さは %2 ~ %3 文字でなけ" -"ればなりません。\n" +"現在のパスワード暗号化方式 (%1) では、パスワードの長さは %2 ~ %3 文字でなければなりません。\n" "</p>" #. help text 4/4 -#: src/include/users/helps.rb:90 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:159 +#: src/include/users/helps.rb:90 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:160 msgid "" "<p>\n" "To ensure that the password was entered correctly,\n" @@ -1164,8 +1103,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "また、パスワードが正しく入力されていることを確認するために、 2 つめの\n" -"項目にもパスワードを正確に入力してください。また、入力したパスワードは忘れな" -"いようにしてください。\n" +"項目にもパスワードを正確に入力してください。また、入力したパスワードは忘れないようにしてください。\n" "</p>\n" #. Help text 0/6 @@ -1176,8 +1114,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用する既定値を設定してくださ" -"い。\n" +"新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用する既定値を設定してください。\n" "</p>\n" #. Help text 1/6 @@ -1210,25 +1147,21 @@ #: src/include/users/helps.rb:123 msgid "" "<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" -"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter " -"your own path to the shell.</P>\n" +"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" msgstr "" "<p><b>既定のログインシェル</b><br>\n" -"新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、もしくはシェル" -"のパスを入力してください。</P>\n" +"新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、もしくはシェルのパスを入力してください。</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 msgid "" "<p><b>Default Home</b><br>\n" -"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is " -"added\n" +"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" "to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" "</P>\n" msgstr "" "<p><b>既定のホーム</b><br>\n" -"新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィクスです。 ユーザ名がこの値の" -"末尾に\n" +"新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィクスです。 ユーザ名がこの値の末尾に\n" "追加されて、ホームディレクトリの既定値になります。\n" "</P>\n" @@ -1236,12 +1169,10 @@ #: src/include/users/helps.rb:134 msgid "" "<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" -"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a " -"new user is added. </p>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" msgstr "" "<p><b>スケルトンディレクトリ</b><br>\n" -"新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコ" -"ピーされます。 </p>\n" +"新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコピーされます。 </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 @@ -1257,14 +1188,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:143 msgid "" "<p><b>Expiration Date</b><br>\n" -"The date on which the user account is disabled. The date must be in the " -"format\n" +"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" "YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" msgstr "" "<P><B>有効期限</B><BR>\n" "ユーザアカウントが無効になる日付です。日付は YYYY-MM-DD の形式で指定する\n" -"必要があります。このアカウントに対して有効期限を設定せず無期限にする場合は、" -"入力しないでください。</P>\n" +"必要があります。このアカウントに対して有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力しないでください。</P>\n" #. Help text 6/6 #: src/include/users/helps.rb:149 @@ -1342,7 +1271,7 @@ "</p>\n" #. alternative help text 1/7 -#: src/include/users/helps.rb:212 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 +#: src/include/users/helps.rb:212 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:139 msgid "" "<p>\n" "Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" @@ -1350,8 +1279,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このユーザアカウントに設定する <b>ユーザのフルネーム</b>, <b>ユーザ名</b>, " -"<b>パスワード</b>\n" +"このユーザアカウントに設定する <b>ユーザのフルネーム</b>, <b>ユーザ名</b>, <b>パスワード</b>\n" "を、それぞれ入力してください。\n" "</p>\n" @@ -1362,24 +1290,18 @@ "Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n" "clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " -"doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " -"information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名を提案</b> を押すと、姓名の情報から <b>ユーザ名</b> を生成する\n" -"ことができます。提案無しでユーザ名を入力したり、提案されたものから変更したり" -"することもできますが、\n" -"半角英数字と <tt>._-</tt> の文字しか使用できません (全角文字やアクセント文字" -"は使用できません) 。\n" +"ことができます。提案無しでユーザ名を入力したり、提案されたものから変更したりすることもできますが、\n" +"半角英数字と <tt>._-</tt> の文字しか使用できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" "またユーザ名には、特別な場合を除いて大文字を使用しないでください。\n" -"ユーザ名は、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するに" -"は\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" -"ください。\n" +"ユーザ名は、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" "</p>\n" #. alternative help text 2/7 @@ -1388,58 +1310,42 @@ "<p>\n" "For the <b>Username</b>, use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " -"doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " -"information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名</b> には、半角英数字と\n" -"<tt>._-</tt> の文字だけを利用することができます (全角文字やアクセント文字は使" -"用できません) 。\n" +"<tt>._-</tt> の文字だけを利用することができます (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" "また、特殊な場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでください。\n" -"ユーザ名には、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更する" -"には\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" -"ください。\n" +"ユーザ名には、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" "</p>\n" #. these are used only during installation time #. help text 4/7 (only during installation) -#: src/include/users/helps.rb:259 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:175 +#: src/include/users/helps.rb:259 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:176 msgid "" "<p>\n" -"The username and password created here are needed to log in and work with " -"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure " -"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ここで作成したユーザ名とパスワードは、この Linux システムにログインして作業を" -"する際に必要になるものです。 <b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン処理を" -"飛ばすことができます。ここで指定したユーザ名で、自動的にログインしたものとし" -"て扱われます。</p>\n" +"ここで作成したユーザ名とパスワードは、この Linux システムにログインして作業をする際に必要になるものです。 <b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン処理を飛ばすことができます。ここで指定したユーザ名で、自動的にログインしたものとして扱われます。</p>\n" #. help text 5/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:264 msgid "" "<p>\n" -"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System " -"Mail</b>.</p>\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"root 宛に送信されたメールをこのユーザで受信する場合は、 <b>システムメールの受" -"信</b> を選んでください。</p>\n" +"root 宛に送信されたメールをこのユーザで受信する場合は、 <b>システムメールの受信</b> を選んでください。</p>\n" #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 -msgid "" -"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</" -"p>" -msgstr "" -"<p> <b>ユーザ管理</b> を押すとお使いのシステムに対してさらにユーザやグループ" -"を追加することができます。</p>" +msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>" +msgstr "<p> <b>ユーザ管理</b> を押すとお使いのシステムに対してさらにユーザやグループを追加することができます。</p>" #. alternative help text 4/7 #: src/include/users/helps.rb:278 @@ -1458,12 +1364,10 @@ #: src/include/users/helps.rb:286 msgid "" "<p>\n" -"To edit various password settings of this user, such as expiration date, " -"click <b>Password Settings</b>.</p>\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このユーザに対する様々なパスワード設定 (有効期限など) を編集するには、 <b>パ" -"スワードの設定</b> を押してください。</p>\n" +"このユーザに対する様々なパスワード設定 (有効期限など) を編集するには、 <b>パスワードの設定</b> を押してください。</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 @@ -1500,8 +1404,7 @@ "<b>グループ名:</b>:\n" "長いグループ名は使用しないでください。通常、長さは 2 ~ 8 文字に\n" "します。また、\n" -"/etc/login.defs ファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を設定することがで" -"きます。\n" +"/etc/login.defs ファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を設定することができます。\n" "詳細についてはマニュアルページを参照してください。\n" "</p>\n" @@ -1518,11 +1421,9 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>グループ ID (gid):</b>:\n" -"グループには、名前に加えて内部表現のために数値による ID を割り振る必要があり" -"ます。\n" +"グループには、名前に加えて内部表現のために数値による ID を割り振る必要があります。\n" "この ID は 0 から %1 の間で設定します。\n" -" ID 番号によっては、インストールの時点で既に割り当てられているものもありま" -"す。\n" +" ID 番号によっては、インストールの時点で既に割り当てられているものもあります。\n" "割り当て済みの ID を使用すると警告メッセージを表示します。\n" "</p>\n" @@ -1531,8 +1432,7 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Password:</b>\n" -"To require users who are not members of the group to identify themselves " -"when\n" +"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n" "switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" "password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" "here. This entry is not required.\n" @@ -1540,11 +1440,9 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>パスワード:</b>\n" -"このグループのメンバーではないユーザが、そのグループに切り替える " -"(<tt>newgrp</tt> \n" +"このグループのメンバーではないユーザが、そのグループに切り替える (<tt>newgrp</tt> \n" "のマニュアルページをお読みください) 際、ユーザに対して認証を求める場合は\n" -"パスワードを設定してください。セキュリティ上の理由から、パスワードは表示さ" -"れ\n" +"パスワードを設定してください。セキュリティ上の理由から、パスワードは表示され\n" "ません。また、この項目は必須項目ではありません。</p>\n" #. help text 5/6 @@ -1622,8 +1520,7 @@ "located elsewhere.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"既存のユーザの UID を変更するには、そのユーザが所有しているファイルの権利情報" -"を\n" +"既存のユーザの UID を変更するには、そのユーザが所有しているファイルの権利情報を\n" "変更する必要があります。そのユーザのホームディレクトリに対しては自動的に\n" "この処理を行ないますが、それ以外のディレクトリに対しては行なわれないことに\n" "注意してください。</p>\n" @@ -1647,13 +1544,8 @@ #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 -msgid "" -"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's " -"home directory different from the default.</p>" -msgstr "" -"<p>オプションとして <b>ホームディレクトリのパーミッションモード</b> を指定す" -"ることができます。これはユーザのホームディレクトリを既定とは異なる設定にする" -"ためのものです。</p>" +msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>" +msgstr "<p>オプションとして <b>ホームディレクトリのパーミッションモード</b> を指定することができます。これはユーザのホームディレクトリを既定とは異なる設定にするためのものです。</p>" #. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel') #: src/include/users/helps.rb:440 @@ -1662,60 +1554,35 @@ "check <b>Empty Home</b>. Otherwise, the new home directory\n" "is created from the default skeleton (%1).</p>\n" msgstr "" -"<p>初期状態でホームディレクトリにファイルやディレクトリを何も置かない場合" -"は、\n" -"<b>ホームディレクトリには何も置かない</b> を設定してください。設定しない場合" -"は既定の\n" +"<p>初期状態でホームディレクトリにファイルやディレクトリを何も置かない場合は、\n" +"<b>ホームディレクトリには何も置かない</b> を設定してください。設定しない場合は既定の\n" "スケルトン (%1) 内の中身がコピーされます。 </p>\n" #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 -msgid "" -"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of " -"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by " -"default. Otherwise a new home directory is created without any of the " -"existing data.</p>" -msgstr "" -"<p>ユーザのホームディレクトリの場所を変更する場合、既定で有効になっている <b>" -"新しい場所に移動</b> を選択しておくと、既存のディレクトリの内容を新しいほうに" -"移動することができます。選択を外した場合は移動を行ないません。</p>" +msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>" +msgstr "<p>ユーザのホームディレクトリの場所を変更する場合、既定で有効になっている <b>新しい場所に移動</b> を選択しておくと、既存のディレクトリの内容を新しいほうに移動することができます。選択を外した場合は移動を行ないません。</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\n" -"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home " -"directory\n" -"does not provide strong security from other users. If this machine is " -"shared\n" +"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n" +"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" -"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " -"data. If strong security is required, the system should not be physically " -"shared.</p>" +"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" msgstr "" -"<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、 <b>暗号化ホームディレクトリを" -"使う</b>\n" -"を選択してディレクトリのサイズを指定してください。 なお、ユーザのホームディレ" -"クトリを\n" -"暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意" -"してください。\n" -"このマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュ" -"リティを\n" -"くぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスす" -"ることが\n" -"できてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的" -"に共有してはなりません。</p>" +"<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、 <b>暗号化ホームディレクトリを使う</b>\n" +"を選択してディレクトリのサイズを指定してください。 なお、ユーザのホームディレクトリを\n" +"暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意してください。\n" +"このマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュリティを\n" +"くぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスすることが\n" +"できてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的に共有してはなりません。</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 -msgid "" -"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " -"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " -"configuration first.</p>" -msgstr "" -"<p>指紋認証デバイスを使用している場合には、ホームディレクトリを暗号化すること" -"ができません。ホームディレクトリを暗号化するには、先に指紋認証の設定を解除し" -"てください。</p>" +msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>" +msgstr "<p>指紋認証デバイスを使用している場合には、ホームディレクトリを暗号化することができません。ホームディレクトリを暗号化するには、先に指紋認証の設定を解除してください。</p>" #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:487 @@ -1738,8 +1605,7 @@ "shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n" msgstr "" "<p><b>追加情報</b>:\n" -"ここにはユーザの追加情報を記入します。この項目にはカンマ区切りで最大 3 つまで" -"の\n" +"ここにはユーザの追加情報を記入します。この項目にはカンマ区切りで最大 3 つまでの\n" "中身を入力することができます。一般的には、それぞれ <i>勤務先</i>, \n" "<i>勤務先電話番号</i>, <i>自宅電話番号</i> を記入します。これらの情報は\n" "このユーザに対して <i>finger</i> コマンドを実行した場合に表示されます。</p>\n" @@ -1809,9 +1675,7 @@ #. helptext for plugin dialog 3/3 #: src/include/users/helps.rb:552 -msgid "" -"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting " -"<b>Launch</b>.</p>" +msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>" msgstr "<p><b>起動</b> を押すと、指定したプラグインの詳細設定を開始します。</p>" #. help texts 1/1 @@ -1849,8 +1713,7 @@ "<p>\n" "<b>パスワード失効警告日数</B><BR>\n" "ユーザはパスワードの有効期限が切れる前に警告を受けることができます。\n" -"この項目ではユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日" -"からの相対日数で指定します。\n" +"この項目ではユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日数で指定します。\n" "-1 を設定すると警告を行ないません。\n" "</p>\n" @@ -1870,23 +1733,19 @@ #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:595 msgid "" -"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days " -"a user \n" +"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n" "can use the same password before it expires.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>同じパスワードを使用できる最長日数</B><BR>ユーザが同じパスワードを使い" -"続けることが\n" +"<P><B>同じパスワードを使用できる最長日数</B><BR>ユーザが同じパスワードを使い続けることが\n" "できる最大の日数を指定します。</P>\n" #. Help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:599 msgid "" -"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum " -"age of \n" +"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n" "a password before a user is allowed to change it.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>同じパスワードを使用する最短日数</B><BR>ユーザがパスワードを変更してか" -"ら、再度\n" +"<P><B>同じパスワードを使用する最短日数</B><BR>ユーザがパスワードを変更してから、再度\n" "変更できるようになるまでの日数を指定します。</P>\n" #. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format @@ -1898,8 +1757,7 @@ msgstr "" "<P><B>有効期限</B><BR>\n" "ユーザアカウントが無効になる日付です。日付は YYYY-MM-DD の形式で指定する\n" -"必要があります。このアカウントに有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力し" -"ないでください。</P>\n" +"必要があります。このアカウントに有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力しないでください。</P>\n" #. help text 1/2 #: src/include/users/helps.rb:613 @@ -1920,167 +1778,87 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Changing the Values</b><br>\n" -"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the " -"module with <b>Configure</b>.\n" +"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>値の変更</b>:<br>\n" -"これらの設定はそれぞれ適切なモジュールを実行することで変更することができま" -"す。 <b>設定</b> を押してモジュールを選択してください。\n" +"これらの設定はそれぞれ適切なモジュールを実行することで変更することができます。 <b>設定</b> を押してモジュールを選択してください。\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 -msgid "" -"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</" -"b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups " -"of attributes to configure.</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワード変更ポリシー</b>, <b>パスワードエージングポリシー</b>, <b>" -"ロックアウトポリシー</b> のタブをそれぞれ選択し、設定する属性の LDAP パスワー" -"ドポリシーグループを選んでください。</p>" +msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>" +msgstr "<p><b>パスワード変更ポリシー</b>, <b>パスワードエージングポリシー</b>, <b>ロックアウトポリシー</b> のタブをそれぞれ選択し、設定する属性の LDAP パスワードポリシーグループを選んでください。</p>" #. help text for pwdInHistory attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70 -msgid "" -"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set " -"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not " -"be used.</p>" -msgstr "" -"<p>過去に使用されたパスワードをどれだけ記憶しておくかを設定するには、 <b>履歴" -"に記録する最大パスワード数</b> を設定してください。履歴に記録されたパスワード" -"は使うことができません。</p>" +msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>" +msgstr "<p>過去に使用されたパスワードをどれだけ記憶しておくかを設定するには、 <b>履歴に記録する最大パスワード数</b> を設定してください。履歴に記録されたパスワードは使うことができません。</p>" #. help text for pwdMustChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74 -msgid "" -"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to " -"change their passwords after the the password is reset or changed by an " -"administrator.</p>" -msgstr "" -"<p>パスワードをリセットしたり管理者がパスワードを変えたりした場合など、ユーザ" -"に対して自身のパスワードを変更するよう強制するには、 <b>リセット後にパスワー" -"ド変更をさせる</b> を選択してください。</p>" +msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>" +msgstr "<p>パスワードをリセットしたり管理者がパスワードを変えたりした場合など、ユーザに対して自身のパスワードを変更するよう強制するには、 <b>リセット後にパスワード変更をさせる</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdAllowUserChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78 -msgid "" -"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their " -"passwords.</p>" -msgstr "" -"<p>ユーザに対して自分自身のパスワード変更ができるようにするには、 <b>ユーザに" -"パスワード変更を許可する</b> を選択してください。</p>" +msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>" +msgstr "<p>ユーザに対して自分自身のパスワード変更ができるようにするには、 <b>ユーザにパスワード変更を許可する</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdSafeModify attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82 -msgid "" -"<p>If the existing password must be provided along with the new password, " -"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" -msgstr "" -"<p>パスワード変更の際に今のパスワードを入力させて確認するには、 <b>パスワード" -"変更時に古いパスワードを要求</b> を選択してください。</p>" +msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" +msgstr "<p>パスワード変更の際に今のパスワードを入力させて確認するには、 <b>パスワード変更時に古いパスワードを要求</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdCheckQuality attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 -msgid "" -"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords " -"are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be " -"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are " -"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has " -"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> " -"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be " -"checked.</p>" -msgstr "" -"<p>パスワードを追加/変更する際にパスワード品質を検証するかどうかを選択してく" -"ださい。何もパスワードを検証しない場合は <b>検証しない</b> を、選択してくださ" -"い。 <b>確認できないパスワードを受け付ける</b> を選択すると、ユーザが暗号化し" -"たパスワードを設定した場合などパスワード品質の検証が行なえない場合でもそのパ" -"スワードを受け付けるようになります。また、 <b>確認済みパスワードのみを受け付" -"ける</b> を選択すると、パスワードの品質検証が失敗した場合やパスワードの検証が" -"行なえない場合に変更を拒否するようになります。</p>" +msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>" +msgstr "<p>パスワードを追加/変更する際にパスワード品質を検証するかどうかを選択してください。何もパスワードを検証しない場合は <b>検証しない</b> を、選択してください。 <b>確認できないパスワードを受け付ける</b> を選択すると、ユーザが暗号化したパスワードを設定した場合などパスワード品質の検証が行なえない場合でもそのパスワードを受け付けるようになります。また、 <b>確認済みパスワードのみを受け付ける</b> を選択すると、パスワードの品質検証が失敗した場合やパスワードの検証が行なえない場合に変更を拒否するようになります。</p>" #. help text for pwdMinLength attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90 -msgid "" -"Set the minimum number of characters that must be used in a password in " -"<b>Minimum Password Length</b>.</p>" +msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>" msgstr "<b>最小パスワード長</b> にはパスワードの最低文字数を設定します。<b></b></p>" #. help text for pwdMinAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94 -msgid "" -"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between " -"modifications to the password.</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワードの最小使用日数</b> にはパスワードを次に変更できるまでの時間を" -"設定します。</p>" +msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>" +msgstr "<p><b>パスワードの最小使用日数</b> にはパスワードを次に変更できるまでの時間を設定します。</p>" #. help text for pwdMaxAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98 -msgid "" -"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password " -"expires.</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワードの最大有効日数</b> には変更したパスワードが期限切れになるまで" -"の時間を設定します。</p>" +msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>" +msgstr "<p><b>パスワードの最大有効日数</b> には変更したパスワードが期限切れになるまでの時間を設定します。</p>" #. help text for pwdExpireWarning attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102 -msgid "" -"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long " -"before a password is due to expire that an expiration warning messages " -"should be given to an authenticating user.</p>" -msgstr "" -"<p> <b>パスワード失効警告時間</b> では、パスワードの有効期限が切れる旨を警告" -"するメッセージをどれだけ前から表示するかを設定することができます。</p>" +msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>" +msgstr "<p> <b>パスワード失効警告時間</b> では、パスワードの有効期限が切れる旨を警告するメッセージをどれだけ前から表示するかを設定することができます。</p>" #. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106 -msgid "" -"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate " -"in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" -msgstr "" -"<p> <b>失効したパスワードの使用許可回数</b> には、有効期限の切れたパスワード" -"を使用できる回数を指定します。<b></b></p>" +msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" +msgstr "<p> <b>失効したパスワードの使用許可回数</b> には、有効期限の切れたパスワードを使用できる回数を指定します。<b></b></p>" #. help text for pwdLockout attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110 -msgid "" -"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a " -"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" -msgstr "" -"<p>バインド試行の際に指定した回数だけパスワードを間違えたらパスワード使用を禁" -"止するには、 <b>パスワードロックを有効にする</b> を選択してください。</p>" +msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" +msgstr "<p>バインド試行の際に指定した回数だけパスワードを間違えたらパスワード使用を禁止するには、 <b>パスワードロックを有効にする</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdMaxFailure attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114 -msgid "" -"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the " -"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the " -"Password</b>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワードをロックするまでのバインド失敗回数</b> には、どれだけの回数パ" -"スワード入力を間違えたらパスワード使用を禁止するかを設定してください。</p>" +msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>" +msgstr "<p><b>パスワードをロックするまでのバインド失敗回数</b> には、どれだけの回数パスワード入力を間違えたらパスワード使用を禁止するかを設定してください。</p>" #. help text for pwdLockoutDuration attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118 -msgid "" -"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>." -"</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワードロック期間</b> には、パスワードの使用を禁止する時間を設定しま" -"す。<b></b></p>" +msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>" +msgstr "<p><b>パスワードロック期間</b> には、パスワードの使用を禁止する時間を設定します。<b></b></p>" #. help text for pwdFailureCountInterval attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122 -msgid "" -"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password " -"failures are purged from the failure counter even though no successful " -"authentication has occurred.</p>" -msgstr "" -"<p><b>バインド失敗のキャッシュ保持期間</b> には、認証に全く成功していない場合" -"にどれだけの時間が経過したらパスワード失敗カウンタを廃棄するかを時間で指定し" -"ます。</p>" +msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>" +msgstr "<p><b>バインド失敗のキャッシュ保持期間</b> には、認証に全く成功していない場合にどれだけの時間が経過したらパスワード失敗カウンタを廃棄するかを時間で指定します。</p>" #. tab label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:171 @@ -2208,8 +1986,7 @@ msgstr "" "<p>LDAP ユーザのホームディレクトリをお使いのマシン上に設置する場合は、\n" "適切な項目を選択してください。この値を変更しても、直接的な操作が行なわれる\n" -"わけではありません。これは単に YaST ユーザモジュールに対して情報を提供するだ" -"けです。\n" +"わけではありません。これは単に YaST ユーザモジュールに対して情報を提供するだけです。\n" "</p>\n" #. help text caption @@ -2217,13 +1994,11 @@ #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675 msgid "" "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" -"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet " -"or\n" +"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" "have changed your configuration.</p>\n" msgstr "" "<p> LDAP サーバに保存してある設定を変更するには、 <b>設定</b> \n" -"を押してください。 これまでに LDAP サーバに接続していなかったり設定を変更した" -"りした場合は、\n" +"を押してください。 これまでに LDAP サーバに接続していなかったり設定を変更したりした場合は、\n" "パスワードを尋ねられます。</p>\n" #. password policy help text caption @@ -2234,14 +2009,11 @@ #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 msgid "" -"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> " -"to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" +"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" " if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" msgstr "" -"<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワード" -"ポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。\n" -"設定は、LDAP サーバ上でパスワードポリシーが有効になっている場合にのみ行なうこ" -"とができます。</p>" +"<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワードポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。\n" +"設定は、LDAP サーバ上でパスワードポリシーが有効になっている場合にのみ行なうことができます。</p>" #. checkbox label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:693 @@ -2326,8 +2098,7 @@ #. the type of user set #. New user is the default option -#: src/include/users/widgets.rb:79 -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:274 +#: src/include/users/widgets.rb:79 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:275 msgid "Local Users" msgstr "ローカルユーザ" @@ -2536,16 +2307,13 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose a password encryption method for local and system users.\n" -"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but " -"it\n" +"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" "restricts passwords to eight characters or less.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ローカルユーザとシステムユーザに対する、パスワードの暗号化方法を選択しま" -"す。\n" -"<b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することがで" -"きますが、\n" +"ローカルユーザとシステムユーザに対する、パスワードの暗号化方法を選択します。\n" +"<b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することができますが、\n" "パスワードは 8 文字以下に制限されます。\n" "</p>\n" @@ -2558,20 +2326,14 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b>MD5</b> では、それより長いパスワードを利用できるためセキュリティが高まりま" -"すが、\n" -"ネットワークプロトコルによっては対応しておらず、 NIS を使用する際に問題が発生" -"するかもしれません。\n" +"<b>MD5</b> では、それより長いパスワードを利用できるためセキュリティが高まりますが、\n" +"ネットワークプロトコルによっては対応しておらず、 NIS を使用する際に問題が発生するかもしれません。\n" "</p>" #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/include/users/widgets.rb:491 -msgid "" -"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other " -"algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" -msgstr "" -"<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由があ" -"る場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" +msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" #. Label #: src/include/users/widgets.rb:499 @@ -2615,14 +2377,12 @@ #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" -"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network " -"environments,\n" +"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>このマシンでは NIS サーバを実行しているようです。ネットワーク環境によって" -"は\n" +"<p>このマシンでは NIS サーバを実行しているようです。ネットワーク環境によっては\n" "ユーザパスワードを DES 以外の方式で暗号化すると、 NIS クライアントに\n" "ログインできない場合があります。\n" "</p>\n" @@ -2649,26 +2409,19 @@ #. helptext 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:730 -msgid "" -"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default " -"search filters.</p>" -msgstr "" -"<p>ここでは、既定のもの以外のユーザとグループに対する検索フィルタを指定しま" -"す。</p>" +msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>" +msgstr "<p>ここでは、既定のもの以外のユーザとグループに対する検索フィルタを指定します。</p>" #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 msgid "" "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" -"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' " -"attributes).\n" +"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" "If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" msgstr "" -"<p> <b>既定値</b> を選択すると、 LDAP サーバに保存されているユーザとグループ" -"の設定モジュール\n" +"<p> <b>既定値</b> を選択すると、 LDAP サーバに保存されているユーザとグループの設定モジュール\n" "から、既定のフィルタ ('suseSearchFilter' 属性の値) を読み込みます。\n" -"今までに LDAP サーバに接続していない場合はパスワードの入力を求められます。</" -"p>\n" +"今までに LDAP サーバに接続していない場合はパスワードの入力を求められます。</p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 @@ -2765,39 +2518,32 @@ #: src/include/users/widgets.rb:969 msgid "" "<p>\n" -"The features described below are only available if you are using KDM or GDM " -"as the login manager.\n" +"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとして KDM または GDM " -"を使用している場合だけです。\n" +"ここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとして KDM または GDM を使用している場合だけです。\n" "</p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 msgid "" "<p><b>Auto Login</b><br>\n" -"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from " -"the list is logged in automatically.</p>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>自動ログイン</b><br>\n" -"<b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン手順を飛ばすことができます。一覧で" -"選択したユーザがログインしたものとして扱われます。</p>\n" +"<b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン手順を飛ばすことができます。一覧で選択したユーザがログインしたものとして扱われます。</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 msgid "" "<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" "If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" -"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user " -"to log in automatically.</p>\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>パスワード無しログイン</b><br>\n" -"このオプションを選択すると、全てのユーザはパスワードを入力せずにログインでき" -"るように\n" -"なります。このオプションを選択しない場合は、自動ログインをするように設定して" -"いてもパスワードの入力を求められます。</p>\n" +"このオプションを選択すると、全てのユーザはパスワードを入力せずにログインできるように\n" +"なります。このオプションを選択しない場合は、自動ログインをするように設定していてもパスワードの入力を求められます。</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -2967,8 +2713,7 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1518 msgid "" "<p>\n" -"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to " -"the\n" +"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\n" "system at the same time. To avoid confusion, each user must have\n" "a unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n" "</p>\n" @@ -2983,23 +2728,19 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1535 msgid "" "<p>\n" -"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently " -"shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" +"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" "Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。表示されている組み合わ" -"せを変更するには、 <b>フィルタの設定</b> を使用してください。\n" -"表示をカスタマイズするには、 <b>フィルタのカスタマイズ</b> を使用してくださ" -"い。</p>\n" +"ユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。表示されている組み合わせを変更するには、 <b>フィルタの設定</b> を使用してください。\n" +"表示をカスタマイズするには、 <b>フィルタのカスタマイズ</b> を使用してください。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:1541 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\n" -"password encryption type, user authentication method, default values for " -"new\n" +"password encryption type, user authentication method, default values for new\n" "users, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\n" "all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" msgstr "" @@ -3033,8 +2774,7 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"このダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加/変更" -"したりすることができます。\n" +"このダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加/変更したりすることができます。\n" "\n" "</p>\n" @@ -3080,14 +2820,12 @@ msgid "" "\n" "<p>\n" -"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify " -"groups.\n" +"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" -"このダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加/" -"変更したりすることができます。\n" +"このダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加/変更したりすることができます。\n" "</p>\n" #. help text 2/4 @@ -3334,18 +3072,12 @@ #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:39 msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>" -msgstr "" -"<p>ローカルユーザとシステムユーザに対して適用する、パスワードの暗号化方法を選" -"択してください。</p>" +msgstr "<p>ローカルユーザとシステムユーザに対して適用する、パスワードの暗号化方法を選択してください。</p>" #. TRANSLATORS: %s is the name of the recommended encryption method #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:41 -msgid "" -"<p><b>%s</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is " -"not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" -msgstr "" -"<p><b>%s</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由があ" -"る場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" +msgid "<p><b>%s</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "<p><b>%s</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" #. Let's add some vertical space after each widget #. TRANSLATORS: rich text label @@ -3398,15 +3130,13 @@ msgid "" "<p>\n" "Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" -"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and " -"numbers\n" +"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" "reenter it in a second field.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"root ユーザには莫大な権限が与えられているため、 \"root\" のパスワードは慎重" -"に\n" +"root ユーザには莫大な権限が与えられているため、 \"root\" のパスワードは慎重に\n" "設定する必要があります。半角英字と数字の組み合わせがお勧めです。\n" "なお、パスワードが正しく入力されたことを確認するため、\n" "パスワードは 2 つめの項目にも入力してください。\n" @@ -3418,16 +3148,13 @@ "<p>\n" "All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" "Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" -"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or " -"umlauts.\n" +"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用さ" -"れます:\n" +"通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用されます:\n" "たとえば大文字と小文字は区別されるほか、パスワードには少なくとも 5 文字\n" -"以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) " -"など\n" +"以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" "の特殊な文字を含んではいけません。\n" "</p>\n" @@ -3458,7 +3185,7 @@ "入力をお願いいたします。" #. reenable suggestion -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:133 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:134 msgid "" "<p>\n" "Use one of the available options to add local users to the system.\n" @@ -3470,11 +3197,11 @@ "ローカルユーザは <i>/etc/passwd</i> と <i>/etc/shadow</i> に保存されます。\n" "</p>\n" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:137 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 msgid "Create new user" msgstr "新しいユーザの作成" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:141 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:142 msgid "" "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" @@ -3488,7 +3215,7 @@ "</p>\n" #. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:148 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:149 msgid "" "<p>\n" "The password length should be between %{min}\n" @@ -3499,71 +3226,55 @@ "パスワードの長さは、 %{min} ~ %{max} 文字の範囲内であるべきです。\n" "</p>\n" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:164 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:165 msgid "" "<p>\n" -"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, " -"and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " -"doing.\n" +"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " -"information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名</b> には半角英数字と\n" -"<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用でき" -"ません) 。\n" -"また、特別な理由がある場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでくださ" -"い。\n" -"このような、ユーザ名はパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するに" -"は\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" -"ください。\n" +"<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" +"また、特別な理由がある場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでください。\n" +"このような、ユーザ名はパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" "</p>\n" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:171 -msgid "" -"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same " -"password as entered for the first user should be used for root.</p>" -msgstr "" -"<p><b>このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する</b> を選択する" -"と、最初のユーザ作成の際に入力したパスワードを、 root ユーザのパスワードとし" -"ても使用するようになります。</p>" +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:172 +msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>" +msgstr "<p><b>このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する</b> を選択すると、最初のユーザ作成の際に入力したパスワードを、 root ユーザのパスワードとしても使用するようになります。</p>" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:182 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:183 msgid "Import User Data from a Previous Installation" msgstr "以前のインストールからユーザデータを取り込む" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:183 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:184 msgid "" "<p>\n" "A previous Linux installation with local users has been detected.\n" -"The information there can be used to create users in the system being " -"installed.\n" -"Use the <b>Choose Users</b> button to select some users. Their basic " -"information will\n" +"The information there can be used to create users in the system being installed.\n" +"Use the <b>Choose Users</b> button to select some users. Their basic information will\n" "be imported.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "以前の Linux インストール内に、ローカルユーザの設定が見つかりました。\n" "新しくインストールするシステムでは、この情報を元にしてユーザを作成することができます。\n" -"取り込むユーザを選択するには、 <b>ユーザの選択</b> ボタンを押してください。" -"なお、基本的な情報のみが取り込まれます。\n" +"取り込むユーザを選択するには、 <b>ユーザの選択</b> ボタンを押してください。なお、基本的な情報のみが取り込まれます。\n" "</p>\n" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:191 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:192 msgid "Skip User Creation" msgstr "ユーザの作成を行なわずに飛ばす" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:192 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:193 msgid "" "<p>\n" "Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" -"with an authentication server. Select this option to proceed without " -"creating\n" +"with an authentication server. Select this option to proceed without creating\n" "a local user.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -3573,12 +3284,12 @@ "作成を回避するため、このオプションを選択してください。\n" "</p>\n" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:274 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:275 msgid "Local User" msgstr "ローカルユーザ" #. TRANSLATORS: Error popup -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:329 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:330 msgid "" "The new username cannot be blank.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" @@ -3589,45 +3300,44 @@ "を選択してください。" #. TRANSLATORS: error popup -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:386 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:387 msgid "" "No users from the previous installation were choosen.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "以前のインストールからのユーザ取り込みで、ユーザを\n" -"選択していません。ここでユーザを作成しない場合は、" -" 'ユーザの作成を行なわずに飛ばす' を選択してください。" +"選択していません。ここでユーザを作成しない場合は、 'ユーザの作成を行なわずに飛ばす' を選択してください。" #. TRANSLATORS: radio button -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:513 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:514 msgid "&Create New User" msgstr "新しいユーザの作成 (&C)" #. TRANSLATORS: radio button -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:536 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:537 msgid "&Import User Data from a Previous Installation" msgstr "以前のインストールからユーザデータを取り込む (&R)" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:546 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:547 msgid "Choose Users" msgstr "ユーザの選択" #. TRANSLATORS: radio button -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:562 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:563 msgid "&Skip User Creation" msgstr "ユーザの作成を行なわずに飛ばす (&S)" #. checkbox label -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:618 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:619 msgid "&Automatic Login" msgstr "自動ログイン (&A)" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:625 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:626 msgid "No users selected" msgstr "ユーザが選択されていません" -#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:627 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:628 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "%d 人のユーザを取り込みます。" @@ -4114,9 +3824,7 @@ #. label #: src/modules/UsersUI.rb:452 msgid "Multiple templates are defined as default. Select the one to read." -msgstr "" -"複数のテンプレートが既定値として定義されています。 読み取る項目を選択してくだ" -"さい。" +msgstr "複数のテンプレートが既定値として定義されています。 読み取る項目を選択してください。" #. error message 2/2 (= next sentence) #: src/modules/UsersUI.rb:491 @@ -4174,7 +3882,7 @@ #. Popup text: %1 is the file name (e.g. /etc/fstab), #. %2 is the directory (e.g. /home), -#: src/modules/Users.pm:716 +#: src/modules/Users.pm:722 msgid "" "In %1, there is a mount point for the directory\n" "%2, which is used as a default home directory for new\n" @@ -4188,211 +3896,209 @@ "これは新規に作成したユーザの既定のホームディレクトリですが、\n" "このディレクトリは現在マウントされていません。\n" "既定の値を利用して新しいユーザを作成すると、\n" -"マウントされていないままの状態で新規ユーザのホームディレクトリが %2 以下に作" -"成されます。\n" +"マウントされていないままの状態で新規ユーザのホームディレクトリが %2 以下に作成されます。\n" "従ってお使いのシステムで正しく %2 をマウントすると、作成した\n" "ディレクトリは見えなくなってしまいます。このまま実行してもよろしいですか?" #. error message -#: src/modules/Users.pm:964 +#: src/modules/Users.pm:970 msgid "Multiple users satisfy the input conditions." msgstr "複数のユーザが該当します。" #. progress caption -#: src/modules/Users.pm:1542 +#: src/modules/Users.pm:1548 msgid "Initializing User and Group Configuration" msgstr "ユーザとグループの設定を準備しています" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1549 +#: src/modules/Users.pm:1555 msgid "Read the default login settings" msgstr "既定のログイン設定を読み込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1551 +#: src/modules/Users.pm:1557 msgid "Read the default system settings" msgstr "既定のシステム設定を読み込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1553 +#: src/modules/Users.pm:1559 msgid "Read the configuration type" msgstr "設定タイプを読み込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1555 +#: src/modules/Users.pm:1561 msgid "Read the user custom settings" msgstr "ユーザカスタム設定を読み込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1557 +#: src/modules/Users.pm:1563 msgid "Read users and groups" msgstr "ユーザとグループを読み込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1559 +#: src/modules/Users.pm:1565 msgid "Build the cache structures" msgstr "キャッシュ構造を構築する" #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1563 +#: src/modules/Users.pm:1569 msgid "Reading the default login settings..." msgstr "既定のログイン設定を読み込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1565 +#: src/modules/Users.pm:1571 msgid "Reading the default system settings..." msgstr "既定のシステム設定を読み込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1567 +#: src/modules/Users.pm:1573 msgid "Reading the configuration type..." msgstr "設定種類を読み込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1569 +#: src/modules/Users.pm:1575 msgid "Reading custom settings..." msgstr "カスタム設定を読み込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1571 +#: src/modules/Users.pm:1577 msgid "Reading users and groups..." msgstr "ユーザとグループを読み込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1573 +#: src/modules/Users.pm:1579 msgid "Building the cache structures..." msgstr "キャッシュ構造を構築しています..." #. final progress step label -#: src/modules/Users.pm:1575 src/modules/Users.pm:4290 +#: src/modules/Users.pm:1581 src/modules/Users.pm:4296 msgid "Finished" msgstr "完了" #. error message -#: src/modules/Users.pm:2131 +#: src/modules/Users.pm:2137 msgid "User does not exist." msgstr "ユーザは存在していません。" #. error message -#: src/modules/Users.pm:2383 +#: src/modules/Users.pm:2389 msgid "Group does not exist." msgstr "グループは存在していません。" #. progress caption -#: src/modules/Users.pm:4252 +#: src/modules/Users.pm:4258 msgid "Writing User and Group Configuration" msgstr "ユーザとグループの設定を書き込んでいます" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4261 +#: src/modules/Users.pm:4267 msgid "Write LDAP users and groups" msgstr "LDAP ユーザとグループを書き込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4263 +#: src/modules/Users.pm:4269 msgid "Write groups" msgstr "グループを書き込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4265 +#: src/modules/Users.pm:4271 msgid "Check for deleted users" msgstr "削除されたユーザを確認" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4267 +#: src/modules/Users.pm:4273 msgid "Write users" msgstr "ユーザを書き込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4269 +#: src/modules/Users.pm:4275 msgid "Write passwords" msgstr "パスワードを書き込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4271 +#: src/modules/Users.pm:4277 msgid "Write the custom settings" msgstr "カスタム設定を書き込む" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4273 +#: src/modules/Users.pm:4279 msgid "Write the default login settings" msgstr "既定のログイン設定を書き込む" #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4276 +#: src/modules/Users.pm:4282 msgid "Writing LDAP users and groups..." msgstr "LDAP ユーザとグループを書き込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4278 +#: src/modules/Users.pm:4284 msgid "Writing groups..." msgstr "グループを書き込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4280 +#: src/modules/Users.pm:4286 msgid "Checking deleted users..." msgstr "削除されたユーザを確認しています..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4282 +#: src/modules/Users.pm:4288 msgid "Writing users..." msgstr "ユーザを書き込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4284 +#: src/modules/Users.pm:4290 msgid "Writing passwords..." msgstr "パスワードを書き込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4286 +#: src/modules/Users.pm:4292 msgid "Writing the custom settings..." msgstr "カスタム設定を書き込んでいます..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4288 +#: src/modules/Users.pm:4294 msgid "Writing the default login settings..." msgstr "既定のログイン設定を書き込んでいます..." #. error popup (%s is a file name) -#: src/modules/Users.pm:4373 +#: src/modules/Users.pm:4379 #, perl-format msgid "File %s was not read correctly, so it will not be written." msgstr "ファイル %s は正しく読み込まれていないため書き込めません。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4409 src/modules/Users.pm:4444 -#: src/modules/Users.pm:4720 +#: src/modules/Users.pm:4415 src/modules/Users.pm:4450 +#: src/modules/Users.pm:4726 msgid "An error occurred while removing users." msgstr "ユーザの削除中にエラーが発生しました。" #. error popup (%s is a file name) -#: src/modules/Users.pm:4422 src/modules/Users.pm:4570 +#: src/modules/Users.pm:4428 src/modules/Users.pm:4576 #, perl-format msgid "File %s was not correctly read, so it will not be written." msgstr "ファイル %s は正しく読み込まれていないため書き込めません。" #. error message -#: src/modules/Users.pm:4559 +#: src/modules/Users.pm:4565 msgid "" "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" "\n" -"暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化され" -"ません。" +"暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化されません。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4761 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 +#: src/modules/Users.pm:4767 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 msgid "An error occurred while setting forwarding for root's mail." msgstr "root のメール転送の設定中にエラーが発生しました。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4837 +#: src/modules/Users.pm:4843 msgid "No UID is available for this type of user." msgstr "この種類のユーザ用に利用できる UID がありません。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4868 +#: src/modules/Users.pm:4874 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is not allowed.\n" @@ -4402,7 +4108,7 @@ "%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4899 +#: src/modules/Users.pm:4905 msgid "" "The user ID entered is already in use.\n" "Really use it?" @@ -4411,7 +4117,7 @@ "本当に使用してもよろしいですか?" #. popup question, %i are numbers -#: src/modules/Users.pm:4912 +#: src/modules/Users.pm:4918 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is not from a range\n" @@ -4423,7 +4129,7 @@ "この ID を本当に使用してもよろしいですか?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4927 +#: src/modules/Users.pm:4933 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is a local ID,\n" @@ -4435,7 +4141,7 @@ "ユーザの種類を 'ローカル' に変更しますか?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4941 +#: src/modules/Users.pm:4947 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is a system ID,\n" @@ -4446,7 +4152,7 @@ "システム ID として設定することになります。\n" "ユーザのタイプを 'システム' に変更しますか?" -#: src/modules/Users.pm:4975 +#: src/modules/Users.pm:4981 msgid "" "\n" "The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" @@ -4455,7 +4161,7 @@ "既存のユーザ名は、 NIS または LDAP ユーザに所属している場合があります。\n" #. error popup, %1 might be additional sentence ("The existing username...") -#: src/modules/Users.pm:4979 +#: src/modules/Users.pm:4985 msgid "" "There is a conflict between the entered\n" "username and an existing username. %1\n" @@ -4466,7 +4172,7 @@ "別のユーザ名を入力してください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5009 +#: src/modules/Users.pm:5015 msgid "" "The \"Additional User Information\" entry cannot\n" "contain a colon (:). Try again." @@ -4475,7 +4181,7 @@ "ことはできません。入力をご確認ください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5016 +#: src/modules/Users.pm:5022 msgid "" "The \"Additional User Information\" entry can consist\n" "of up to three sections separated by commas.\n" @@ -4486,7 +4192,7 @@ "項目数を減らしてください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5079 +#: src/modules/Users.pm:5085 msgid "" "The home directory may only contain the following characters:\n" "a-z, A-Z, 0-9, and _-/\n" @@ -4497,7 +4203,7 @@ "入力をご確認ください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5102 +#: src/modules/Users.pm:5108 #, perl-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" @@ -4507,7 +4213,7 @@ "ホームディレクトリには別のパスを選択してください。" #. error message -#: src/modules/Users.pm:5113 +#: src/modules/Users.pm:5119 msgid "" "The home directory is used by another user.\n" "Try again." @@ -4516,7 +4222,7 @@ "再度選択してください。" #. yes/no popup: user seleceted something strange as a home directory -#: src/modules/Users.pm:5155 +#: src/modules/Users.pm:5161 msgid "" "The path for the selected home directory already exists,\n" "but it is not a directory.\n" @@ -4527,7 +4233,7 @@ "このパスを使用してよろしいですか?" #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5166 +#: src/modules/Users.pm:5172 msgid "" "The home directory selected already exists.\n" "Use it and change its owner?" @@ -4537,7 +4243,7 @@ #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5173 +#: src/modules/Users.pm:5179 #, perl-format msgid "" "The selected home directory (%s)\n" @@ -4549,7 +4255,7 @@ "このディレクトリを使用しますか?\n" #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5182 +#: src/modules/Users.pm:5188 #, perl-format msgid "" "The home directory selected (%s)\n" @@ -4563,7 +4269,7 @@ "このディレクトリを使用しますか?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5210 +#: src/modules/Users.pm:5216 msgid "" "If you select a nonexistent shell, the user may be unable to log in.\n" "Use this shell?" @@ -4572,12 +4278,12 @@ "このシェルを使用してよろしいですか?" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5230 +#: src/modules/Users.pm:5236 msgid "No GID is available for this type of group." msgstr "この種類のグループ用に利用できる GID がありません。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5263 +#: src/modules/Users.pm:5269 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is not allowed.\n" @@ -4587,7 +4293,7 @@ "%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5293 +#: src/modules/Users.pm:5299 msgid "" "The group ID entered is already in use.\n" "Really use it?" @@ -4596,7 +4302,7 @@ "本当に使用してもよろしいですか?" #. popup question, %i are numbers -#: src/modules/Users.pm:5305 +#: src/modules/Users.pm:5311 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is not from a range\n" @@ -4608,7 +4314,7 @@ "この ID を使用してよろしいですか?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5320 +#: src/modules/Users.pm:5326 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is a local ID,\n" @@ -4620,7 +4326,7 @@ "グループのタイプを 'ローカル' に変更しますか?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5334 +#: src/modules/Users.pm:5340 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is a system ID,\n" @@ -4632,7 +4338,7 @@ "グループのタイプを 'システム' に変更しますか?" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5353 +#: src/modules/Users.pm:5359 msgid "" "No group name entered.\n" "Try again." @@ -4641,7 +4347,7 @@ "入力をお願いいたします。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5370 +#: src/modules/Users.pm:5376 #, perl-format msgid "" "The group name must be between %i and %i characters in length.\n" @@ -4651,7 +4357,7 @@ "入力をご確認ください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5383 +#: src/modules/Users.pm:5389 msgid "" "The group name may contain only\n" "letters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\n" @@ -4664,7 +4370,7 @@ "入力をご確認ください。" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5391 +#: src/modules/Users.pm:5397 msgid "" "There is a conflict between the entered\n" "group name and an existing group name.\n" @@ -4674,13 +4380,13 @@ "存在しています。\n" "別のグループ名を入力してください。" -#: src/modules/Users.pm:5507 +#: src/modules/Users.pm:5513 #, perl-format msgid "User %s does not exist." msgstr "ユーザ %s は存在していません。" #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5561 +#: src/modules/Users.pm:5567 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users that use this group\n" @@ -4691,7 +4397,7 @@ "を削除できません。" #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5568 +#: src/modules/Users.pm:5574 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users in the group.\n" @@ -4702,22 +4408,22 @@ "まずグループからユーザを削除してください。" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6581 +#: src/modules/Users.pm:6587 msgid "<h3>Users</h3>" msgstr "<h3>ユーザ</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6591 +#: src/modules/Users.pm:6597 msgid "<h3>Groups</h3>" msgstr "<h3>グループ</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6602 +#: src/modules/Users.pm:6608 msgid "<h3>Login Settings</h3>" msgstr "<h3>ログイン設定</h3>" #. summary item, %1 is user name -#: src/modules/Users.pm:6604 +#: src/modules/Users.pm:6610 msgid "User %1 configured for automatic login" msgstr "ユーザ %1 で自動ログインするよう設定済み" @@ -4882,7 +4588,7 @@ "%2" #. the ']' is or-ed... -#. error popup +#. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:379 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" @@ -4890,25 +4596,21 @@ "Try again." msgstr "" "パスワードに使用できるのは、次に示す文字に限られます。\n" -"0-9, a-z, A-Z, および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\" のいずれかで" -"す。\n" +"0-9, a-z, A-Z, および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\" のいずれかです。\n" "入力をご確認ください。" #. help text (default part shown in more places) #: src/modules/UsersSimple.pm:414 msgid "" "<p>\n" -"For the password, use only characters that can be found on an English " -"keyboard\n" +"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n" "layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n" "localized keyboard layout.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"パスワードには英語キーボードレイアウトで入力可能な文字のみを入力することがで" -"きます。\n" -"これはたとえば、システムエラーが発生したような場合に、各言語用に設定したキー" -"ボードレイアウトを\n" +"パスワードには英語キーボードレイアウトで入力可能な文字のみを入力することができます。\n" +"これはたとえば、システムエラーが発生したような場合に、各言語用に設定したキーボードレイアウトを\n" "利用できない場合があるためです。\n" "</p>" @@ -5094,4 +4796,3 @@ #: src/modules/YaPI/USERS.pm:2451 msgid "There are multiple users satisfying the input conditions." msgstr "入力条件を満たすユーザ候補が複数存在します。" -
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org