[opensuse-translation-commit] r92823 - trunk/yast/nl/po
Author: fdekruijf Date: 2015-09-22 11:36:59 +0200 (Tue, 22 Sep 2015) New Revision: 92823 Modified: trunk/yast/nl/po/auth-client.nl.po trunk/yast/nl/po/docker.nl.po trunk/yast/nl/po/fonts.nl.po trunk/yast/nl/po/iscsi-client.nl.po trunk/yast/nl/po/registration.nl.po trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po Log: update Modified: trunk/yast/nl/po/auth-client.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/auth-client.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/auth-client.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 15:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 08:55+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" @@ -158,10 +158,15 @@ #: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:273 msgid "" -"The parameter is important. Removal of the parameter may cause SSSD startup failure.\n" +"The parameter is important. Removal of the parameter may cause SSSD startup " +"failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" +"De parameter is belangrijk. Verwijderen van de parameter kan het opstarten " +"vaan SSSD laten mislukken.\n" +"Raadpleeg de manpagina van SSSD voordat u verder gaat.\n" +"Wilt u toch doorgaan?" #. Save settings - validate #: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:303 @@ -175,18 +180,19 @@ "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Er zijn geen geactiveerde domeinen in de \"domains\"-parameter van [sssd].\n" -"SSSD zal niet worden gestart. Alleen lokale authenticatie zal beschikbaar zijn.\n" +"SSSD zal niet worden gestart. Alleen lokale authenticatie zal beschikbaar " +"zijn.\n" "Wilt u toch doorgaan?" #. user must correct the mistake #: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:321 msgid "Inactive domain(s) found" -msgstr "" +msgstr "Inactie(f)(ve) domein(en) gevonden" #. Render input box and dropdowns for service/domain creation #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:49 msgid "Would you like to enable another service or join a domain?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u een andere service inschakelen of aan een domein meedoen?" #. New service #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:54 @@ -200,7 +206,7 @@ #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:61 msgid "Domain name (example.com):" -msgstr "" +msgstr "Domeinnaam (voorbeeld.com):" #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:64 msgid "Identification provider:" @@ -217,7 +223,7 @@ #. Create new service #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:105 msgid "There are no more services to be enabled." -msgstr "" +msgstr "Er zijn geen services meer om in te schakelen." #. Create new domain #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:123 @@ -226,7 +232,7 @@ #: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:126 msgid "The domain name is already in-use." -msgstr "" +msgstr "De domeinnaam is al in gebruik." #. Define Global Parameters #: src/lib/yauthclient/params.rb:108 @@ -234,55 +240,102 @@ msgstr "Geeft aan wat de syntax is van het configuratie bestand" #: src/lib/yauthclient/params.rb:114 -msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." -msgstr "Kommagescheiden lijst van services die starten zodra sssd zichzelf start" +msgid "" +"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." +msgstr "" +"Kommagescheiden lijst van services die starten zodra sssd zichzelf start" #: src/lib/yauthclient/params.rb:115 msgid "" "\n" "Supported services: nss, pam, sudo, autofs, ssh" msgstr "" +"\n" +"Ondersteunde services: nss, pam, sudo, autofs, ssh" #: src/lib/yauthclient/params.rb:120 src/lib/yauthclient/params.rb:174 -msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up" -msgstr "Aantal keren dat services moeten proberen opnieuw te verbinden in geval van een crash van een leverancier van gegevens of herstart voordat ze dit opgeven" +msgid "" +"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " +"Provider crash or restart before they give up" +msgstr "" +"Aantal keren dat services moeten proberen opnieuw te verbinden in geval van " +"een crash van een leverancier van gegevens of herstart voordat ze dit opgeven" #: src/lib/yauthclient/params.rb:125 -msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start." -msgstr "SSSD kan meerdere domeinen tegelijkertijd gebruiken, maar tenminste één moetgeconfigureerd zijn. Anders start SSSD niet." +msgid "" +"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " +"configured or SSSD won't start." +msgstr "" +"SSSD kan meerdere domeinen tegelijkertijd gebruiken, maar tenminste één " +"moetgeconfigureerd zijn. Anders start SSSD niet." #: src/lib/yauthclient/params.rb:126 -msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried." -msgstr "Deze parameter bevat de lijst van domeinen in de volgorde waarin ze worden afgevraagd." +msgid "" +"This parameter contains the list of domains in the order these will be " +"queried." +msgstr "" +"Deze parameter bevat de lijst van domeinen in de volgorde waarin ze worden " +"afgevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:130 -msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components" -msgstr "Standaard reguliere expressie die beschrijft hoe de tekenreeks met gebruikersnaam en domein moet worden ontleedt in deze componenten" +msgid "" +"Default regular expression that describes how to parse the string containing " +"user name and domain into these components" +msgstr "" +"Standaard reguliere expressie die beschrijft hoe de tekenreeks met " +"gebruikersnaam en domein moet worden ontleedt in deze componenten" #: src/lib/yauthclient/params.rb:134 -msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name." -msgstr "Het standaard printf(3)-compatibele formaat dat beschrijft hoe een geordende lijst (naam, domein) vertaalt wordt in een volledig gekwalificeerde naam." +msgid "" +"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a " +"(name, domain) tuple into a fully qualified name." +msgstr "" +"Het standaard printf(3)-compatibele formaat dat beschrijft hoe een geordende " +"lijst (naam, domein) vertaalt wordt in een volledig gekwalificeerde naam." #: src/lib/yauthclient/params.rb:138 -msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver." -msgstr "SSSD controleert de status van resolv.conf om vast te stellen wanneer de interne DNS resolver moet worden bijgewerkt." +msgid "" +"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " +"its internal DNS resolver." +msgstr "" +"SSSD controleert de status van resolv.conf om vast te stellen wanneer de " +"interne DNS resolver moet worden bijgewerkt." #: src/lib/yauthclient/params.rb:139 -msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." -msgstr "Standaard proberen we inotify hiervoor te gebruiken en we vallen terug op het iedere 5 seconden bekijken van resolv.conf, als inotify niet kan worden gebruikt." +msgid "" +"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to " +"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." +msgstr "" +"Standaard proberen we inotify hiervoor te gebruiken en we vallen terug op het " +"iedere 5 seconden bekijken van resolv.conf, als inotify niet kan worden " +"gebruikt." #: src/lib/yauthclient/params.rb:143 -msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files." -msgstr "Map in het bestandssysteem waar SSSD de Kerberos replay-cache-bestanden moet opslaan." +msgid "" +"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " +"files." +msgstr "" +"Map in het bestandssysteem waar SSSD de Kerberos replay-cache-bestanden moet " +"opslaan." #: src/lib/yauthclient/params.rb:147 -msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component." -msgstr "Deze tekenreeks zal worden gebruikt als een standaard domeinnaam voor alle namen zonder een domeinnaamcomponent" +msgid "" +"This string will be used as a default domain name for all names without a " +"domain name component." +msgstr "" +"Deze tekenreeks zal worden gebruikt als een standaard domeinnaam voor alle " +"namen zonder een domeinnaamcomponent" #. Define Global Services Parameters #: src/lib/yauthclient/params.rb:154 -msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode." -msgstr "Bitmasker dat aangeeft welke debug niveaus zichtbaar zullen zijn. 0x0010 is de standaard waarde en tegelijk de laagst toegestane waarde, 0xFFF0 is de meest uitgebreide modus." +msgid "" +"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " +"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose " +"mode." +msgstr "" +"Bitmasker dat aangeeft welke debug niveaus zichtbaar zullen zijn. 0x0010 is " +"de standaard waarde en tegelijk de laagst toegestane waarde, 0xFFF0 is de " +"meest uitgebreide modus." #: src/lib/yauthclient/params.rb:159 msgid "Add a timestamp to the debug messages" @@ -297,49 +350,90 @@ msgstr "Timeout in seconden tussen heartbeats voor deze service." #: src/lib/yauthclient/params.rb:179 -msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process." -msgstr "Deze optie specificeert het maximum aantal bestandbeschrijvers dat tegelijk geopend kunnen zijn door dit SSSD-proces." +msgid "" +"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " +"opened at one time by this SSSD process." +msgstr "" +"Deze optie specificeert het maximum aantal bestandbeschrijvers dat tegelijk " +"geopend kunnen zijn door dit SSSD-proces." #: src/lib/yauthclient/params.rb:184 -msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it." -msgstr "Deze optie specificeert het aantal seconden dat een client van een SSSD proces een bestandbeschrijver kan vasthouden zonder erover te berichten." +msgid "" +"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " +"can hold onto a file descriptor without communicating on it." +msgstr "" +"Deze optie specificeert het aantal seconden dat een client van een SSSD " +"proces een bestandbeschrijver kan vasthouden zonder erover te berichten." #: src/lib/yauthclient/params.rb:189 -msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." -msgstr "Als een service niet reageert op ping controles (zie ook de ”timeout” optie), zal die eerst een SIGTERM signaal krijgen met de instructie elegant te stoppen." +msgid "" +"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it " +"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." +msgstr "" +"Als een service niet reageert op ping controles (zie ook de ”timeout” optie), " +"zal die eerst een SIGTERM signaal krijgen met de instructie elegant te " +"stoppen." #. NSS configuration options #: src/lib/yauthclient/params.rb:197 -msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?" -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss opsommingen in de cache zetten (verzoeken om informatie over alle gebruikers)?" +msgid "" +"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " +"all users)?" +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss opsommingen in de cache zetten (verzoeken om " +"informatie over alle gebruikers)?" #: src/lib/yauthclient/params.rb:202 -msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain." -msgstr "De entry-cache kan automatisch worden ingesteld om entries te updaten in de achtergrond als dit ze wordt verzocht boven een percentage van de entry_cache_timeout waarde van het domein." +msgid "" +"The entry cache can be set to automatically update entries in the background " +"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " +"for the domain." +msgstr "" +"De entry-cache kan automatisch worden ingesteld om entries te updaten in de " +"achtergrond als dit ze wordt verzocht boven een percentage van de " +"entry_cache_timeout waarde van het domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:207 -msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again." -msgstr "specificeert hoeveel seconden nss_sss negatieve hits in de cache in de cache mag zetten (dat zijn queries voor ongeldige database-entries, zoals niet bestaande entries) voordat de back-end hierover opnieuw wordt gevraagd." +msgid "" +"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that " +"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before " +"asking the back end again." +msgstr "" +"specificeert hoeveel seconden nss_sss negatieve hits in de cache in de cache " +"mag zetten (dat zijn queries voor ongeldige database-entries, zoals niet " +"bestaande entries) voordat de back-end hierover opnieuw wordt gevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:213 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" -msgstr "Sluit bepaalde gebruikers uit om te worden opgehaald door de SSS-backend." +msgstr "" +"Sluit bepaalde gebruikers uit om te worden opgehaald door de SSS-backend." #: src/lib/yauthclient/params.rb:219 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Sluit bepaalde groepen uit om te worden opgehaald door de SSS-backend." #: src/lib/yauthclient/params.rb:224 -msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false." -msgstr "Als u wilt dat gefilterde gebruikers groepsleden blijven, dan zet u deze optie op onwaar." +msgid "" +"If you want filtered user to still be group members set this option to false." +msgstr "" +"Als u wilt dat gefilterde gebruikers groepsleden blijven, dan zet u deze " +"optie op onwaar." #: src/lib/yauthclient/params.rb:228 -msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template." -msgstr "Laat de thuismap van de gebruiker buiten beschouwing. U kunt of een absolute waarde of een sjabloon opgeven." +msgid "" +"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " +"or a template." +msgstr "" +"Laat de thuismap van de gebruiker buiten beschouwing. U kunt of een absolute " +"waarde of een sjabloon opgeven." #: src/lib/yauthclient/params.rb:232 src/lib/yauthclient/params.rb:1185 -msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider." -msgstr "Stel een standaard sjabloon in voor de thuismap van een gebruiker als die niet expliciet is gespecificeerd door de gegevensleverancier van het domein." +msgid "" +"Set a default template for a user's home directory if one is not specified " +"explicitly by the domain's data provider." +msgstr "" +"Stel een standaard sjabloon in voor de thuismap van een gebruiker als die " +"niet expliciet is gespecificeerd door de gegevensleverancier van het domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:236 msgid "Override the login shell for all users." @@ -347,44 +441,77 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:240 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." -msgstr "Beperk de shell van de gebruikers tot één van de gepresenteerde waarden." +msgstr "" +"Beperk de shell van de gebruikers tot één van de gepresenteerde waarden." #: src/lib/yauthclient/params.rb:244 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Vervang ieder exemplaar van deze shells door de shell_fallback" #: src/lib/yauthclient/params.rb:249 -msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." -msgstr "De standaard te gebruiken shell als een toegestane shell niet is geïnstalleerd op de machine." +msgid "" +"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." +msgstr "" +"De standaard te gebruiken shell als een toegestane shell niet is " +"geïnstalleerd op de machine." #: src/lib/yauthclient/params.rb:253 src/lib/yauthclient/params.rb:1189 -msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." -msgstr "De standaard te gebruiken shell als een leverancier er geen levert tijdens het zoeken." +msgid "" +"The default shell to use if the provider does not return one during lookup." +msgstr "" +"De standaard te gebruiken shell als een leverancier er geen levert tijdens " +"het zoeken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:258 src/lib/yauthclient/params.rb:301 -msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid." -msgstr "Specificeert tijd in seconden waarin de lijst van subdomeinen wordt beschouwd als geldig." +msgid "" +"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered " +"valid." +msgstr "" +"Specificeert tijd in seconden waarin de lijst van subdomeinen wordt beschouwd " +"als geldig." #: src/lib/yauthclient/params.rb:263 -msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid." -msgstr "Specificeert tijd in seconden waarin records in de in-memory cache geldig zijn." +msgid "" +"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " +"valid." +msgstr "" +"Specificeert tijd in seconden waarin records in de in-memory cache geldig " +"zijn." #. PAM configuration options #: src/lib/yauthclient/params.rb:271 -msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)." -msgstr "Als de identificatie leverancier offline is, hoe lang staan we cached logins toe (in dagen sinds de laatste succesvolle online login)." +msgid "" +"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " +"logins (in days since the last successful online login)." +msgstr "" +"Als de identificatie leverancier offline is, hoe lang staan we cached logins " +"toe (in dagen sinds de laatste succesvolle online login)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:276 src/lib/yauthclient/params.rb:281 -msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible." -msgstr "De tijd in minuten die moet verstrijken nadat offline_failed_login_attempts is bereikt voordat een nieuwe login poging mogelijk is." +msgid "" +"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has " +"been reached before a new login attempt is possible." +msgstr "" +"De tijd in minuten die moet verstrijken nadat offline_failed_login_attempts " +"is bereikt voordat een nieuwe login poging mogelijk is." #: src/lib/yauthclient/params.rb:286 -msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." -msgstr "Bepaalt welk soort berichten worden getoond aan de gebruiker tijdens authenticatie." +msgid "" +"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." +msgstr "" +"Bepaalt welk soort berichten worden getoond aan de gebruiker tijdens " +"authenticatie." #: src/lib/yauthclient/params.rb:291 -msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information." -msgstr "Voor ieder PAM verzoek terwijl SSSD online is, zal de SSSD onmiddellijk proberen de in de cache bewaarde identiteitsinformatie van de gebruiker bij te werken om te garanderen dat authenticatie plaatsvind met de meest recente informatie." +msgid "" +"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " +"immediately update the cached identity information for the user in order to " +"ensure that authentication takes place with the latest information." +msgstr "" +"Voor ieder PAM verzoek terwijl SSSD online is, zal de SSSD onmiddellijk " +"proberen de in de cache bewaarde identiteitsinformatie van de gebruiker bij " +"te werken om te garanderen dat authenticatie plaatsvind met de meest recente " +"informatie." #. The kerberos domain section #: src/lib/yauthclient/params.rb:296 src/lib/yauthclient/params.rb:788 @@ -394,80 +521,140 @@ #. SUDO configuration options #: src/lib/yauthclient/params.rb:309 -msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries." -msgstr "Wel of niet evalueren van de sudoNotBefore en sudoNotAfter attributen die tijdsafhankelijke sudoer-entries toepassen." +msgid "" +"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that " +"implement time-dependent sudoers entries." +msgstr "" +"Wel of niet evalueren van de sudoNotBefore en sudoNotAfter attributen die " +"tijdsafhankelijke sudoer-entries toepassen." #. AUTOFS configuration options #: src/lib/yauthclient/params.rb:317 -msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again." -msgstr "Specificeert het aantal seconden dat de autofs-responder negatieve hits in de cache moet bewaren alvorens de backend opnieuw te bevragen." +msgid "" +"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " +"hits before asking the back end again." +msgstr "" +"Specificeert het aantal seconden dat de autofs-responder negatieve hits in de " +"cache moet bewaren alvorens de backend opnieuw te bevragen." #. SSH configuration options #: src/lib/yauthclient/params.rb:325 -msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file." -msgstr "Wel of niet hostnamen en adressen hashen in het beheerde bestand known_hosts." +msgid "" +"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " +"file." +msgstr "" +"Wel of niet hostnamen en adressen hashen in het beheerde bestand known_hosts." #: src/lib/yauthclient/params.rb:330 -msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested." -msgstr "De hoeveelheid seconden een host in het beheerde bestand known_hosts wordt gehouden nadat zijn host-keys zijn opgevraagd." +msgid "" +"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " +"host keys were requested." +msgstr "" +"De hoeveelheid seconden een host in het beheerde bestand known_hosts wordt " +"gehouden nadat zijn host-keys zijn opgevraagd." #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/yauthclient/params.rb:339 src/lib/yauthclient/params.rb:344 -msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored." -msgstr "UID en GID limieten voor het domein. Als een domein een item bevat dat buiten deze limieten valt, wordt het genegeerd." +msgid "" +"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " +"outside these limits, it is ignored." +msgstr "" +"UID en GID limieten voor het domein. Als een domein een item bevat dat buiten " +"deze limieten valt, wordt het genegeerd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:350 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" -msgstr "" +msgstr "Lees alle entities uit de backenddatabase (serverload verhogen)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:355 -msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." -msgstr "Als de service zich niet beëindigd na ”force_timeout” seconden, zal de monitor de service geforceerd afsluiten door middel van het signaal SIGKILL." +msgid "" +"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " +"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." +msgstr "" +"Als de service zich niet beëindigd na ”force_timeout” seconden, zal de " +"monitor de service geforceerd afsluiten door middel van het signaal SIGKILL." #: src/lib/yauthclient/params.rb:360 -msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss items als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " +"backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss items als geldig beschouwen voordat de backend " +"opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:365 -msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss gebruiker-items als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the " +"backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss gebruiker-items als geldig beschouwen voordat " +"de backend opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:370 -msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss groep-items als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss groep-items als geldig beschouwen voordat de " +"backend opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:375 -msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss netgroep-items als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss netgroep-items als geldig beschouwen voordat de " +"backend opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:380 -msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet nss_sss service-items als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet nss_sss service-items als geldig beschouwen voordat de " +"backend opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:385 -msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet sudo regels als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " +"again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet sudo regels als geldig beschouwen voordat de backend " +"opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:390 -msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again." -msgstr "Hoeveel seconden moet de autofs service automounter-maps als geldig beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." +msgid "" +"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " +"before asking the backend again." +msgstr "" +"Hoeveel seconden moet de autofs service automounter-maps als geldig " +"beschouwen voordat de backend opnieuw wordt bevraagd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:396 msgid "Cache credentials for offline use" -msgstr "" +msgstr "Buffer credentials voor offline gebruik" #: src/lib/yauthclient/params.rb:401 -msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache." -msgstr "Aantal dagen dat items in de cache worden gelaten, na iedere succesvolle aanmelding, voordat ze worden verwijderd tijdens het opruimen van de cache." +msgid "" +"Number of days entries are left in cache after last successful login before " +"being removed during a cleanup of the cache." +msgstr "" +"Aantal dagen dat items in de cache worden gelaten, na iedere succesvolle " +"aanmelding, voordat ze worden verwijderd tijdens het opruimen van de cache." #: src/lib/yauthclient/params.rb:408 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "De identificatie-leverancier die wordt gebruikt voor het domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:413 -msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS." -msgstr "Gebruik de volledige naam en het domein (zoals vastgelegd in full_name_format van het domein) zoals ook gebruikt voor de aanmeldnaam van de gebruiker gerapporteerd aan NSS." +msgid "" +"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " +"as the user's login name reported to NSS." +msgstr "" +"Gebruik de volledige naam en het domein (zoals vastgelegd in full_name_format " +"van het domein) zoals ook gebruikt voor de aanmeldnaam van de gebruiker " +"gerapporteerd aan NSS." #: src/lib/yauthclient/params.rb:420 msgid "The authentication provider used for the domain" @@ -478,8 +665,11 @@ msgstr "De toegangscontrole leverancier gebruikt voor het domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:431 -msgid "The provider which should handle change password operations for the domain." -msgstr "De leverancier die bewerkingen voor wachtwoordwijziging af zou moeten handelen voor het domein." +msgid "" +"The provider which should handle change password operations for the domain." +msgstr "" +"De leverancier die bewerkingen voor wachtwoordwijziging af zou moeten " +"handelen voor het domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:437 msgid "The SUDO provider used for the domain." @@ -487,11 +677,13 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:443 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." -msgstr "De leverancier die laden van selinux instellingen zou moeten afhandelen." +msgstr "" +"De leverancier die laden van selinux instellingen zou moeten afhandelen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:449 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." -msgstr "De leverancier die het verkrijgen van subdomeinen zou moeten afhandelen." +msgstr "" +"De leverancier die het verkrijgen van subdomeinen zou moeten afhandelen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:455 msgid "The autofs provider used for the domain." @@ -499,27 +691,49 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:461 msgid "The provider used for retrieving host identity information." -msgstr "De leverancier gebruikt voor het ophalen van host identiteitsinformatie." +msgstr "" +"De leverancier gebruikt voor het ophalen van host identiteitsinformatie." #: src/lib/yauthclient/params.rb:466 -msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components." -msgstr "Reguliere expressie voor het domein, die beschrijft hoe de reeks met gebruikersnaam en domein moet worden omgezet in deze componenten." +msgid "" +"Regular expression for this domain that describes how to parse the string " +"containing user name and domain into these components." +msgstr "" +"Reguliere expressie voor het domein, die beschrijft hoe de reeks met " +"gebruikersnaam en domein moet worden omgezet in deze componenten." #: src/lib/yauthclient/params.rb:471 -msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name." -msgstr "Een formaat, compatible met printf(3), dat beschrijft hoe de geordende lijst (naam, domein) moet worden vertaald in een volledig gekwalificeerde naam voor dit domein." +msgid "" +"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " +"domain) tuple for this domain into a fully qualified name." +msgstr "" +"Een formaat, compatible met printf(3), dat beschrijft hoe de geordende lijst " +"(naam, domein) moet worden vertaald in een volledig gekwalificeerde naam voor " +"dit domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:477 -msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups." -msgstr "Biedt de mogelijkheid de adresfamilie van voorkeur te selecteren, voor gebruik tijdens DNS zoekopdrachten" +msgid "" +"Provides the ability to select preferred address family to use when " +"performing DNS lookups." +msgstr "" +"Biedt de mogelijkheid de adresfamilie van voorkeur te selecteren, voor " +"gebruik tijdens DNS zoekopdrachten" #: src/lib/yauthclient/params.rb:482 -msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable." -msgstr "Stelt vast hoelang (in seconden) wordt gewacht op een antwoord van de DNS resolver voordat wordt aangenomen dat die onbereikbaar is." +msgid "" +"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " +"resolver before assuming that it is unreachable." +msgstr "" +"Stelt vast hoelang (in seconden) wordt gewacht op een antwoord van de DNS " +"resolver voordat wordt aangenomen dat die onbereikbaar is." #: src/lib/yauthclient/params.rb:486 -msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query." -msgstr "Als servicezoeken wordt gebruikt in de backend, specificeert het het domeindeel van de DNS zoekopdracht van het servicezoeken." +msgid "" +"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " +"the service discovery DNS query." +msgstr "" +"Als servicezoeken wordt gebruikt in de backend, specificeert het het " +"domeindeel van de DNS zoekopdracht van het servicezoeken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:490 msgid "Override the primary GID value with the one specified." @@ -530,47 +744,86 @@ msgstr "Behandel gebruikers- en groepnamen als hoofdlettergevoelig." #: src/lib/yauthclient/params.rb:500 -msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias." -msgstr "Als een gebruiker of groep op naam wordt opgezocht in de proxy provider, wordt een tweede zoekopdracht op ID uitgevoerd om de naam te kunnen onderscheiden van een alias met dezelfde naam." +msgid "" +"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " +"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " +"name was an alias." +msgstr "" +"Als een gebruiker of groep op naam wordt opgezocht in de proxy provider, " +"wordt een tweede zoekopdracht op ID uitgevoerd om de naam te kunnen " +"onderscheiden van een alias met dezelfde naam." #: src/lib/yauthclient/params.rb:505 -msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." -msgstr "Gebruik deze homedir als standaard waarde voor alle subdomeinen binnen dit domein." +msgid "" +"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." +msgstr "" +"Gebruik deze homedir als standaard waarde voor alle subdomeinen binnen dit " +"domein." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/yauthclient/params.rb:511 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." -msgstr "Kommagescheiden lijst van gebruikers die toestemming hebben om zich aan te melden. " +msgstr "" +"Kommagescheiden lijst van gebruikers die toestemming hebben om zich aan te " +"melden. " #: src/lib/yauthclient/params.rb:516 -msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "Kommagescheiden lijst van groepen die toestemming hebben zich aan te melden. Dit is alleen van toepassing op groepen binnen dit SSSD domein." +msgid "" +"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " +"to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"Kommagescheiden lijst van groepen die toestemming hebben zich aan te melden. " +"Dit is alleen van toepassing op groepen binnen dit SSSD domein." #: src/lib/yauthclient/params.rb:521 -msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "Kommagescheiden lijst van groepen die expliciet toegang wordt geweigerd. Dit is alleen van toepassing op groepen binnen het SSSD domein." +msgid "" +"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " +"applies only to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"Kommagescheiden lijst van groepen die expliciet toegang wordt geweigerd. Dit " +"is alleen van toepassing op groepen binnen het SSSD domein." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/yauthclient/params.rb:530 -msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory." -msgstr "De software voegt de aanmeldnaam toe aan de base_directory and gebruikt die als persoonlijke map." +msgid "" +"The tools append the login name to base_directory and use that as the home " +"directory." +msgstr "" +"De software voegt de aanmeldnaam toe aan de base_directory and gebruikt die " +"als persoonlijke map." #: src/lib/yauthclient/params.rb:535 -msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users." -msgstr "Geeft aan of een persoonlijke map standaard moet worden aangemaakt voor nieuwe gebruikers." +msgid "" +"Indicate if a home directory should be created by default for new users." +msgstr "" +"Geeft aan of een persoonlijke map standaard moet worden aangemaakt voor " +"nieuwe gebruikers." #: src/lib/yauthclient/params.rb:540 -msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." -msgstr "Geeft aan of een persoonlijke map standaard moet worden gewist voor verwijderde gebruikers." +msgid "" +"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." +msgstr "" +"Geeft aan of een persoonlijke map standaard moet worden gewist voor " +"verwijderde gebruikers." #: src/lib/yauthclient/params.rb:545 -msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory." -msgstr "Gebruikt door sss_useradd(8) om de standaard permissies op te geven voor een nieuw aangemaakte persoonlijke map." +msgid "" +"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " +"home directory." +msgstr "" +"Gebruikt door sss_useradd(8) om de standaard permissies op te geven voor een " +"nieuw aangemaakte persoonlijke map." #: src/lib/yauthclient/params.rb:550 -msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)" -msgstr "De map, met hierin het noodzakelijke minimum aan bestanden en submappen, die moet worden gekopieerd in de persoonlijke map van de gebruiker, zodra de persoonlijke map is aangemaakt door sss_useradd(8)" +msgid "" +"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " +"the user's home directory, when the home directory is created by " +"sss_useradd(8)" +msgstr "" +"De map, met hierin het noodzakelijke minimum aan bestanden en submappen, die " +"moet worden gekopieerd in de persoonlijke map van de gebruiker, zodra de " +"persoonlijke map is aangemaakt door sss_useradd(8)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:555 msgid "The mail spool directory." @@ -583,31 +836,43 @@ #. The ldap domain section #: src/lib/yauthclient/params.rb:568 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" -msgstr "" +msgstr "URI's (ldap://) van LDAP-servers (kommagescheiden)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:574 msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." -msgstr "De standaard basis-DN te gebruiken voor het uitvoeren van LDAP sudo-regels." +msgstr "" +"De standaard basis-DN te gebruiken voor het uitvoeren van LDAP sudo-regels." #: src/lib/yauthclient/params.rb:579 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference." -msgstr "Geeft de kommagescheiden lijst van URI's van de LDAP servers waarmee SSSD verbinding moet maken in volgorde van voorkeur." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference." +msgstr "" +"Geeft de kommagescheiden lijst van URI's van de LDAP servers waarmee SSSD " +"verbinding moet maken in volgorde van voorkeur." #: src/lib/yauthclient/params.rb:585 src/lib/yauthclient/params.rb:591 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user." -msgstr "Geeft de kommagescheiden lijst van URI's van de LDAP servers waarmee SSSD verbinding moet maken in volgorde van voorkeur, om het wachtwoord van de gebruiker te veranderen." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference to change the password of a user." +msgstr "" +"Geeft de kommagescheiden lijst van URI's van de LDAP servers waarmee SSSD " +"verbinding moet maken in volgorde van voorkeur, om het wachtwoord van de " +"gebruiker te veranderen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:597 msgid "Base DN for LDAP search" -msgstr "" +msgstr "Basis DN voor zoeken in LDAP" #: src/lib/yauthclient/params.rb:604 msgid "LDAP schema type" -msgstr "" +msgstr "LDAP schematype" #: src/lib/yauthclient/params.rb:608 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." -msgstr "De standaard bind-DN die wordt gebruikt voor het uitvoeren van LDAP bewerkingen." +msgstr "" +"De standaard bind-DN die wordt gebruikt voor het uitvoeren van LDAP " +"bewerkingen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:614 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." @@ -623,7 +888,8 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:628 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." -msgstr "Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de aanmeldnaam van de gebruiker." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de aanmeldnaam van de gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:633 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." @@ -631,127 +897,246 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:638 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." -msgstr "Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de primaire groeps-id van de gebruiker." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de primaire groeps-id van de gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:643 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." -msgstr "Het LDAP attribuut dat overeenkomt met het gecos-veld van de gebruiker." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat overeenkomt met het gecos-veld van de gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:648 -msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de naam van de persoonlijke map van de gebruiker bevat." +msgid "" +" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de naam van de persoonlijke map van de gebruiker bevat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:653 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." -msgstr "Het LDAP attribuut dat het pad naar de standaard shell van de gebruiker bevat." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat het pad naar de standaard shell van de gebruiker bevat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:658 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." -msgstr "Het LDAP attribuut dat het UUID/GUID bevat van een LDAP gebruikersobject." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat het UUID/GUID bevat van een LDAP gebruikersobject." #: src/lib/yauthclient/params.rb:663 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de objectSID bevat van een LDAP gebruikersobject." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de objectSID bevat van een LDAP gebruikersobject." #: src/lib/yauthclient/params.rb:668 src/lib/yauthclient/params.rb:873 -msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." -msgstr "Het LDAP attribuut dat het tijdstempel bevat van de laatste wijziging aan het bovenliggend object." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat het tijdstempel bevat van de laatste wijziging aan het " +"bovenliggend object." #: src/lib/yauthclient/params.rb:673 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (datum van de laatste verandering van het wachtwoord)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " +"password change)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van " +"een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (datum van " +"de laatste verandering van het wachtwoord)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:678 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (minimum leeftijd van het wachtwoord)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " +"age)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van " +"een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (minimum " +"leeftijd van het wachtwoord)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:683 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (maximum leeftijd van het wachtwoord)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " +"age)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van " +"een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (maximum " +"leeftijd van het wachtwoord)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:688 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (waarschuwingsperiode van het wachtwoord)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " +"period)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van " +"een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger " +"(waarschuwingsperiode van het wachtwoord)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:693 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (periode dat het wachtwoord inactief is)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " +"inactivity period)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van " +"een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (periode " +"dat het wachtwoord inactief is)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:698 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=shadow of ldap_account_expire_policy=shadow wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt met zijn shadow(5) tegenhanger (datum waarop het account verloopt)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " +"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " +"shadow(5) counterpart (account expiration date)." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=shadow of ldap_account_expire_policy=shadow wordt " +"gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat overeenkomt " +"met zijn shadow(5) tegenhanger (datum waarop het account verloopt)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:703 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=mit_kerberos wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut, dat de datum en tijd opslaat van de laatste verandering van het wachtwoord in kerberos." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " +"kerberos." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=mit_kerberos wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam " +"van een LDAP attribuut, dat de datum en tijd opslaat van de laatste " +"verandering van het wachtwoord in kerberos." #: src/lib/yauthclient/params.rb:708 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." -msgstr "Als ldap_pwd_policy=mit_kerberos wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat de vervaldatum en -tijd opslaat van het huidige wachtwoord." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." +msgstr "" +"Als ldap_pwd_policy=mit_kerberos wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam " +"van een LDAP attribuut dat de vervaldatum en -tijd opslaat van het huidige " +"wachtwoord." #: src/lib/yauthclient/params.rb:713 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=ad wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat de vervaltijd van het account opslaat." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the expiration time of the account." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=ad wordt gebruikt, bevat deze parameter de " +"naam van een LDAP attribuut dat de vervaltijd van het account opslaat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:718 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=ad wordt gebruikt, bevat deze parameter de naam van een LDAP attribuut dat het control-bit-veld van het gebruikersaccount opslaat." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the user account control bit field." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=ad wordt gebruikt, bevat deze parameter de " +"naam van een LDAP attribuut dat het control-bit-veld van het " +"gebruikersaccount opslaat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:723 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=rhds of een equivalent wordt gebruikt, stelt deze parameter vast of toegang is toegestaan of niet." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " +"determines if access is allowed or not." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=rhds of een equivalent wordt gebruikt, stelt " +"deze parameter vast of toegang is toegestaan of niet." #: src/lib/yauthclient/params.rb:728 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut vast of toegang is toegestaan of niet." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " +"access is allowed or not." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut vast of " +"toegang is toegestaan of niet." #: src/lib/yauthclient/params.rb:733 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut vast tot wanneer toegang is toegestaan." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " +"which date access is granted." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut vast " +"tot wanneer toegang is toegestaan." #: src/lib/yauthclient/params.rb:738 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted." -msgstr "Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut de uren van een dag in een week vast wanneer toegang is toegestaan." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " +"hours of a day in a week when access is granted." +msgstr "" +"Als ldap_account_expire_policy=nds word gebruikt, stelt dit attribuut de uren " +"van een dag in een week vast wanneer toegang is toegestaan." #: src/lib/yauthclient/params.rb:743 -msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de Kerberos \"User Principal Name\" (UPN) bevat van de gebruiker." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " +"(UPN)." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de Kerberos \"User Principal Name\" (UPN) bevat van de " +"gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:747 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de SSH publieke sleutels bevat van de gebruiker. " +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de SSH publieke sleutels bevat van de gebruiker. " #: src/lib/yauthclient/params.rb:752 -msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." -msgstr "Sommige directory servers, bijvoorbeeld Active Directory, zouden het gebiedsdeel van de UPN kunnen leveren in kleine letters, waardoor de authenticatie kan mislukken." +msgid "" +"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm " +"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." +msgstr "" +"Sommige directory servers, bijvoorbeeld Active Directory, zouden het " +"gebiedsdeel van de UPN kunnen leveren in kleine letters, waardoor de " +"authenticatie kan mislukken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:753 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." -msgstr "Stel deze optie in op true als u een gebied met hoofdletter wilt gebruiken" +msgstr "" +"Stel deze optie in op true als u een gebied met hoofdletter wilt gebruiken" #: src/lib/yauthclient/params.rb:758 -msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records." -msgstr "Legt vast hoeveel seconden SSSD moet wachten voordat de cache van opgesomde records wordt ververst." +msgid "" +"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " +"enumerated records." +msgstr "" +"Legt vast hoeveel seconden SSSD moet wachten voordat de cache van opgesomde " +"records wordt ververst." #: src/lib/yauthclient/params.rb:763 -msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space." -msgstr "Stel vast hoe vaak de cache van inactieve entries (zoals van groepen zonder leden en gebruikers die zich nooit hebben aangemeld) moet worden gecontroleerd en vervolgens te verwijderen om ruimte te besparen." +msgid "" +"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " +"with no members and users who have never logged in) and remove them to save " +"space." +msgstr "" +"Stel vast hoe vaak de cache van inactieve entries (zoals van groepen zonder " +"leden en gebruikers die zich nooit hebben aangemeld) moet worden " +"gecontroleerd en vervolgens te verwijderen om ruimte te besparen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." -msgstr "Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de volledige naam van de gebruiker." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat overeenkomt met de volledige naam van de gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:773 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." -msgstr "Het LDAP attribuut dat een overzicht geeft van groepslidmaatschappen van de gebruiker." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat een overzicht geeft van groepslidmaatschappen van de " +"gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:778 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "Als access_provider=ldap en ldap_access_order=authorized_service, zal SSSD de aanwezigheid van het authorizedService attribuut in het LDAP-item van de gebruiker gebruiken om toegangsrechten vast te stellen." +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " +"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " +"to determine access privilege." +msgstr "" +"Als access_provider=ldap en ldap_access_order=authorized_service, zal SSSD de " +"aanwezigheid van het authorizedService attribuut in het LDAP-item van de " +"gebruiker gebruiken om toegangsrechten vast te stellen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:783 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "Als access_provider=ldap en ldap_access_order=host, zal SSSD de aanwezigheid van het attribuut host in het LDAP item van de gebruiker gebruiken om de toegangsrechten vast te stellen." +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " +"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " +"privilege." +msgstr "" +"Als access_provider=ldap en ldap_access_order=host, zal SSSD de aanwezigheid " +"van het attribuut host in het LDAP item van de gebruiker gebruiken om de " +"toegangsrechten vast te stellen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:793 msgid "The object class of a group entry in LDAP." @@ -778,20 +1163,42 @@ msgstr "Het LDAP attribuut dat het objectSID bevat van een LDAP groepsobject." #: src/lib/yauthclient/params.rb:823 -msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." -msgstr " Het LDAP attribuut dat een datumstempel bevat van de laatste wijziging van het bovenliggend object." +msgid "" +" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." +msgstr "" +" Het LDAP attribuut dat een datumstempel bevat van de laatste wijziging van " +"het bovenliggend object." #: src/lib/yauthclient/params.rb:829 -msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow." -msgstr "Als ldap_schema is ingesteld op een schema-formaat dat geneste groepen ondersteunt (bijv. RFC2307bis), dan controleert deze optie hoeveel geneste SSSD niveaus nog volgen." +msgid "" +"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " +"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " +"follow." +msgstr "" +"Als ldap_schema is ingesteld op een schema-formaat dat geneste groepen " +"ondersteunt (bijv. RFC2307bis), dan controleert deze optie hoeveel geneste " +"SSSD niveaus nog volgen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:835 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups." -msgstr "Deze optie geeft SSSD opdracht te profiteren van een Active Directory specifiek kenmerk dat zoekopdrachten naar groepen kan versnellen bij toepassen van complexe of diep geneste groepen." +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which may speed up group lookup operations on deployments with " +"complex or deep nested groups." +msgstr "" +"Deze optie geeft SSSD opdracht te profiteren van een Active Directory " +"specifiek kenmerk dat zoekopdrachten naar groepen kan versnellen bij " +"toepassen van complexe of diep geneste groepen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:841 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)." -msgstr "Deze optie geeft SSSD opdracht te profiteren van een Active Directory specifiek kenmerk dat initgroups operaties kan versnellen (met name bij het omgaan met complexe of diep geneste groepen)." +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing " +"with complex or deep nested groups)." +msgstr "" +"Deze optie geeft SSSD opdracht te profiteren van een Active Directory " +"specifiek kenmerk dat initgroups operaties kan versnellen (met name bij het " +"omgaan met complexe of diep geneste groepen)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:847 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." @@ -806,84 +1213,143 @@ msgstr "Het LDAP attribuut dat de naam bevat van netgroep-leden." #: src/lib/yauthclient/params.rb:863 -msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de (host, gebruiker, domein) netgroup tripletten bevat." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de (host, gebruiker, domein) netgroup tripletten bevat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:868 -msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de UUID/GUID van een LDAP netgroep-object bevat." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de UUID/GUID van een LDAP netgroep-object bevat." #: src/lib/yauthclient/params.rb:878 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "De objectklasse van een service-item in LDAP." #: src/lib/yauthclient/params.rb:883 -msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de naam bevat van service-attributen en hun aliassen." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " +"aliases." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de naam bevat van service-attributen en hun aliassen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:888 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "Het LDAP attribuut dat de poort bevat waarmee deze service kan werken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:893 -msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." -msgstr "Het LDAP attribuut dat de protocollen bevat waarmee deze service kan werken." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." +msgstr "" +"Het LDAP attribuut dat de protocollen bevat waarmee deze service kan werken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:899 -msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type." -msgstr "Een optionele basis-DN, zoekbereik en een LDAP filter dat de LDAP zoekopdrachten beperkt voor dit type attribuut." +msgid "" +"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " +"for this attribute type." +msgstr "" +"Een optionele basis-DN, zoekbereik en een LDAP filter dat de LDAP " +"zoekopdrachten beperkt voor dit type attribuut." #: src/lib/yauthclient/params.rb:904 -msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "Specificeert de time-out (in seconden) dat ldap zoekopdrachten toestemming hebben te draaien voordat ze worden gestopt en de resultaten in de cache worden geretourneerd (en modus offline wordt gestart)." +msgid "" +" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " +"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " +"is entered)." +msgstr "" +"Specificeert de time-out (in seconden) dat ldap zoekopdrachten toestemming " +"hebben te draaien voordat ze worden gestopt en de resultaten in de cache " +"worden geretourneerd (en modus offline wordt gestart)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:909 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "Specificeert de time-out (in seconden) dat ldap zoekopdrachten naar gebruiker- en groep-opsommingen zijn toegestaan voordat ze worden gestopt en de resultaten in de cache worden geretourneerd (en modus offline wordt gestart)." +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " +"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " +"are returned (and offline mode is entered)." +msgstr "" +"Specificeert de time-out (in seconden) dat ldap zoekopdrachten naar " +"gebruiker- en groep-opsommingen zijn toegestaan voordat ze worden gestopt en " +"de resultaten in de cache worden geretourneerd (en modus offline wordt " +"gestart)." #: src/lib/yauthclient/params.rb:914 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity." -msgstr "Specificeert de time-out (in seconden) waarna de poll(2)/select(2) gevolgd door een connect(2) terug keert in geval van geen activiteit." +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " +"following a connect(2) returns in case of no activity." +msgstr "" +"Specificeert de time-out (in seconden) waarna de poll(2)/select(2) gevolgd " +"door een connect(2) terug keert in geval van geen activiteit." #: src/lib/yauthclient/params.rb:919 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received." -msgstr "Specificeert de time-out (in seconden) waarna aanroepen naar synchrone LDAP API's zullen stoppen als geen reactie is ontvangen." +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " +"will abort if no response is received." +msgstr "" +"Specificeert de time-out (in seconden) waarna aanroepen naar synchrone LDAP " +"API's zullen stoppen als geen reactie is ontvangen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:924 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained." -msgstr "Specificeert de time-out (in seconden) tot wanneer een verbinding met de LDAP server in stand zal worden gehouden." +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " +"maintained." +msgstr "" +"Specificeert de time-out (in seconden) tot wanneer een verbinding met de LDAP " +"server in stand zal worden gehouden." #: src/lib/yauthclient/params.rb:929 -msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." -msgstr "Specificeert het aantal records dat moet worden opgehaald van LDAP in een enkel verzoek. Sommige LDAP servers dwingen een maximum limiet per-verzoek af." +msgid "" +"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some " +"LDAP servers enforce a maximum limit per-request." +msgstr "" +"Specificeert het aantal records dat moet worden opgehaald van LDAP in een " +"enkel verzoek. Sommige LDAP servers dwingen een maximum limiet per-verzoek af." #: src/lib/yauthclient/params.rb:934 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Schakel de LDAP-paging-controle uit." #: src/lib/yauthclient/params.rb:938 -msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection." -msgstr "Geef het minimum veiligheidsniveau op dat nodig is voor het maken van de verbinding, als er wordt gecommuniceerd met een LDAP server die SASL gebruikt." +msgid "" +"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " +"security level necessary to establish the connection." +msgstr "" +"Geef het minimum veiligheidsniveau op dat nodig is voor het maken van de " +"verbinding, als er wordt gecommuniceerd met een LDAP server die SASL gebruikt." #: src/lib/yauthclient/params.rb:943 -msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup." -msgstr "Geef het aantal groepsleden op dat moet ontbreken uit de interne cache om een 'dereference lookup' teweeg te brengen." +msgid "" +"Specify the number of group members that must be missing from the internal " +"cache in order to trigger a dereference lookup." +msgstr "" +"Geef het aantal groepsleden op dat moet ontbreken uit de interne cache om een " +"'dereference lookup' teweeg te brengen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:950 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" -msgstr "" +msgstr "Valideer servercertificatie in LDAP TLS-session" #: src/lib/yauthclient/params.rb:954 -msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize." -msgstr "Specificeert het bestand dat certificaten bevat voor alle Certificate Authorities die sssd zal herkennen." +msgid "" +"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " +"Authorities that sssd will recognize." +msgstr "" +"Specificeert het bestand dat certificaten bevat voor alle Certificate " +"Authorities die sssd zal herkennen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:958 -msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files." -msgstr "Legt het pad of een directory vast dat Certificate Authority certificaten bevat in gescheiden, individuele bestanden." +msgid "" +"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " +"certificates in separate individual files." +msgstr "" +"Legt het pad of een directory vast dat Certificate Authority certificaten " +"bevat in gescheiden, individuele bestanden." #: src/lib/yauthclient/params.rb:962 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." -msgstr "Specificeert het bestand dat certificaten bevat voor de sleutel van de client." +msgstr "" +"Specificeert het bestand dat certificaten bevat voor de sleutel van de client." #: src/lib/yauthclient/params.rb:966 msgid "Specifies the file that contains the client's key." @@ -894,12 +1360,22 @@ msgstr "Legt acceptabele cipher-suites vast." #: src/lib/yauthclient/params.rb:976 -msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel." -msgstr "Legt vast dat de id_provider verbinding ook tls moet gebruiken om het kanaal te beschermen." +msgid "" +"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " +"channel." +msgstr "" +"Legt vast dat de id_provider verbinding ook tls moet gebruiken om het kanaal " +"te beschermen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:981 -msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." -msgstr "Legt vast dat SSSD moet proberen om gebruiker - en groep ID's vast te leggen van de attributen ldap_user_objectsid en ldap_group_objectsid, in plaats van te vertrouwen op ldap_user_uid_number en ldap_group_gid_number." +msgid "" +"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " +"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on " +"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." +msgstr "" +"Legt vast dat SSSD moet proberen om gebruiker - en groep ID's vast te leggen " +"van de attributen ldap_user_objectsid en ldap_group_objectsid, in plaats van " +"te vertrouwen op ldap_user_uid_number en ldap_group_gid_number." #: src/lib/yauthclient/params.rb:985 msgid "Specify the SASL mechanism to use." @@ -914,8 +1390,12 @@ msgstr "Geeft aan welk SASL gebied te gebruiken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1000 -msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind." -msgstr "Als deze optie aan staat, zal de LDAP bibliotheek een zoekopdracht op IP-adres uitvoeren om de volledige hostnaam op te halen tijdens een SASL bind." +msgid "" +"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " +"canonicalize the host name during a SASL bind." +msgstr "" +"Als deze optie aan staat, zal de LDAP bibliotheek een zoekopdracht op " +"IP-adres uitvoeren om de volledige hostnaam op te halen tijdens een SASL bind." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1005 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." @@ -923,39 +1403,65 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:1010 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." -msgstr "Geeft aan dat de id_provider Kerberos credentials (TGT) moet initiëren." +msgstr "" +"Geeft aan dat de id_provider Kerberos credentials (TGT) moet initiëren." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1015 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "Geeft de levensduur in seconden van de TGT als GSSAPI wordt gebruikt." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1020 -msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." -msgstr "Selecteer het beleid om het verlopen van het wachtwoord te evalueren aan de kant van de client." +msgid "" +"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." +msgstr "" +"Selecteer het beleid om het verlopen van het wachtwoord te evalueren aan de " +"kant van de client." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1025 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." -msgstr "Geeft aan wanneer automatische \"referral chasing\" moet worden ingeschakeld." +msgstr "" +"Geeft aan wanneer automatische \"referral chasing\" moet worden ingeschakeld." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1030 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." -msgstr "Geeft de naam van de service die wordt gebruikt zodra service-ontdekking is ingeschakeld." +msgstr "" +"Geeft de naam van de service die wordt gebruikt zodra service-ontdekking is " +"ingeschakeld." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1034 -msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled." -msgstr "Geeft de naam van de service die wordt gebruikt om een LDAP server te vinden die wachtwoord veranderingen toestaat als service-ontdekking is ingeschakeld." +msgid "" +"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " +"password changes when service discovery is enabled." +msgstr "" +"Geeft de naam van de service die wordt gebruikt om een LDAP server te vinden " +"die wachtwoord veranderingen toestaat als service-ontdekking is ingeschakeld." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1039 -msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation." -msgstr "Geeft aan of het attribuut ldap_user_shadow_last_change wordt bijgewerkt met het aantal dagen vanaf de Epoch na een wachtwoord veranderingsoperatie." +msgid "" +"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " +"days since the Epoch after a password change operation." +msgstr "" +"Geeft aan of het attribuut ldap_user_shadow_last_change wordt bijgewerkt met " +"het aantal dagen vanaf de Epoch na een wachtwoord veranderingsoperatie." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1044 -msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host." -msgstr "Als access_provider = ldap en ldap_access_order = filter (standaard) worden gebruikt, is deze optie verplicht. Deze optie specificeert een criterium voor het LDAP zoekfilter waaraan moet worden voldaan om de gebruiker toegang tot deze host te verschaffen." +msgid "" +"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " +"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " +"must be met for the user to be granted access on this host." +msgstr "" +"Als access_provider = ldap en ldap_access_order = filter (standaard) worden " +"gebruikt, is deze optie verplicht. Deze optie specificeert een criterium voor " +"het LDAP zoekfilter waaraan moet worden voldaan om de gebruiker toegang tot " +"deze host te verschaffen." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1049 -msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled." -msgstr " Met deze optie kan een evaluatie van toegangscontrole aan de zijde van de client worden ingesteld." +msgid "" +" With this option a client side evaluation of access control attributes can " +"be enabled." +msgstr "" +" Met deze optie kan een evaluatie van toegangscontrole aan de zijde van de " +"client worden ingesteld." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1055 msgid "Comma separated list of access control options." @@ -963,27 +1469,41 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:1060 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." -msgstr "Geeft aan hoe alias dereferentie wordt uitgevoerd tijdens een zoekopdracht." +msgstr "" +"Geeft aan hoe alias dereferentie wordt uitgevoerd tijdens een zoekopdracht." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1065 -msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema." -msgstr "Staat toe lokale gebruikers te handhaven als leden van een LDAP groep voor servers die het RFC2307 schema gebruiken." +msgid "" +"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use " +"the RFC2307 schema." +msgstr "" +"Staat toe lokale gebruikers te handhaven als leden van een LDAP groep voor " +"servers die het RFC2307 schema gebruiken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1078 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" -msgstr "" +msgstr "IP-adressen of hostnamen van Kerberos servers (kommagescheiden)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1082 -msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." -msgstr "Geeft een komma-gescheiden lijst van IP-adressen of hostnamen van de Kerberos servers waarmee SSSD een verbinding zou moeten maken, in volgorde van voorkeur." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " +"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." +msgstr "" +"Geeft een komma-gescheiden lijst van IP-adressen of hostnamen van de Kerberos " +"servers waarmee SSSD een verbinding zou moeten maken, in volgorde van " +"voorkeur." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1087 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" -msgstr "" +msgstr "Kerberos realm (bijv. VOORBEELD.COM)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1091 src/lib/yauthclient/params.rb:1096 -msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here." -msgstr "Als de dienst voor het veranderen van wachtwoorden niet draait op het KDC, kunnen hier alternatieve servers worden gedefinieerd." +msgid "" +"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers " +"can be defined here." +msgstr "" +"Als de dienst voor het veranderen van wachtwoorden niet draait op het KDC, " +"kunnen hier alternatieve servers worden gedefinieerd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1101 msgid "Directory to store credential caches." @@ -994,36 +1514,65 @@ msgstr "Locatie van de cache met credential van de gebruiker." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1111 -msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted." -msgstr " Time-out in seconden nadat een verzoek tot online authenticatie of tot verandering van wachtwoord is afgebroken." +msgid "" +" Timeout in seconds after an online authentication request or change password " +"request is aborted." +msgstr "" +" Time-out in seconden nadat een verzoek tot online authenticatie of tot " +"verandering van wachtwoord is afgebroken." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1116 -msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed." -msgstr "Verifieer met behulp van krb5_keytab dat de TGT die is verkregen, niet is vervalst." +msgid "" +"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " +"spoofed." +msgstr "" +"Verifieer met behulp van krb5_keytab dat de TGT die is verkregen, niet is " +"vervalst." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1121 -msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs." -msgstr "De locatie van de keytab te gebruiken bij het valideren van credentials, verkregen van KDC's." +msgid "" +"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " +"KDCs." +msgstr "" +"De locatie van de keytab te gebruiken bij het valideren van credentials, " +"verkregen van KDC's." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1126 -msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again." -msgstr "Sla het wachtwoord van de gebruiker op als de provider offline is en gebruik dit om een TGT te verzoeken, zodra de provider weer online is." +msgid "" +"Store the password of the user if the provider is offline and use it to " +"request a TGT when the provider comes online again." +msgstr "" +"Sla het wachtwoord van de gebruiker op als de provider offline is en gebruik " +"dit om een TGT te verzoeken, zodra de provider weer online is." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1130 -msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." -msgstr "Vraag om een te vernieuwen ticket met een totale leeftijd, gegeven als een geheel getal onmiddellijk gevolgd door een tijdseenheid." +msgid "" +"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " +"immediately followed by a time unit." +msgstr "" +"Vraag om een te vernieuwen ticket met een totale leeftijd, gegeven als een " +"geheel getal onmiddellijk gevolgd door een tijdseenheid." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1134 -msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." -msgstr "Vraag om een ticket met een leeftijd, gegeven als een geheel getal onmiddellijk gevolgd door een tijdseenheid." +msgid "" +"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " +"followed by a time unit." +msgstr "" +"Vraag om een ticket met een leeftijd, gegeven als een geheel getal " +"onmiddellijk gevolgd door een tijdseenheid." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1138 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." -msgstr "De tijd in seconden tussen twee controles als de TGT moet worden vernieuwd." +msgstr "" +"De tijd in seconden tussen twee controles als de TGT moet worden vernieuwd." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1143 -msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication." -msgstr "Schakelt flexibele authenticatie secure tunneling (FAST) in voor pre-authenticatie van Kerberos." +msgid "" +"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos " +"pre-authentication." +msgstr "" +"Schakelt flexibele authenticatie secure tunneling (FAST) in voor " +"pre-authenticatie van Kerberos." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1147 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." @@ -1031,7 +1580,8 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:1152 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." -msgstr "Specificeert of de hoofd host en gebruiker gecanonaliseerd moeten worden." +msgstr "" +"Specificeert of de hoofd host en gebruiker gecanonaliseerd moeten worden." #. The Active Directory domain section #: src/lib/yauthclient/params.rb:1164 @@ -1040,27 +1590,45 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:1169 msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" -msgstr "" +msgstr "IP-adressen of hostnamen van AD-servers (kommagescheiden)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1173 -msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference." -msgstr "De komma-gescheiden lijst van IP adressen of hostnamen van de AD servers waarmee SSSD verbinding moet maken in volgorde van voorkeur." +msgid "" +"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " +"which SSSD should connect in order of preference." +msgstr "" +"De komma-gescheiden lijst van IP adressen of hostnamen van de AD servers " +"waarmee SSSD verbinding moet maken in volgorde van voorkeur." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1177 -msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host." -msgstr "Optioneel. Mag worden gebruikt op machines waar de hostnaam niet de volledig gekwalificeerde naam weergeeft, die wordt gebruikt in het Active Directory domein om deze host mee te identificeren." +msgid "" +"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " +"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " +"host." +msgstr "" +"Optioneel. Mag worden gebruikt op machines waar de hostnaam niet de volledig " +"gekwalificeerde naam weergeeft, die wordt gebruikt in het Active Directory " +"domein om deze host mee te identificeren." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1181 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Gaat boven de persoonlijke map van de gebruiker" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1194 -msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr " Specificeert de onderste grens van de reeks van te gebruiken POSIX ID's voor overeen laten komen met SID's van gebruikers en groepen in Active Directory." +msgid "" +" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " +"Active Directory user and group SIDs." +msgstr "" +" Specificeert de onderste grens van de reeks van te gebruiken POSIX ID's voor " +"overeen laten komen met SID's van gebruikers en groepen in Active Directory." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1199 -msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr "Specificeert de bovenste grens van de reeks van te gebruiken POSIX ID's voor overeen laten komen met SID's van gebruikers en groepen in Active Directory." +msgid "" +"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active " +"Directory user and group SIDs." +msgstr "" +"Specificeert de bovenste grens van de reeks van te gebruiken POSIX ID's voor " +"overeen laten komen met SID's van gebruikers en groepen in Active Directory." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1204 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." @@ -1075,8 +1643,12 @@ msgstr "Specificeert de naam van het standaard domein" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1217 -msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm." -msgstr "Verandert het gedrag van het algoritme van de het overeen laten komen van ID's om zich meer te gedragen als winbind's “idmap_autorid” algoritme." +msgid "" +"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " +"winbind's “idmap_autorid” algorithm." +msgstr "" +"Verandert het gedrag van het algoritme van de het overeen laten komen van " +"ID's om zich meer te gedragen als winbind's “idmap_autorid” algoritme." #. The Active Directory domain section #: src/lib/yauthclient/params.rb:1229 @@ -1085,36 +1657,55 @@ #: src/lib/yauthclient/params.rb:1234 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" -msgstr "" +msgstr "IP-adressen of hostnamen van IPA-servers (kommagescheiden)" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1238 -msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name." -msgstr "Mag worden gebruikt op machines waar de hostnaam(5) niet de volledig gekwalificeerde naam weergeeft." +msgid "" +"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " +"qualified name." +msgstr "" +"Mag worden gebruikt op machines waar de hostnaam(5) niet de volledig " +"gekwalificeerde naam weergeeft." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1243 msgid "The automounter location this IPA client will be using." -msgstr "" +msgstr "De locatie van automounter die deze IPA-client zal gaan gebruiken" #: src/lib/yauthclient/params.rb:1248 -msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client." -msgstr "Deze optie vertelt SSSD om de DNS-server ingebouwd in FreeIPA v2 automatisch bij te werken met het IP-adres van deze client." +msgid "" +"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " +"FreeIPA v2 with the IP address of this client." +msgstr "" +"Deze optie vertelt SSSD om de DNS-server ingebouwd in FreeIPA v2 automatisch " +"bij te werken met het IP-adres van deze client." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1253 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." -msgstr "De toe te passen TTL naar het DNS-record van de client bij het bijwerken ervan." +msgstr "" +"De toe te passen TTL naar het DNS-record van de client bij het bijwerken " +"ervan." #: src/lib/yauthclient/params.rb:1257 -msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." -msgstr "Kies het interface waarvan het IP-adres gebruikt zou moeten worden voor dynamisch bijwerken van de DNS." +msgid "" +"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." +msgstr "" +"Kies het interface waarvan het IP-adres gebruikt zou moeten worden voor " +"dynamisch bijwerken van de DNS." #. autofs may only start after sssd is started #: src/modules/AuthClient.rb:230 msgid "Failed to enable %s service. Please use system journal to diagnose." msgstr "" +"Inschakelen van service %s is mislukt. Gebruik het systeemjournaal voor " +"diagnose." #: src/modules/AuthClient.rb:232 -msgid "Failed to start %s service. Please use system journal (journalctl -n -u %s) to diagnose." +msgid "" +"Failed to start %s service. Please use system journal (journalctl -n -u %s) " +"to diagnose." msgstr "" +"Opstarten van service %s is mislukt. Gebruik het systeemjournaal (journalctl " +"-n -u %s) voor diagnose." #. end Export #. ################################################################ Modified: trunk/yast/nl/po/docker.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/docker.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/docker.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 15:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 08:59+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -22,16 +22,23 @@ #. Only root can start process #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:74 -msgid "Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits." +msgid "" +"Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits." msgstr "" +"Docker-service is niet actief. Moet YaST docker starten? anders zal YaST " +"stoppen." #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:78 -msgid "Docker service does not run. Run this module as root or start docker service manually." +msgid "" +"Docker service does not run. Run this module as root or start docker service " +"manually." msgstr "" +"Docker-service is niet actief. Voer deze module uit als root of start de " +"docker-service handmatig." #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:141 msgid "Communication with docker failed with error: %s. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Communicatie met docker is mislukt met fout: %s. Probeer het opnieuw." #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:152 msgid "Do you really want to stop the running container?" @@ -59,7 +66,7 @@ #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:194 msgid "Running Docker Containers" -msgstr "" +msgstr "Uitvoeren van Docker-containers" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:217 msgid "Repository" @@ -99,7 +106,7 @@ #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:236 msgid "Ports" -msgstr "" +msgstr "Poorten" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:283 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:293 msgid "Re&fresh" @@ -119,19 +126,19 @@ #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:295 msgid "Inject &Terminal" -msgstr "" +msgstr "Injecteer &Terminal" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:296 msgid "&Stop Container" -msgstr "" +msgstr "&Stop Container" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:297 msgid "&Kill Container" -msgstr "" +msgstr "&Breek Container af" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:298 msgid "&Commit" -msgstr "" +msgstr "&Commit" #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:304 msgid "&Exit" @@ -139,4 +146,5 @@ #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:315 msgid "Do you really want to delete image \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u image \"%s\" verwijderen?" + Modified: trunk/yast/nl/po/fonts.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/fonts.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/fonts.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 16:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:31+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -28,56 +28,122 @@ msgstr "Bitmap lettertypen" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103 -msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed." -msgstr "Anders dan 'outline fonts' (lettertypen wiskundig beschreven met krommen; gekozen in de rest van de profielen), 'bitmap fonts' representeren een groep lettertypen, die een bitmap voor elk schriftteken en grootte bevat. Dus bestaan slechts een aantal afmetingen voor elk lettertype. Ze zijn erg snel weer te geven, omdat er geen noodzaak is om de bitmap te berekenen en beschouwd worden als beter leesbaar speciaal op kleine groottes (zelfs, sommige 'outline fonts' bevatten zogenaamde 'embedded bitmaps', bitmapversies van zichzelf, voor kleine afmetingen). 'Bitmap fonts' worden zwart-wit weergegeven, niet uitgesmeerd." +msgid "" +"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in " +"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which " +"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for " +"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute " +"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, " +"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of " +"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not " +"smoothed." +msgstr "" +"Anders dan 'outline fonts' (lettertypen wiskundig beschreven met krommen; " +"gekozen in de rest van de profielen), 'bitmap fonts' representeren een groep " +"lettertypen, die een bitmap voor elk schriftteken en grootte bevat. Dus " +"bestaan slechts een aantal afmetingen voor elk lettertype. Ze zijn erg snel " +"weer te geven, omdat er geen noodzaak is om de bitmap te berekenen en " +"beschouwd worden als beter leesbaar speciaal op kleine groottes (zelfs, " +"sommige 'outline fonts' bevatten zogenaamde 'embedded bitmaps', bitmapversies " +"van zichzelf, voor kleine afmetingen). 'Bitmap fonts' worden zwart-wit " +"weergegeven, niet uitgesmeerd." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106 msgid "Black and White Rendering" msgstr "Zwart-wit weergave" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123 -msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability." -msgstr "Lettertypen weergegeven zonder antialiasing (grijze uitsmering), zwart-wit. In contrast tot uitgesmeerde lettertypen, zijn ze beter leesbaar zonder iets negatiefs van uitsmeren (vage of ongelijke stokjes etc.). In combinatie met goede 'hinted fonts' (bijv. Liberation 1 lettertypen) kan deze instelling lettertypen leveren van bitmap-kwaliteit en toch schaalbaarheid handhaven." +msgid "" +"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. " +"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any " +"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good " +"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality " +"fonts while maintaining scalability." +msgstr "" +"Lettertypen weergegeven zonder antialiasing (grijze uitsmering), zwart-wit. " +"In contrast tot uitgesmeerde lettertypen, zijn ze beter leesbaar zonder iets " +"negatiefs van uitsmeren (vage of ongelijke stokjes etc.). In combinatie met " +"goede 'hinted fonts' (bijv. Liberation 1 lettertypen) kan deze instelling " +"lettertypen leveren van bitmap-kwaliteit en toch schaalbaarheid handhaven." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126 msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts" msgstr "Zwart-wit weergave voor lettertypes van gelijke breedte" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143 -msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." -msgstr "Lettertypen met gelijke breedte worden niet uitgesmeerd, andere lettertypen (sans-serif, sans en niet-gespecificeerd) zullen de standaard instelling gebruiken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." +msgid "" +"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and " +"unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." +msgstr "" +"Lettertypen met gelijke breedte worden niet uitgesmeerd, andere lettertypen " +"(sans-serif, sans en niet-gespecificeerd) zullen de standaard instelling " +"gebruiken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163 -msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)." -msgstr "Lettertypen worden uitgesmeerd met anti-aliasing. Anders dan zwart-wit weergegeven lettertypen, kan deze instelling 'prachtige' lettertypen geven soms met verminderde leesbaarheid. TrueType lettertypen, die bekend staan om hun goede hinting-instructies worden weergegeven met de bytecode-interpreter, anders wordt FreeType autohinter gebruikt op het 'hintslight' hinting-niveau. Gebruik van eigen hinting-instructies van lettertypen produceert schrifttekens met dunnere stokken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt (nu worden TrueType lettertypen met goede instructies hebben de voorkeur)." +msgid "" +"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, " +"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of " +"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting " +"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType " +"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native " +"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default " +"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions " +"are prefered)." +msgstr "" +"Lettertypen worden uitgesmeerd met anti-aliasing. Anders dan zwart-wit " +"weergegeven lettertypen, kan deze instelling 'prachtige' lettertypen geven " +"soms met verminderde leesbaarheid. TrueType lettertypen, die bekend staan om " +"hun goede hinting-instructies worden weergegeven met de bytecode-interpreter, " +"anders wordt FreeType autohinter gebruikt op het 'hintslight' hinting-niveau. " +"Gebruik van eigen hinting-instructies van lettertypen produceert " +"schrifttekens met dunnere stokken. De standaard voorkeurslijst van de familie " +"wordt gebruikt (nu worden TrueType lettertypen met goede instructies hebben " +"de voorkeur)." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166 msgid "CFF Fonts" msgstr "CFF-lettertypen" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206 -msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." -msgstr "Gegeven de bijdrage van Adobe aan de FreeType bibliotheek, CFF-lettertypen kunnen beschouwd worden als een goed compromis tussen leesbaarheid en gladheid van weergegeven schriftteken." +msgid "" +"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered " +"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." +msgstr "" +"Gegeven de bijdrage van Adobe aan de FreeType bibliotheek, CFF-lettertypen " +"kunnen beschouwd worden als een goed compromis tussen leesbaarheid en " +"gladheid van weergegeven schriftteken." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209 msgid "Exclusive Autohinter Rendering" msgstr "Exclusieve Autohinter Rendering" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226 -msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used." -msgstr "Anders dan in het standaard profiel, zelfs voor goede hinted lettertypen, wordt autohinter van FreeType gebruikt (op het 'hintslight' niveau). Dat geeft dikkere, maar soms vage (en dus minder leesbare), schrifttekens. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." +msgid "" +"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter " +"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes " +"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list " +"is used." +msgstr "" +"Anders dan in het standaard profiel, zelfs voor goede hinted lettertypen, " +"wordt autohinter van FreeType gebruikt (op het 'hintslight' niveau). Dat " +"geeft dikkere, maar soms vage (en dus minder leesbare), schrifttekens. De " +"standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "Weergave op subpixel" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254 -msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library." -msgstr "Subpixel weergaveeigenschap van LCD-monitor gebruiken. Vereist FreeType bibliotheek met ingeschakelde subpixel weergave." +msgid "" +"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering " +"enabled FreeType library." +msgstr "" +"Subpixel weergaveeigenschap van LCD-monitor gebruiken. Vereist FreeType " +"bibliotheek met ingeschakelde subpixel weergave." #. for testsuite #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181 @@ -153,7 +219,7 @@ #. <table> do not work for text mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:542 msgid "You have set LCD filter type (%s)." -msgstr "" +msgstr "U hebt LCD-filtertype (%s) ingesteld." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:543 msgid "" @@ -165,11 +231,12 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:545 msgid " Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n" -msgstr "" +msgstr " Helaas kunnen we dit niet leveren vanwege patenten.\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547 msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" msgstr "" +"Zie README.subpixel-patents uit het pakketdocumentatie van yast2-fonts.\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560 msgid "Match for %s" @@ -341,120 +408,210 @@ #. we are in user mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 -msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." -msgstr "Dit zal eerder met deze module gedane gebruikersinstellingen niet te herstellen verwijderen." +msgid "" +"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." +msgstr "" +"Dit zal eerder met deze module gedane gebruikersinstellingen niet te " +"herstellen verwijderen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>Module voor instellen van lettertypen</h1>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 -msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>" -msgstr "<p>Module om weergave van lettertypen <b>systeembreed</b> of per <b>gebruiker</b> in te stellen.</p>" +msgid "" +"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " +"setting.</p>" +msgstr "" +"<p>Module om weergave van lettertypen <b>systeembreed</b> of per <b>" +"gebruiker</b> in te stellen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 -msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " -msgstr "<i>Standaard van de distributie</i> is de instelling van lettertypen meegeleverd op media en diegene is al jaren bijna hetzelfde (beslissingen van individuele bureaubladomgevingen niet meegeteld). " +msgid "" +"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " +"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " +msgstr "" +"<i>Standaard van de distributie</i> is de instelling van lettertypen " +"meegeleverd op media en diegene is al jaren bijna hetzelfde (beslissingen van " +"individuele bureaubladomgevingen niet meegeteld). " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 msgid "This setting can be changed:<ul>" msgstr "Deze instelling kan gewijzigd worden:<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 -msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> " -msgstr "<li>systeembreed wanneer de module wordt uitgevoerd met <tt>root</tt> credentials om het systeem <i>systeeminstelling</i> te maken." +msgid "" +"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <" +"i>system setting.</i> " +msgstr "" +"<li>systeembreed wanneer de module wordt uitgevoerd met <tt>root</tt> " +"credentials om het systeem <i>systeeminstelling</i> te maken." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 -msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" -msgstr "Systeem waar de lettertypemodule nooit is uitgevoerd of de voorinstelling <b>Standaard</b> is gekozen, wordt de distributie standaard gebruikt.</li>" +msgid "" +"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses " +"distribution default.</li>" +msgstr "" +"Systeem waar de lettertypemodule nooit is uitgevoerd of de voorinstelling <b>" +"Standaard</b> is gekozen, wordt de distributie standaard gebruikt.</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " msgstr "" +"<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer module wordt uitgevoerd als " +"gewone gebruiker. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. " +msgid "" +"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +"uses system settings. " msgstr "" +"Gebruiker, die deze module nooit uitvoert of <b>Gebruik systeeminstellingen<" +"/b> kiest, gebruikt systeeminstellingen. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 -msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>" +msgid "" +"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li><" +"/ul>" msgstr "" +"Gebruiker, die <b>Standaard</b> voorinstellingen kiest, gebruikt standaard " +"van distributie.</li></ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 msgid "<p><b>NOTE:</b> " msgstr "<p><b>OPMERKING:</b> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 -msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. " +msgid "" +"In general, it is not recommended to combine font module user mode with other " +"font setting. " msgstr "" +"In het algemeen is het niet aan te bevelen om de lettertypemodule " +"gebruikersmodus te combineren met andere instellingen voor lettertypen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 -msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" -msgstr "Niettemin hebben instellingen in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> altijd voorrang hebben boven willekeurige instellingen in de lettertypenmodule.</p>" +msgid "" +"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " +"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgstr "" +"Niettemin hebben instellingen in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> " +"altijd voorrang hebben boven willekeurige instellingen in de " +"lettertypenmodule.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" -msgstr "<p>Hulp voor knop <i>Voorinstellingen</i> en voor het huidige tabblad volgt.</p>" +msgstr "" +"<p>Hulp voor knop <i>Voorinstellingen</i> en voor het huidige tabblad volgt.<" +"/p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 -msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>" -msgstr "<p>Knop <b>Voorkeursinstellingen</b> biedt een mogelijkheid om voorgedefinieerde profielen te kiezen: <ul>" +msgid "" +"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +"<ul>" +msgstr "" +"<p>Knop <b>Voorkeursinstellingen</b> biedt een mogelijkheid om " +"voorgedefinieerde profielen te kiezen: <ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 -msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>" -msgstr "Elk enkel menu-item daar vult de van toepassing zijnde instelling in alle tabbladen. Die instelling kan later willekeurig aangepast worden in de respectievelijke individuele velden van de overeenkomstige tabbladen.</p>" +msgid "" +"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That " +"setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual " +"fields of corresponding tabs.</p>" +msgstr "" +"Elk enkel menu-item daar vult de van toepassing zijnde instelling in alle " +"tabbladen. Die instelling kan later willekeurig aangepast worden in de " +"respectievelijke individuele velden van de overeenkomstige tabbladen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>Tabblad Voorbeeld laten overeenkomen</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 -msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>" -msgstr "<p>In deze paragraaf betekent <i>huidige instelling</i> instellingen van het systeem plus wijzigingen gemaakt in de nu actieve lettertypenmodule.</p>" +msgid "" +"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus " +"changes made in currently running fonts module.</p>" +msgstr "" +"<p>In deze paragraaf betekent <i>huidige instelling</i> instellingen van het " +"systeem plus wijzigingen gemaakt in de nu actieve lettertypenmodule.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " msgstr "" +"<p>Overeenkomsten met generieke aliassen van het systeem zijn te zien in dit " +"initiële tabblad. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 -msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" -msgstr "Met andere woorden, voor elke alias (%s) kunt u de familienaam zien, die oplost in de gegeven alias volgens de <i>huidige instelling.</i></p>" +msgid "" +"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +msgstr "" +"Met andere woorden, voor elke alias (%s) kunt u de familienaam zien, die " +"oplost in de gegeven alias volgens de <i>huidige instelling.</i></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 -msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " -msgstr "<p>Hier bovenop staat grafische modus toe een voorbeeld van de weergave van het overeenkomende lettertype te tonen (opnieuw) met inachtneming van <i>huidige instelling</i>." +msgid "" +"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " +"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " +msgstr "" +"<p>Hier bovenop staat grafische modus toe een voorbeeld van de weergave van " +"het overeenkomende lettertype te tonen (opnieuw) met inachtneming van <i>" +"huidige instelling</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 -msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" -msgstr "In het overeenkomende keuzevak, kan dekking van scripts van overeenkomende lettertypen worden gezien en wordt een voorbeeld tekenreeks voor het gegeven script worden gekozen.</p>" +msgid "" +"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " +"and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgstr "" +"In het overeenkomende keuzevak, kan dekking van scripts van overeenkomende " +"lettertypen worden gezien en wordt een voorbeeld tekenreeks voor het gegeven " +"script worden gekozen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 -msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>" -msgstr "<p>Onderaan zijn cruciële weergave-opties gedupliceert uit het tabblad Weergavedetails, die gebruikt kan worden om onmiddelijk de wijzigingen te zien in de weergave.</p>" +msgid "" +"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " +"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " +"the fly.</p>" +msgstr "" +"<p>Onderaan zijn cruciële weergave-opties gedupliceert uit het tabblad " +"Weergavedetails, die gebruikt kan worden om onmiddelijk de wijzigingen te " +"zien in de weergave.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">Tabblad Weergave details</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 -msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" -msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen worden en hun opties te wijzigen.</p> " +msgid "" +"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " +"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt " +"ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen " +"worden en hun opties te wijzigen.</p> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>Antialiasing</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 -msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" -msgstr "<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode genaamd <i>antialiasing</i>." +msgid "" +"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>" +"antialiasing.</i>" +msgstr "" +"<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode " +"genaamd <i>antialiasing</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 -msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>" -msgstr " Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die van gelijke breedte alleen.</p>" +msgid "" +" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " +"only.</p>" +msgstr "" +" Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die " +"van gelijke breedte alleen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 @@ -466,48 +623,87 @@ msgstr "<h3>Hinting</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 -msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" -msgstr "<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan schrifttekens te laten passen op het raster.</p>" +msgid "" +"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" +msgstr "" +"<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan " +"schrifttekens te laten passen op het raster.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 -msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" -msgstr "<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. Gebruik van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting aan afdwingen</b>.</p>" +msgid "" +"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " +"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by " +"<b>Force Autohinting On</b> option.</p>" +msgstr "" +"<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden " +"afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. Gebruik " +"van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting aan " +"afdwingen</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." -msgstr "<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen." +msgstr "" +"<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" -msgstr " Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie <b>Hintstijl afdwingen</b>.</p>" +msgid "" +" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> " +"option.</p>" +msgstr "" +" Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie <b>" +"Hintstijl afdwingen</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>Ingebedde bitmaps</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 -msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font." -msgstr "<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, d.w.z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype." +msgid "" +"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " +"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " +"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " +"font." +msgstr "" +"<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, " +"d.w.z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In " +"deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die " +"gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>Subpixel weergave</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 -msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" -msgstr "<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>" +msgid "" +"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " +"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" +msgstr "" +"<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door " +"kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 -msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>" -msgstr "<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>" +msgid "" +"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding " +"to display and its rotation.</p>" +msgstr "" +"<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling " +"overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 -msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default." -msgstr "<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard uitgeschakeld." +msgid "" +"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " +"off by default." +msgstr "" +"<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard " +"uitgeschakeld." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 -msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" -msgstr "Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>" +msgid "" +" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " +"section has no effect.</p>" +msgstr "" +"Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het " +"compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" @@ -515,63 +711,109 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123 msgid "<p>This tab controls <b>which</b> fonts are rendered.</p>" -msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1124 msgid "<h3>Preference Lists</h3>" msgstr "<h3>Lijsts met voorkeuren</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 -msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined." +msgid "" +"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +"defined." msgstr "" +"<p>Hier kan de Family Preference Lists (FPL) voor generieke aliassen (%s) " +"worden gedefinieerd." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 -msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgid "" +" These are sorted lists of family names, with most prefered family first." msgstr "" +" Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, met de meest geprefereerde " +"familie eerst." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." msgstr "" +" Er is een standaard (systeembrede) FPL zojuist gedefinieerd voor elke " +"generieke alias." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" msgstr "" +" In deze dialoog gedefinieerde FPL's zullen aan ze worden voorgevoegd.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 -msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" -msgstr "<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de SUSE-distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" +msgid "" +"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " +"query elements taking into account of course. Available font packages for " +"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>" +"fontinfo.opensuse.org.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie " +"in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening " +"zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de " +"SUSE-distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>" +"fontinfo.opensuse.org.</b></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>Familie voorkeuren afdwingen</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 -msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>" -msgstr "<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>" +msgid "" +"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " +"account. Following two options strenghten their role.</p>" +msgstr "" +"<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd " +"geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>Metrisch compatibel zoeken</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 -msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>" -msgstr "<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document met deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft.</p>" +msgid "" +"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the " +"same size. That implies, document displayed using these fonts has the same " +"same size too, same line wraps etc.</p>" +msgstr "" +"<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige " +"letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document met " +"deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 -msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>" -msgstr "<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur metrisch compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog kunnen door deze regel omzeild worden.</p>" +msgid "" +"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " +"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this " +"rule.</p>" +msgstr "" +"<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur metrisch " +"compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog kunnen door " +"deze regel omzeild worden.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 -msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>" -msgstr "<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie uitgeschakeld.</p>" +msgid "" +"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie " +"uitgeschakeld.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>Nooit andere lettertypen gebruiken</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 -msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>" -msgstr "<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>" +msgid "" +"<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined " +"preference lists. It pushes families from there before document or GUI " +"requests, if they cover required charset.</p>" +msgstr "" +"<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier " +"gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf " +"voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>" #. delete families, that are part of list for some alias #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57 Modified: trunk/yast/nl/po/iscsi-client.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/iscsi-client.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/iscsi-client.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: iscsi-client.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-29 00:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 10:03+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -252,7 +252,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " +"te klikken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:46 @@ -273,7 +274,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Opslaan afbreken</big></b><br>\n" "Breek de opslagprocedure af door op <b>Afbreken</b> te klikken.\n" -" In een aanvullend dialoogvenster wordt aangegeven of het veilig is om dit te doen.\n" +" In een aanvullend dialoogvenster wordt aangegeven of het veilig is om dit te " +"doen.\n" " </p>\n" #. Summary dialog help 1/3 @@ -295,7 +297,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Een iSCSI-initiator toevoegen</big></b><br>\n" "Selecteer een iSCSI-initiator in de lijst met gedetecteerde initiators.\n" -" Als uw iSCSI-initiator niet is gedetecteerd, gebruikt u <b>Overig (niet gedetecteerd)</b>.\n" +" Als uw iSCSI-initiator niet is gedetecteerd, gebruikt u <b>Overig (niet " +"gedetecteerd)</b>.\n" " Klik vervolgens op <b>Instellen</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -306,7 +309,8 @@ "the configuration opens.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Bewerken of verwijderen</big></b><br>\n" -"Als u klikt op <b>Bewerken</b>, wordt er een aanvullend dialoogvenster geopend\n" +"Als u klikt op <b>Bewerken</b>, wordt er een aanvullend dialoogvenster " +"geopend\n" " waarin u de configuratie kunt wijzigen.</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 @@ -343,8 +347,19 @@ #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 -msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" +msgid "" +"<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get " +"additional targets. A discovery is started to detect new targets and the " +"start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>" +"Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from " +"the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" msgstr "" +"<p>Lijst met huidige sessies.</p><p>Gebruik de knop <b>Toevoegen</b> om extra " +"doelen te krijgen. Een zoektocht wordt gestart om te nieuwe doelen te " +"detecteren en de start-up-modus van reeds verbonden doelen blijven " +"ongewijzigd.<br>Gebruik <b>Verbinding verbreken</b> om de verbinden te " +"annuleren en daarmee het doel uit de lijst te verwijderen.<br>Om de " +"start-up-status te wijzigen, druk op <b>Bewerken</b>.</p>" #. Warning #. Warning @@ -353,38 +368,59 @@ msgstr "<h1>Waarschuwing</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118 -msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" -msgstr "<p>Zorg er voor dat bij <b>READ</b>/<b>WRITE</b>-toegang tot een iSCSI-apparaat deze toegang exclusief is. Anders bestaat er het risico dat er datacorruptie optreedt.</p>\n" +msgid "" +"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that " +"this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data " +"corruption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Zorg er voor dat bij <b>READ</b>/<b>WRITE</b>-toegang tot een " +"iSCSI-apparaat deze toegang exclusief is. Anders bestaat er het risico dat er " +"datacorruptie optreedt.</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 msgid "" -"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" -"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<" +"/tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only " +"able to change it in the BIOS setup.</p>" msgstr "" -"<p><b>Initiatornaam</b> is een waarde uit <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>.\n" -"Als u werkt met iBFT, wordt de waarde daaruit toegevoegd en kunt u de waarde alleen wijzigen in de BIOS-instellingen.</p>" +"<p><b>Initiatornaam</b> is een waarde uit <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<" +"/tt>.\n" +"Als u werkt met iBFT, wordt de waarde daaruit toegevoegd en kunt u de waarde " +"alleen wijzigen in de BIOS-instellingen.</p>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:106 msgid "" -"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" -"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for " +"discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should " +"be 3205.\n" msgstr "" -"Als u gebruik wilt maken van <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) voor het ontdekken van doelen in plaats van de standaard SendTargets-methode,\n" -"vul het IP-adres en de poort van de iSNS-server in. De standaardpoort is 3205.\n" +"Als u gebruik wilt maken van <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) " +"voor het ontdekken van doelen in plaats van de standaard " +"SendTargets-methode,\n" +"vul het IP-adres en de poort van de iSNS-server in. De standaardpoort is " +"3205.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:111 msgid "" "Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n" -"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> " +"and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" "Voer het <b>IP-adres</b> van de ISCSI-server in.\n" -"Wijzig <b>Poort</b> alleen indien nodig. Voor verificatie, gebruik <b>Gebruikersnaam</b> en <b>Wachtwoord</b>. Als u geen\n" +"Wijzig <b>Poort</b> alleen indien nodig. Voor verificatie, gebruik <b>" +"Gebruikersnaam</b> en <b>Wachtwoord</b>. Als u geen\n" "verificatie nodig hebt, selecteer <b>Geen verificatie</b>.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:125 -msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " -msgstr "Lijst van knooppunten die door de iSCSI-doel worden aangeboden. Selecteer er een en klik op <b>Verbinden</b>. " +msgid "" +"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>" +"Connect</b>. " +msgstr "" +"Lijst van knooppunten die door de iSCSI-doel worden aangeboden. Selecteer er " +"een en klik op <b>Verbinden</b>. " #: src/include/iscsi-client/helps.rb:132 msgid "<h1>Startup</h1>" @@ -396,7 +432,8 @@ "default, the user needs to connect them manually</p>\n" "<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n" "root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n" +"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI " +"service\n" "starts up.</p>\n" msgstr "" "<p><b>handmatig</b> is voor iSCSI-doelen waarmee niet standaard wordt\n" @@ -412,13 +449,50 @@ msgstr "<h1>Authenticatie</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 -msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>" +msgid "" +"<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox " +"if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <" +"b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or " +"for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here " +"correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the " +"other way round.</p>" msgstr "" +"<p>De standaard instelling hier is <i>Geen authenticatie</i>. Deactiveer het " +"keuzevak als authenticatie nodig is vanwege beveiliging. Voer in <b>" +"Gebruikersnaam</b> en <b>Wachtwoord</b> voor 'Inkomende authenticatie', " +"'Uitgaande authenticatie' of voor beide.</p><p><b>Merk op:</b><br>'Inkomende " +"authenticatie' correleert hier met 'Uitgaande authenticatie' aan de kant van " +"de iSCSI-doelserver en omgekeerd.</p>" #. list of discovered targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:151 -msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>" +msgid "" +"<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>" +"Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified " +"by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If " +"login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the " +"target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a " +"target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is " +"only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>" +"Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>" +"Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will " +"change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). " +"Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if " +"you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>" msgstr "" +"<p>Dit scherm toont de lijst met ontdekte doelen.</p><p>Gebruik de knop <b>" +"Ontdekken</b> om de beschikbare iSCSI-doelen uit een server gespecificeerd " +"door het IP-adres.<br><b>Verbinden</b> met een doel om de verbinding te " +"maken. Als aanmelden is gelukt toont de kolom <i>Verbonden</i> de status " +"'Waar' en het doel zal verschijnen op het scherm <i>Verbonden doelen</i>.<br>" +"Om een doel te verwijderen gebruikt u de knop <b>Verwijderen</b>.<br> <b>" +"Hint:</b> Verwijderen van doelen is alleen mogelijk als ze niet verbondenen " +"zijn. Indien vereist, gebruik dan eerst <b>Verbinding verbreken</b> op <i>" +"Verbonden doelen</i>.</p><p><b>Merk op:</b> Opnieuw starten van <b>Ontdekken<" +"/b> betekent opnieuw ontdekken van doelen wat mogelijk de start-up-modus van " +"al verbonden doelen kan wijzigen (naar de standaard 'handmatig'). Schakel om " +"naar het scherm <i>Verbonden doelen</i> en gebruik de knop <b>Toevoegen</b> " +"als u nieuwe doelen zonder wijziging van de start-up-modus wilt toevoegen.</p>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:167 msgid "<h1>iBTF</h1>" @@ -453,7 +527,8 @@ #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:218 msgid "Error occurred while logging out from the selected target." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het afmelden bij het geselecteerde doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het afmelden bij het geselecteerde doel." #. toggle all 3 possible values (bnc#457252) #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:228 @@ -526,8 +601,12 @@ #. check if not already connected #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:792 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:912 -msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption." -msgstr "Het doel met deze doelnaam is al verbonden. Zorg dat de functie voor meerdere paden is ingeschakeld om beschadigde gegevens te voorkomen." +msgid "" +"The target with this TargetName is already connected. Make sure that " +"multipathing is enabled to prevent data corruption." +msgstr "" +"Het doel met deze doelnaam is al verbonden. Zorg dat de functie voor meerdere " +"paden is ingeschakeld om beschadigde gegevens te voorkomen." # workflow: "Software-Auswahl" # -ke- @@ -560,8 +639,12 @@ #. don't check interactively for packages (bnc#367300) #. skip it during second stage or when create AY profile #: src/modules/IscsiClient.rb:96 -msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Als u de iSCSI-initiator wilt instellen, moet het <b>%1</b>-pakket worden geïnstalleerd.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be " +"installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u de iSCSI-initiator wilt instellen, moet het <b>%1</b>-pakket worden " +"geïnstalleerd.</p>" #: src/modules/IscsiClient.rb:99 msgid "<p>Install it now?</p>" Modified: trunk/yast/nl/po/registration.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: registration.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-06 15:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 10:56+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -258,7 +258,8 @@ "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" "Do you want to configure the network now?" msgstr "" -"Netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver kan niet worden bereikt.\n" +"Netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver kan niet worden " +"bereikt.\n" "Wilt u het netwerk nu instellen?" #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 @@ -324,7 +325,8 @@ #. error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." -msgstr "Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." +msgstr "" +"Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." #. %s are error details #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197 @@ -393,7 +395,8 @@ "is a symlink pointing to the base product .prod file." msgstr "" "Ga na of een product is geïnstalleerd en /etc/products.d/baseproduct\n" -"is een symbolische koppeling wijzend naar het .prod-bestand van het basisproduct." +"is een symbolische koppeling wijzend naar het .prod-bestand van het " +"basisproduct." #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) @@ -547,18 +550,24 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot " +"provide a registration code then go back and deselect the respective " +"extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Voer registratiecodes in voor de vereiste extensies of modules.</p>\n" -"<p>Registratiecodes zijn vereist voor succesvolle registratie. Als u geen registratiecode kan leveren ga dan terug en maak de selectie ongedaan van de de respectievelijke extensie of module.</p>" +"<p>Registratiecodes zijn vereist voor succesvolle registratie. Als u geen " +"registratiecode kan leveren ga dan terug en maak de selectie ongedaan van de " +"de respectievelijke extensie of module.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102 msgid "The extension you selected needs a separate registration code." msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes." -msgstr[0] "De extensie die u selecteerde heeft een aparte registratiecode nodig." -msgstr[1] "De extensies die u selecteerde hebben aparte registratiecodes nodig." +msgstr[0] "" +"De extensie die u selecteerde heeft een aparte registratiecode nodig." +msgstr[1] "" +"De extensies die u selecteerde hebben aparte registratiecodes nodig." #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111 msgid "Enter the registration code into the field below." @@ -591,13 +600,21 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Merk op dat sommige extensies of modules een aparte registratiecode nodig kunnen hebben.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " +"registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Merk op dat sommige extensies of modules een aparte registratiecode nodig " +"kunnen hebben.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Als een extensie of module wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in het SUSE Customer Center en ze daar handmatig verwijderen.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE " +"Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Als een extensie of module wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in " +"het SUSE Customer Center en ze daar handmatig verwijderen.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -606,8 +623,11 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>U kunt hier beschikbare extensies en modulen voor uw systeem selecteren.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt hier beschikbare extensies en modulen voor uw systeem selecteren.<" +"/p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -621,8 +641,12 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u extensies en modulen selecteren die opnieuw geregistreerd zullen worden.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered " +"again.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u extensies en modulen selecteren die opnieuw geregistreerd " +"zullen worden.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -631,8 +655,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules geregistreerd zullen worden samen met het basisproduct.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together " +"with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules geregistreerd zullen " +"worden samen met het basisproduct.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -697,22 +725,29 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " +"database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product " +"Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Productregistratie is voegt uw product toe aan de database in het SUSE Customer Center,\n" +"<p>Productregistratie is voegt uw product toe aan de database in het SUSE " +"Customer Center,\n" "waarmee u online-bijwerken en technische ondersteuning krijgt.\n" -"Om een registratie uit te veoeren tijdens een automatische installatie, selecteert u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" +"Om een registratie uit te veoeren tijdens een automatische installatie, " +"selecteert u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " +"of the server\n" "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" msgstr "" -"<p>Als uw netwerk een eigen registratie-server bevat, stel dan de juiste URL van de server\n" -"en de locatie van het SMT-certificaat in de <b>SMT-server-instellingen</b> in. Kijk in uw SMT-handboek voor verdere assistentie.</p>" +"<p>Als uw netwerk een eigen registratie-server bevat, stel dan de juiste URL " +"van de server\n" +"en de locatie van het SMT-certificaat in de <b>SMT-server-instellingen</b> " +"in. Kijk in uw SMT-handboek voor verdere assistentie.</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -729,7 +764,8 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:112 msgid "Install Available Updates from Update Repositories" -msgstr "Beschikbare updates installeren vanaf installatiebronnen voor bijwerken" +msgstr "" +"Beschikbare updates installeren vanaf installatiebronnen voor bijwerken" #. Translators: Text for UI Label - capitalized #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:128 @@ -798,8 +834,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Voer de credentials van SUSE Customer Center hier in om het systeem te registreren voor het verkrijgen van updates en extensies." +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " +"updates and extensions." +msgstr "" +"Voer de credentials van SUSE Customer Center hier in om het systeem te " +"registreren voor het verkrijgen van updates en extensies." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 @@ -830,8 +870,10 @@ "a registered system." msgstr "" "Voer een registratie- of evaluatie-code in voor dit product en uw\n" -"gebruikersnaam/e-mailadres van het SUSE Customer Center in de onderstaande velden.\n" -"Toegang tot updates voor beveiliging en algemene software is alleen mogelijk op\n" +"gebruikersnaam/e-mailadres van het SUSE Customer Center in de onderstaande " +"velden.\n" +"Toegang tot updates voor beveiliging en algemene software is alleen mogelijk " +"op\n" "een geregistreerd systeem." #. label text describing the registration (2/2), @@ -841,7 +883,9 @@ msgid "" "If you skip product registration now, remember to register after\n" "installation has completed." -msgstr "Als u productregistratie nu overslaat doe het dan nadat de installatie gereed is." +msgstr "" +"Als u productregistratie nu overslaat doe het dan nadat de installatie gereed " +"is." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -875,28 +919,52 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten voor verifiëren van de authenticiteit van de server en voor versleuteling van de overgedragen gegevens.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " +"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten voor verifiëren " +"van de authenticiteit van de server en voor versleuteling van de overgedragen " +"gegevens.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>U kunt er voor kiezen om het certificaat te importeren in de lijst met bekende certificaat autoriteiten (CA), wat betekent dat u het subject en de uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " +"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " +"issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt er voor kiezen om het certificaat te importeren in de lijst met " +"bekende certificaat autoriteiten (CA), wat betekent dat u het subject en de " +"uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Een certificaat importeren staat het gebruik toe van bijvoorbeeld een zelf-getekend certificaat.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Een certificaat importeren staat het gebruik toe van bijvoorbeeld een " +"zelf-getekend certificaat.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>Belangrijk:</b> U zou de vingerafdruk van het certificaat moeten controleren om zeker te zijn dat u het echte certificaat van de gewenste server importeert.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " +"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Belangrijk:</b> U zou de vingerafdruk van het certificaat moeten " +"controleren om zeker te zijn dat u het echte certificaat van de gewenste " +"server importeert.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Een onbekend certificaat zonder verificatie importeren is een groot beveiligingsrisico.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security " +"risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Een onbekend certificaat zonder verificatie importeren is een groot " +"beveiligingsrisico.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 @@ -914,21 +982,30 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" +"Het basissysteem moet worden geregistreerd om de add-on '%s' te registreren.\n" +"Registratie van basissysteem en add-on overslaan?" #. TRANSLATORS: dialog title #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:47 msgid "Migration Repositories" -msgstr "" +msgstr "Installatiebronnen voor migratie" #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " +"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " +"in the selected repositories.</p>" msgstr "" +"<p>In dit dialoogvenster kunt u handmatig selecteren welke opslagruimten " +"worden gebruikt voor online migratie. Op de pakketten wordt een upgrade " +"uitgevoerd naar de hoogste versie die in de geselecteerde opslagruimten wordt " +"gevonden.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 msgid "Select the Migration Repositories" -msgstr "" +msgstr "Migratieopslagruimten selecteren" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -961,21 +1038,25 @@ "\n" "Would you like to install the updates now?" msgstr "" +"Online updates zijn beschikbaar voor installatie.\n" +"Het is aanbevolen alle updates te installeren voordat u verder gaat.\n" +"\n" +"Wilt u de updates nu installeren?" #. TRANSLATORS: error message, %s are details #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:86 msgid "Internal error: %s" -msgstr "" +msgstr "Interne fout: %s" #. TRANSLATORS: Error message #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:170 msgid "No installed product found." -msgstr "" +msgstr "Geen geïnstalleerd product gevonden" #. TRANSLATORS: Error message #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:199 msgid "No migration product found." -msgstr "" +msgstr "Geen migratieproduct gevonden" #. TRANSLATORS: Progress label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:246 @@ -993,22 +1074,31 @@ #. TRANSLATORS: dialog title #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:61 msgid "Select the Migration Target" -msgstr "" +msgstr "Het migratiedoel selecteren" #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:64 -msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten aanbieden.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " +"may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan " +"verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten aanbieden.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:67 msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>" msgstr "" +"<p>Er kan slechts één migratiedoel in de lijst worden geselecteerd.</p>" #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:69 -msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" +msgid "" +"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " +"later.</p>" msgstr "" +"<p>Gebruik het selectievakje <b>%s</b> om de migratieopslagruimten later " +"handmatig te selecteren.</p>" #. TRANSLATORS: check button label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 @@ -1019,17 +1109,17 @@ #. TRANSLATORS: error popup, no target migration is selected #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:96 msgid "Select the target migration." -msgstr "" +msgstr "Selecteer de doelmigratie." #. TRANSLATORS: selection box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:151 msgid "Possible Migration Targets" -msgstr "" +msgstr "Mogelijke migratiedoelen" #. TRANSLATORS: RichText header (details for the selected item) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:189 msgid "Migration Summary" -msgstr "" +msgstr "Samenvatting van migratie" #. TRANSLATORS: An error message displayed in the migration details. #. The product has not been mirrored to the SMT server and cannot be used @@ -1038,21 +1128,25 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:212 -msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgid "" +"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " +"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." msgstr "" +"FOUT: Product <b>%{product}</b> is niet beschikbaar op de registratieserver (%" +"{url}). Maak het product beschikbaar voor toestaan met deze migratie." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:223 msgid "%s <b>will be installed.</b>" -msgstr "" +msgstr "%s <b>wordt geïnstalleerd.</b>" #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:240 msgid "%s <b>stays unchanged.</b>" -msgstr "" +msgstr "%s <b>blijft ongewijzigd.</b>" #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %{old_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" @@ -1060,12 +1154,14 @@ #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:250 msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}." msgstr "" +"Op %{old_product} <b>wordt een upgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %{old_product} and %{new_product} are product names #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:255 msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}." msgstr "" +"Op %{old_product} <b>wordt een downgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: an error popup message #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:285 @@ -1076,6 +1172,11 @@ "Select a different migration target or make the missing products\n" "available at the registration server." msgstr "" +"De geselecteerde migratie bevat een product\n" +"dat niet beschikbaar is op de registratieserver.\n" +"\n" +"Selecteer een ander migratiedoel of maak de ontbrekende producten\n" +"beschikbaar op de registratieserver." #. help text #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:40 @@ -1083,12 +1184,21 @@ msgstr "<p>Het systeem is reeds geregistreerd.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt extra extensies of modules registreren om de functionaliteit van het systeem te verhogen.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " +"modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt extra extensies of modules " +"registreren om de functionaliteit van het systeem te verhogen.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Als u de registratie van uw systeem wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in het SUSE Customer Center en het systeem handmatig daar verwijderen.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " +"Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u de registratie van uw systeem wilt verwijderen dan moet u zich " +"aanmelden in het SUSE Customer Center en het systeem handmatig daar " +"verwijderen.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 Modified: trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po 2015-09-22 09:36:43 UTC (rev 92822) +++ trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po 2015-09-22 09:36:59 UTC (rev 92823) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-29 00:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-22 10:55+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -43,7 +43,7 @@ #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "" +msgstr "Certificaat/sleutelpaar voor gateways" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" @@ -59,12 +59,16 @@ "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Gedeelde sleutels voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Certificaten voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. @@ -73,57 +77,57 @@ #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" -msgstr "" +msgstr "(verborgen)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "" +msgstr "Selecteer een te verwijderen gebruiker." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "" +msgstr "Een vooraf gedeelde sleutel is verplicht. Voer deze in." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "" +msgstr "Voer beide paden naar certificaatbestand en sleutelbestand in." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "" +msgstr "Kies een PEM gecodeerd certificaatbestand" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "" +msgstr "Kies een PEM gecodeerd certificaatsleutelbestand" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel van gateway" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificaat van gateway" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "" +msgstr "Pad naar certificaatbestand" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "" +msgstr "Kies.." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "" +msgstr "Pad naar certificaatsleutelbestand" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Gebruikerscredentials voor Android, iOS, MacOS X clients" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" @@ -143,32 +147,32 @@ #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoord tonen" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Gebruikerscredentials voor Windows 7, Windows 8 clients" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "" +msgstr "Gateway - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "" +msgstr "Gateway - certificaat" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "" +msgstr "Gateway - clients van mobiel" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "" +msgstr "Gateway - Windows-clients" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "" +msgstr "Client - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" @@ -177,7 +181,7 @@ #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:303 msgid "The connection name is already used." -msgstr "" +msgstr "De verbindingsnaam is al in gebruik." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:320 @@ -185,6 +189,8 @@ "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" +"U kunt slechts één gateway-verbinding per scenario hebben.\n" +"Alle gateway-scenarios zijn al in gebruik." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:337 @@ -192,21 +198,23 @@ "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" +"Het scenario is al geconfigureerd met een andere gateway.\n" +"U kunt geen twee gateways hebben werkend onder één scenario." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:432 msgid "The user name is already used." -msgstr "" +msgstr "De gebruikersnaam is al in gebruik." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:496 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "" +msgstr "Kan geen overeenkomende client-verbinding vinden." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "" +msgstr "VPN-gateway en client" #. Left side: global config & connection management #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 @@ -215,49 +223,58 @@ #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "" +msgstr "VPN-daemon inschakelen" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "" +msgstr "TCP MSS verminderen" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "" +msgstr "Alle VPN's" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "" +msgstr "VPN verwijderen" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "" +msgstr "Verbindingsstatus bekijken" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " +"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " +"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth " +"will be reduced by about 10%." msgstr "" +"Als VPN-clients problemen hebben met toegang tot bepaalde internetsites, dan " +"is het mogelijk dat de betreffende hosts automatische MTU (maximum " +"transmission unit) ontdekking voorkomt vanwege een onjuiste configuratie van " +"de firewall.\n" +"Verminderen van TCP-MSS zal de situatie corrigeren; de beschikbare " +"bandbreedte zal met ongeveer 10% worden verminderd." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" -msgstr "" +msgstr "Verbinding verwijderen" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "" +msgstr "Wilt u de verbinding verwijderen " #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "" +msgstr "De configuraties voor de volgende verbinden moeten voltooid worden:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 @@ -265,24 +282,26 @@ "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" +"Er zijn VPN-verbindingen maar de daemon is niet ingeschakeld.\n" +"Wilt u de VPN-daemon inschakelen?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "" +msgstr "Instellingen zijn met succes toegepast." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "" +msgstr "IPSec-daemon configureren is mislukt." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u de daemon-log en verbindingsstatus bekijken?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "" +msgstr "Voer het IP-adres van de gateway in alvorens credentials te bewerken." #. Render a table of configured gateway and client connections. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 @@ -296,7 +315,7 @@ #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:376 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "" +msgstr "Klik op 'Nieuwe VPN' om een gateway of client aan te maken." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:386 @@ -329,76 +348,78 @@ #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:406 msgid "The scenario is" -msgstr "" +msgstr "Het scenario is" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:408 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Beveiligde communicatie met een vooraf gedeelde sleutel" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:409 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "" +msgstr "Beveiligde communicatie met een certificaat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Bied toegang tot Android-, iOS-, MacOS X-clients" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:411 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Bied toegang tot Windows 7-, Windows 8-clients" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "Edit Credentials" -msgstr "" +msgstr "Credentials bewerken" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:416 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "" +msgstr "VPN-clients toegang bieden tot" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "" +msgstr "Adrespool van clients (bijv. 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "" +msgstr "De gateway vereist authenticatie" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:423 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Met een vooraf gedeelde sleutel" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:424 msgid "By a certificate" -msgstr "" +msgstr "Met een certificaat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:426 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "" +msgstr "IP-adres van VPN-gateway" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "" +msgstr "De VPN-tunnel gebruiken voor toegang" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "" +msgstr "Voer zowel gebruikersnaam als wachtwoord in" #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" +"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de gebruikersnaam.\n" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, minteken, underscore" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "" +msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe VPN-verbinding" #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "" +msgstr "Voer een naam in voor de VPN-verbinding." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" @@ -406,73 +427,78 @@ "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" +"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de naam\n" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, minteken, underscore.\n" +"De naam moet met een letter beginnen" #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" -msgstr "" +msgstr "Pad naar certificaatbestand:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" -msgstr "" +msgstr "Pad naar certificaatsleutelbestand:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "" +msgstr "Sla de sleutel niet op in het certificaatbestand zelf." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "" +msgstr "Voer zowel het certifcaatbestand als het sleutelbestand in." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." -msgstr "" +msgstr "Voer een wachtwoord in." #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "" +msgstr "De logs worden automatisch elke 3 seconden ververst." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "" +msgstr "VPN-daemon herstarten" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" -msgstr "" +msgstr "Herstarten van daemon bevestigen" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" +"Bestaande verbindingen zullen onderbroeken worden.\n" +"Wilt u doorgaan?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "" +msgstr "Herstarten van IPSec-daemon is mislukt" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "" +msgstr "Status is niet beschikbaar: is de daemon actief?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:172 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "" +msgstr "Installeren van IPSec-pakketten is mislukt." #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:180 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "" +msgstr "Starten van IPSec-daemon is mislukt." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:210 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "" +msgstr "Instellingen voor IP-forwarding toepassen met sysctl is mislukt:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:225 @@ -480,41 +506,53 @@ "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" +"SuSE firewall is ingeschakeld maar niet geactiveerd.\n" +"Om de VPN juist te laten functioneren moet SuSE firewall nu worden " +"geactiveerd." #: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "" +msgstr "Herstarten van SuSE firewall is mislukt." #: src/modules/IPSecConf.rb:240 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " +"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" +"Zowel VPN-gateway en clients vereisen een speciale instelling van SuSE " +"firewall.\n" +"SuSE firewall is niet ingeschakeld, u moet daarom handmatig het " +"configuratiescript bij ieder opnieuw booten uitvoeren. Het script zal nu " +"worden uitgevoerd.\n" +"Het script bevindt zich op %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:279 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "" +msgstr "Globale instellingen voor VPN" #: src/modules/IPSecConf.rb:280 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "" +msgstr "Schakel VPN (IPSec)-daemon in: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:281 msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" -msgstr "" +msgstr "Verminder TCP MSS tot 1024: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "" +msgstr "Gateway en verbindingen" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:288 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "" +msgstr "Een gateway die clients bedient in " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:292 msgid "A client connecting to " -msgstr "" +msgstr "Een client die verbindt met " + +
participants (1)
-
fdekruijf@svn2.opensuse.org