[opensuse-translation-commit] r96801 - branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po
Author: keichwa Date: 2016-09-13 13:58:26 +0200 (Tue, 13 Sep 2016) New Revision: 96801 Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/crowbar.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/fonts.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/journalctl.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/live-installer.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/oneclickinstall.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/opensuse_mirror.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/smt.nl.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po Log: from SLE12-SP2 plus Factory Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/crowbar.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -43,24 +43,34 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough " +"to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/product</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/" +"product</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> bewerken.</p>\n" +"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> " +"bewerken.</p>\n" "<p>\n" -"Als installatiebronnen opgeslagen zijn op de SMT-server of SUSE Manager-server, is het genoeg om de URL van de server in te voeren en de paden\n" -" naar de installatiebronnen zullen automatisch ingevuld worden.</p>Het is ook mogelijkeigen paden te gebruiken. Enige voorbeelden van hoe de URL er uit zou kunnen zien:\n" +"Als installatiebronnen opgeslagen zijn op de SMT-server of SUSE Manager-" +"server, is het genoeg om de URL van de server in te voeren en de paden\n" +" naar de installatiebronnen zullen automatisch ingevuld worden." +"</p>Het is ook mogelijkeigen paden te gebruiken. Enige voorbeelden van hoe " +"de URL er uit zou kunnen zien:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/product</i> voor SMT-server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/" +"product</i> voor SMT-server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "Voor een gedetailleerde beschrijving, kijk in de Deployment Guide.\n" "</p>" @@ -84,11 +94,15 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" +"p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor bonding</b>.</p>\n" -"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits als spatie-gescheiden lijst.</p>" +"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor " +"bonding</b>.</p>\n" +"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits " +"als spatie-gescheiden lijst.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -402,8 +416,11 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1502 -msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard wachtwoord worden gebruikt." +msgid "" +"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "" +"Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard " +"wachtwoord worden gebruikt." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #. tab header Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/fonts.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/fonts.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/fonts.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:31+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -28,56 +28,123 @@ msgstr "Bitmap lettertypen" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:104 -msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed." -msgstr "Anders dan 'outline fonts' (lettertypen wiskundig beschreven met krommen; gekozen in de rest van de profielen), 'bitmap fonts' representeren een groep lettertypen, die een bitmap voor elk schriftteken en grootte bevat. Dus bestaan slechts een aantal afmetingen voor elk lettertype. Ze zijn erg snel weer te geven, omdat er geen noodzaak is om de bitmap te berekenen en beschouwd worden als beter leesbaar speciaal op kleine groottes (zelfs, sommige 'outline fonts' bevatten zogenaamde 'embedded bitmaps', bitmapversies van zichzelf, voor kleine afmetingen). 'Bitmap fonts' worden zwart-wit weergegeven, niet uitgesmeerd." +msgid "" +"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in " +"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which " +"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for " +"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute " +"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, " +"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of " +"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not " +"smoothed." +msgstr "" +"Anders dan 'outline fonts' (lettertypen wiskundig beschreven met krommen; " +"gekozen in de rest van de profielen), 'bitmap fonts' representeren een groep " +"lettertypen, die een bitmap voor elk schriftteken en grootte bevat. Dus " +"bestaan slechts een aantal afmetingen voor elk lettertype. Ze zijn erg snel " +"weer te geven, omdat er geen noodzaak is om de bitmap te berekenen en " +"beschouwd worden als beter leesbaar speciaal op kleine groottes (zelfs, " +"sommige 'outline fonts' bevatten zogenaamde 'embedded bitmaps', " +"bitmapversies van zichzelf, voor kleine afmetingen). 'Bitmap fonts' worden " +"zwart-wit weergegeven, niet uitgesmeerd." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:107 msgid "Black and White Rendering" msgstr "Zwart-wit weergave" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:124 -msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability." -msgstr "Lettertypen weergegeven zonder antialiasing (grijze uitsmering), zwart-wit. In contrast tot uitgesmeerde lettertypen, zijn ze beter leesbaar zonder iets negatiefs van uitsmeren (vage of ongelijke stokjes etc.). In combinatie met goede 'hinted fonts' (bijv. Liberation 1 lettertypen) kan deze instelling lettertypen leveren van bitmap-kwaliteit en toch schaalbaarheid handhaven." +msgid "" +"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. " +"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any " +"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good " +"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap " +"quality fonts while maintaining scalability." +msgstr "" +"Lettertypen weergegeven zonder antialiasing (grijze uitsmering), zwart-wit. " +"In contrast tot uitgesmeerde lettertypen, zijn ze beter leesbaar zonder iets " +"negatiefs van uitsmeren (vage of ongelijke stokjes etc.). In combinatie met " +"goede 'hinted fonts' (bijv. Liberation 1 lettertypen) kan deze instelling " +"lettertypen leveren van bitmap-kwaliteit en toch schaalbaarheid handhaven." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:127 msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts" msgstr "Zwart-wit weergave voor lettertypes van gelijke breedte" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:144 -msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." -msgstr "Lettertypen met gelijke breedte worden niet uitgesmeerd, andere lettertypen (sans-serif, sans en niet-gespecificeerd) zullen de standaard instelling gebruiken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." +msgid "" +"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and " +"unspecified) will use default setting. Default family preference list is " +"used." +msgstr "" +"Lettertypen met gelijke breedte worden niet uitgesmeerd, andere lettertypen " +"(sans-serif, sans en niet-gespecificeerd) zullen de standaard instelling " +"gebruiken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:147 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:164 -msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)." -msgstr "Lettertypen worden uitgesmeerd met anti-aliasing. Anders dan zwart-wit weergegeven lettertypen, kan deze instelling 'prachtige' lettertypen geven soms met verminderde leesbaarheid. TrueType lettertypen, die bekend staan om hun goede hinting-instructies worden weergegeven met de bytecode-interpreter, anders wordt FreeType autohinter gebruikt op het 'hintslight' hinting-niveau. Gebruik van eigen hinting-instructies van lettertypen produceert schrifttekens met dunnere stokken. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt (nu worden TrueType lettertypen met goede instructies hebben de voorkeur)." +msgid "" +"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, " +"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of " +"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting " +"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType " +"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native " +"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default " +"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good " +"instructions are prefered)." +msgstr "" +"Lettertypen worden uitgesmeerd met anti-aliasing. Anders dan zwart-wit " +"weergegeven lettertypen, kan deze instelling 'prachtige' lettertypen geven " +"soms met verminderde leesbaarheid. TrueType lettertypen, die bekend staan om " +"hun goede hinting-instructies worden weergegeven met de bytecode-" +"interpreter, anders wordt FreeType autohinter gebruikt op het 'hintslight' " +"hinting-niveau. Gebruik van eigen hinting-instructies van lettertypen " +"produceert schrifttekens met dunnere stokken. De standaard voorkeurslijst " +"van de familie wordt gebruikt (nu worden TrueType lettertypen met goede " +"instructies hebben de voorkeur)." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:167 msgid "CFF Fonts" msgstr "CFF-lettertypen" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:207 -msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." -msgstr "Gegeven de bijdrage van Adobe aan de FreeType bibliotheek, CFF-lettertypen kunnen beschouwd worden als een goed compromis tussen leesbaarheid en gladheid van weergegeven schriftteken." +msgid "" +"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered " +"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." +msgstr "" +"Gegeven de bijdrage van Adobe aan de FreeType bibliotheek, CFF-lettertypen " +"kunnen beschouwd worden als een goed compromis tussen leesbaarheid en " +"gladheid van weergegeven schriftteken." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:210 msgid "Exclusive Autohinter Rendering" msgstr "Exclusieve Autohinter Rendering" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:227 -msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used." -msgstr "Anders dan in het standaard profiel, zelfs voor goede hinted lettertypen, wordt autohinter van FreeType gebruikt (op het 'hintslight' niveau). Dat geeft dikkere, maar soms vage (en dus minder leesbare), schrifttekens. De standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." +msgid "" +"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter " +"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes " +"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference " +"list is used." +msgstr "" +"Anders dan in het standaard profiel, zelfs voor goede hinted lettertypen, " +"wordt autohinter van FreeType gebruikt (op het 'hintslight' niveau). Dat " +"geeft dikkere, maar soms vage (en dus minder leesbare), schrifttekens. De " +"standaard voorkeurslijst van de familie wordt gebruikt." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:230 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "Weergave op subpixel" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:255 -msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library." -msgstr "Subpixel weergaveeigenschap van LCD-monitor gebruiken. Vereist FreeType bibliotheek met ingeschakelde subpixel weergave." +msgid "" +"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel " +"rendering enabled FreeType library." +msgstr "" +"Subpixel weergaveeigenschap van LCD-monitor gebruiken. Vereist FreeType " +"bibliotheek met ingeschakelde subpixel weergave." #. for testsuite #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181 @@ -169,7 +236,8 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547 msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" -msgstr "Zie README.subpixel-patents uit het pakketdocumentatie van yast2-fonts.\n" +msgstr "" +"Zie README.subpixel-patents uit het pakketdocumentatie van yast2-fonts.\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560 msgid "Match for %s" @@ -341,120 +409,210 @@ #. we are in user mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 -msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." -msgstr "Dit zal eerder met deze module gedane gebruikersinstellingen niet te herstellen verwijderen." +msgid "" +"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." +msgstr "" +"Dit zal eerder met deze module gedane gebruikersinstellingen niet te " +"herstellen verwijderen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>Module voor instellen van lettertypen</h1>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 -msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>" -msgstr "<p>Module om weergave van lettertypen <b>systeembreed</b> of per <b>gebruiker</b> in te stellen.</p>" +msgid "" +"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " +"setting.</p>" +msgstr "" +"<p>Module om weergave van lettertypen <b>systeembreed</b> of per " +"<b>gebruiker</b> in te stellen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 -msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " -msgstr "<i>Standaard van de distributie</i> is de instelling van lettertypen meegeleverd op media en diegene is al jaren bijna hetzelfde (beslissingen van individuele bureaubladomgevingen niet meegeteld). " +msgid "" +"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " +"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " +msgstr "" +"<i>Standaard van de distributie</i> is de instelling van lettertypen " +"meegeleverd op media en diegene is al jaren bijna hetzelfde (beslissingen " +"van individuele bureaubladomgevingen niet meegeteld). " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 msgid "This setting can be changed:<ul>" msgstr "Deze instelling kan gewijzigd worden:<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 -msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> " -msgstr "<li>systeembreed wanneer de module wordt uitgevoerd met <tt>root</tt> credentials om het systeem <i>systeeminstelling</i> te maken." +msgid "" +"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create " +"<i>system setting.</i> " +msgstr "" +"<li>systeembreed wanneer de module wordt uitgevoerd met <tt>root</tt> " +"credentials om het systeem <i>systeeminstelling</i> te maken." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 -msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" -msgstr "Systeem waar de lettertypemodule nooit is uitgevoerd of de voorinstelling <b>Standaard</b> is gekozen, wordt de distributie standaard gebruikt.</li>" +msgid "" +"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, " +"uses distribution default.</li>" +msgstr "" +"Systeem waar de lettertypemodule nooit is uitgevoerd of de voorinstelling " +"<b>Standaard</b> is gekozen, wordt de distributie standaard gebruikt.</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " -msgstr "<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer module wordt uitgevoerd als gewone gebruiker. " +msgstr "" +"<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer module wordt uitgevoerd als " +"gewone gebruiker. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. " -msgstr "Gebruiker, die deze module nooit uitvoert of <b>Gebruik systeeminstellingen</b> kiest, gebruikt systeeminstellingen. " +msgid "" +"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +"uses system settings. " +msgstr "" +"Gebruiker, die deze module nooit uitvoert of <b>Gebruik systeeminstellingen</" +"b> kiest, gebruikt systeeminstellingen. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 -msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>" -msgstr "Gebruiker, die <b>Standaard</b> voorinstellingen kiest, gebruikt standaard van distributie.</li></ul>" +msgid "" +"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></" +"ul>" +msgstr "" +"Gebruiker, die <b>Standaard</b> voorinstellingen kiest, gebruikt standaard " +"van distributie.</li></ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 msgid "<p><b>NOTE:</b> " msgstr "<p><b>OPMERKING:</b> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 -msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. " -msgstr "In het algemeen is het niet aan te bevelen om de lettertypemodule gebruikersmodus te combineren met andere instellingen voor lettertypen." +msgid "" +"In general, it is not recommended to combine font module user mode with " +"other font setting. " +msgstr "" +"In het algemeen is het niet aan te bevelen om de lettertypemodule " +"gebruikersmodus te combineren met andere instellingen voor lettertypen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 -msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" -msgstr "Niettemin hebben instellingen in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> altijd voorrang hebben boven willekeurige instellingen in de lettertypenmodule.</p>" +msgid "" +"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " +"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgstr "" +"Niettemin hebben instellingen in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> " +"altijd voorrang hebben boven willekeurige instellingen in de " +"lettertypenmodule.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" -msgstr "<p>Hulp voor knop <i>Voorinstellingen</i> en voor het huidige tabblad volgt.</p>" +msgstr "" +"<p>Hulp voor knop <i>Voorinstellingen</i> en voor het huidige tabblad volgt." +"</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 -msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>" -msgstr "<p>Knop <b>Voorkeursinstellingen</b> biedt een mogelijkheid om voorgedefinieerde profielen te kiezen: <ul>" +msgid "" +"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +"<ul>" +msgstr "" +"<p>Knop <b>Voorkeursinstellingen</b> biedt een mogelijkheid om " +"voorgedefinieerde profielen te kiezen: <ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 -msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>" -msgstr "Elk enkel menu-item daar vult de van toepassing zijnde instelling in alle tabbladen. Die instelling kan later willekeurig aangepast worden in de respectievelijke individuele velden van de overeenkomstige tabbladen.</p>" +msgid "" +"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. " +"That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective " +"individual fields of corresponding tabs.</p>" +msgstr "" +"Elk enkel menu-item daar vult de van toepassing zijnde instelling in alle " +"tabbladen. Die instelling kan later willekeurig aangepast worden in de " +"respectievelijke individuele velden van de overeenkomstige tabbladen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>Tabblad Voorbeeld laten overeenkomen</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 -msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>" -msgstr "<p>In deze paragraaf betekent <i>huidige instelling</i> instellingen van het systeem plus wijzigingen gemaakt in de nu actieve lettertypenmodule.</p>" +msgid "" +"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system " +"plus changes made in currently running fonts module.</p>" +msgstr "" +"<p>In deze paragraaf betekent <i>huidige instelling</i> instellingen van het " +"systeem plus wijzigingen gemaakt in de nu actieve lettertypenmodule.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " -msgstr "<p>Overeenkomsten met generieke aliassen van het systeem zijn te zien in dit initiële tabblad. " +msgstr "" +"<p>Overeenkomsten met generieke aliassen van het systeem zijn te zien in dit " +"initiële tabblad. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 -msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" -msgstr "Met andere woorden, voor elke alias (%s) kunt u de familienaam zien, die oplost in de gegeven alias volgens de <i>huidige instelling.</i></p>" +msgid "" +"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +msgstr "" +"Met andere woorden, voor elke alias (%s) kunt u de familienaam zien, die " +"oplost in de gegeven alias volgens de <i>huidige instelling.</i></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 -msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " -msgstr "<p>Hier bovenop staat grafische modus toe een voorbeeld van de weergave van het overeenkomende lettertype te tonen (opnieuw) met inachtneming van <i>huidige instelling</i>." +msgid "" +"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " +"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " +msgstr "" +"<p>Hier bovenop staat grafische modus toe een voorbeeld van de weergave van " +"het overeenkomende lettertype te tonen (opnieuw) met inachtneming van " +"<i>huidige instelling</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 -msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" -msgstr "In het overeenkomende keuzevak, kan dekking van scripts van overeenkomende lettertypen worden gezien en wordt een voorbeeld tekenreeks voor het gegeven script worden gekozen.</p>" +msgid "" +"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " +"and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgstr "" +"In het overeenkomende keuzevak, kan dekking van scripts van overeenkomende " +"lettertypen worden gezien en wordt een voorbeeld tekenreeks voor het gegeven " +"script worden gekozen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 -msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>" -msgstr "<p>Onderaan zijn cruciële weergave-opties gedupliceert uit het tabblad Weergavedetails, die gebruikt kan worden om onmiddelijk de wijzigingen te zien in de weergave.</p>" +msgid "" +"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " +"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " +"the fly.</p>" +msgstr "" +"<p>Onderaan zijn cruciële weergave-opties gedupliceert uit het tabblad " +"Weergavedetails, die gebruikt kan worden om onmiddelijk de wijzigingen te " +"zien in de weergave.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">Tabblad Weergave details</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 -msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" -msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen worden en hun opties te wijzigen.</p> " +msgid "" +"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " +"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit tabblad bestuurt <b>hoe</b> lettertypen worden weergegeven. Het biedt " +"ook hoe toe te passen algorithmen voor lettertypenweergave aangepast kunnen " +"worden en hun opties te wijzigen.</p> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>Antialiasing</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 -msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" -msgstr "<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode genaamd <i>antialiasing</i>." +msgid "" +"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called " +"<i>antialiasing.</i>" +msgstr "" +"<p>Standaard worden alle outline-lettertypen uitgesmeerd met de methode " +"genaamd <i>antialiasing</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 -msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>" -msgstr " Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die van gelijke breedte alleen.</p>" +msgid "" +" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " +"only.</p>" +msgstr "" +" Zwart-wit weergave kan voor alle lettertypes worden afgedwongen of voor die " +"van gelijke breedte alleen.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 @@ -466,48 +624,87 @@ msgstr "<h3>Hinting</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 -msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" -msgstr "<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan schrifttekens te laten passen op het raster.</p>" +msgid "" +"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" +msgstr "" +"<p>Instructie voor hinting helpen bij het rasterizeren om stokken aan " +"schrifttekens te laten passen op het raster.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 -msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" -msgstr "<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. Gebruik van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting aan afdwingen</b>.</p>" +msgid "" +"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " +"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced " +"by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" +msgstr "" +"<p>In de standaard instelling kan autohinter van FreeType gebruikt worden " +"afhankelijk van het lettertype en de kwaliteit van eigen instructies. " +"Gebruik van autohinter kan afgedwongen worden met de optie <b>Autohinting " +"aan afdwingen</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." -msgstr "<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen." +msgstr "" +"<p>Voor elk hinting-algoritme, wordt een hintstijl (hintingniveau) gekozen." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" -msgstr " Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie <b>Hintstijl afdwingen</b>.</p>" +msgid "" +" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option." +"</p>" +msgstr "" +" Het is mogelijk om de hintstijl globaal in te stellen met de optie " +"<b>Hintstijl afdwingen</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>Ingebedde bitmaps</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 -msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font." -msgstr "<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, d.w.z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype." +msgid "" +"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " +"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " +"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " +"font." +msgstr "" +"<p>Enkele lettertypen met een omtrek bevatten zogenaamde bitmap-strikes, d.w." +"z. een bitmapversie van het gegeven lettertype voor bepaalde groottes. In " +"deze sectie kan het geheel uitgezet worden, of alleen voor lettertypen die " +"gespecificeerde talen dekken, of aan voor elk lettertype." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>Subpixel weergave</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 -msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" -msgstr "<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>" +msgid "" +"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " +"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" +msgstr "" +"<p>Subpixel weergave vermeerdert de resolutie in één richting door " +"kleurprimaries (subpixels) van een LCD display te gebruiken.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 -msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>" -msgstr "<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>" +msgid "" +"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout " +"corresponding to display and its rotation.</p>" +msgstr "" +"<p>Kies LCD-filter, dat gebruikt zou moeten worden en subpixel indeling " +"overeenkomstig het display en zijn rotatie.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 -msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default." -msgstr "<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard uitgeschakeld." +msgid "" +"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " +"off by default." +msgstr "" +"<p>Merk op dat vanwege patenten, FreeType heeft subpixel weergave standaard " +"uitgeschakeld." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 -msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" -msgstr "Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>" +msgid "" +" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " +"section has no effect.</p>" +msgstr "" +"Zonder ondersteuning van subpixel weergave van FreeType meegenomen bij het " +"compileren instellingen in deze sectie hebben geen effect.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" @@ -515,63 +712,110 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123 msgid "<p>This tab controls <b>which</b> fonts are rendered.</p>" -msgstr "<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit tabblad bestuurt <b>welke</b> lettertypen worden weergegeven.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1124 msgid "<h3>Preference Lists</h3>" msgstr "<h3>Lijsts met voorkeuren</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 -msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined." -msgstr "<p>Hier kan de Family Preference Lists (FPL) voor generieke aliassen (%s) worden gedefinieerd." +msgid "" +"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +"defined." +msgstr "" +"<p>Hier kan de Family Preference Lists (FPL) voor generieke aliassen (%s) " +"worden gedefinieerd." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 -msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." -msgstr " Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, met de meest geprefereerde familie eerst." +msgid "" +" These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgstr "" +" Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, met de meest geprefereerde " +"familie eerst." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." -msgstr " Er is een standaard (systeembrede) FPL zojuist gedefinieerd voor elke generieke alias." +msgstr "" +" Er is een standaard (systeembrede) FPL zojuist gedefinieerd voor elke " +"generieke alias." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" -msgstr " In deze dialoog gedefinieerde FPL's zullen aan ze worden voorgevoegd.</p>" +msgstr "" +" In deze dialoog gedefinieerde FPL's zullen aan ze worden voorgevoegd.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 -msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" -msgstr "<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de SUSE-distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" +msgid "" +"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " +"query elements taking into account of course. Available font packages for " +"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse." +"org.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Het systeem zal eerst zoeken naar de eerst <b>geïnstalleerde</b> familie " +"in de lijst, waarbij natuurlijk met andere elementen in het zoeken rekening " +"zal worden gehouden. Beschikbare pakketten met lettertypen voor de SUSE-" +"distributies kunnen doorgebladerd worden en geïnstalleerd vanaf <b>fontinfo." +"opensuse.org.</b></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>Familie voorkeuren afdwingen</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 -msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>" -msgstr "<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>" +msgid "" +"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " +"account. Following two options strenghten their role.</p>" +msgstr "" +"<p>In sommige omstandigheden wordt met FPL's in deze dialoog gedefinieerd " +"geen rekening gehouden. De volgende twee opties versterken deze rol.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>Metrisch compatibel zoeken</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 -msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>" -msgstr "<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document met deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft.</p>" +msgid "" +"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of " +"the same size. That implies, document displayed using these fonts has the " +"same same size too, same line wraps etc.</p>" +msgstr "" +"<p>Twee lettertypen zijn metrisch compatibel, wanneer alle overeenkomstige " +"letters dezelfde grootte hebben. Dit houdt in, dat tonen van het document " +"met deze lettertypen ook dezelfde grootte en afbreking van regels etc. heeft." +"</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 -msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>" -msgstr "<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur metrisch compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog kunnen door deze regel omzeild worden.</p>" +msgid "" +"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " +"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Via standaard instellingen, substitueert het systeem bij voorkeur " +"metrisch compatibele lettertypen en FPL's gedefinieerd in deze dialoog " +"kunnen door deze regel omzeild worden.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 -msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>" -msgstr "<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie uitgeschakeld.</p>" +msgid "" +"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Waar metrische compatibiliteit niet belangrijk is, wordt deze optie " +"uitgeschakeld.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>Nooit andere lettertypen gebruiken</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 -msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>" -msgstr "<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>" +msgid "" +"<p>When checked, this option introduces very strong position for here " +"defined preference lists. It pushes families from there before document or " +"GUI requests, if they cover required charset.</p>" +msgstr "" +"<p>Indien geactiveerd zal deze optie een erg sterke positie voor hier " +"gedefinieerde voorkeurslijsten introduceren. Het pusht families daar vanaf " +"voor document of GUI-verzoeken, als ze de vereiste tekenset dekken.</p>" #. delete families, that are part of list for some alias #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57 @@ -604,18 +848,39 @@ msgstr "Ta&len" #~ msgid "" -#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering capabality\n" -#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n" +#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering " +#~ "capabality\n" +#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due " +#~ "patent reasons.\n" #~ "\n" #~ "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt het LCD-filter type (%s) ingesteld. Dit heeft subpixel weergave\n" -#~ "mogelijkheden gecompileerd in de FreeType bibliotheek. Helaas kunnen we het vanwege patenten niet leveren.\n" +#~ "mogelijkheden gecompileerd in de FreeType bibliotheek. Helaas kunnen we " +#~ "het vanwege patenten niet leveren.\n" #~ "\n" #~ "Zie README.subpixel-patents uit pakketdocumentatie van yast2-fonts.\n" -#~ msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li>" -#~ msgstr "<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer de module wordt uitgeveord als gewone gebruiker. Gebruiker, wanneer deze module nooit is uitgevoerd of <b>Systeeminstellingen</b> wordt gekozen, gebruikt systeeminstellingen. Gebruiker, die de voorinstelling <b>Standaard</b> kiest, gebruikt de distributie standaard.</li>" +#~ msgid "" +#~ "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, " +#~ "which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +#~ "uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses " +#~ "distribution default.</li>" +#~ msgstr "" +#~ "<li>voor <i>gebruikersinstelling</i> wanneer de module wordt uitgeveord " +#~ "als gewone gebruiker. Gebruiker, wanneer deze module nooit is uitgevoerd " +#~ "of <b>Systeeminstellingen</b> wordt gekozen, gebruikt " +#~ "systeeminstellingen. Gebruiker, die de voorinstelling <b>Standaard</b> " +#~ "kiest, gebruikt de distributie standaard.</li>" -#~ msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined. These are sorted lists of family names, with most prefered family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" -#~ msgstr "<p>Hier kunnen lijsten voor familievoorkeuren (FPL) voor generieke aliasen (%s) gedefinieerd. Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, met meest geprefereerde familie eerst. Er is een standaard (systeembrede) FPL gedefineerd voor elke generieke alias. FPLs gedefineerd in deze dialoog voor deze gezet worden.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +#~ "defined. These are sorted lists of family names, with most prefered " +#~ "family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each " +#~ "generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Hier kunnen lijsten voor familievoorkeuren (FPL) voor generieke " +#~ "aliasen (%s) gedefinieerd. Dit zijn gesorteerde lijsten met familienamen, " +#~ "met meest geprefereerde familie eerst. Er is een standaard (systeembrede) " +#~ "FPL gedefineerd voor elke generieke alias. FPLs gedefineerd in deze " +#~ "dialoog voor deze gezet worden.</p>" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/journalctl.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/journalctl.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/journalctl.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-07 09:46+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -127,3 +127,4 @@ #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:130 msgid "Message" msgstr "Melding" + Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/live-installer.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/live-installer.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/live-installer.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: live-installer.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 22:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -133,10 +133,12 @@ #: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:160 msgid "" "<p>\n" -"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</p>" +"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</" +"p>" msgstr "" "<p>\n" -"Klik op <b>Accepteren</b> om met de weergegeven waarden een nieuwe installatie uit te voeren.</p>" +"Klik op <b>Accepteren</b> om met de weergegeven waarden een nieuwe " +"installatie uit te voeren.</p>" #. help text 2/3 #: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:164 @@ -294,7 +296,8 @@ #~ msgstr "Systeem start" #~ msgid "Ask whether to boot Linux or existing system" -#~ msgstr "Vraag of Linux of het bestaande besturingssysteem moet worden gestart" +#~ msgstr "" +#~ "Vraag of Linux of het bestaande besturingssysteem moet worden gestart" #~ msgid "Boot only Linux" #~ msgstr "Start alleen Linux" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/oneclickinstall.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/oneclickinstall.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/oneclickinstall.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 23:07+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/opensuse_mirror.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/opensuse_mirror.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/opensuse_mirror.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 11:05+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/smt.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/smt.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/smt.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -1166,9 +1166,12 @@ "Some fields are enabled or disabled accordingly, e.g., <b>Day of the Week</b>\n" "is disabled for <tt>Daily</tt> job frequency.</p>\n" msgstr "" -"<p>Bij bewerken van een huidige job of toevoegen van een nieuwe zal het selectievak\n" -"<b>Frequentie</b> de dialoogmodus omschakelen naar de nu geselecteerde waarde.\n" -"Sommige velden zijn daarbij passend in of uitgeschakeld, bijv., <b>Weekdag</b>\n" +"<p>Bij bewerken van een huidige job of toevoegen van een nieuwe zal het " +"selectievak\n" +"<b>Frequentie</b> de dialoogmodus omschakelen naar de nu geselecteerde " +"waarde.\n" +"Sommige velden zijn daarbij passend in of uitgeschakeld, bijv., <b>Weekdag</b>" +"\n" "is uitgeschakeld voor <tt>Dagelijkse</tt> jobfrequentie.</p>\n" #. TRANSLATORS: help e1 @@ -1211,8 +1214,10 @@ msgstr "" "<p><big><b>Staging</b></big><br>\n" "Hier kunt u test en productie snapshots maken uit de gemirrorde\n" -"repositories die <tt>staging</tt> hebben ingeschakeld. Repositories die patches\n" -"bevatten bieden patch-filtering aan, anders kunt u alleen volledige snapshots\n" +"repositories die <tt>staging</tt> hebben ingeschakeld. Repositories die " +"patches\n" +"bevatten bieden patch-filtering aan, anders kunt u alleen volledige " +"snapshots\n" "maken (zonder een filter te gebruiken).</p>" #. TRANSLATORS: help f2 @@ -1223,7 +1228,8 @@ "on the current repository.</p>" msgstr "" "<p>Door een <b>Repository-naam</b> te gebruiken schakelt u naar de huidige\n" -"repository. Een <b>Patchcategorie</b> kiezen past een filter voor een lijst toe\n" +"repository. Een <b>Patchcategorie</b> kiezen past een filter voor een lijst " +"toe\n" "oo de huidige repository.</p>" #. TRANSLATORS: help f3 @@ -1233,7 +1239,8 @@ "select a patch in the table and click <b>Toggle Patch Status</b>.</p>" msgstr "" "<p>Om <tt>patches</tt> in de snapshot in of uit te schakelen,\n" -"selecteert u een patch in de tabel en klikt op <b>Patchstatus omschakelen</b>.</p>" +"selecteert u een patch in de tabel en klikt op <b>Patchstatus omschakelen</b>" +".</p>" #. TRANSLATORS: help f4, '->' is actually '->' in HTML #: src/include/smt/helps.rb:93 @@ -1242,7 +1249,8 @@ "<b>Change Status->All Listed Patches...->Enable/Disable</b></p>" msgstr "" "<p>Als u meer patches in een keer wilt wijzigen kunt u ook gebruiken\n" -"<b>Status wijzigen->Alle patches in de lijst...->In-/uitschakelen</b></p>" +"<b>Status wijzigen->Alle patches in de lijst...->In-/uitschakelen</b><" +"/p>" #. TRANSLATORS: help f5, '->' is actually '->' in HTML #: src/include/smt/helps.rb:97 @@ -1251,9 +1259,11 @@ "snapshot, use <b>Change Status->Exclude from Snapshot...</b>.\n" "Such patch cannot be enabled unless you remove the filter again.</p>" msgstr "" -"<p>Om all patches van een geselecteerd type uit te sluiten van de <tt>testing</tt>\n" +"<p>Om all patches van een geselecteerd type uit te sluiten van de <tt>" +"testing</tt>\n" "snapshot, gebruik <b>Status wijzigen->Van snapshot uitsluiten...</b>.\n" -"Zo'n patch kan niet ingeschakeld worden tenzij u het filter weer verwijdert.</p>" +"Zo'n patch kan niet ingeschakeld worden tenzij u het filter weer verwijdert.<" +"/p>" #: src/include/smt/helps.rb:102 msgid "" @@ -1261,14 +1271,16 @@ "click <b>Create Snapshot...->From Full Mirror to Testing/From Testing to Production</b>.</p>" msgstr "" "<p>Om <tt>testing</tt> of <tt>productie</tt> snapshots te maken\n" -"klik op <b>Snapshot maken...->Van volledige mirror naar testen/Van testen naar productie</b>.</p>" +"klik op <b>Snapshot maken...->Van volledige mirror naar testen/Van testen " +"naar productie</b>.</p>" #: src/include/smt/helps.rb:105 msgid "" "<p><b>Testing</b> snapshot is always created from the mirrored repository,\n" "<b>production</b> is always created as a copy of the <b>testing</b> one.</p>" msgstr "" -"<p><b>Testing</b> snapshot wordt altijd gemaakt van de gemirrorde repository,\n" +"<p><b>Testing</b> snapshot wordt altijd gemaakt van de gemirrorde " +"repository,\n" "<b>productie</b> wordt altijd gemaakt als een kopie van de <b>testing</b>.</p>" #. TRANSLATORS: tab-header @@ -1344,8 +1356,10 @@ " <p><b>stderr:</b><br><pre>%2</pre></p>" msgstr "" "<p><b><big>Details:</big></b></p>\n" -" <p><b>stdout:</b><br><pre>%1</pre></p>\n" -" <p><b>stderr:</b><br><pre>%2</pre></p>" +" <p><b>stdout:</b><br><pre>%1</pre><" +"/p>\n" +" <p><b>stderr:</b><br><pre>%2</pre><" +"/p>" #. take care the the post script do not reschedule again #: src/modules/SMTData.rb:832 @@ -1373,7 +1387,8 @@ "Servercertificaat %1 bestaat niet.\n" "Wilt u CA-management uitvoeren om er een te maken?\n" "\n" -"Het servercertificaat is zeer belangrijk voor de server voor bijwerken om SSL te ondersteunen.\n" +"Het servercertificaat is zeer belangrijk voor de server voor bijwerken om " +"SSL te ondersteunen.\n" #: src/modules/SMTData.rb:877 msgid "&Run CA management" @@ -1387,7 +1402,8 @@ #. Package is not installed and couldn't be installed #: src/modules/SMTData.rb:923 msgid "Cannot run CA management because package %1 is not installed." -msgstr "Kan CA-management niet uitvoeren omdat pakket %1 niet is geïnstalleerd." +msgstr "" +"Kan CA-management niet uitvoeren omdat pakket %1 niet is geïnstalleerd." #. Server certificate exists #: src/modules/SMTData.rb:967 @@ -1467,7 +1483,8 @@ msgstr "" "Het Huidige rootwachtwoord van MariaDB is leeg.\n" "\n" -" Om reden van beveiliging, stel aub een nieuwe in." +" Om reden van beveiliging, stel aub " +"een nieuwe in." #: src/modules/SMTData.rb:1086 msgid "New MariaDB root &Password" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po 2016-09-13 11:58:24 UTC (rev 96800) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po 2016-09-13 11:58:26 UTC (rev 96801) @@ -1,556 +1,553 @@ -# Dutch translations for PACKAGE package -# Nederlandse vertalingen voor het pakket PACKAGE. -# Copyright (C) 2015 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Automatically generated, 2015. -# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: vpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-12 16:59+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" -"Language: nl\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:38\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#. Manage VPN client secrets. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "Tevoren gedeelde sleutel voor gateways" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel voor gateways" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" -msgstr "Gateway-IP" +msgstr "Gateway" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "Vooraf gedeelde sleutel" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" -msgstr "Ingesteld" +msgstr "Instellen" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" -msgstr "Sleutel tonen" +msgstr "Sleutel weergeven" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Certificaat/sleutelpaar voor gateways" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" -msgstr "Certificaat" +msgstr "Certificaten" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" -msgstr "Sleutel" +msgstr "Toets" -#. Make sure that tables are filled, then save all settings. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" -"Gedeelde sleutels voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"De gedeelde sleutels voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" "%s" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" -"Certificaten voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"De certificaten voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" "%s" -#. Load PSKs -#. Reload gateway PSK text input. -#. Load XAuth -#. Load EAP -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(verborgen)" -#. Remove the selected EAP user. -#. Remove the selected XAuth user. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "Selecteer een te verwijderen gebruiker." +msgstr "Selecteer een gebruiker die u wilt verwijderen." -#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "Een vooraf gedeelde sleutel is verplicht. Voer deze in." +msgstr "Een vooraf gedeelde sleutel is verplicht. Voer een vooraf gedeelde sleutel in." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "Voer beide paden naar certificaatbestand en sleutelbestand in." +msgstr "Voer het bestandspad voor zowel het certificaat als de sleutel in." -#. Event handlers -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "Kies een PEM gecodeerd certificaatbestand" +msgstr "Kies een certificaatbestand dat met PEM is gecodeerd" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "Kies een PEM gecodeerd certificaatsleutelbestand" +msgstr "Kies een certificaatsleutelbestand dat met PEM is gecodeerd" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "Vooraf gedeelde sleutel van gateway" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel voor gateway" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "Certificaat van gateway" +msgstr "Certificaten maken" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "Pad naar certificaatbestand" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "Kies.." +msgstr "Kiezen..." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "Pad naar certificaatsleutelbestand" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "Gebruikerscredentials voor Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Gebruikerreferenties voor Android-, iOS- en Mac OS X-clients" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "Wachtwoord tonen" +msgstr "Wachtwoorden tonen" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "Gebruikerscredentials voor Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Gebruikerreferenties voor Windows 7- en Windows 8-clients" -#. Return a user-friendly brief description of the connection. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Gateway - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "Gateway - certificaat" +msgstr "Gateway - Certificaat" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "Gateway - clients van mobiel" +msgstr "Gateway - Mobiele clients" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Gateway - Windows-clients" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Client - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" -msgstr "Client - certificaat" +msgstr "&Clientcertificaat" -#. Load parameters from connections of known scenarios -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" -"ipsec.conf en ipsec.secrets zijn buiten deze module gemanipuleerd.\n" -"Doorgaan met het gebruiken van deze module zal uw aanpassingen verwijderen." +"ipsec.conf en ipsec.secrets zijn buiten deze module bewerkt.\n" +"Als u de module blijft gebruiken, wordt uw aanpassing verwijderd." -#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." -msgstr "De verbindingsnaam is al in gebruik." +msgstr "De domeinnaam is al in gebruik." -#. Find an unused gateway scenario -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" -"U kunt slechts één gateway-verbinding per scenario hebben.\n" -"Alle gateway-scenarios zijn al in gebruik." +"Per scenario is maar een gatewayverbinding toegestaan.\n" +"Alle gatewayscenario's worden al gebruikt." -#. Warn against duplicated configuration -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" -"Het scenario is al geconfigureerd met een andere gateway.\n" -"U kunt geen twee gateways hebben werkend onder één scenario." +"Het scenario is al voor een andere gateway geconfigureerd.\n" +"U kunt niet twee gateways onder één scenario uitvoeren." -#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." -msgstr "De gebruikersnaam is al in gebruik." +msgstr "Deze naam wordt al gebruikt" -#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "Kan geen overeenkomende client-verbinding vinden." +msgstr "Kan geen overeenkomende clientverbinding vinden." -#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "VPN-gateway en client" +msgstr "VPN-gateway en -client" -#. Left side: global config & connection management -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" -msgstr "Globale configuratie" +msgstr "Algemene configuratie" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "VPN-daemon inschakelen" +msgstr "SSSD-daemon inschakelen" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "TCP MSS verminderen" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "Alle VPN's" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "Nieuwe VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "VPN verwijderen" +msgstr "Verwij&der DN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "Verbindingsstatus bekijken" +msgstr "Verbindingsstatus weergeven" -#. Event handlers -#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"Als VPN-clients problemen hebben met toegang tot bepaalde internetsites, dan is het mogelijk dat de betreffende hosts automatische MTU (maximum transmission unit) ontdekking voorkomt vanwege een onjuiste configuratie van de firewall.\n" -"Verminderen van TCP-MSS zal de situatie corrigeren; de beschikbare bandbreedte zal met ongeveer 10% worden verminderd." +"Als VPN-clients problemen hebben met de toegang tot bepaalde websites, wordt dit mogelijk veroorzaakt doordat de betrokken hosts de automatische detectie van MTU (maximum transmission unit) verhinderen vanwege een onjuiste firewallconfiguratie.\n" +"Als u TCP-MSS vermindert, wordt het probleem verholpen. De beschikbare bandbreedte wordt dan echter met ongeveer 10 procent teruggebracht." -#. Delete the chosen VPN connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Verbinding verwijderen" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "Wilt u de verbinding verwijderen " +msgstr "Weet u zeker dat u container '%1' wilt verwijderen?" -#. Check for incomplete configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "De configuraties voor de volgende verbinden moeten voltooid worden:\n" +msgstr "" +"Voltooi de configuratie voor de volgende verbindingen:\n" +"\n" -#. Consider enabling the daemon -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" -"Er zijn VPN-verbindingen maar de daemon is niet ingeschakeld.\n" +"Er zijn VPN-verbindingen, maar de daemon is niet ingeschakeld.\n" "Wilt u de VPN-daemon inschakelen?" -#. Ask user whether he wants to view daemon log -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "Instellingen zijn met succes toegepast." +msgstr "Service '%s' is geactiveerd." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "IPSec-daemon configureren is mislukt." +msgstr "Kan IPSec-daemon niet configureren." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "Wilt u de daemon-log en verbindingsstatus bekijken?" +msgstr "Wilt u het logboek en de verbindingsstatus van de daemon bekijken?" -#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "Voer het IP-adres van de gateway in alvorens credentials te bewerken." +msgstr "Voer het IP van de gateway in voordat u de referenties bewerkt." -#. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" -#. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "Klik op 'Nieuwe VPN' om een gateway of client aan te maken." +msgstr "Klik op Nieuwe VPN om een gateway of client te maken." -#. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "Alle IPv4 netwerken (0.0.0.0/0)" +msgstr "Alle IPv4-netwerken (0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "Alle IPv6 netwerken (::/0)" +msgstr "Alle IPv6-netwerken (::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "Beperkte CIDR's, kommagescheiden:" +msgstr "Beperkte CIDR's, door komma gescheiden:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " -msgstr "Verbindingsnaam: " +msgstr "Naam van verbinding:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "Type" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Gateway (server)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Client" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "Het scenario is" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "Beveiligde communicatie met een vooraf gedeelde sleutel" +msgstr "Communicatie beveiligen met een vooraf gedeelde sleutel" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "Beveiligde communicatie met een certificaat" +msgstr "Communicatie beveiligen met een certificaat" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "Bied toegang tot Android-, iOS-, MacOS X-clients" +msgstr "Toegang bieden voor Android-, iOS- en Mac OS X-clients" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "Bied toegang tot Windows 7-, Windows 8-clients" +msgstr "Toegang bieden voor Windows 7- en Windows 8-clients" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" -msgstr "Credentials bewerken" +msgstr "&Externe referenties" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "VPN-clients toegang bieden tot" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "Adrespool van clients (bijv. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Adresgroep van de client (bijvoorbeeld 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "De gateway vereist authenticatie" +msgstr "Voor de gateway is verificatie vereist" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "Met een vooraf gedeelde sleutel" +msgstr "Via een vooraf gedeelde sleutel" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" -msgstr "Met een certificaat" +msgstr "Via een certificaat" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "IP-adres van VPN-gateway" +msgstr "IP VPN-gateway" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "De VPN-tunnel gebruiken voor toegang" -#. They are however allowed in password -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "Voer zowel gebruikersnaam als wachtwoord in" +msgstr "Voer zowel de gebruikersnaam als het wachtwoord in." -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "Gebruik geen speciale tekens en spaties in de gebruikersnaam.\n" -"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, minteken, underscore" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, streepje en onderstrepingsteken" -#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe VPN-verbinding" +msgstr "Voer een naam voor het nieuwe domein in." -#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "Voer een naam in voor de VPN-verbinding." +msgstr "Voer een VPN-verbindingsnaam in." -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" -"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de naam\n" -"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, minteken, underscore.\n" -"De naam moet met een letter beginnen" +"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de naam.\n" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, streepje, onderstrepingsteken\n" +"De naam moet met een letter beginnen." -#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" -msgstr "Pad naar certificaatbestand:" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" -msgstr "Pad naar certificaatsleutelbestand:" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "Sla de sleutel niet op in het certificaatbestand zelf." +msgstr "Bewaar de sleutel niet in het certificaatbestand." -#. Return tuple of certificate and certificate key locations. -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "Voer zowel het certifcaatbestand als het sleutelbestand in." +msgstr "Voer zowel het certificaatbestand als het sleutelbestand in." -#. Return password string. -#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." -msgstr "Voer een wachtwoord in." +msgstr "Geef een wachtwoord op" -#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "De logs worden automatisch elke 3 seconden ververst." +msgstr "De logboeken worden elke drie seconden automatisch vernieuwd." -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "VPN-daemon herstarten" +msgstr "Herstart NTP-daemon" -#. Restart IPSec daemon service. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" -msgstr "Herstarten van daemon bevestigen" +msgstr "Netwerk opnieuw opstarten bevestigen" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" -"Bestaande verbindingen zullen onderbroeken worden.\n" -"Wilt u doorgaan?" +"Bestaande verbindingen worden onderbroken.\n" +"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "Herstarten van IPSec-daemon is mislukt" +msgstr "Kan de CUPS-daemon niet herstarten" -#. Read daemon status and refresh the content of log views. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "Status is niet beschikbaar: is de daemon actief?" +msgstr "Status niet beschikbaar: wordt de daemon uitgevoerd?" -#. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "Installeren van IPSec-pakketten is mislukt." +msgstr "Installeren van pakket is mislukt" -#. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "Starten van IPSec-daemon is mislukt." +msgstr "Het starten van de CUPs-daemon is mislukt" -#. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "Instellingen voor IP-forwarding toepassen met sysctl is mislukt:" +msgstr "IP-doorstuurinstellingen toepassen met sysctl is mislukt:" -#. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" -"SuSE firewall is ingeschakeld maar niet geactiveerd.\n" -"Om de VPN juist te laten functioneren moet SuSE firewall nu worden geactiveerd." +"De SuSE-firewall is ingeschakeld, maar niet geactiveerd.\n" +"De SuSE-firewall wordt nu ingeschakeld om ervoor te zorgen dat de VPN correct functioneert." -#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "Herstarten van SuSE firewall is mislukt." +msgstr "Opnieuw opstarten SuSE-firewall is mislukt" -#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" -"Zowel VPN-gateway en clients vereisen een speciale instelling van SuSE firewall.\n" -"SuSE firewall is niet ingeschakeld, u moet daarom handmatig het configuratiescript bij ieder opnieuw booten uitvoeren. Het script zal nu worden uitgevoerd.\n" -"Het script bevindt zich op %s" +"Voor zowel de VPN-gateway als de clients is een speciale SuSE-firewallconfiguratie vereist.\n" +"De SuSE-firewall is niet ingeschakeld. U moet daarom het configuratiescript handmatig uitvoeren telkens wanneer u opnieuw opstart. Het script wordt nu uitgevoerd.\n" +"De locatie van het script is %s" -#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "Globale instellingen voor VPN" +msgstr "Algemene instellingen" -#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "Schakel VPN (IPSec)-daemon in: %s" +msgstr "VPN (IPSec)-daemon inschakelen: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "TCP MSS verminderen: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Gateway en verbindingen" -#. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Een gateway die clients bedient in " -#. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " -msgstr "Een client die verbindt met " - -#~ msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" -#~ msgstr "Verminder TCP MSS tot 1024: %s" +msgstr "SUSE-hulpprogramma voor internetverbinding "
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org