[opensuse-translation-commit] r90720 - trunk/lcn/ca/po
Author: vertaal Date: 2014-11-04 12:08:13 +0100 (Tue, 04 Nov 2014) New Revision: 90720 Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po trunk/lcn/ca/po/opensuse-org.ca.po trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po Log: opensuse-org.ca.po: done (Dmedina) software-opensuse-org.ca.po: done (Dmedina) RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po: more (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2014-11-04 09:51:19 UTC (rev 90719) +++ trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2014-11-04 11:08:13 UTC (rev 90720) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 11:43+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -36,13 +36,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "L'openSUSE és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar, gestionar el correu, les fotografies, fer feina d'oficina, reproduir vídeos o música i passar-vos-ho molt bé!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " +"work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"L'openSUSE és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre " +"ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar, " +"gestionar el correu, les fotografies, fer feina d'oficina, reproduir vídeos " +"o música i passar-vos-ho molt bé!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" +"Release_Notes\"/>" +msgstr "" +"Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició " +"d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -54,11 +67,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool " +"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:115(screen) @@ -76,7 +95,10 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, " +"if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:130(para) @@ -94,7 +116,8 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:140(para) -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:145(screen) @@ -107,13 +130,14 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Unconfigured" +#, no-wrap msgid "netconfig update" -msgstr "Sense configurar" +msgstr "actualització de netconfig" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also " +"<command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" #. bnc#898023 @@ -122,11 +146,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No " +"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing " +"please select above location.</quote>" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" #. bnc#900954 @@ -135,11 +165,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for " +"13.2." msgstr "" #. bnc#897847 @@ -148,18 +184,23 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded " +"bootloader during the installation." msgstr "" #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Instal·lació per FTP" +msgstr "Instal·lació per xarxa amb wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:210(title) @@ -171,12 +212,41 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Tenir un Windows 8 preinstal·lat és una forta indicació que el sistema arrenca amb UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " +"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " +"that your system boots using UEFI." +msgstr "" +"Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu " +"qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el " +"fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Tenir un Windows 8 " +"preinstal·lat és una forta indicació que el sistema arrenca amb UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Context:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que causen fallades si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. Ningú no sap què significa exactament quant és \"massa\". L'openSUSE minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per arrencar el sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la localització del carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques dl'Upstream Linux Kernel que usen l'àrea UEFI per desar informació d'arrencada i de fallades (<literal>pstore</literal>) han estat inhabilitades per defecte. Tot i això, és recomanable instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI que el fabricant recomani." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " +"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " +"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " +"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " +"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " +"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " +"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " +"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " +"updates the hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Context:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que " +"causen fallades si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. " +"Ningú no sap què significa exactament quant és \"massa\". L'openSUSE " +"minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per arrencar el " +"sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la localització del " +"carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques dl'Upstream Linux " +"Kernel que usen l'àrea UEFI per desar informació d'arrencada i de fallades " +"(<literal>pstore</literal>) han estat inhabilitades per defecte. Tot i això, " +"és recomanable instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI " +"que el fabricant recomani." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -184,20 +254,53 @@ msgstr "UEFI, GPT i particions MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Amb la implementació de EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT (GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per identificar dispositius i tipus de particions." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Amb la implementació de EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT " +"(GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment " +"únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per " +"identificar dispositius i tipus de particions." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR (MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO or GRUB2) intenten generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i causar-ne una reescriptura. Aquesta reescriptura consisteix en dues operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que reemplaci la primera." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR " +"(MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO or GRUB2) intenten " +"generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i " +"escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i " +"causar-ne una reescriptura. Aquesta reescriptura consisteix en dues " +"operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que reemplaci " +"la primera." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "El microprogramari modern té un recol·lector de porqueria que recull entrades esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. Hi ha un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot arribar a suposar un sistema que no arrenqui." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" +"bootable system." +msgstr "" +"El microprogramari modern té un recol·lector de porqueria que recull " +"entrades esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. " +"Hi ha un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot " +"arribar a suposar un sistema que no arrenqui." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la nova GPT per evitar aquest problema completament." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la " +"nova GPT per evitar aquest problema completament." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -206,11 +309,23 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." +msgstr "" +"Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "La nova versió del carregador shim permet que moltes més màquines arrenquin amb Secure Boot habilitat que amb openSUSE 13.1. Tanmateix, en cas de problema, primer actualizeu la BIOS de la màquina a l'última versió. Si l'actualització no ajuda, informeu del model de la vostra màquina a la wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Així ho podrem seguir per a la pròxima versió." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " +"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " +"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "" +"La nova versió del carregador shim permet que moltes més màquines arrenquin " +"amb Secure Boot habilitat que amb openSUSE 13.1. Tanmateix, en cas de " +"problema, primer actualizeu la BIOS de la màquina a l'última versió. Si " +"l'actualització no ajuda, informeu del model de la vostra màquina a la wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Així ho podrem seguir per a la " +"pròxima versió." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -223,22 +338,52 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" +msgstr "" +"La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "En alguns sistemes amb targetes NVIDIA, l'instal·lador pot mostrar coses estranyes a la part alta de la pantalla a causa de problemes amb el controlador nouveau per defecte. Si us afecte, podeu inhabilitar el mòdul del nucli nouveau per executar l'instal·lador i després habilitar-lo quan el sistema estigui instal·lat o actualitzat." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"En alguns sistemes amb targetes NVIDIA, l'instal·lador pot mostrar coses " +"estranyes a la part alta de la pantalla a causa de problemes amb el " +"controlador nouveau per defecte. Si us afecte, podeu inhabilitar el mòdul " +"del nucli nouveau per executar l'instal·lador i després habilitar-lo quan el " +"sistema estigui instal·lat o actualitzat." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Per inhabilitar el modul del nucli, un cop arrequeu des del mode d'instal·lació, seleccineu l'entrada \"instal·lació\" al grub i premeu \"e\" per editar-ne els paràmetres. Aneu a la línia que comença amb \"linux\" (o 'linuxefi') i afegiu <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Premeu F10 per continuar l'arrencada amb el nou paràmetre. Després de la instal·lació, podeu tornar habilitar el mòdul nouveau editant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> i eliminant l'entrada que posa nouveau a la llista negra." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " +"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " +"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " +"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " +"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" +"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Per inhabilitar el modul del nucli, un cop arrequeu des del mode " +"d'instal·lació, seleccineu l'entrada \"instal·lació\" al grub i premeu \"e\" " +"per editar-ne els paràmetres. Aneu a la línia que comença amb \"linux\" (o " +"'linuxefi') i afegiu <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. " +"Premeu F10 per continuar l'arrencada amb el nou paràmetre. Després de la " +"instal·lació, podeu tornar habilitar el mòdul nouveau editant <filename>/" +"etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> i eliminant l'entrada que posa " +"nouveau a la llista negra." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" +"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" #. bnc#899610 @@ -247,11 +392,19 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" +"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, " +"addressed with an online update." msgstr "" #. bnc#901869 @@ -260,11 +413,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing " +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" +"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</" +"systemitem>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies " +"made explicit." msgstr "" #. bnc#900813 @@ -273,11 +432,16 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected " +"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you " +"for the root password before reconnecting." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs." +"standard:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:437(screen) @@ -306,7 +470,9 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:459(screen) @@ -320,31 +486,51 @@ msgstr "Migració openSUSE pre-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "Muntar cifs shares a l'inici del sistema a través de <filename>/etc/samba/cifstab</filename> ha estat descontinuat i s'ha fet obsolet. Ara el genèric <filename>/etc/fstab</filename> ho gestiona." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" +"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" +"etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"Muntar cifs shares a l'inici del sistema a través de <filename>/etc/samba/" +"cifstab</filename> ha estat descontinuat i s'ha fet obsolet. Ara el genèric " +"<filename>/etc/fstab</filename> ho gestiona." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "El procés de migració requereix dos passos:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Afegiu tots els punts de muntatge des de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" +"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Afegiu tots els punts de muntatge des de <filename>/etc/samba/cifstab." +"rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Afegiu <literal>0 0</literal> al final de cada nova línia de muntatge cifs a <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " +"<filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Afegiu <literal>0 0</literal> al final de cada nova línia de muntatge cifs a " +"<filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Per a més informació i exemples, vegeu <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>al sistema instal·lat." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "" +"Per a més informació i exemples, vegeu <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>al sistema instal·lat." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:505(screen) @@ -357,11 +543,18 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had " +"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar " +"theme." msgstr "" #. bnc#901013 @@ -370,7 +563,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily " +"disable the GNOME autologin feature." msgstr "" #. bnc#850058 @@ -379,8 +576,16 @@ msgstr "AppArmor i paràmetres de permisos" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "L'AppArmor està habilitat per defecte. Això significa més seguretat, però també podria evitar que funcionessin alguns serveis si els executeu d'alguna manera inesperada. Si us trobeu problemes estranys de permisos, proveu de canviar el perfil d'AppArmor per al servei afectat al mode de queixa amb:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"L'AppArmor està habilitat per defecte. Això significa més seguretat, però " +"també podria evitar que funcionessin alguns serveis si els executeu d'alguna " +"manera inesperada. Si us trobeu problemes estranys de permisos, proveu de " +"canviar el perfil d'AppArmor per al servei afectat al mode de queixa amb:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -388,12 +593,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses que el perfil no permetria." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses " +"que el perfil no permetria." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Encara que ajudi, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per cobrir també els casos més petits." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Encara que ajudi, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per " +"cobrir també els casos més petits." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -405,7 +618,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon " +"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt " +"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</" +"quote> flag in the desktop files." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:614(para) @@ -422,8 +639,11 @@ msgstr "Llegiu els README dels CD." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Obteniu informació sobre el registre de canvis sobre un paquet concret de l'RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Obteniu informació sobre el registre de canvis sobre un paquet concret de " +"l'RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap @@ -435,20 +655,35 @@ msgstr "<FILENAME>. és el nom de l'RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> al primer nivell del DVD per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets actualitzats." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " +"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> al primer nivell del DVD " +"per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets " +"actualitzats." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> conté documentació addicional o actualitzada." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> conté documentació " +"addicional o actualitzada." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Visiteu <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per a les últimes notícies d'openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Visiteu <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per a les últimes notícies " +"d'openSUSE." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -476,41 +711,94 @@ #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "Versió: 13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "Es permet copiar, distribuir o modificar aquest document sota els termes de la GNU Free Documentation License, Versió 1.2 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation; sense les seccions invariables, sense els textos de la coberta i contracoberta. Una còpia de la llicència és inclosa com a fitxer <nom del fitxer>fdl.txt</nom del fitxer>." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " +#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " +#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Es permet copiar, distribuir o modificar aquest document sota els termes " +#~ "de la GNU Free Documentation License, Versió 1.2 o qualsevol versió " +#~ "posterior publicada per la Free Software Foundation; sense les seccions " +#~ "invariables, sense els textos de la coberta i contracoberta. Una còpia de " +#~ "la llicència és inclosa com a fitxer <nom del fitxer>fdl.txt</nom del " +#~ "fitxer>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Les notes de l'edició cobreixen les àrees següents:" -#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Aquestes entrades estan incloses automàticament des d'openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " +#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" +#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Aquestes entrades estan incloses automàticament " +#~ "des d'openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink " +#~ "url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." -#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Llegiu això si voleu instal·lar el sistema des de zero." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " +#~ "system from scratch." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Llegiu això si voleu instal·lar el " +#~ "sistema des de zero." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informació que tothom hauria de llegir." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"general\"/>: Informació que tothom hauria de llegir." -#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Aspectes relacionats amb el procés si feu una actualització del sistema des d'una versió d'openSUSE anterior a aquesta." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " +#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Aspectes relacionats amb el procés si feu " +#~ "una actualització del sistema des d'una versió d'openSUSE anterior a " +#~ "aquesta." -#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Aquesta secció conté un nombre de canvis tècncs i millores per a l'usuari amb exeperiència." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " +#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Aquesta secció conté un nombre de canvis " +#~ "tècncs i millores per a l'usuari amb exeperiència." #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Per a informació detallada de la instal·lació" -#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -#~ msgstr "Per a informació detallada sobre la instal·lació, vegeu <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." +#~ "documentation\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a informació detallada sobre la instal·lació, vegeu <xref linkend=" +#~ "\"sec.123.documentation\"/>." #~ msgid "openSUSE Documentation" #~ msgstr "Documentació d'openSUSE " -#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." -#~ msgstr "A <emphasis>Inici</emphasis>, trobareu instruccions d'instal·lació pas a pas, com també introduccions als escriptoris del KDE i del Gnome i al conjunt del LibreOffice. També hi ha informació d'administració bàsica com ara de desplegament, de gestió de programari i una introducció a la línia d'ordres." +#~ msgid "" +#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " +#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and " +#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics " +#~ "such as deployment and software management and an introduction to the " +#~ "bash shell." +#~ msgstr "" +#~ "A <emphasis>Inici</emphasis>, trobareu instruccions d'instal·lació pas a " +#~ "pas, com també introduccions als escriptoris del KDE i del Gnome i al " +#~ "conjunt del LibreOffice. També hi ha informació d'administració bàsica " +#~ "com ara de desplegament, de gestió de programari i una introducció a la " +#~ "línia d'ordres." -#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "Trobeu la documentació a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> després d'instal·lar el paquet <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, o en línia a <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" +#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package " +#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" +#~ "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Trobeu la documentació a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" +#~ "$LANG</filename> després d'instal·lar el paquet <systemitem>opensuse-" +#~ "startup_$LANG</systemitem>, o en línia a <ulink url=\"http://doc.opensuse." +#~ "org\"/>." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #~| msgid "Load %s Modules" @@ -518,7 +806,8 @@ #~ msgstr "Mòduls YaST abandonats" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "Els següents mòduls del YaST són obsolets i s'usen rarament avui en dia:" +#~ msgstr "" +#~ "Els següents mòduls del YaST són obsolets i s'usen rarament avui en dia:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -554,17 +843,31 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." -#~ msgstr "La raó principal de l'abandonament va ser disminuir els esforços de manteniment i focalitzar-los millor en altres mòduls més utilitzats." +#~ msgid "" +#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " +#~ "better focus on other more used modules." +#~ msgstr "" +#~ "La raó principal de l'abandonament va ser disminuir els esforços de " +#~ "manteniment i focalitzar-los millor en altres mòduls més utilitzats." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) i altres lectors de PDF" -#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "l'openSUSE inclou diversos visualitzadors de PDF com ara Okular, Evince, i poppler-tools. Aquestes eines es mantenen activament i tenen correccions de seguretat d'openSUSE i dels seus autors originals." +#~ msgid "" +#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " +#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " +#~ "from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "" +#~ "l'openSUSE inclou diversos visualitzadors de PDF com ara Okular, Evince, " +#~ "i poppler-tools. Aquestes eines es mantenen activament i tenen " +#~ "correccions de seguretat d'openSUSE i dels seus autors originals." -#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -#~ msgstr "Per a més informació, vegeu <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a més informació, vegeu <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Actualitzar amb Zypper (dup) requereix /etc/fstab Cleanup" @@ -583,8 +886,16 @@ #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "SYSLOG_DAEMON Variable eliminada" -#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." -#~ msgstr "La variable SYSLOG_DAEMON ha estat eliminada. Abans, s'usava per seleccionar el dimoni syslog. A partir de l'openSUSE 12.3, només es pot instal·lar una implementació de syslog cada vegada en un sistema i es seleccionarà automàticament per usar." +#~ msgid "" +#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " +#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " +#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " +#~ "selected automatically for usage." +#~ msgstr "" +#~ "La variable SYSLOG_DAEMON ha estat eliminada. Abans, s'usava per " +#~ "seleccionar el dimoni syslog. A partir de l'openSUSE 12.3, només es pot " +#~ "instal·lar una implementació de syslog cada vegada en un sistema i es " +#~ "seleccionarà automàticament per usar." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Per a més detalls, vegeu la pàgina del manual syslog(8)." @@ -636,21 +947,35 @@ #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" -#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" -#~ msgstr "PulseAudio 4.0 té un error a la versió actual d'Skype per a Linux (v4.2). Fins que Skype no sigui corregit i actualitzat, executeu <command>skype</command> des de la línia de comandament:" +#~ msgid "" +#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " +#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " +#~ "from the command line:" +#~ msgstr "" +#~ "PulseAudio 4.0 té un error a la versió actual d'Skype per a Linux (v4.2). " +#~ "Fins que Skype no sigui corregit i actualitzat, executeu <command>skype</" +#~ "command> des de la línia de comandament:" #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -#~ msgstr "Per a més informació sobre l'error, vegeu <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." +#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a més informació sobre l'error, vegeu <ulink url=\"http://" +#~ "arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~| msgid "AutoYaST file" #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" -#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -#~ msgstr "Com a solució provisional, eviteu usar les seccions <literal><add-on></literal> als perfils amb AutoYaST a openSUSE 13.1." +#~ msgid "" +#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " +#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "" +#~ "Com a solució provisional, eviteu usar les seccions <literal><add-" +#~ "on></literal> als perfils amb AutoYaST a openSUSE 13.1." #~| msgid "Automated Installation" #~ msgid "No Network after Installation" Modified: trunk/lcn/ca/po/opensuse-org.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/opensuse-org.ca.po 2014-11-04 09:51:19 UTC (rev 90719) +++ trunk/lcn/ca/po/opensuse-org.ca.po 2014-11-04 11:08:13 UTC (rev 90720) @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 11:38+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -11,7 +11,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. type: Attribute 'lang' of: <html> #: en/index.shtml:2 @@ -124,7 +124,7 @@ "span> </a>" msgstr "" "<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> " -"<span class=\"buttontext\"> <strong>Obtingueu-lo: </strong> Descarregeu " +"<span class=\"buttontext\"> <strong>Obteniu-lo: </strong> Descarregueu " "l'openSUSE o trobeu-ne programari addicional. </span> <span class=\"bottom " "clear\"> </span> </a>" Modified: trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-11-04 09:51:19 UTC (rev 90719) +++ trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-11-04 11:08:13 UTC (rev 90720) @@ -3,18 +3,18 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 09:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 11:40+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" msgid " and " -msgstr "i" +msgstr " i " msgid "\"#{release} is not a supported release.\"" msgstr "\"#{release} no és una versió amb suport.\"" @@ -37,11 +37,31 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia d'inici d'openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia " +"d'inici d'openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un " +"estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) " +"d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per " +"a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a " +"causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt " +"ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a " +"múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica " +"d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Llicència</a>" @@ -55,11 +75,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>actualització oficial</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB." +"<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/" +">Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Afegiu el repositori i instal·leu manualment" @@ -67,21 +95,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descàrregues complementàries (opcional)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi cap)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria " +"USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi " +"cap)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Les dades només s'utilitzen per enviar material promocional d'openSUSE\n" " i no s'escamparan a terceres parts. Desem les dades per\n" -" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les peticions\n" +" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les " +"peticions\n" " han d'escanejar-se per complir l'US export embargo. Més informació\n" -" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Hi ha hagut un error intern." @@ -95,8 +133,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS per permetre-ho." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui " +"automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS " +"per permetre-ho." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinadors de bronze" @@ -113,8 +157,14 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador o un mètode de descàrrega alternatiu." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de " +"descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador " +"o un mètode de descàrrega alternatiu." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Cliqueu aquí per veure aquestes versions alternatives." @@ -125,8 +175,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunitat" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" +">Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor." +"<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" @@ -191,8 +245,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories." +"<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris " +"en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandeix totes les seccions ('e')" @@ -207,19 +265,28 @@ msgstr "Més llengües (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el " +"següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és " +"important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir d'openSUSE." +msgstr "" +"Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir " +"d'openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Obteniu ajuda" @@ -242,8 +309,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Com procedir" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on " +"el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-" +"vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." msgid "Image:" msgstr "Imatge:" @@ -265,17 +338,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Uniu-vos a la comunitat creixent, poseu l'openSUSE a mans de més persones\n" -" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim de lucre,\n" -" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes d'instal·lació i conferències.\n" -" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat d'openSUSE!" +" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim " +"de lucre,\n" +" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes " +"d'instal·lació i conferències.\n" +" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat " +"d'openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a " +"href='%s'>continue</a>." +msgstr "" +"El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva " +"implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb " +"aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans " +"de <a href='%s'>continuar</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -296,8 +382,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE imatge viva" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i no una versió trencada o incorrecta. " +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " +"you wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-" +"la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i " +"no una versió trencada o incorrecta. " msgid "Metalink" msgstr "Metaenllaç" @@ -305,14 +397,36 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Més informació sobre gravació d'una imatge ISO en un CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki de documentació</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " +"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" +"\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a " +"les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation" +"\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:" +"Documentation\">Wiki de documentació</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " +"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " +"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i " +"Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen " +"suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" @@ -350,8 +464,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuals oficials" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Només s'han provat plenament els mitjans de DVD i de xarxa. Els alternatius, com ara les imatges vives o de rescat, són recomanats només per a un ús limitat." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Només s'han provat plenament els mitjans de DVD i de xarxa. Els alternatius, " +"com ara les imatges vives o de rescat, són recomanats només per a un ús " +"limitat." msgid "Package %s not found..." msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" @@ -372,30 +491,45 @@ msgstr "Patrocinadors de plata" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no oficials.\n" -" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir programari no estable o experimental. " +"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no " +"oficials.\n" +" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir " +"programari no estable o experimental. " -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu " +"els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Si us plau, introduïu més de 2 caràcters" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. " +"Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD i tot l'art relacionat -etiquetes i caràtules- es pot descarregar\n" " de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una verisó especial d'openSUSE,\n" +" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una " +"verisó especial d'openSUSE,\n" " dissenyada per a una distribució promocional." msgid "Related categories:" @@ -410,8 +544,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescat" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " +"used for installation or upgrade." +msgstr "" +"Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No " +"es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." msgid "Search" msgstr "Cerca" @@ -449,11 +587,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinadors de plata" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "També teniu a l'abast alguns mitjans alternatius (p.e. imatges vives o de rescat) tot i que s'han provat menys i són recomanats només per a un ús limitat." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"També teniu a l'abast alguns mitjans alternatius (p.e. imatges vives o de " +"rescat) tot i que s'han provat menys i són recomanats només per a un ús " +"limitat." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" +"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui " +"interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=" +"\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Font" @@ -482,20 +631,57 @@ msgid "Support" msgstr "Suport" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la " +"majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu " +"que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu " +"de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil " +"a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense " +"connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és " +"instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment " +"i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Llavors executeu el següent com a <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." +"org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir " +"programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en." +"opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot descarregar des del repositori NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" +"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " +"repository." +msgstr "" +"Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no " +"permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el " +"programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot " +"descarregar des del repositori NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " +"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " +"support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si " +"teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE " +"no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius " +"fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Baixades d'1-clic més usuals:" @@ -512,11 +698,31 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribucions sense suport:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse." +"org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " +"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és " +"recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. " +"Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen " +"contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels " +"servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins " +"i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us " +"permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifiqueu la descàrrega abans de fer-la servir" @@ -530,29 +736,64 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per tal que puguem\n" -" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o escola a la nostra\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina de notícies</a>\n" -" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem assistir." +"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per " +"tal que puguem\n" +" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o " +"escola a la nostra\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina " +"de notícies</a>\n" +" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). " +"Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" +" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem " +"assistir." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és <i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per reduir el risc de corrupció de dades. " +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is " +"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " +"risk of corrupted data." +msgstr "" +"Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és " +"<i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per " +"reduir el risc de corrupció de dades. " -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la clau, executeu:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " +"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " +"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari " +"de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el " +"vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la " +"clau, executeu:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en una altra distribució de base (vigent)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en " +"una altra distribució de base (vigent)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" +"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " +"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "" +"Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà " +"servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i " +"useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/" +"Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "signatura gpg" @@ -590,16 +831,18 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren abans d'enregistrar-les." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren " +"abans d'enregistrar-les." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "és menys coneguda però més segura que la suma md5." @@ -607,8 +850,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria de ser <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" +"%s</tt>." +msgstr "" +"ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria " +"de ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Compte enrere d'openSUSE" @@ -616,8 +863,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivats d'openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El " +"CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "L'openSUSE només ofereix suport per a 32 i 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org