Author: minton Date: 2014-11-03 22:54:26 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90709 Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po trunk/yast/ru/po/control.ru.po trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po trunk/yast/ru/po/isns.ru.po trunk/yast/ru/po/mail.ru.po trunk/yast/ru/po/registration.ru.po trunk/yast/ru/po/storage.ru.po Log: Translation update Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:01+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:38+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" @@ -66,7 +66,7 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Установка с Live CD и настройки клавиатуры" #: xml/release-notes.xml:103(para) msgid "" @@ -75,26 +75,33 @@ "variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " "stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"В установщике Live CD присутствует проблема, связанная с настройками " +"клавиатуры. Если пользователь выбирает отличную от QWERTY раскладку " +"клавиатуры (вариант en-US по умолчанию), то эта настройка не применяется и в " +"новой системе останется предварительно настроенный вариант QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) msgid "" "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " "the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"В качестве обходного пути используйте после установки утилиту командной " +"строки <command>localectl</command>. Например (для установки немецкой " +"раскладки клавиатуры):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Эта проблема не возникает при установке с DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Сеть после обновления через YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) msgid "" @@ -102,10 +109,15 @@ "new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " "you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"После обновления с 13.1 до 13.2 с помощью YaST велика вероятность, что новый " +"метод работы с сетью Wicked работает вместе со старым NetworkManager, если вы " +"используете ноутбук с wifi-соединением." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Для решения этой проблемы сначала отключите Wicked и снова включите " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap @@ -118,13 +130,21 @@ "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" msgid "" "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Для опроса выбранной в данный момент сетевой службы:" +msgstr "" +"Затем проверьте, что выбранной в данный момент сетевой службой является " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -133,19 +153,21 @@ #: xml/release-notes.xml:147(para) msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "" +msgstr "И обновите <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Получение обновлений" +msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) msgid "" "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" "command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Или выполните перезагрузку после команд <command>systemctl</command>, чтобы " +"перезапустить также и <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) @@ -184,17 +206,22 @@ "error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " "installation." msgstr "" +"Если у вас Windows XP и вы хотите установить openSUSE 13.2 на Btrfs, " +"сообщение YaST об ошибке уведомит вас о проблемах при установке загрузчика." #: xml/release-notes.xml:181(para) msgid "" "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " "There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"Наиболее безопасным вариантом будет произвести установку на раздел с Ext4 " +"вместо BtrFS. Исправление скоро будет доступно в Factory, но не войдёт в " +"состав 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr "Grub2 без оформления на новых Live-установках" #: xml/release-notes.xml:190(para) msgid "" @@ -203,14 +230,17 @@ "the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " "during the installation." msgstr "" +"Ошибка в YaST не позволяет использовать оформление загрузчика GRUB2 при " +"установке с LiveCD. Обратите внимание, что предпочитаемым способом установки " +"openSUSE 13.2 является использование DVD или сетевой установки. Оба эти " +"способа создают правильное оформление загрузчика при установке." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Установка по FTP" +msgstr "Сетевая установка по Wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) msgid "" @@ -218,6 +248,10 @@ "this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " "option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Выполнение сетевой установки через Wifi приводит к появлению проблем в YaST. " +"Исправления сейчас в разработке и скоро будут доступны. Пока единственным " +"вариантом для завершения сетевой установки является использование проводного " +"соединения." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -394,7 +428,7 @@ #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Информация о драйвере FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "" @@ -403,11 +437,15 @@ "-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" "ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" +"Дополнительные сведения о драйверах AMD FGLRX в openSUSE 13.2 и их состоянии " +"см. <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensus" +"e-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-ope" +"nsuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Второй статический указатель мыши" #: xml/release-notes.xml:395(para) msgid "" @@ -416,6 +454,10 @@ "thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " "pointer." msgstr "" +"Если вы видите два указателя мыши и имеете две видеокарты, одна из которых " +"Intel, попробуйте удалить <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> и " +"использовать только другую карту. Это заставит исчезнуть второй указатель " +"мыши." #: xml/release-notes.xml:402(para) msgid "" @@ -424,11 +466,15 @@ "http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " "on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Эту и другие проблемы с драйвером Intel типа <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink> мы по возможности " +"исправим в одном из обновлений." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" -msgstr "" +msgstr "Отсутствующие зависимости для virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "" @@ -436,19 +482,24 @@ "typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" "/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" +"Если у вас проблемы с запуском virt-manager, попробуйте установить <" +"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" +"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> и <systemitem>" +"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) msgid "" "In the online update there will be a new version with those dependencies made " "explicit." msgstr "" +"В следующем обновлении будет выпущена версия, где эти зависимости будут " +"обязательными." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Без авторизации" +msgstr "Авторизация модемного соединения после спящего режима" #: xml/release-notes.xml:426(para) msgid "" @@ -456,12 +507,17 @@ "a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " "the root password before reconnecting." msgstr "" +"openSUSE 13.2 более строга с безопасностью, чем 13.1. Если вы подключены " +"через UMTS- или 3G-модем и переводите машину в спящий режим, система запросит " +"у вас пароль root перед повторным подключением." #: xml/release-notes.xml:432(para) msgid "" "You can change this behavior changing a line in " "/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"Вы можете изменить это поведение, исправив одну строку в " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -470,10 +526,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "на:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -482,27 +541,32 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "В GTK-интерфейсе YaST отсутствует поиск пакетов" #: xml/release-notes.xml:453(para) msgid "" "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " "are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" +"GTK-интерфейс YaST не содержит формы поиска пакетов. Поэтому если вы в GNOME " +"или XFCE и вам нужна эта возможность, используйте Qt-интерфейс:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" -msgstr "" +msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:464(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Перенос cifstab из openSUSE до-13.2" #: xml/release-notes.xml:466(para) msgid "" @@ -510,22 +574,29 @@ "/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" "/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Монтирование общих ресурсов cifs при запуске системы через <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> устарело и более не поддерживается. Теперь это " +"обеспечивается общим <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Для переноса требуется выполнить два шага:" #: xml/release-notes.xml:477(para) msgid "" "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" "/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Добавьте все ваши точки монтирования из <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> в <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) msgid "" "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" "filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Добавьте <literal>0 0</literal> в конец каждой новой строки точки " +"монтирования cifs в <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) msgid "" @@ -533,16 +604,21 @@ "/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " "installed system." msgstr "" +"Больше сведений и примеров приведено в файле <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> " +"установленной системы." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Удаление обоев openSUSE 13.1 KDE после обновления" #: xml/release-notes.xml:500(para) msgid "" "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " "remove it from the user cache manually:" msgstr "" +"Если обои openSUSE 13.1 KDE всё равно появляются после обновления системы, " +"удалите их из пользовательского кэша вручную:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap @@ -550,10 +626,12 @@ "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" "ents/images/*" msgstr "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" -msgstr "" +msgstr "Официальная интеграция рабочего стола MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) msgid "" @@ -562,17 +640,24 @@ "attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " "other Unix-like operating systems." msgstr "" +"Последний стабильный выпуск рабочего стола MATE 1.8.1 теперь официально " +"доступен в openSUSE 13.2. Он предоставляет интуитивную и привлекательную " +"среду рабочего стола, использующую традиционные метафоры для Linux и других " +"Unix-подобных операционных систем." #: xml/release-notes.xml:517(para) msgid "" "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " "they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"Целью openSUSE является предоставление того же способа взаимодействия для " +"пользователей, какой они имели при использовании GNOME в openSUSE 11.4, с " +"главным меню и темой Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Медленный запуск в GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) msgid "" @@ -581,6 +666,10 @@ "will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " "the GNOME autologin feature." msgstr "" +"Автоматический вход в GNOME может привести к замедлению процесса запуска. " +"Возможно, возникает состояние гонки между службами с некорректно указанными " +"взаимными зависимостями. До выхода обновления с исправлением временно " +"отключите возможность автоматического входа в GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -588,7 +677,6 @@ msgstr "AppArmor и права доступа" #: xml/release-notes.xml:564(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgid "" "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " @@ -598,8 +686,8 @@ msgstr "" "AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может " "помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные " -"проблемы с правами доступа, попробуйте профиль AppArmor для этой службы в " -"щадящий режим:" +"проблемы с правами доступа, попробуйте переключить профиль AppArmor для этой " +"службы в щадящий режим:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -615,14 +703,13 @@ "запрещены профилем." #: xml/release-notes.xml:569(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." msgid "" "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " "also cover corner cases." msgstr "" "Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили " -"AppArmor, чтобы они покрывали и крайние случаи." +"AppArmor, чтобы они покрывали также и крайние случаи." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -631,7 +718,7 @@ #. bnc#903243 #: xml/release-notes.xml:607(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" +msgstr "YaST (Qt GUI): Значок «Управление службами» появляется дважды" #: xml/release-notes.xml:608(para) msgid "" @@ -640,10 +727,13 @@ "the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " "the desktop files." msgstr "" +"В разделе <guimenu>Система</guimenu> YaST (Qt GUI) значок <guimenu>Управление " +"службами</guimenu> появляется дважды. Это ошибка в Qt-версии Центра " +"управления YaST, не учитывающей флаг <quote>hidden</quote> в desktop-файлах." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Это будет исправлено в следующем обновлении YaST." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:624(title) Modified: trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/audit-laf.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -14,14 +14,15 @@ "Project-Id-Version: audit-laf.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-09 21:58+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:45+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the audit-laf module @@ -135,7 +136,8 @@ #. command line help text for action_mail_acct option #: src/clients/audit-laf.rb:232 msgid "Mail sent to this account (if space_left_action set to EMAIL)" -msgstr "Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)" +msgstr "" +"Отправка почты на этот аккаунт (если space_left_action установлен в EMAIL)" #. command line help text for disk_full_action option #: src/clients/audit-laf.rb:239 @@ -502,7 +504,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Прерывание инициализации:</big></b><br> \n" -"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.</p>\n" +"Сейчас безопасно прервать конфигурационную утилиту нажатием <b>Прервать</b>.<" +"/p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/audit-laf/helps.rb:43 @@ -530,21 +533,33 @@ #: src/include/audit-laf/helps.rb:54 msgid "" "<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n" -"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n" -"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>" +"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is " +"responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>" +"/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n" +"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications " +"which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file " +"watches).</p>" msgstr "" "<p><b><big>Настройка файла журнала auditd</big></b><br>\n" -"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по умолчанию).\n" -"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных правилами (например, надзор за файлами).</p>" +"Демон аудита — компонент Linux Auditing System, ответственный за запись всех " +"важных событий аудита в файл журнала <i>/var/log/audit/audit.log</i> (по " +"умолчанию).\n" +"События могут исходить от модуля ядра <i>apparmor</i>, от приложений, " +"использующих <i>libaudit</i> (например, PAM) или происшествий, вызванных " +"правилами (например, надзор за файлами).</p>" #. logfile_settings dialog help 2/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:60 msgid "" -"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\n" -"Detailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>" +"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules " +"and the possibility to add rules.\n" +"Detailed information about the log file settings can be obtained from the " +"manual page ('man auditd.conf').</p>" msgstr "" -"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах и возможности их добавления.\n" -"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы руководства ('man auditd.conf').</p>" +"<p>Диалог <b>Правила для auditctl</b> предлагает больше информации о правилах " +"и возможности их добавления.\n" +"Подробную информацию о настройках файла журнала можно получить из страницы " +"руководства ('man auditd.conf').</p>" #. logfile_settings dialog help 3/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:64 @@ -558,31 +573,42 @@ #. logfile_settings dialog help 4/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:68 msgid "" -"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\n" -"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\n" +"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly " +"as the kernel\n" +"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing " +"it on disk (does not affect\n" "data sent to the dispatcher).</p> " msgstr "" -"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных (хранить в формате,\n" -"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации аудита (не влияет\n" +"<p><b>Формат</b>: установите <i>RAW</i> для журналирования всех данных " +"(хранить в формате,\n" +"в котором их посылает ядро) или <i>NOLOG</i> для отклонения всей информации " +"аудита (не влияет\n" "на данные, посылаемые диспетчеру).</p> " #. logfile_settings dialog help 5/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:74 msgid "" -"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n" -"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n" -"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n" +"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>" +"INCREMENTAL</i> the\n" +"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an " +"explicit flush to disk.\n" +"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep " +"data portion synced,\n" "<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>" msgstr "" -"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>INCREMENTAL</i>,\n" -"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим явным сбросом на диск.\n" -"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично синхронизировать данные,\n" +"<p><b>Сброс</b>: описывает запись данных на диск. Если установлено <i>" +"INCREMENTAL</i>,\n" +"параметр <b>Частота</b> говорит, сколько записей писать перед результирующим " +"явным сбросом на диск.\n" +"<i>NONE</i> означает: никаких попыток сбросить данные, <i>DATA</i>: частично " +"синхронизировать данные,\n" "<i>SYNC</i>: полностью синхронизировать данные и метаданные.</p>" #. logfile_settings dialog help 6/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:81 msgid "" -"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\n" +"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take " +"when this\n" "value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>Настройте максимальный размер файла журнала (в мегабайтах) и действие\n" @@ -591,14 +617,19 @@ #. logfile_settings dialog help 7/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:85 msgid "" -"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\n" -"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\n" -"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\n" +"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> " +"specifies the number\n" +"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a " +"warning\n" +"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records " +"to\n" "disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n" "to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n" msgstr "" -"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> определяет\n" -"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита запишет предупреждение\n" +"Если действие установлено в <i>ROTATE</i>, <b>Число файлов журнала</b> " +"определяет\n" +"количество оставляемых файлов. При значении <i>SYSLOG</i> демон аудита " +"запишет предупреждение\n" "в /var/log/messages. При <i>SUSPEND</i> демон прекращает запись на диск.\n" "<i>IGNORE</i> означает ничего не делать, <i>KEEP_LOGS</i> похож на ROTATE,\n" "но файлы журнала не перезаписываются.</p>\n" @@ -606,15 +637,20 @@ #. logfile_settings dialog help 8/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:93 msgid "" -"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\n" +"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to " +"the\n" "log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n" -"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\n" -"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\n" +"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses " +"the\n" +"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully " +"qualified\n" "domain name.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл журнала.\n" +"<p><b>Формат имени компьютера</b> описывает, как писать имя компьютера в файл " +"журнала.\n" "Если задано <i>USER</i>, используется <b>Имя, заданное пользователем</b>.\n" -"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> использует\n" +"<i>NONE</i> означает, что имя компьютера не вставляется, <i>HOSTNAME</i> " +"использует\n" "имя, возвращаемое системным вызовом 'gethostname'. <i>FQD</i> использует имя\n" "полностью подходящего домена (fully qualified domain)</p>\n" @@ -622,17 +658,20 @@ #: src/include/audit-laf/helps.rb:101 msgid "" "<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n" -"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n" +"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the " +"manual page\n" "('man auditd.conf').</p>" msgstr "" "<p><b><big>Настройка диспетчера auditd</big></b><br>\n" -"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы руководства\n" +"Подробная информация о настройках диспетчера может быть получена из страницы " +"руководства\n" "('man auditd.conf').</p>" #. dispatcher dialog help 2/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:107 msgid "" -"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n" +"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon " +"and\n" "gets all audit events on stdin.</p>" msgstr "" "<p><b>Диспетчер</b>: программа диспетчера запускается демоном аудита и\n" @@ -641,24 +680,31 @@ #. dispatcher dialog help 3/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:111 msgid "" -"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\n" -"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\n" -"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\n" +"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and " +"the dispatcher\n" +"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the " +"dispatcher are discarded\n" +"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a " +"blocking/lossless\n" "communication.</p>" msgstr "" "<p><b>Связь</b>: Управляет связью между демоном и диспетчером.\n" -"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые диспетчеру, отклоняются\n" -"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если хотите блокирующую/беспотерьную\n" +"Параметр <i>lossy</i> (по умолчанию) означает, что события, отправляемые " +"диспетчеру, отклоняются\n" +"при заполнении этой очереди (буфер 128к). Выберите <i>lossless</i>, если " +"хотите блокирующую/беспотерьную\n" "связь.</p>" #. dispatcher dialog help 4/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:118 msgid "" "<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n" -"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>" +"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man " +"audispd.conf').</p>" msgstr "" "<p>Диспетчер 'audispd' — это мультиплексор событий аудита.\n" -"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man audispd.conf').</p>" +"Больше информации можно найти в страницах руководства ('man audispd' и 'man " +"audispd.conf').</p>" #. dispatcher dialog help 5/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:122 @@ -678,25 +724,32 @@ msgstr "" "<p><b><big>Настройка дискового пространства auditd</big></b><br>\n" "Сделанные здесь настройки относятся к свободному месту на разделе журнала.\n" -"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man auditd.conf').</p>\n" +"Подробная информация о настройках содержится на странице руководства ('man " +"auditd.conf').</p>\n" #. disk space dialog help 2/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:132 msgid "" -"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\n" +"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an " +"<b>Action</b> because\n" "the system is starting to run low on space.</p>" msgstr "" -"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда выполнять <b>Действие</b>,\n" +"<p><b>Оставшееся место</b> (в мегабайтах) говорит демону аудита, когда " +"выполнять <b>Действие</b>,\n" "если в системе начинает кончаться место.</p>" #. disk space dialog help 3/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:136 msgid "" -"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\n" -"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>" +"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The " +"system <b>is running\n" +"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> " +"will be performed.</p>" msgstr "" -"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше указанного выше. В системе\n" -"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>" +"<p>Значение <b>Оставшегося места администратора</b> должно быть меньше " +"указанного выше. В системе\n" +"<b>заканчивается</b> дисковое пространство при достижении значения и будет " +"выполнено указанное <b>Действие</b>.</p>" #. disk space dialog hep 4/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:140 @@ -713,26 +766,34 @@ "отправлено учётной записи, указанной в <b>Учётная запись действия</b>.<br>\n" "<i>SYSLOG</i> означает, что предупреждение о дисковом пространстве будет\n" "записано в /var/log/messages. <i>IGNORE</i> означает ничего не делать.\n" -"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND</i>\n" -"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в однопользовательский\n" +"<i>EXEC</i> выполняет скрипт, указанный в <b>Пути к скрипту</b>. <i>SUSPEND<" +"/i>\n" +"останавливает запись на диск. <i>SINGLE</i> переводит систему в " +"однопользовательский\n" "режим. <i>HALT</i> выключает систему.</p>\n" #. disk space dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:150 msgid "" -"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\n" -"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\n" +"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full " +"already) and\n" +"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while " +"writing to disk).\n" "Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>" msgstr "" -"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) и\n" -"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи на диск).\n" -"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).</p>" +"<p>Вы также можете задать <b>Действие для 'Диск полон'</b> (диск уже полон) " +"и\n" +"<b>Действие для 'Ошибка диска'</b> (выполняется при обнаружении ошибки записи " +"на диск).\n" +"Доступные действия аналогичны указанным выше (за исключением <i>EMAIL</i>).<" +"/p>" #. disk space dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:156 msgid "" "<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n" -"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n" +"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be " +"entered.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Замечание:</b> Все скрипты, указанные для действия <i>EXEC</i>, должны\n" "принадлежать 'root', иметь права '0750', а вводиться должен полный путь.</p>\n" @@ -748,35 +809,50 @@ "<p><b><big>Правила auditctl</big></b><br>\n" "Этот диалог предлагает возможность включить или отключить аудит системных\n" "вызовов, а также блокировку настроек аудита.\n" -"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к правилам.</p>" +"Выбранный флаг из <b>Установить флаг включения</b> будет добавлен к " +"правилам.</p>" #. rules dialog help 2/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:167 -msgid "<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next reboot.</p>" -msgstr "<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть изменены до следующей перезагрузки.</p>" +msgid "" +"<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next " +"reboot.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Замечание:</b><br>Блокировка правил означает, что они не могут быть " +"изменены до следующей перезагрузки.</p>" #. rules dialog help 3/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:171 msgid "" "<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n" -" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> " +" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to " +"/var/log/audit/audit.log (default).</p> " msgstr "" "<p>Включение аудита без дополнительных правил заставит приложения,\n" -"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в /var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>" +"использующие <i>libaudit</i>, например, PAM, писать журнал в " +"/var/log/audit/audit.log (по умолчанию).</p>" #. rules dialog help 4/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:175 msgid "" -"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\n" +"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for " +"advanced users.<br>\n" "For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется делать только продвинутым пользователям.<br>\n" +"<p>Вы также можете отредактировать правила вручную, но это рекомендуется " +"делать только продвинутым пользователям.<br>\n" "Более подробную информацию обо всех опциях можно найти в 'man auditctl'.</p>\n" #. rules dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:179 -msgid "<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from /etc/audit/audit.rules.</p>\n" -msgstr "<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit " +"subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from " +"/etc/audit/audit.rules.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Проверить синтаксис</b> отправляет правила через <i>auditctl</i> в " +"подсистему аудита и проверяет синтаксис.</br><b>Восстановить</b> " +"восстанавливает настройки из /etc/audit/audit.rules.</p>\n" #. rules dialog help 6/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:183 @@ -819,8 +895,12 @@ #. skip it during initial and second stage or when create AY profile #: src/modules/AuditLaf.rb:318 -msgid "<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> must be installed.</p>" -msgstr "<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> " +"must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Для продолжения настройки аудита должен быть установлен пакет <b>%1</b>.<" +"/p>" #: src/modules/AuditLaf.rb:321 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -896,12 +976,13 @@ #. question shown in a popup about start of audit daemon #: src/modules/AuditLaf.rb:463 -#, fuzzy #| msgid "Do you want to start it and enable start at boot\n" msgid "" "Do you want to start it and enable start at boot\n" "or only start the daemon for now?" -msgstr "Хотите запустить его и включить запуск при загрузке\n" +msgstr "" +"Хотите запустить его и включить запуск при загрузке\n" +"или только запустить демон?" #: src/modules/AuditLaf.rb:466 msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n" @@ -909,7 +990,6 @@ #. message about loaded kernel module #: src/modules/AuditLaf.rb:470 -#, fuzzy #| msgid "" #| " The 'apparmor' kernel module is loaded.\n" #| "The kernel uses a running audit daemon to log audit\n" @@ -923,7 +1003,6 @@ "Загружен модуль ядра 'apparmor'.\n" "Ядро использует демон аудита для журналирования\n" "событий в /var/log/audit/audit.log (по умолчанию).\n" -"Хотите запустить демон сейчас?" #. Headline of a popup #: src/modules/AuditLaf.rb:477 Modified: trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -10,14 +10,15 @@ "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 08:29+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:46+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translators: command line help text for authentication client module @@ -186,10 +187,9 @@ #. Main dialog contents #: src/include/dialogs.rb:512 -#, fuzzy #| msgid "Authenticated Clients" msgid "Authentication Client" -msgstr "Проверенные пользователи" +msgstr "Клиент аутентификации" #: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:599 #: src/include/dialogs.rb:605 @@ -215,7 +215,24 @@ #. initialize GUI #: src/include/dialogs.rb:553 -msgid "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the next step you have to set some mandatory parameter for the selected providers.You can select later all parameters available for the selected identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>The default auth provider is the id_provider.<br>" +msgid "" +"SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and " +"authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one " +"authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication " +"domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the " +"next step you have to set some mandatory parameter for the selected " +"providers.You can select later all parameters available for the selected " +"identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>" +"proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal " +"provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for " +"more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat " +"Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory " +"provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP " +"authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> " +"FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> " +"Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to " +"some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>" +"The default auth provider is the id_provider.<br>" msgstr "" #. Define Global Parameters @@ -224,49 +241,92 @@ msgstr "Показывает синтаксис файла настроек." #: src/include/sssd-parameters.rb:21 -msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." -msgstr "Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD." +msgid "" +"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." +msgstr "" +"Список служб, разделенных запятыми, которые запускаются при запуске SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:26 src/include/sssd-parameters.rb:79 -msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up" -msgstr "Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного отказа поставщика данных или его перезапуска" +msgid "" +"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " +"Provider crash or restart before they give up" +msgstr "" +"Рекомендуемое количество попыток переподключения служб в случае аварийного " +"отказа поставщика данных или его перезапуска" #: src/include/sssd-parameters.rb:30 -msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start." -msgstr "SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится." +msgid "" +"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " +"configured or SSSD won't start." +msgstr "" +"SSSD может использовать больше доменов одновременно, при этом хотя бы один из " +"них должен быть настроен, иначе SSSD не запустится." #: src/include/sssd-parameters.rb:31 -msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried." -msgstr "Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним." +msgid "" +"This parameter contains the list of domains in the order these will be " +"queried." +msgstr "" +"Этот параметр содержит список доменов в порядке очередности обращения к ним." #: src/include/sssd-parameters.rb:35 -msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components" -msgstr "Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты" +msgid "" +"Default regular expression that describes how to parse the string containing " +"user name and domain into these components" +msgstr "" +"Регулярное выражение по умолчанию, которое описывает, как разбирать строку, " +"содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты" #: src/include/sssd-parameters.rb:39 -msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name." -msgstr "Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) в полное имя." +msgid "" +"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a " +"(name, domain) tuple into a fully qualified name." +msgstr "" +"Формат по умолчанию, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как " +"перевести кортеж (имя, домен) в полное имя." #: src/include/sssd-parameters.rb:43 -msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver." -msgstr "SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо обновить его внутренний определитель имён DNS." +msgid "" +"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " +"its internal DNS resolver." +msgstr "" +"SSSD наблюдает за состоянием файла resolv.conf и определяет, когда необходимо " +"обновить его внутренний определитель имён DNS." #: src/include/sssd-parameters.rb:44 -msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." -msgstr "По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд." +msgid "" +"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to " +"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." +msgstr "" +"По умолчанию для этого будет использован inotify. Если он недоступен, файл " +"resolv.conf будет опрашиваться каждые пять секунд." #: src/include/sssd-parameters.rb:48 -msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files." -msgstr "Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора Kerberos." +msgid "" +"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " +"files." +msgstr "" +"Каталог в файловой системе, в котором SSSD сохраняет файлы кэша повтора " +"Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:52 -msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component." -msgstr "Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, не содержащих компонента доменного имени." +msgid "" +"This string will be used as a default domain name for all names without a " +"domain name component." +msgstr "" +"Эта строка будет использоваться как доменное имя по умолчанию для всех имён, " +"не содержащих компонента доменного имени." #. Define Global Services Parameters #: src/include/sssd-parameters.rb:59 -msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode." -msgstr "Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является режимом максимального вывода сообщений." +msgid "" +"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " +"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose " +"mode." +msgstr "" +"Битовая маска, определяющая видимые уровни отладки. 0x0010 является значением " +"по умолчанию, а также минимальным допустимым значением. 0xFFF0 является " +"режимом максимального вывода сообщений." #: src/include/sssd-parameters.rb:64 msgid "Add a timestamp to the debug messages" @@ -281,29 +341,57 @@ msgstr "Тайм-аут в секундах между тактовыми импульсами для этой службы." #: src/include/sssd-parameters.rb:84 -msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process." -msgstr "Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD." +msgid "" +"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " +"opened at one time by this SSSD process." +msgstr "" +"Этот параметр указывает максимальное количество файловых дескрипторов, " +"которые могут одновременно открываться в ходе этого процесса SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:89 -msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it." -msgstr "Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему." +msgid "" +"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " +"can hold onto a file descriptor without communicating on it." +msgstr "" +"Этот параметр указывает количество секунд, в течение которых клиент процесса " +"SSSD может удерживать файловый дескриптор, не обращаясь к нему." #: src/include/sssd-parameters.rb:94 -msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." -msgstr "Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу." +msgid "" +"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it " +"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." +msgstr "" +"Если служба не отвечает на проверки связи (см. параметр \"тайм-аут\"), ей " +"посылается сигнал SIGTERM, указывающий корректно завершить работу." #. NSS configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:102 -msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?" -msgstr "Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов информации по всем пользователям)?" +msgid "" +"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " +"all users)?" +msgstr "" +"Сколько секунд необходимо для кэширования перечислений nss_sss (запросов " +"информации по всем пользователям)?" #: src/include/sssd-parameters.rb:107 -msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain." -msgstr "Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной величины значения entry_cache_timeout для домена." +msgid "" +"The entry cache can be set to automatically update entries in the background " +"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " +"for the domain." +msgstr "" +"Кэш элементов может быть настроен таким образом, что он автоматически " +"обновляет элементы в фоновом режиме, если они запрашиваются выше процентной " +"величины значения entry_cache_timeout для домена." #: src/include/sssd-parameters.rb:112 -msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again." -msgstr "Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш (т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части." +msgid "" +"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that " +"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before " +"asking the back end again." +msgstr "" +"Указывает, как долго nss_sss будет обрабатывать отрицательные попадания в кэш " +"(т. е. запросы для недействительных значений в базе данных, например, " +"несуществующих), прежде чем повторно отправить запрос серверной части." #: src/include/sssd-parameters.rb:117 msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database." @@ -314,16 +402,27 @@ msgstr "Исключить определённые группы из отбора из базы данных sss NSS." #: src/include/sssd-parameters.rb:127 -msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false." -msgstr "Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для параметра значение \"ложь\"." +msgid "" +"If you want filtered user to still be group members set this option to false." +msgstr "" +"Чтобы оставить определенного пользователя участником группы, установите для " +"параметра значение \"ложь\"." #: src/include/sssd-parameters.rb:131 -msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template." -msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное значение либо шаблон." +msgid "" +"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " +"or a template." +msgstr "" +"Переопределяет личный каталог пользователя. Можно предоставить абсолютное " +"значение либо шаблон." #: src/include/sssd-parameters.rb:135 src/include/sssd-parameters.rb:1101 -msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider." -msgstr "Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не указан явно поставщиком данных домена." +msgid "" +"Set a default template for a user's home directory if one is not specified " +"explicitly by the domain's data provider." +msgstr "" +"Задает шаблон по умолчанию для личного каталога пользователя, если он не " +"указан явно поставщиком данных домена." #: src/include/sssd-parameters.rb:139 msgid "Override the login shell for all users." @@ -331,44 +430,77 @@ #: src/include/sssd-parameters.rb:143 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." -msgstr "Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений." +msgstr "" +"Ограничивает оболочку пользователя до одного из перечисленных значений." #: src/include/sssd-parameters.rb:147 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Заменяет любой экземпляр этих оболочек с помощью shell_fallback" #: src/include/sssd-parameters.rb:152 -msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." -msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена допустимая оболочка." +msgid "" +"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." +msgstr "" +"Использует оболочку по умолчанию, если на компьютере не установлена " +"допустимая оболочка." #: src/include/sssd-parameters.rb:156 src/include/sssd-parameters.rb:1105 -msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." -msgstr "Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую оболочку во время поиска." +msgid "" +"The default shell to use if the provider does not return one during lookup." +msgstr "" +"Использует оболочку по умолчанию, если поставщик не возвращает другую " +"оболочку во время поиска." #: src/include/sssd-parameters.rb:161 src/include/sssd-parameters.rb:204 -msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid." -msgstr "Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет считаться действительным." +msgid "" +"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered " +"valid." +msgstr "" +"Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов будет " +"считаться действительным." #: src/include/sssd-parameters.rb:166 -msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid." -msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут допустимы." +msgid "" +"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " +"valid." +msgstr "" +"Определяет время в секундах, в течение которого записи кэша в памяти будут " +"допустимы." #. PAM configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:174 -msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)." -msgstr "Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?" +msgid "" +"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " +"logins (in days since the last successful online login)." +msgstr "" +"Если поставщик аутентификации отключен, как долго должны храниться " +"кэшированные входы в систему (в днях с момента последнего успешного входа)?" #: src/include/sssd-parameters.rb:179 src/include/sssd-parameters.rb:184 -msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible." -msgstr "Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка входа." +msgid "" +"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has " +"been reached before a new login attempt is possible." +msgstr "" +"Время в минутах, которое должно пройти после выполнения параметра " +"offline_failed_login_attempts, прежде чем станет возможной новая попытка " +"входа." #: src/include/sssd-parameters.rb:189 -msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." -msgstr "Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время аутентификации." +msgid "" +"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." +msgstr "" +"Управляет видами сообщений, которые отображаются пользователю во время " +"аутентификации." #: src/include/sssd-parameters.rb:194 -msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information." -msgstr "Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить аутентификацию для последних данных." +msgid "" +"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " +"immediately update the cached identity information for the user in order to " +"ensure that authentication takes place with the latest information." +msgstr "" +"Если SSSD в сети, для любого запроса PAM будет выполнена попытка немедленного " +"обновления кэшированных учётных данных пользователя, чтобы обеспечить " +"аутентификацию для последних данных." #. The kerberos domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:199 src/include/sssd-parameters.rb:691 @@ -378,80 +510,143 @@ #. SUDO configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:212 -msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries." -msgstr "Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от времени элементы файла sudoers, или нет." +msgid "" +"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that " +"implement time-dependent sudoers entries." +msgstr "" +"Оценивать атрибуты sudoNotBefore и sudoNotAfter, использующие зависимые от " +"времени элементы файла sudoers, или нет." #. AUTOFS configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:220 -msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again." -msgstr "Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос серверной части." +msgid "" +"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " +"hits before asking the back end again." +msgstr "" +"Определяет время в секундах, в течение которого ответчик autofs должен " +"кэшировать отрицательные попадания, прежде чем повторно отправить запрос " +"серверной части." #. SSH configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:228 -msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file." -msgstr "Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет." +msgid "" +"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " +"file." +msgstr "" +"Хэшировать имена и адреса хостов в управляемом файле known_hosts или нет." #: src/include/sssd-parameters.rb:233 -msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested." -msgstr "Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки запросов на его хост-ключи." +msgid "" +"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " +"host keys were requested." +msgstr "" +"Сколько секунд сохранять хост в управляемом файле known_hosts после отправки " +"запросов на его хост-ключи." #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/include/sssd-parameters.rb:242 src/include/sssd-parameters.rb:247 -msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored." -msgstr "Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он игнорируется." +msgid "" +"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " +"outside these limits, it is ignored." +msgstr "" +"Ограничения идентификатора пользователя и группы для домена. Если домен " +"содержит элемент, который выходит за пределы этих ограничений, он " +"игнорируется." #: src/include/sssd-parameters.rb:252 msgid "Determines if a domain can be enumerated." msgstr "Определяет, может ли домен быть пронумерован." #: src/include/sssd-parameters.rb:257 -msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." -msgstr "Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL." +msgid "" +"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " +"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." +msgstr "" +"Если работа службы не была завершена после \"force_timeout\" секунд, монитор " +"будет принудительно отключён после отправки сигнала SIGKILL." #: src/include/sssd-parameters.rb:262 -msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " +"backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд nss_sss должен считать записи допустимыми, прежде чем повторно " +"отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:267 -msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the " +"backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд nss_sss должен считать записи пользователя допустимыми, прежде " +"чем повторно отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:272 -msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд nss_sss должен считать записи группы допустимыми, прежде чем " +"повторно отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:277 -msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд nss_sss должен считать записи сетевой группы допустимыми, " +"прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:282 -msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд nss_sss должен считать служебные записи допустимыми, прежде " +"чем повторно отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:287 -msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " +"again." +msgstr "" +"Сколько секунд команда sudo должна считать правила допустимыми, прежде чем " +"повторно отправить запрос серверной части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:292 -msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again." -msgstr "Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной части?" +msgid "" +"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " +"before asking the backend again." +msgstr "" +"Сколько секунд служба autofs должна считать карты автоматического " +"монтирования допустимыми, прежде чем повторно отправить запрос серверной " +"части?" #: src/include/sssd-parameters.rb:297 msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache." -msgstr "Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше." +msgstr "" +"Определяет, кэшируются ли учётные данные пользователя в локальном LDB-кэше." #: src/include/sssd-parameters.rb:302 -msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache." -msgstr "Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша." +msgid "" +"Number of days entries are left in cache after last successful login before " +"being removed during a cleanup of the cache." +msgstr "" +"Количество дней, в течение которого записи сохраняются в кэше после " +"последнего успешного входа, прежде чем они будут удалены в ходе очистки кэша." #: src/include/sssd-parameters.rb:307 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "Поставщик идентификатора, используемый для домена." #: src/include/sssd-parameters.rb:312 -msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS." -msgstr "Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS." +msgid "" +"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " +"as the user's login name reported to NSS." +msgstr "" +"Используйте полное имя и домен (в формате параметра full_name_format) в " +"качестве имени пользователя для входа, сообщаемого NSS." #: src/include/sssd-parameters.rb:318 msgid "The authentication provider used for the domain." @@ -462,8 +657,10 @@ msgstr "Поставщик управления доступом, используемый для домена." #: src/include/sssd-parameters.rb:330 -msgid "The provider which should handle change password operations for the domain." -msgstr "Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена." +msgid "" +"The provider which should handle change password operations for the domain." +msgstr "" +"Поставщик, который будет выполнять операции по изменению пароля для домена." #: src/include/sssd-parameters.rb:336 msgid "The SUDO provider used for the domain." @@ -486,44 +683,74 @@ msgstr "Поставщик, используемый для получения учётных данных хоста." #: src/include/sssd-parameters.rb:365 -msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components." -msgstr "Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты." +msgid "" +"Regular expression for this domain that describes how to parse the string " +"containing user name and domain into these components." +msgstr "" +"Регулярное выражение для этого домена, которое описывает, как разбирать " +"строку, содержащую имя пользователя и домен, на эти компоненты." #: src/include/sssd-parameters.rb:370 -msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name." -msgstr "Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя." +msgid "" +"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " +"domain) tuple for this domain into a fully qualified name." +msgstr "" +"Формат, совместимый с функцией printf(3), который описывает, как перевести " +"кортеж (имя, домен) для этого домена в полное имя." #: src/include/sssd-parameters.rb:376 -msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups." -msgstr "Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для использования при поиске имен DNS." +msgid "" +"Provides the ability to select preferred address family to use when " +"performing DNS lookups." +msgstr "" +"Предоставляет возможность выбирать предпочитаемый адрес семейства для " +"использования при поиске имен DNS." #: src/include/sssd-parameters.rb:381 -msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable." -msgstr "Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, прежде чем предположить, что он недоступен." +msgid "" +"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " +"resolver before assuming that it is unreachable." +msgstr "" +"Определяет количество времени ожидания ответа от определителя имен DNS, " +"прежде чем предположить, что он недоступен." #: src/include/sssd-parameters.rb:385 msgid "Use the domain part of machine's hostname." msgstr "Использовать доменную часть имени узла компьютера." #: src/include/sssd-parameters.rb:386 -msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query." -msgstr "Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена запроса DNS для обнаружения служб." +msgid "" +"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " +"the service discovery DNS query." +msgstr "" +"Если обнаружение служб используется в серверной части, указывает часть домена " +"запроса DNS для обнаружения служб." #: src/include/sssd-parameters.rb:390 msgid "Override the primary GID value with the one specified." -msgstr "Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного." +msgstr "" +"Переопределяет первоначальный идентификатор группы с помощью указанного." #: src/include/sssd-parameters.rb:395 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "Учитывает регистр клавиатуры при вводе имен пользователя и группы." #: src/include/sssd-parameters.rb:400 -msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias." -msgstr "При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если запрашиваемое имя окажется псевдонимом." +msgid "" +"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " +"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " +"name was an alias." +msgstr "" +"При выполнении поиска пользователя или группы по имени в поставщике прокси " +"выполняется второй поиск по ИД, чтобы \"канонизировать\" имя в случае, если " +"запрашиваемое имя окажется псевдонимом." #: src/include/sssd-parameters.rb:405 -msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." -msgstr "Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех поддоменов в этом домене." +msgid "" +"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." +msgstr "" +"Использовать этот личный каталог как значение по умолчанию для всех " +"поддоменов в этом домене." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/include/sssd-parameters.rb:411 @@ -531,42 +758,71 @@ msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым разрешен вход." #: src/include/sssd-parameters.rb:416 -msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к группам в этом домене SSSD." +msgid "" +"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " +"to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"Список групп, разделенных запятыми, которым разрешен вход. Применимо только к " +"группам в этом домене SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:421 msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access." -msgstr "Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе." +msgstr "" +"Список пользователей, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе." #: src/include/sssd-parameters.rb:426 -msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. Применимо только к группам в этом домене SSSD." +msgid "" +"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " +"applies only to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"Список групп, разделенных запятыми, которым явно отказано в доступе. " +"Применимо только к группам в этом домене SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:432 msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." -msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу LDAP." +msgstr "" +"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения правил sudo по протоколу " +"LDAP." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/include/sssd-parameters.rb:441 -msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory." -msgstr "Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в качестве личного каталога." +msgid "" +"The tools append the login name to base_directory and use that as the home " +"directory." +msgstr "" +"Инструменты добавляют имя пользователя в базовый каталог и используют его в " +"качестве личного каталога." #: src/include/sssd-parameters.rb:446 -msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users." -msgstr "Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию." +msgid "" +"Indicate if a home directory should be created by default for new users." +msgstr "" +"Указывает, создается ли личный каталог для новых пользователей по умолчанию." #: src/include/sssd-parameters.rb:451 -msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." -msgstr "Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по умолчанию." +msgid "" +"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." +msgstr "" +"Указывает, удаляется ли личный каталог для удаленных пользователей по " +"умолчанию." #: src/include/sssd-parameters.rb:456 -msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory." -msgstr "Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для новосозданного личного каталога." +msgid "" +"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " +"home directory." +msgstr "" +"Используется функцией sss_useradd(8) для указания разрешений по умолчанию для " +"новосозданного личного каталога." #: src/include/sssd-parameters.rb:461 -msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)" -msgstr "Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)." +msgid "" +"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " +"the user's home directory, when the home directory is created by " +"sss_useradd(8)" +msgstr "" +"Основной каталог, который содержит файлы и каталоги для копирования в личный " +"каталог пользователя при создании личного каталога функцией sss_useradd(8)." #: src/include/sssd-parameters.rb:466 msgid "The mail spool directory." @@ -578,16 +834,26 @@ #. The ldap domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:479 src/include/sssd-parameters.rb:484 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference." -msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference." +msgstr "" +"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет " +"подключаться SSSD в порядке предпочтения." #: src/include/sssd-parameters.rb:490 src/include/sssd-parameters.rb:496 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user." -msgstr "Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference to change the password of a user." +msgstr "" +"Указывает список URI серверов LDAP, разделенных запятыми, к которым будет " +"подключаться SSSD в порядке предпочтения, чтобы изменить пароль пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:501 msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations." -msgstr "Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по протоколу LDAP." +msgstr "" +"Базовое DN по умолчанию, используемое для выполнения операций пользователя по " +"протоколу LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:507 msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server." @@ -595,7 +861,9 @@ #: src/include/sssd-parameters.rb:511 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." -msgstr "Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по протоколу LDAP." +msgstr "" +"Привязанное DN по умолчанию, используемое для выполнения операций по " +"протоколу LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:517 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." @@ -626,104 +894,203 @@ msgstr "Атрибут LDAP, который соответствует полю GECOS пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:551 -msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." +msgid "" +" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " Атрибут LDAP, который содержит имя личного каталога пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:556 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит путь к пользовательской оболочке по умолчанию." #: src/include/sssd-parameters.rb:561 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта пользователя LDAP." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта " +"пользователя LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:566 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта пользователя LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:571 src/include/sssd-parameters.rb:776 -msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения " +"родительского объекта." #: src/include/sssd-parameters.rb:576 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения пароля)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " +"password change)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута " +"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (дата последнего изменения " +"пароля)." #: src/include/sssd-parameters.rb:581 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия пароля)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " +"age)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута " +"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (минимальный срок действия " +"пароля)." #: src/include/sssd-parameters.rb:586 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок действия пароля)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " +"age)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута " +"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (максимальный срок " +"действия пароля)." #: src/include/sssd-parameters.rb:591 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об истечении срока действия пароля)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " +"period)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута " +"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период предупреждения об " +"истечении срока действия пароля)." #: src/include/sssd-parameters.rb:596 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности пароля)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " +"inactivity period)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута " +"LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (период неактивности " +"пароля)." #: src/include/sssd-parameters.rb:601 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=shadow или ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " +"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " +"shadow(5) counterpart (account expiration date)." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=shadow или " +"ldap_account_expire_policy=shadow этот параметр содержит имя атрибута LDAP, " +"которое соответствует его атрибуту shadow(5) (срок действия учетной записи)." #: src/include/sssd-parameters.rb:606 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в Kerberos." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " +"kerberos." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя " +"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время последнего изменения пароля в " +"Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:611 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." -msgstr "При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего пароля." +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." +msgstr "" +"При использовании ldap_pwd_policy=mit_kerberos этот параметр содержит имя " +"атрибута LDAP, сохраняющего дату и время завершения срока действия текущего " +"пароля." #: src/include/sssd-parameters.rb:616 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the expiration time of the account." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя " +"атрибута LDAP, сохраняющего время завершения срока действия учетной записи." #: src/include/sssd-parameters.rb:621 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the user account control bit field." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=ad этот параметр содержит имя " +"атрибута LDAP, сохраняющего битовое поле контроля учетных записей." #: src/include/sssd-parameters.rb:626 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот параметр определяет, разрешен доступ или нет." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " +"determines if access is allowed or not." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=rhds или эквивалента этот " +"параметр определяет, разрешен доступ или нет." #: src/include/sssd-parameters.rb:631 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, разрешен доступ или нет." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " +"access is allowed or not." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, " +"разрешен доступ или нет." #: src/include/sssd-parameters.rb:636 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до какой даты разрешен доступ." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " +"which date access is granted." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, до " +"какой даты разрешен доступ." #: src/include/sssd-parameters.rb:641 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted." -msgstr "При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в какие часы дней недели разрешен доступ." +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " +"hours of a day in a week when access is granted." +msgstr "" +"При использовании ldap_account_expire_policy=nds этот атрибут определяет, в " +"какие часы дней недели разрешен доступ." #: src/include/sssd-parameters.rb:646 -msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " +"(UPN)." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит имя участника-пользователя Kerberos (UPN)." #: src/include/sssd-parameters.rb:650 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит открытые ключи SSH пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:655 -msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." -msgstr "Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя аутентификации." +msgid "" +"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm " +"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." +msgstr "" +"Некоторые серверы каталогов, например Active Directory, могут доставлять " +"часть области UPN в нижнем регистре, что может стать причиной сбоя " +"аутентификации." #: src/include/sssd-parameters.rb:656 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." -msgstr "Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать верхний регистр в области." +msgstr "" +"Установите для этого параметра значение true, если необходимо использовать " +"верхний регистр в области." #: src/include/sssd-parameters.rb:661 -msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records." -msgstr "Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш перечисленных записей." +msgid "" +"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " +"enumerated records." +msgstr "" +"Указывает, сколько секунд необходимо ждать SSSD, прежде чем обновить кэш " +"перечисленных записей." #: src/include/sssd-parameters.rb:666 -msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space." -msgstr "Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей (например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в систему) и удалять их, чтобы сэкономить место." +msgid "" +"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " +"with no members and users who have never logged in) and remove them to save " +"space." +msgstr "" +"Определяет, как часто следует проверять кэш на наличие неактивных записей " +"(например, групп без участников и пользователей, которые никогда не входили в " +"систему) и удалять их, чтобы сэкономить место." #: src/include/sssd-parameters.rb:671 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." @@ -734,12 +1101,24 @@ msgstr "Атрибут LDAP, который перечисляет участие пользователя в группах." #: src/include/sssd-parameters.rb:681 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа." +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " +"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " +"to determine access privilege." +msgstr "" +"При использовании access_provider=ldap и ldap_access_order=authorized_service " +"SSSD будет использовать наличие атрибута authorizedService в записи LDAP " +"пользователя для определения привилегии доступа." #: src/include/sssd-parameters.rb:686 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для определения привилегии доступа." +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " +"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " +"privilege." +msgstr "" +"При использовании access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD будет " +"использовать наличие атрибута хоста в записи LDAP пользователя для " +"определения привилегии доступа." #: src/include/sssd-parameters.rb:696 msgid "The object class of a group entry in LDAP." @@ -759,27 +1138,50 @@ #: src/include/sssd-parameters.rb:716 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта группы LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:721 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит objectSID объекта группы LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:726 -msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." -msgstr " Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения родительского объекта." +msgid "" +" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." +msgstr "" +" Атрибут LDAP, который содержит отметку времени последнего изменения " +"родительского объекта." #: src/include/sssd-parameters.rb:732 -msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow." -msgstr "Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы (например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней вложенности будет отслеживать SSSD." +msgid "" +"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " +"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " +"follow." +msgstr "" +"Если для ldap_schema установлен формат схемы, поддерживающий вложенные группы " +"(например, RFC2307bis), то этот параметр контролирует, сколько уровней " +"вложенности будет отслеживать SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:738 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups." -msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со сложными или глубокими вложенными группами." +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which may speed up group lookup operations on deployments with " +"complex or deep nested groups." +msgstr "" +"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active " +"Directory, которая может ускорить операции поиска группы в развертываниях со " +"сложными или глубокими вложенными группами." #: src/include/sssd-parameters.rb:744 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)." -msgstr "Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со сложными или глубокими вложенными группами)." +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing " +"with complex or deep nested groups)." +msgstr "" +"Этот параметр советует SSSD воспользоваться специальной функцией Active " +"Directory, которая может ускорить операции initgroups (особенно при работе со " +"сложными или глубокими вложенными группами)." #: src/include/sssd-parameters.rb:750 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." @@ -794,19 +1196,27 @@ msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена членов сетевой группы." #: src/include/sssd-parameters.rb:766 -msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, домен)." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит тройки сетевой группы (хост, пользователь, " +"домен)." #: src/include/sssd-parameters.rb:771 -msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." -msgstr "Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой группы LDAP." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." +msgstr "" +"Атрибут LDAP, который содержит идентификаторы UUID и GUID объекта сетевой " +"группы LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:781 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Класс объектов записи службы в LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:786 -msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " +"aliases." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена атрибутов службы и их псевдонимы." #: src/include/sssd-parameters.rb:791 @@ -814,60 +1224,113 @@ msgstr "Атрибут LDAP, который содержит порт, управляемый этой службой." #: src/include/sssd-parameters.rb:796 -msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит протоколы, распознаваемые этой службой." #: src/include/sssd-parameters.rb:802 -msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type." -msgstr "Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения поисков LDAP для этого типа атрибутов." +msgid "" +"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " +"for this attribute type." +msgstr "" +"Необязательное базовое DN, область поиска и фильтр LDAP для ограничения " +"поисков LDAP для этого типа атрибутов." #: src/include/sssd-parameters.rb:807 -msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr " Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)." +msgid "" +" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " +"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " +"is entered)." +msgstr "" +" Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешены поиски ldap, " +"прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и " +"включен автономный режим)." #: src/include/sssd-parameters.rb:812 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)." +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " +"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " +"are returned (and offline mode is entered)." +msgstr "" +"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого разрешается выполнение " +"поисков ldap для перечислений пользователей и групп, прежде чем они будут " +"отменены, а кэшированные результаты возвращены (и включен автономный режим)." #: src/include/sssd-parameters.rb:817 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity." -msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)." +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " +"following a connect(2) returns in case of no activity." +msgstr "" +"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия " +"активности будут возвращены poll(2)/select(2) и connect(2)." #: src/include/sssd-parameters.rb:822 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received." -msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа будут прекращены вызовы синхронных API LDAP." +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " +"will abort if no response is received." +msgstr "" +"Указывает тайм-аут (в секундах), после которого в случае отсутствия ответа " +"будут прекращены вызовы синхронных API LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:827 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained." -msgstr "Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться соединение с сервером LDAP." +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " +"maintained." +msgstr "" +"Указывает тайм-аут (в секундах), в течение которого будет поддерживаться " +"соединение с сервером LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:832 -msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." -msgstr "Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос." +msgid "" +"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some " +"LDAP servers enforce a maximum limit per-request." +msgstr "" +"Указывает количество записей, получаемых LDAP по одному запросу. Некоторые " +"серверы LDAP требуют максимальное количество на запрос." #: src/include/sssd-parameters.rb:837 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Отключить элемент управления переходами между страницами LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:842 -msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection." -msgstr "При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень безопасности, необходимый для установления соединения." +msgid "" +"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " +"security level necessary to establish the connection." +msgstr "" +"При связи с сервером LDAP с помощью SASL указывать минимальный уровень " +"безопасности, необходимый для установления соединения." #: src/include/sssd-parameters.rb:847 -msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup." -msgstr "Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для активации поиска разыменования." +msgid "" +"Specify the number of group members that must be missing from the internal " +"cache in order to trigger a dereference lookup." +msgstr "" +"Указывать количество членов группы, отсутствующих во внутреннем кэше, для " +"активации поиска разыменования." #: src/include/sssd-parameters.rb:853 -msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any." -msgstr "Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время сеанса TLS, если такие имеются." +msgid "" +"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if " +"any." +msgstr "" +"Указывает, какие проверки сертификатов сервера будут выполнены во время " +"сеанса TLS, если такие имеются." #: src/include/sssd-parameters.rb:858 -msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize." -msgstr "Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, распознаваемые SSSD." +msgid "" +"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " +"Authorities that sssd will recognize." +msgstr "" +"Указывает файл, который содержит сертификаты для всех служб сертификации, " +"распознаваемые SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:863 -msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files." -msgstr "Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей организации в отдельных файлах." +msgid "" +"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " +"certificates in separate individual files." +msgstr "" +"Указывает путь каталога, который содержит сертификаты сертифицирующей " +"организации в отдельных файлах." #: src/include/sssd-parameters.rb:867 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." @@ -882,12 +1345,22 @@ msgstr "Указывает допустимые комплекты шифров." #: src/include/sssd-parameters.rb:881 -msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel." -msgstr "Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для защиты канала." +msgid "" +"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " +"channel." +msgstr "" +"Указывает на то, что соединение id_provider должно также использовать TLS для " +"защиты канала." #: src/include/sssd-parameters.rb:886 -msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." -msgstr "Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number." +msgid "" +"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " +"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on " +"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." +msgstr "" +"Указывает на то, что SSSD следует попытаться отобразить ИД пользователей и " +"групп из атрибутов ldap_user_objectsid и ldap_group_objectsid вместо того, " +"чтобы рассчитывать на ldap_user_uid_number и ldap_group_gid_number." #: src/include/sssd-parameters.rb:890 msgid "Specify the SASL mechanism to use." @@ -902,24 +1375,35 @@ msgstr "Указать используемую область SASL." #: src/include/sssd-parameters.rb:905 -msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind." -msgstr "Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL." +msgid "" +"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " +"canonicalize the host name during a SASL bind." +msgstr "" +"Если установлено значение true, библиотека LDAP выполнит обратный поиск, " +"чтобы канонизировать имя хоста во время привязки SASL." #: src/include/sssd-parameters.rb:910 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." -msgstr "Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании SASL/GSSAPI." +msgstr "" +"Указать файл Keytab, который будет использоваться при использовании " +"SASL/GSSAPI." #: src/include/sssd-parameters.rb:915 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." -msgstr "Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные Kerberos (TGT)." +msgstr "" +"Указывает на то, что id_provider следует инициализировать учетные данные " +"Kerberos (TGT)." #: src/include/sssd-parameters.rb:920 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "Указывает срок действия TGT в секундах при использовании GSSAPI." #: src/include/sssd-parameters.rb:925 -msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." -msgstr "Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне клиента." +msgid "" +"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." +msgstr "" +"Выбрать политику для оценивания истечения срока действия пароля на стороне " +"клиента." #: src/include/sssd-parameters.rb:930 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." @@ -927,23 +1411,44 @@ #: src/include/sssd-parameters.rb:935 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." -msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения обнаружения служб." +msgstr "" +"Указывает имя службы, которая будет использоваться в случае включения " +"обнаружения служб." #: src/include/sssd-parameters.rb:939 -msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled." -msgstr "Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб." +msgid "" +"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " +"password changes when service discovery is enabled." +msgstr "" +"Указывает имя службы, которая будет использоваться для поиска сервера LDAP, " +"что позволит изменить пароль при включенном обнаружении служб." #: src/include/sssd-parameters.rb:944 -msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation." -msgstr "Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи." +msgid "" +"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " +"days since the Epoch after a password change operation." +msgstr "" +"Указывает, нужно ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после " +"операции изменения пароля, указывая время в днях после эпохи." #: src/include/sssd-parameters.rb:949 -msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host." -msgstr "Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter (default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к этому узлу." +msgid "" +"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " +"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " +"must be met for the user to be granted access on this host." +msgstr "" +"Если используются access_provider = ldap и ldap_access_order = filter " +"(default), этот параметр обязателен. Он определяет критерий фильтра поиска " +"LDAP, которому должны соответствовать пользователи для получения доступа к " +"этому узлу." #: src/include/sssd-parameters.rb:954 -msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled." -msgstr " С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием доступа на стороне клиента." +msgid "" +" With this option a client side evaluation of access control attributes can " +"be enabled." +msgstr "" +" С помощью этого параметра можно включить атрибуты управления оцениванием " +"доступа на стороне клиента." #: src/include/sssd-parameters.rb:960 msgid "Comma separated list of access control options." @@ -954,20 +1459,32 @@ msgstr "Указывает, как выполняется разыменование псевдонима во время поиска." #: src/include/sssd-parameters.rb:970 -msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema." -msgstr "Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для серверов, использующих схему RFC2307." +msgid "" +"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use " +"the RFC2307 schema." +msgstr "" +"Позволяет сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для " +"серверов, использующих схему RFC2307." #: src/include/sssd-parameters.rb:993 src/include/sssd-parameters.rb:997 -msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." -msgstr "Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения." +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " +"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." +msgstr "" +"Указывает список IP-адресов или имен хостов серверов Kerberos, разделенных " +"запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения." #: src/include/sssd-parameters.rb:1002 msgid "The name of the Kerberos realm." msgstr "Имя области Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:1007 src/include/sssd-parameters.rb:1012 -msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here." -msgstr "Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, альтернативные серверы могут быть определены здесь." +msgid "" +"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers " +"can be defined here." +msgstr "" +"Если служба изменения пароля не запущена в Центре рассылки ключей, " +"альтернативные серверы могут быть определены здесь." #: src/include/sssd-parameters.rb:1017 msgid "Directory to store credential caches." @@ -978,36 +1495,62 @@ msgstr "Расположение кэша учетных данных пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:1027 -msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted." -msgstr " Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса изменения пароля." +msgid "" +" Timeout in seconds after an online authentication request or change password " +"request is aborted." +msgstr "" +" Тайм-аут в секундах после отмены запроса аутентификации или запроса " +"изменения пароля." #: src/include/sssd-parameters.rb:1032 -msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed." +msgid "" +"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " +"spoofed." msgstr "Проверять с помощью krb5_keytab, не был ли подделан полученный TGT." #: src/include/sssd-parameters.rb:1037 -msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs." -msgstr "Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных данных, полученных от KDC." +msgid "" +"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " +"KDCs." +msgstr "" +"Расположение файла keytab, который будет использоваться при проверке учетных " +"данных, полученных от KDC." #: src/include/sssd-parameters.rb:1042 -msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again." -msgstr "Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети." +msgid "" +"Store the password of the user if the provider is offline and use it to " +"request a TGT when the provider comes online again." +msgstr "" +"Сохранять пароль пользователя, если поставщик не в сети, и использовать его " +"для запроса TGT, когда поставщик снова появится в сети." #: src/include/sssd-parameters.rb:1046 -msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." -msgstr "Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется как целое число и сопровождается единицей времени." +msgid "" +"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " +"immediately followed by a time unit." +msgstr "" +"Запросить обновленный билет с общим сроком действия, который предоставляется " +"как целое число и сопровождается единицей времени." #: src/include/sssd-parameters.rb:1050 -msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." -msgstr "Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует единица времени." +msgid "" +"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " +"followed by a time unit." +msgstr "" +"Билет запроса со сроком действия в виде целого числа, после которого следует " +"единица времени." #: src/include/sssd-parameters.rb:1054 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "Время в секундах между двумя проверками необходимости обновления TGT." #: src/include/sssd-parameters.rb:1059 -msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication." -msgstr "Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для предварительной аутентификации Kerberos." +msgid "" +"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos " +"pre-authentication." +msgstr "" +"Включает гибкую аутентификацию через защищенное туннелирование (FAST) для " +"предварительной аутентификации Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:1063 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." @@ -1015,7 +1558,8 @@ #: src/include/sssd-parameters.rb:1068 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." -msgstr "Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя." +msgstr "" +"Указывает, нужно ли канонизировать участника хоста и участника-пользователя." #. The Active Directory domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:1081 @@ -1023,24 +1567,44 @@ msgstr "Указывает имя домена Active Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1085 src/include/sssd-parameters.rb:1089 -msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference." -msgstr "Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения." +msgid "" +"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " +"which SSSD should connect in order of preference." +msgstr "" +"Список IP-адресов или имен хостов серверов AD, разделенных запятыми, к " +"которым будет подключаться SSSD, в порядке предпочтения." #: src/include/sssd-parameters.rb:1093 -msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host." -msgstr "Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для определения этого хоста." +msgid "" +"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " +"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " +"host." +msgstr "" +"Необязательный. Может устанавливаться на компьютерах, на которых hostname(5) " +"не отображает полное имя, используемое в домене Active Directory для " +"определения этого хоста." #: src/include/sssd-parameters.rb:1097 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Переопределяет личный каталог пользователя." #: src/include/sssd-parameters.rb:1110 -msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr " Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory." +msgid "" +" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " +"Active Directory user and group SIDs." +msgstr "" +" Указывает нижнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для " +"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active " +"Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1115 -msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr "Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active Directory." +msgid "" +"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active " +"Directory user and group SIDs." +msgstr "" +"Указывает верхнюю границу диапазона идентификаторов POSIX, используемых для " +"назначения идентификаторов безопасности группы или пользователя Active " +"Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1120 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." @@ -1055,8 +1619,12 @@ msgstr "Указывает доменное имя по умолчанию." #: src/include/sssd-parameters.rb:1133 -msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm." -msgstr "Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind." +msgid "" +"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " +"winbind's “idmap_autorid” algorithm." +msgstr "" +"Изменяет поведение алгоритма назначения ИД и делает его больше похожим на " +"поведение алгоритма \"idmap_autorid\" Winbind." #. The Active Directory domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:1145 @@ -1064,24 +1632,40 @@ msgstr "Определяет имя домена IPA." #: src/include/sssd-parameters.rb:1149 -msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference." -msgstr "Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым SSSD должен подключаться в порядке предпочтения." +msgid "" +"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to " +"which SSSD should connect in the order of preference." +msgstr "" +"Разделенный запятыми список IP-адресов или имен узлов IPA-серверов, к которым " +"SSSD должен подключаться в порядке предпочтения." #: src/include/sssd-parameters.rb:1153 -msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name." -msgstr "Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное доменное имя." +msgid "" +"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " +"qualified name." +msgstr "" +"Может быть установлен на компьютерах, где имена узлов(5) не отражают полное " +"доменное имя." #: src/include/sssd-parameters.rb:1158 -msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client." -msgstr "Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента." +msgid "" +"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " +"FreeIPA v2 with the IP address of this client." +msgstr "" +"Этот параметр сообщает SSSD, что для DNS-сервера, встроенного в FreeIPA " +"версии 2, необходимо указать IP-адрес клиента." #: src/include/sssd-parameters.rb:1163 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." -msgstr "Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении." +msgstr "" +"Значение TTL, которое применяется к DNS-записи клиента при ее обновлении." #: src/include/sssd-parameters.rb:1167 -msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." -msgstr "Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического обновления DNS." +msgid "" +"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." +msgstr "" +"Выбрать интерфейс, IP-адрес которого должен использоваться для динамического " +"обновления DNS." #. end Export #. ################################################################ Modified: trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/autoinst.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -12,14 +12,15 @@ "Project-Id-Version: autoinst.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:00+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. progress step title @@ -27,7 +28,7 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Выполнение скриптов автоматической установки в установочной среде..." +msgstr "Выполнение скриптов автоматической установки в установочной среде…" #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -126,7 +127,8 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:46 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" msgstr "Клиент для создания профиля AutoYaST на основе запущенной системы" #: src/clients/clone_system.rb:56 @@ -139,10 +141,9 @@ #. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file will be overwritten. #: src/clients/clone_system.rb:94 -#, fuzzy #| msgid "%1 exists! Really overwrite?" msgid "File %s exists! Really overwrite?" -msgstr "%1 уже существует! Действительно перезаписать?" +msgstr "Файл %s существует! Действительно перезаписать?" #: src/clients/clone_system.rb:98 msgid "Cloning the system..." @@ -157,21 +158,26 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " +"location.</p>" msgstr "" -"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите окончательный путь\n" +"<p>Используя этот диалог, скопируйте содержимое файла и определите " +"окончательный путь\n" "в установленной системе. YaST скопирует этот файл в указанное место.</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " +"symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit " +"pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" "<p>Для защиты копируемых файлов задайте их владельца и права доступа.\n" -"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа могут быть\n" +"Задайте владельца, используя синтаксис <i>userid.groupid</i>. Права доступа " +"могут быть\n" "символьным представлением изменений или восьмеричным числом, представляющим\n" "битовую маску новых прав.</p>" @@ -246,8 +252,10 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " +"in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " +"server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" "<p>Для многих приложений и служб у вас уже могут существовать\n" @@ -386,7 +394,8 @@ "Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>\n" +"Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической " +"установке.</p>\n" #: src/clients/inst_autoinit.rb:41 msgid "Probe hardware" @@ -486,7 +495,9 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:49 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической установке.</p>" +msgstr "" +"<p>Пожалуйста, подождите, пока система будет подготовлена к автоматической " +"установке.</p>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -541,10 +552,9 @@ msgstr "Настройка загрузчика..." #: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 -#, fuzzy #| msgid "Repairing file system..." msgid "Registering the system..." -msgstr "Восстановление файловой системы..." +msgstr "Регистрация системы…" #: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 msgid "Configuring Software selections..." @@ -667,12 +677,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " +"to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, чтобы добавить\n" +"Выберите одну из следующих <b>базовых</b> вариантов и нажмите <i>Подробно<i>, " +"чтобы добавить\n" "<b>дополнительные</b> варианты и пакеты.\n" "</p>\n" @@ -684,8 +696,10 @@ msgstr "Расположение источника установки (например, http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"Источник установки системы (при выборе этого вы не можете создавать образы)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -700,29 +714,36 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " +"to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " +"can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " +"possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Монтировать в /etc/fstab по:</b>\n" "\tОбычно файловая система для монтирования определяется в /etc/fstab\n" -"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая система для монтирования\n" +"\tпо имени устройства. Это определение можно изменить так, чтобы файловая " +"система для монтирования\n" "\tбыла результатом поиска UUID или метки тома. Не все файловые системы можно\n" -"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это невозможно.\n" +"\tмонтировать по UUID или метке тома. Если параметр отключен, это " +"невозможно.\n" "\t" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Метка тома:</b>\n" -"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n" +"\t Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это " +"имеет смысл\n" "\t только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n" "\t В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n" "\t" @@ -893,8 +914,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:589 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" или \"swap\"." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"Размер \"auto\" применим, только если выбрана точка монтирования \"/boot\" " +"или \"swap\"." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:597 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1072,7 +1096,9 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Используйте этот интерфейс, чтобы определить классы управляющих файлов.</p>" +"\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" @@ -1361,8 +1387,11 @@ #. @param list menu items #. @return [Symbol] #: src/include/autoinstall/conftree.rb:565 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" -msgstr "Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " +"system?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите применить настройки модуля '%1' к текущей системе?" #. opening/parsing the xml file failed #: src/include/autoinstall/conftree.rb:635 @@ -1376,7 +1405,9 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:740 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " +"system?" msgstr "Вы действительно хотите применить настройки профиля к текущей системе?" #. EXIT @@ -1516,7 +1547,8 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and " +"partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Файл Kickstart был импортирован.\n" @@ -1650,25 +1682,29 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" "Опция подтверждения установки выбрана по умолчанию\n" "для избежания нежелательных установок. Это останавливает систему\n" "во время установки и показывает итог запрошенных операций d\n" -"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без прерываний.\n" +"обычном диалоговом окне. Отключите эту опцию для автоматической установки без " +"прерываний.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " +"manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n" +"В случае отключения второй стадии AutoYaST, после первой перезагрузки (после " +"установки пакетов) установка будет продолжена в ручном режиме.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165 @@ -1812,13 +1848,16 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " +"and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" "<p>Этот инструмент использует <em>xmllint</em> для проверки профиля по DTD\n" -"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы системой\n" -"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании классов.</p>\n" +"и находит недостающие данные. Некоторые пропущенные данные могут быть угаданы " +"системой\n" +"и все обнаруженные ошибки могут быть проигнорированы, например, при создании " +"классов.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 msgid "" @@ -1846,7 +1885,8 @@ msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package " +"selections.</p>\n" msgstr "" "<p>Этот инструмент создаёт эталонный профиль, считывая\n" "информацию из системы. Выберите дополнительные ресурсы,\n" @@ -1858,7 +1898,8 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " +"system.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>В таблица справа показана разметка диска в целевой системе.\n" @@ -1899,7 +1940,8 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions " +"are\n" "created automatically:" msgstr "" "Если разделы не определены и выбранный диск также\n" @@ -1919,28 +1961,40 @@ msgstr "<p><b>Дополнительные параметры</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " +"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " +"to create a certain partition as a primary partition or as extended " +"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " +"using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"По умолчанию AutoYaST создаст дополнительный раздел и добавит новые разделы " +"как логические диски. Возможно, однако, указать AutoYaST создать определённый " +"раздел как основной раздел или дополнительный раздел. Также возможно указать " +"размер раздела в секторах вместо размера в мегабайтах." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" "These options and other advanced options cannot be configured using this\n" "interface. Instead, add them manually to the control file.\n" msgstr "" -"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом интерфейсе\n" +"Эти и другие дополнительные параметры не могут быть настроены в этом " +"интерфейсе\n" "Их можно добавить в управляющий файл только вручную.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " +"partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Для настройки LVM и RAID обратитесь к документации и добавьте настройки\n" -"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только неформатированные\n" +"к существующему управляющему файлу. Вы можете создать только " +"неформатированные\n" "разделы LVM и RAID в качестве подготовки.\n" "</p>\n" @@ -2045,7 +2099,8 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Пост-установочные скрипты</h3>\n" -"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе после завершения\n" +"<P>Вы можете также добавить команды, которые будут выполняться в системе " +"после завершения\n" "установки. Эти скрипты запускаются вне окружения chroot.\n" "</P>" @@ -2057,7 +2112,8 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed " +"\n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2065,8 +2121,10 @@ "<H3>Скрипты chroot</H3>\n" "<P>Чтобы запустить ваши пост-установочные скрипты внутри окружения\n" "chroot, выберите параметр <i>chroot скрипты</i>. Эти скрипты\n" -"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию chroot\n" -"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в установленной системе\n" +"запустятся перед тем, как система перезагрузится первый раз. По умолчанию " +"chroot\n" +"скрипты запускаются в установочной системе. Для доступа к файлам в " +"установленной системе\n" "всегда используйте точку монтирования \"/mnt\" в ваших скриптах.\n" "</P>\n" @@ -2075,13 +2133,15 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag " +"\"chrooted\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Возможно запускать chroot скрипты на более поздней стадии после\n" -"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку \"chrooted\".\n" +"того, как загрузчик будет настроен, используя специальную метку " +"\"chrooted\".\n" "Это запускает скрипты в установленной системе.\n" "</p>\n" @@ -2111,13 +2171,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " +"or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Интерпретатор:</H3>\n" -"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n" +"<P>Пред-установочные скрипты могут быть только shell-типа. Не используйте для " +"них <i>Perl</i> или <i>Python</i>.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:133 @@ -2126,32 +2188,43 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " +"which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " +"too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Доступ к сети:</H3>\n" -"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети блокируется,\n" +"<P>во время выполнения пост-установочных сценариев доступ к сети " +"блокируется,\n" "и для его возобновления в сценариях должна быть предусмотрена инициализация.\n" -"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать сценарии\n" -"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если установка была\n" -"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант <b>Сеть</b>.\n" +"Вместо пост-установочных сценариев с поддержкой сети можно использовать " +"сценарии\n" +"инициализации, выполнение которых гарантирует полную настройку системы. Если " +"установка была\n" +"выполнена по сети, для завершающего сценария также можно использовать вариант " +"<b>Сеть</b>.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box " +"as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " +"might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Вывод и отладка:</H3>\n" -"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR во всплывающем окне.\n" -"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных данных,\n" +"<P>все сценарии, кроме сценариев инициализации, могут вывести STDOUT+STDERR " +"во всплывающем окне.\n" +"Если включена отладка, диалоговое окно вывода содержит больше выходных " +"данных,\n" "которые могут помочь в отладке сценария.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2244,11 +2317,13 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation " +"for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте установку по своим\n" +"Посредством добавления скриптов к процессу автоматической установки настройте " +"установку по своим\n" "нуждам и контролируйте различные стадии установки.</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 @@ -2276,8 +2351,12 @@ #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:914 src/modules/Profile.rb:725 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об ошибке:\n" +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " +"error message is:\n" +msgstr "" +"XML-обработчик вернул ошибку при обработке профиля AutoYaST. Сообщение об " +"ошибке:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1059 @@ -2290,7 +2369,8 @@ msgstr "" "\n" "Не удалось загрузить определённые пользователем классы. Убедитесь,\n" -"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по сети.\n" +"что все классы правильно определены для системы и доступны локально или по " +"сети.\n" "Система не может быть установлена с указанным управляющим файлом без\n" "использования классов.\n" @@ -2356,26 +2436,32 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " +"those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " +"data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, которые доступны через\n" +"<p>Большинство модулей, используемых для создания настроек, идентичны тем, " +"которые доступны через\n" "Цент Управления YaST. Вместо настройки этой системы введённые\n" -"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть использован\n" +"данные собираются и экспортируются в управляющий файл, который может быть " +"использован\n" "при установке другой системы, используя AutoYaST.\n" "</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:459 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, " +"including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>В дополнение к существующим и обычным модулям\n" -"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, включая\n" +"новые интерфейсы были созданы для специальных и комплексных настроек, " +"включая\n" "настройку разделов, общие настройки и программное обеспечение.</p>\n" #. Construct node name for display in tree. @@ -2482,7 +2568,8 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его." +msgstr "" +"Группа томов '%1' должна иметь хотя бы один физический том. Укажите его." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2564,16 +2651,24 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:363 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check " +"/tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Сбой при создании образа во время установки шаблонов. Проверьте файл " +"/tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:371 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Создание образа - Установка пакетов" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check " +"/tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Сбой при создании образа во время установки пакетов. Проверьте файл " +"/tmp/ay_image.log" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:392 @@ -2585,7 +2680,8 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:421 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed " +"anymore." msgstr "" "Вы можете вносить изменения в образ в %1/\n" "После нажатия кнопки ОК образ будет сжат и изменить его будет невозможно." @@ -2605,7 +2701,8 @@ "You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." msgstr "" "невозможно получить файл directory.yast из `%1`.\n" -"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не существует." +"Вы можете создать этот файл командой 'ls -F > directory.yast', если он не " +"существует." #. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir. #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:512 @@ -2633,10 +2730,12 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:616 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " +"AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой XML-файл AutoYaST.\n" +"Вы можете вносить изменения в ISO в %1, например, добавить совершенно другой " +"XML-файл AutoYaST.\n" "При нажатии кнопки ОК будет создан образ ISO." #. create the actual ISO file @@ -2678,13 +2777,21 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:907 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел программного обеспечения в профиле autoyast." +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the " +"autoyast profile." +msgstr "" +"Сбой в работе средства разрешения зависимостей пакета. Проверьте раздел " +"программного обеспечения в профиле autoyast." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. Не хватает %1МБ" +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " +"disk. %1MB missing" +msgstr "" +"План разделов, указанный в вашем XML-профиле, не умещается на жёстком диске. " +"Не хватает %1МБ" #: src/modules/AutoinstStorage.rb:922 msgid "No specific device configured" Modified: trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/bootloader.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -12,14 +12,15 @@ "Project-Id-Version: bootloader.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:00+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:44+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. command line help text for Bootloader module @@ -34,10 +35,9 @@ #. command line help text for delete action #: src/clients/bootloader.rb:58 -#, fuzzy #| msgid "Set a global option" msgid "Delete a global option" -msgstr "Задать общий параметр" +msgstr "Удалить общий параметр" #. command line help text for set action #: src/clients/bootloader.rb:65 @@ -71,10 +71,9 @@ #. command line, %1 is the value of bootloader option #: src/clients/bootloader.rb:182 -#, fuzzy #| msgid "Value: %1" msgid "Value: %s" -msgstr "Значение: %1" +msgstr "Значение: %s" #. command line error report #: src/clients/bootloader.rb:185 @@ -110,12 +109,15 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/clients/bootloader_proposal.rb:115 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." msgstr "Не выбран загрузчик для установки. Ваша система будет незагружаемой." #. error in the proposal #: src/clients/bootloader_proposal.rb:125 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" msgstr "Из-за разметки загрузчик не может быть правильно установлен" #. proposal part - bootloader label @@ -149,13 +151,18 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" -"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b><br>\n" -"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR будет\n" -"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был активен, даже\n" +"<p><b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов<" +"/b><br>\n" +"Активация раздела, в котором находится загрузчик. В этом случае код MBR " +"будет\n" +"загружать активный раздел. Старые BIOSы требуют, чтобы один раздел был " +"активен, даже\n" "если загрузчик установлен в MBR.</p>" #. encoding: utf-8 @@ -176,10 +183,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Время ожидания в секундах</b><br>\n" -"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой ядра по умолчанию.</p>\n" +"Указывает время, в течение которого загрузчик будет ожидать перед загрузкой " +"ядра по умолчанию.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -190,101 +199,133 @@ "boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n" "using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" msgstr "" -"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция помечается\n" +"<p>Нажатием кнопки <b>Установить по умолчанию</b> выбранная секция " +"помечается\n" "для использования по умолчанию. Во время загрузки загрузчик выведет\n" "меню загрузки и будет ожидать выбора пользователем ядра\n" -"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по истечении времени ожидания\n" -"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню загрузчика\n" +"или другой ОС для загрузки. Если ни одна клавиша не будет нажата, по " +"истечении времени ожидания\n" +"будет выполнена загрузка ядра или ОС по умолчанию. Порядок секций в меню " +"загрузчика\n" "можно изменить при помощи кнопок <b>Вверх</b> и <b>Вниз</b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" -"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n" +"<p><b>Записать общий загрузочный код в MBR</b> заменит главную загрузочную " +"запись диска на общий код (независимый от ОС код,\n" "загружающий активный раздел).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых параметров, другой —\n" +"<p><b>Загрузить с загрузочного раздела</b> — один из рекомендуемых " +"параметров, другой —\n" "<b>Загрузить с корневого раздела</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another " +"operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется использовать,\n" +"<p>Вариант <b>Загрузить с основной загрузочной записи</b> не рекомендуется " +"использовать,\n" "если на компьютере установлена ещё одна операционная система</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии подходящего\n" -"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n" -"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n" +"<p>Вариант <b>Загрузить с корневого раздела</b> рекомендуется при наличии " +"подходящего\n" +"раздела. Выберите <b>Установить для загрузочного раздела флаг активного в " +"таблице разделов</b> и <b>Записать общий загрузочный код в MBR</b>\n" +"в <b>Параметрах загрузчика</b>, чтобы обновить основную загрузочную запись, " +"если это необходимо, либо настройте другой менеджер загрузки\n" "на запуск этой секции.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если корневой\n" +"<p><b>Загрузить с дополнительного раздела</b> должно быть выбрано, если " +"корневой\n" "раздел находится на логическом разделе и отсутствует раздел /boot.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого загружаться.</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Другой загрузочный раздел</b> позволяет вам выбрать раздел, с которого " +"загружаться.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" -"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для MD-массива</b>\n" +"<p>MD-массив собирается из двух дисков. <b>Включить избыточность для " +"MD-массива</b>\n" "разрешает записать GRUB в MBR обоих дисков.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" #| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<" +"/code>) for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет определить параметры, используемые\n" -"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в документации grub (<code>info grub</code>).</p>" +"<p><b>Использовать консоль с последовательным интерфейсом</b> позволяет " +"определить параметры, используемые\n" +"для консоли с последовательным интерфейсом. Подробные сведения см. в " +"документации grub (<code>info grub2</code>).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<" +"/code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Определение терминала</b></p><br>\n" -"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для последовательного терминала (например, консоли с последовательным интерфейсом),\n" -"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также можно передать в\n" -"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала GRUB\n" +"Определяет тип терминала, который требуется использовать. Для " +"последовательного терминала (например, консоли с последовательным " +"интерфейсом),\n" +"необходимо указать <code>serial</code>. Параметр <code>console</code> также " +"можно передать в\n" +"команду как <code>serial console</code>. В этом случае в качестве терминала " +"GRUB\n" "будет выбран терминал, на котором будет нажата любая клавиша.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список номеров секций, которые будут\n" +"<p><b>Запасные секции при сбое секции по умолчанию</b> содержит список " +"номеров секций, которые будут\n" "использованы для загрузки, если не удастся загрузить секцию по умолчанию." #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 @@ -294,11 +335,13 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" +"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will " +"only accept the password if you repeat\n" "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Защитить загрузчик паролем</b><br>\n" -"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет пароль только при условии его повторения\n" +"Определяет пароль, необходимый для доступа к меню загрузки. YaST примет " +"пароль только при условии его повторения\n" "в поле <b>Повторите пароль</b>.</p>" #. help text 1/5 @@ -483,28 +526,54 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Дополнительный параметр командной строки ядра</b> позволяет определить " +"дополнительные параметры для передачи в ядро.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно установить ядро при загрузке.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<" +"/i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Режим VGA</b> определяет VGA-режим <i>консоли</i>, который должно " +"установить ядро при загрузке.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>" +msgid "" +"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Особые параметры командной строки ядра</b> позволяют определить " +"дополнительные параметры для передачи ядру в случае сбоев.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Определяйте другие ОС</b> посредством os-prober для обеспечения " +"мультизагрузки с другими дистрибутивами.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on " +"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if " +"you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Защитный флаг MBR</b> — это настройка только для экспертов, необходимая " +"только для экзотического оборудования. Подробнее см. «Защита MBR в дисках " +"GPT». Не трогайте, если не уверены.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 -msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -msgstr "<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для создания пункта загрузочного меню.</p>" +msgid "" +"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create " +"boot entry name. </p>" +msgstr "" +"<p><b>Дистрибьютор</b> указывает имя поставщика ядра, используемое для " +"создания пункта загрузочного меню.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -602,7 +671,8 @@ #. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно." +msgstr "" +"Неподдерживаемый загрузчик '%s'. Измените профиль AutoYaST соответственно." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102 @@ -729,7 +799,8 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current " +"\n" "configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" @@ -820,13 +891,15 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<" +"/b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> (корневого)\n" +"- В <b>Загрузочный сектор раздела </b> <tt>/boot</tt> или <tt>/</tt> " +"(корневого)\n" "раздела. Это рекомендуемый вариант, когда есть подходящие разделы.\n" "Также установите <b>Активировать загрузочный раздел</b> и\n" "<b>Заменить MBR на общий код</b> в <b>Подробностях установки загрузчика</b>\n" @@ -960,7 +1033,8 @@ "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой образ,\n" +"<p>Выберите <b>Секция Xen</b> , чтобы добавить новое ядро Linux или другой " +"образ,\n" "но запустить его в среде XEN.</p>" #. help text 5/5 @@ -977,11 +1051,13 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Выберите <b>Секция меню</b>, чтобы добавить секцию, которая\n" -"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. Это используется для\n" +"загружает конфигурационный файл (список секций загрузки) с раздела на диске. " +"Это используется для\n" "загрузки других операционных систем.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -1109,40 +1185,67 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." msgstr "Из-за разметки, загрузчик не может быть правильно установлен." #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:193 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать</a>" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Установить код загрузки в MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не устанавливать<" +"/a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:197 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"Не устанавливать код загрузки в MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">установить<" +"/a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:210 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не устанавливать</a>" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Установить код загрузки в раздел /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не " +"устанавливать</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:214 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">установить</a>" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">" +"install</a>)" +msgstr "" +"Не устанавливать код загрузки в раздел /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">" +"установить</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:220 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не устанавливать</a>" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Установить код загрузки в корневой раздел (<a href=\"disable_boot_root\">не " +"устанавливать</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:224 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">установить</a>" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">" +"install</a>)" +msgstr "" +"Не устанавливать код загрузки в корневой раздел (<a href=\"enable_boot_root\">" +"установить</a>" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:234 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не " +"полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:242 @@ -1188,8 +1291,15 @@ #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:140 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства ext либо не устанавливайте stage1 в MBR." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label " +"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or " +"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Загрузка из MBR не работает с файловой системой btrfs и таблицей разделов GPT " +"без раздела bios_grub.Чтобы исправить проблему, создайте раздел bios_grub " +"либо используйте для загрузочного раздела любую файловую систему семейства " +"ext либо не устанавливайте stage1 в MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:168 @@ -1198,8 +1308,12 @@ #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:188 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись." +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"Загрузочное устройство находится в программном RAID1. Выберите другое " +"расположение загрузчика, например, главную загрузочную запись." #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:244 Modified: trunk/yast/ru/po/control.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/control.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -12,18 +12,18 @@ "Project-Id-Version: control.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:09+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:39+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n" @@ -47,7 +47,7 @@ "После нажатия <b>Завершить</b> вы можете войти в систему.</p>\n" "<p>Посетите нас на %1.</p>\n" "<p>Желаем хорошо повеселиться!<br>Команда разработчиков SUSE</p>\n" -"\t " +" " #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 msgid "" @@ -70,8 +70,10 @@ "\n" "openSUSE предлагает окружения рабочего стола на выбор. Наиболее широко\n" "используемыми окружениями являются GNOME и KDE, оба они в равной степени\n" -"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в использовании,\n" -"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение рабочего\n" +"поддерживаются в openSUSE. Оба окружения рабочего стола легки в " +"использовании,\n" +"высоко интегрированы и весьма привлекательно выглядят. Каждое окружение " +"рабочего\n" "стола имеет собственный стиль, поэтому выбирайте подходящий вам рабочий стол\n" "согласно собственным предпочтениям." @@ -136,10 +138,9 @@ #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63 -#, fuzzy #| msgid "Load Linuxrc Network Configuration" msgid "Load linuxrc Network Configuration" -msgstr "Загрузить настройки сети Linuxrc" +msgstr "Загрузить настройки сети linuxrc" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:37 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:64 Modified: trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/crowbar.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -1,19 +1,20 @@ # Russian message file for YaST2 (@memory@). # -# Alexander Melentyev <minton@opensuse.org>, 2012. +# Alexander Melentyev <minton@opensuse.org>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:30+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Melentyev <minton@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:49+0400\n" +"Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xcrowbar module @@ -23,10 +24,9 @@ #. table header #: src/include/crowbar/complex.rb:96 -#, fuzzy #| msgid "&Repository Name" msgid "Repository Name" -msgstr "Имя &репозитория" +msgstr "Имя репозитория" #: src/include/crowbar/complex.rb:96 msgid "URL" @@ -46,8 +46,10 @@ "Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle" +"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" @@ -55,10 +57,9 @@ #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:122 -#, fuzzy #| msgid "Repository URL" msgid "Repository &URL" -msgstr "URL репозитория" +msgstr "&URL репозитория" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:135 @@ -91,8 +92,10 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:203 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>" +"\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" # frame @@ -332,7 +335,8 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1385 -msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgid "" +"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." msgstr "" #. tab header @@ -375,7 +379,8 @@ "\n" "You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/" msgstr "" -"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не поддерживается.\n" +"Сервер администрирования SUSE Cloud был развёрнут. Смена сети не " +"поддерживается.\n" "\n" "Веб-интерфейс Crowbar доступен на http://%1:3000/" Modified: trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/geo-cluster.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -10,14 +10,15 @@ "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 23:50+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:52+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xgeo-cluster module @@ -68,14 +69,12 @@ #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140 -#, fuzzy #| msgid "GeoCluster Configuration" msgid "Geo Cluster Configuration" msgstr "Настройка GeoCluster" #. GeoCluster overview dialog caption #: src/include/geo-cluster/complex.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "GeoCluster Overview" msgid "Geo Cluster Overview" msgstr "Обзор GeoCluster" @@ -118,10 +117,9 @@ msgstr "порт" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:71 -#, fuzzy #| msgid "arbitrator ip" msgid "arbitrator" -msgstr "IP арбитра" +msgstr "арбитр" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85 #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 @@ -161,7 +159,6 @@ msgstr "Отмена" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "Please enter valid ip address" msgid "Please enter a valid ip address" msgstr "Введите верный IP-адрес" @@ -195,25 +192,21 @@ msgstr "before-acquire-handler" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237 -#, fuzzy #| msgid "timeout is no valid" msgid "timeout is invalid" msgstr "неверное время ожидания" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239 -#, fuzzy #| msgid "expire is no valid" msgid "expire is invalid" msgstr "неверное значение expire" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241 -#, fuzzy #| msgid "acquireafter is no valid" msgid "acquireafter is invalid" msgstr "неверное значение acquireafter" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243 -#, fuzzy #| msgid "retries is no valid" msgid "retries is invalid" msgstr "неверное значение retries" @@ -223,16 +216,14 @@ msgstr "значения поля retries меньше 3 недопустимы" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247 -#, fuzzy #| msgid "weights is no valid" msgid "weights is invalid" msgstr "неверное значение weights" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249 -#, fuzzy #| msgid "ticket can not be null" msgid "ticket can not be empty" -msgstr "билет не может быть нулевым" +msgstr "билет не может быть пустым" #. fill confs with global_files #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:358 @@ -243,16 +234,14 @@ #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494 -#, fuzzy #| msgid "Enter an IP address of your site" msgid "Enter an IP address of your arbitrator" -msgstr "Введите IP-адрес вашего сайта" +msgstr "Введите IP-адрес вашего арбитра" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505 -#, fuzzy #| msgid "Edit IP address of your site" msgid "Edit IP address of your arbitrator" -msgstr "Редактировать IP-адрес вашего сайта" +msgstr "Редактировать IP-адрес вашего арбитра" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:521 msgid "Enter an IP address of your site" @@ -268,7 +257,6 @@ #. abort? #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600 -#, fuzzy #| msgid "Configuration name cannot be empty." msgid "Configuration name can not be empty." msgstr "Имя конфигурации не может быть пустым." @@ -286,10 +274,9 @@ msgstr "необходимо заполнить поле transport!" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621 -#, fuzzy #| msgid "transport have to be filled!" msgid "arbitrator have to be filled!" -msgstr "необходимо заполнить поле transport!" +msgstr "необходимо заполнить поле arbitrator!" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:626 msgid "site have to be filled!" @@ -333,7 +320,6 @@ #. GeoCluster read dialog caption #: src/modules/GeoCluster.rb:273 -#, fuzzy #| msgid "Initializing geo-cluster Configuration" msgid "Initializing Geo Cluster Configuration" msgstr "Инициализация настроек geo-cluster" @@ -365,7 +351,6 @@ #. GeoCluster write dialog caption #: src/modules/GeoCluster.rb:332 -#, fuzzy #| msgid "Saving geo-cluster Configuration" msgid "Saving Geo Cluster Configuration" msgstr "Сохранение настроек geo-cluster" Modified: trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/iscsi-lio-server.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -6,14 +6,15 @@ "Project-Id-Version: YaST (iscsi-lio-server)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-28 00:04+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:43+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the iscsi-lio-server module @@ -75,10 +76,9 @@ msgstr "Номер порта" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "Bad list of IP addresses." msgid "Bind all IP addresses" -msgstr "Неверный список IP-адресов." +msgstr "Связать все IP-адреса." #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:145 msgid "Use Authentication" @@ -315,7 +315,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Добавление цели iSCSI</big></b><br>\n" "Выберите цель iSCSI из списка обнаруженных целей iSCSI.\n" -"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие (не обнаруженные)</b>.\n" +"Если ваша цель iSCSI не была обнаружена автоматически, используйте <b>Другие " +"(не обнаруженные)</b>.\n" "Затем нажмите <b>Настроить</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -397,30 +398,65 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 -msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>." -msgstr "Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>." +msgid "" +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>" +"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<" +"/b> and <b>Password</b>." +msgstr "" +"Выберите тип аутентификации. Используйте <b>Без аутентификации</b> или один " +"из <b>Входящая</b> и <b>Исходящая</b> (могут быть обе одновременно). Затем " +"вставьте <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>." #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ (имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> запретит доступ клиента к LUN.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target " +"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>" +"InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>" +"Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p>Используйте <b>Добавить</b> для предоставления клиенту доступа к LUN, " +"импортированной из группы портала цели. Укажите, какому клиенту даётся доступ " +"(имя клиента— это <i>InitiatorName</i> в файле " +"«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на инициаторе iscsi). Кнопка <b>Удалить</b> " +"запретит доступ клиента к LUN.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" -msgstr "<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN " +"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the " +"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both " +"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use " +"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is " +"disabled here.</p>" +msgstr "" +"<p>С помощью диалога <b>Редактировать LUN</b> можно изменять отображение LUN. " +"Обратите внимание на то, что номер цели LUN должен быть уникальным. После " +"нажатия <b>Редактировать аутентификацию</b> выберите тип аутентификации. " +"Используйте значения <b>Входящая</b> или <b>Исходящая</b> (могут быть обе " +"вместе). Затем укажите <b>Пользователя</b> и <b>Пароль</b>. Если в предыдущем " +"диалоге опция <b>Использовать аутентификацию</b> отключена, то пункт этого " +"диалога <b>Редактировать аутентификацию</b> недоступен.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136 -msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим клиентам.</p>" +msgid "" +"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to " +"the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Копировать</b> даёт возможность предоставления доступа к LUN другим " +"клиентам.</p>" #. target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138 msgid "" -"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by " +"clicking <b>Add</b>.\n" "To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." msgstr "" -"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>Добавить</b>.\n" -"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>Удалить</b>" +"Список предлагаемых целей и групп порталов. Создайте новую цель нажатием <b>" +"Добавить</b>.\n" +"Для удаления и изменения выберите и нажмите <b>Редактировать</b> или <b>" +"Удалить</b>" #. edit target #. add target @@ -431,27 +467,34 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>" +"LUN</b>.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. " +"\n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" -"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN</b>.\n" +"Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по <b>LUN<" +"/b>.\n" "Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n" "<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n" -"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n" +"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если " +"пользователь\n" "не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172 msgid "" -"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which " +"address\n" "and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" "Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." msgstr "" -"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким адресу\n" -"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно указывать\n" +"<p>В полях <b>IP-адрес</b> и <b>Номер порта</b> вы указываете, по каким " +"адресу\n" +"и порту будет доступна служба. Номер порта по умолчанию 3260. Можно " +"указывать\n" "только IP-адреса, назначенные одной из сетевых карт." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162 @@ -460,29 +503,40 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"lun.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. " +"\n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "Произвольные блочные устройства или файлы можно сделать доступными по LUN.\n" "Вам нужно указать <b>путь</b> до блочного устройства или файла.\n" "<b>Имя LUN</b> — это произвольное имя для различения <b>LUN</b>.\n" -"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если пользователь\n" +"Имя должно быть уникальным в пределах группы порталов цели. Если " +"пользователь\n" "не указывает имя для LUN, оно генерируется автоматически." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все дополнительные параметры конфигурации." +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional " +"configuration options." +msgstr "" +"Можно <b>Добавлять</b>, <b>Редактировать</b> или <b>Удалять</b> все " +"дополнительные параметры конфигурации." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184 msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing " +"purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>" +"Sectors</b> are optional." msgstr "" -"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> (nullio для проверки).\n" -"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>Сектора</b> являются дополнительными." +"Отредактируйте при необходимости номер <b>LUN</b>, установите <b>Тип</b> " +"(nullio для проверки).\n" +"Если Тип=fileio, установите <b>Путь</b> к диску или файлу.<b>SCSI ID</b> и <b>" +"Сектора</b> являются дополнительными." #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145 Modified: trunk/yast/ru/po/isns.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/isns.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -8,20 +8,21 @@ # Eugene Osintsev <osgene@omskelecom.ru>, 1999, 2000. # Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>, 2005, 2006, 2007. # Alexander Melentiev <alex239@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Alexander Melentyev <minton@opensuse.org>, 2012, 2013. +# Alexander Melentyev <minton@opensuse.org>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isns.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-17 20:31+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:43+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xisns module @@ -176,26 +177,73 @@ "Настройте сервер iSNS.<br></p>\n" #: src/include/isns/helps.rb:39 -msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>" -msgstr "<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных iSNS.</p>" +msgid "" +"<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are " +"displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI " +"targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node " +"removes it from the iSNS database.</p>" +msgstr "" +"<p>Показан список всех доступных узлов iSCSI, зарегистрированных в службе " +"iSNS.</p> <p>Узлы регистрируются инициаторами iSCSI и целями iSCSI.</p><p>" +"Возможно только <b>удалить</b> их. Удаление узла удаляет его из базы данных " +"iSNS.</p>" #. discovery domains #: src/include/isns/helps.rb:43 -msgid "A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>" -msgstr "Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>" +msgid "" +"A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> " +"a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the " +"members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>" +msgstr "" +"Показан список всех доменов обнаружения. Есть возможность <b>Создать</b> " +"домен обнаружения либо <b>Удалить</b> его.<p>Удаление домена удаляет " +"участников из домена, но не удаляет участников узла iSCSI.</p>" #: src/include/isns/helps.rb:46 -msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or <b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain. When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> " -msgstr "Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. <p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет запрос обнаружения, служба iSNS возвраща ет все цели узла iSCSI, являющихся участниками того же домена обнаружения.</p>" +msgid "" +"A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting " +"another discovery domain refreshes the list with members from that discovery " +"domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or " +"<b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but " +"does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet " +"registered node to be added as a member of the discovery domain. When the " +"initiator or target registers this node then it becomes part of this domain<" +"/p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service " +"returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery " +"Domains.</p> " +msgstr "" +"Список всех узлов iSCSI отображается доменом обнаружения. Выбор другого " +"домена обнаружения обновляет список участниками этого домена обнаружения. " +"Можно <b>Добавить</b> узел iSCSI к домену обнаружения или <b>Удалить</b> его. " +"<p>Удаление узла удаляет его из домена, но не удаляет сам узел iSCSI</p> <p>" +"Создание узла iSCSI позволяет добавить ещё не зарегистрированный узел как " +"участника домена обнаружения. Когда инициатор или цель зарегистрируют этот " +"узел, он станет частью этого домена.</p><p>Когда инициатор iSCSI выполняет " +"запрос обнаружения, служба iSNS возвращает все цели узла iSCSI, являющихся " +"участниками того же домена обнаружения.</p>" #. dds table dialog #: src/include/isns/helps.rb:50 -msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>" -msgstr "Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>" +msgid "" +"At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery " +"Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a " +"member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS " +"database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery " +"Domains contain iSCSI Node members.</p>" +msgstr "" +"Сверху показан список всех наборов доменов обнаружения. Домены обнаружения " +"принадлежат наборам доменов обнаружения.<p>Чтобы быть активным, домен " +"обнаружения должен быть участником набора доменов обнаружения.</p>В базе " +"данных iSNS набор доменов обнаружения содержит домены обнаружения, а домены " +"обнаружения содержат участников узла iSCSI.</p>" #: src/include/isns/helps.rb:53 -msgid "<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different discovery domain set is selected.</p>" -msgstr "<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе другого набора доменов обнаружения.</p>" +msgid "" +"<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different " +"discovery domain set is selected.</p>" +msgstr "" +"<p>Список участников набора доменов обнаружения обновляется при выборе " +"другого набора доменов обнаружения.</p>" #. **************** global funcions and variables ***** #: src/include/isns/widgets.rb:25 @@ -237,10 +285,10 @@ #. boolean display = true; #. Report::DisplayErrors(display,10); #: src/include/isns/widgets.rb:351 -#, fuzzy #| msgid "Unable to connect to iSNS server. Check iSNS server address." msgid "Unable to connect to iSNS server. Check if iSNS server is running." -msgstr "Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте адрес сервера iSNS." +msgstr "" +"Невозможно подключиться к серверу iSNS. Проверьте, что сервер iSNS запущен." #. Initialization dialog caption #: src/include/isns/wizards.rb:70 @@ -254,8 +302,10 @@ #. test if required package ("open-isns") is installed #: src/modules/IsnsServer.rb:149 -msgid "<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Для настройки службы iSNS необходимо установить пакет <b>%1</b>.</p>" #: src/modules/IsnsServer.rb:152 msgid "<p>Install it now?</p>" Modified: trunk/yast/ru/po/mail.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/mail.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -14,14 +14,15 @@ "Project-Id-Version: mail.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:01+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:42+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the mail module @@ -110,10 +111,12 @@ #: src/include/mail/helps.rb:79 msgid "" "<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n" -"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n" +"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the " +"localhost.</p>\n" msgstr "" "<p>Если выбрано <b>Без соединения</b>, почтовый сервер будет запущен.\n" -"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>\n" +"Однако возможна только локальная доставка. MTA будет слушать на localhost.</p>" +"\n" #. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1 #: src/include/mail/helps.rb:88 @@ -122,7 +125,8 @@ "<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.</p>\n" +"<p>Укажите, как перезаписывать адреса отправителей для каждого пользователя.<" +"/p>\n" #. Translators: authentication dialog help 1/4 #: src/include/mail/helps.rb:96 @@ -134,7 +138,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>Некоторые серверы требуют аутентификации для отправки почты.\n" -"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите использовать аутентификацию,\n" +"Здесь вы можете ввести информацию для этой опции. Если вы не хотите " +"использовать аутентификацию,\n" "просто оставьте эти поля пустыми.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 2/4 @@ -142,20 +147,24 @@ msgid "" "\n" "<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n" -"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>" +"smtp.provider.com</b>.</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Сервер исходящей почты обычно предназначен для модемной связи.\n" -"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +"Введите SMTP-сервер провайдера интернета, например, <b>smtp.provider.com</b>" +".</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 3/4 #: src/include/mail/helps.rb:109 msgid "" "\n" -"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n" +"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your " +"provider.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим провайдером.</p>\n" +"<p>В поле <b>Имя пользователя</b> введите имя пользователя, указанное вашим " +"провайдером.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 4/4 #: src/include/mail/helps.rb:113 @@ -196,12 +205,15 @@ "\n" "<p>This table redirects mail delivered locally.\n" "Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n" -"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n" +"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<" +"/p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Это таблица переадресации локально доставленной почты.\n" -"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных учётных записей,\n" -"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку адресов.</p>\n" +"Переадресуйте почту другому локальному пользователю (полезно для системных " +"учётных записей,\n" +"особенно для пользователя <b>root</b>), к удалённому адресу или списку " +"адресов.</p>\n" #. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:143 @@ -359,16 +371,14 @@ msgstr "Запустить &fetchmail" #: src/include/mail/ui.rb:523 -#, fuzzy #| msgid "[manually set]" msgid "manual" -msgstr "[задано вручную] " +msgstr "вручную" #: src/include/mail/ui.rb:523 -#, fuzzy #| msgid "FTP daemon" msgid "daemon" -msgstr "Демон FTP" +msgstr "демон" #. frame label: mail downloading (fetchmail) #: src/include/mail/ui.rb:529 @@ -699,7 +709,8 @@ "with AMaViS.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую почту\n" +"<p><b>Включение сканирования на вирусы</b> проверяет входящую и исходящую " +"почту\n" "антивирусом AMAVIS.</p> \n" #. help text @@ -746,7 +757,8 @@ "\n" "<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n" "will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n" -"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n" +"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can " +"send\n" "email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n" "authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n" "the domain key.</p>\n" @@ -755,7 +767,8 @@ "<p>Включение DKIM для исходящих сообщений требует дополнительных действий.\n" "Для определённого в Postfix значения 'mydomain' будет сгенерирован SSL-ключ.\n" "В Postfix будет настроена новая служба 'submission'. После этого вы сможете\n" -"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с SASL-аутентификацией.\n" +"отправлять письма службой 'submission' из 'mynetworks' с " +"SASL-аутентификацией.\n" "Только письма, отправленные этой новой службой, будут подписаны ключом\n" "домена.</p>\n" @@ -767,7 +780,8 @@ "Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n" "in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n" "according Domain Name Service. If there is a name service\n" -"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n" +"running on this server, which is the authoritative server for that domain, " +"the\n" "public key will be added as a TXT record to that domain zone\n" "automatically.</p>\n" msgstr "" @@ -782,8 +796,11 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:215 -msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." -msgstr "При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы (AMaViS)." +msgid "" +"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." +msgstr "" +"При включении поддержки DKIM будет также включено сканирование на вирусы " +"(AMaViS)." #. Translators: text entry label #: src/include/mail/widgets.rb:224 @@ -817,7 +834,8 @@ "for the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>" msgstr "" "<p>Рекомендуется иметь обычную учётную запись пользователя\n" -"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту учётную запись.</p>" +"для системного администратора и переадресовывать почту для root на эту " +"учётную запись.</p>" #. Translators: combo box label #. /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA @@ -827,8 +845,12 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:306 -msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" -msgstr "<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not " +"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Режим доставки</b> обычно <b>Напрямую</b>, если вы не переадресуете " +"почту root или хотите получать почту через IMAP.</p>" #. LogView label. take a string from users? #: src/include/mail/widgets.rb:345 Modified: trunk/yast/ru/po/registration.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/registration.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -11,14 +11,15 @@ "Project-Id-Version: registration.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:43+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:42+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. popup heading (in bold) @@ -89,7 +90,8 @@ "a registered system." msgstr "" "Укажите в полях ниже код регистрации или оценки для этого продукта и ваши\n" -"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе с клиентами SUSE.\n" +"имя пользователя или адрес электронной почты, используемые в Центре по работе " +"с клиентами SUSE.\n" "Доступ к обновлениям ПО (для системы безопасности и общим) возможен только\n" "с зарегистрированной системы." @@ -136,8 +138,12 @@ #. help text #: src/clients/inst_scc.rb:301 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать систему и получать обновления и расширения." +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " +"updates and extensions." +msgstr "" +"Введите данные учётной записи SUSE Customer Center, чтобы зарегистрировать " +"систему и получать обновления и расширения." #. not set yet? #: src/clients/inst_scc.rb:334 @@ -205,12 +211,20 @@ msgstr "<p>Система уже зарегистрирована.</p>" #: src/clients/inst_scc.rb:471 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " +"modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы можете зарегистрировать ее повторно или зарегистрировать дополнительные " +"расширения или модули, тем самым расширив ее возможности.</p>" #: src/clients/inst_scc.rb:473 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " +"Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Чтобы отменить регистрацию системы, необходимо войти в центр по работе с " +"клиентами SUSE и удалить систему вручную.</p>" #. error message #: src/clients/inst_scc.rb:497 @@ -432,7 +446,8 @@ "Just wait several minutes after logging in and then retry \n" "the upgrade again." msgstr "" -"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие регистрационные данные NCC\n" +"Если вы выполняете обновление с версии SLE11, убедитесь, что предыдущие " +"регистрационные данные NCC\n" "известны серверу SCC. Синхронизация между NCC и SCC\n" "может длиться достаточно долго.\n" "\n" @@ -500,6 +515,10 @@ "Make sure the latest product supporting the new registration\n" "protocol is installed at the server." msgstr "" +"Старый сервер регистрации обнаружен по адресу\n" +"%s.\n" +"Убедитесь, что на сервере установлен новейший продукт,\n" +"поддерживающий новый протокол регистрации." #. progress step title #: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35 @@ -613,10 +632,14 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot " +"provide a registration code then go back and deselect the respective " +"extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Введите коды регистрации для запрошенных расширений и модулей.</p>\n" -"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.</p>" +"<p>Для успешной регистрации следует ввести коды регистрации. Если вам это не " +"удается, вернитесь и отмените выбор соответствующего расширения или модуля.<" +"/p>" #. round the half up (more items in the first column for odd number of items) #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:87 @@ -640,18 +663,28 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>Здесь можно выбрать доступные расширения и модули для вашей системы.</p>" #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может потребоваться отдельный код регистрации.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " +"registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Обратите внимание, что для некоторых расширений и модулей может " +"потребоваться отдельный код регистрации.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами SUSE и удалите его вручную.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE " +"Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Чтобы удалить расширение или модуль, войдите в центр по работе с клиентами " +"SUSE и удалите его вручную.</p>" #. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow #: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72 @@ -679,8 +712,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с базовым продуктом.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together " +"with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Здесь можно выбрать, какие расширения или модули будут зарегистрированы с " +"базовым продуктом.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -735,17 +772,22 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " +"database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product " +"Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer Center,\n" +"<p>Регистрация продукта заносит ваш продукт в базу данных SUSE Customer " +"Center,\n" "позволяя вам получать обновления и техническую поддержку.\n" -"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию продукта</b>.</p>" +"Для регистрации в процессе установки выберите <b>Запустить регистрацию " +"продукта</b>.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " +"of the server\n" "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" msgstr "" @@ -821,28 +863,50 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " +"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>Безопасное соединение (HTTPS) использует SSL-сертификаты для подтверждения " +"подлинности сервера и для шифрования передаваемых данных.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации (CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю неизвестного сертификата.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " +"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " +"issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы можете импортировать сертификат в список известных центров сертификации " +"(CA) и таким образом подтвердить, что доверяете субъекту и издателю " +"неизвестного сертификата.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128 -msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий сертификат.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Импорт сертификата позволит использовать, например, самозаверяющий " +"сертификат.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " +"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Важно!</b> Проверьте отпечаток сертификата, чтобы убедиться в импорте " +"подлинного сертификата с запрашиваемого сервера.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную угрозу.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security " +"risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Импорт неизвестного сертификата без проверки представляет значительную " +"угрозу.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60 Modified: trunk/yast/ru/po/storage.ru.po =================================================================== --- trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) +++ trunk/yast/ru/po/storage.ru.po 2014-11-03 21:54:26 UTC (rev 90709) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: storage.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:34+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 00:40+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. popup text @@ -35,7 +36,8 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких дисков.\n" +"Используйте эту программу, только если вы знакомы с разметкой жёстких " +"дисков.\n" "\n" "Никогда не разбивайте диски, которые могут как-либо использоваться\n" "(смонтированные, swap и т.д.), если вы точно не знаете, что вы делаете.\n" @@ -404,7 +406,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом Windows.\n" +"<b>Windows: использовано</b> — это размер места, используемого разделом " +"Windows.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -660,8 +663,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если он доступен." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"Диски не найдены. Попробуйте использовать для установки CD обновления, если " +"он доступен." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -1004,9 +1010,11 @@ "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек монтирования:\n" +"Вы попытались смонтировать FAT-раздел в одну из следующих точек " +"монтирования:\n" "/, /usr, /home, /opt или /var. Скорее всего, это приведёт к проблемам.\n" -"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек монтирования.\n" +"Используйте файловую систему Linux, такую как ext3 или ext4, для этих точек " +"монтирования.\n" "\n" "Действительно использовать эти настройки?\n" @@ -1222,7 +1230,8 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point " +"\"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1270,7 +1279,8 @@ "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Если сомневаетесь, лучше вернуться назад и пометить этот раздел\n" -"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки монтирования,\n" +"для форматирования — особенно если ему присвоены стандартные точки " +"монтирования,\n" "такие как /, /boot, /opt или /var.\n" #. continued popup text @@ -1345,14 +1355,17 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Выбранный дополнительный раздел содержит смонтированные разделы:\n" "%1\n" -"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления дополнительного раздела.\n" +"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления " +"дополнительного раздела.\n" "Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1379,7 +1392,8 @@ "deleting the extended partition.\n" msgstr "" "\n" -"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, являющийся\n" +"Выбранный дополнительный раздел содержит по крайне мере один раздел, " +"являющийся\n" "частью RAID. Удалите все разделы из соответствующих систем\n" "RAID перед удалением дополнительного раздела.\n" @@ -1521,20 +1535,25 @@ msgstr "" "<p><b>Монтирование в /etc/fstab по:</b>\n" "Обычно, файловые системы для монтирования определяются в /etc/fstab\n" -"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая система\n" -"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые системы\n" -"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не возможно.\n" +"по имени устройства. Идентификация может быть изменена так, чтобы файловая " +"система\n" +"для монтирования могла быть найдена по UUID или метке тома. Не все файловые " +"системы\n" +"могут монтироваться по UUID или метке тома. Если опция отключена, то это не " +"возможно.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Метка тома:</b>\n" -"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это имеет смысл\n" +"Имя, указанное в этом поле, используется в качестве метки тома. Обычно это " +"имеет смысл\n" "только в случае, если активирован параметр монтирования по метке тома.\n" "В метке тома нельзя использовать символ / или пробелы.\n" @@ -1557,10 +1576,9 @@ #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516 -#, fuzzy #| msgid "UUID" msgid "&UUID" -msgstr "UUID" +msgstr "&UUID" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526 @@ -1759,12 +1777,14 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Выбранное устройство содержит смонтированные разделы:\n" "%1\n" -"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы разделов.\n" +"Мы *настоятельно* рекомендуем отмонтировать эти разделы до удаления таблицы " +"разделов.\n" "Выберите «Отмена», если вы не знаете точно, что делаете.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1817,7 +1837,9 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.</p>" +msgstr "" +"<p>Включить автоматические снимки файловой системы Btrfs с помощью snapper.<" +"/p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566 @@ -1917,14 +1939,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or " +"/var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как /tmp или /var/tmp.\n" +"Эта точка монтирования соответствует временной файловой системе, такой как " +"/tmp или /var/tmp.\n" "Если вы оставите пароль шифрования пустым, при запуске система\n" "автоматически создаст случайный пароль. Это означает, что после завершения\n" "работы системы все данные в этих файловых системах будут утеряны.\n" @@ -1936,7 +1960,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" @@ -1955,14 +1980,17 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль должен состоять как\n" -"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n" +"Необходимо учитывать различия между прописными и строчными буквами. Пароль " +"должен состоять как\n" +"минимум из %1 символов и, как правило, не должен содержать специальные " +"символы (например, буквы с ударениями или умляуты).\n" " </p>\n" #. help text, continued @@ -2008,7 +2036,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" @@ -2141,13 +2170,17 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" +"Файловая система FAT использована для системной точки монтирования (/, /usr, " +"/opt, /var, /home).\n" "Это невозможно." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке монтирования." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Неверный символ в точке монтирования. Не используйте \"`'!\"%#\" в точке " +"монтирования." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 @@ -2635,7 +2668,8 @@ msgid "" "<p>This view shows all devices used by the\n" "selected Btrfs volume.</p>\n" -msgstr "<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Здесь показаны все устройства, используемые выбранным томом Btrfs.</p>\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 @@ -2723,7 +2757,8 @@ "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" msgstr "" "<p>Затем выберите, должен ли раздел быть\n" -"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)</p>" +"примонтирован, и введите точку монтирования ( /, /boot, /home, /var и т.д.)<" +"/p>" #. set globals #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309 @@ -2813,8 +2848,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить пароль\n" -"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано для\n" +"Файловая система, используемая на этом томе — swap. Вы можете оставить " +"пароль\n" +"шифрования пустым, но тогда устройство подкачки не может быть использовано " +"для\n" "гибернации (засыпания на диск).\n" "</p>\n" @@ -3749,12 +3786,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к файлу,\n" -"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>\n" +"<p><b>Путь к петлевому файлу:</b><br> Это должен быть абсолютный путь к " +"файлу,\n" +"содержащему данные для устанавливаемого шифрованного петлевого устройства.</p>" +"\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 @@ -3790,7 +3830,8 @@ "careful when providing the size and path name.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить непротиворечивость\n" +"<p><b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b>При установке YaST не может проверить " +"непротиворечивость\n" "размера файла и путей, так как файловая система недоступна.\n" "Она будет создана в конце установки.\n" "Будьте осторожны при введении размера и пути.</p>\n" @@ -3971,7 +4012,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические тома?" +msgstr "" +"Действительно удалить группу томов \"%1\" и все соответствующие логические " +"тома?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -4018,7 +4061,8 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>" +msgstr "" +"<p>Выберите физические тома, которые должна содержать группа томов.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4051,7 +4095,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Укажите размер, а также количество и размер полос\n" @@ -4069,9 +4114,11 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Так называемые <b>тонкие тома</b> можно создавать произвольного размера.\n" -"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула</b>.\n" +"Необходимое место берётся при необходимости из назначенного <b>тонкого пула<" +"/b>.\n" "Поэтому можно создать тонкий том с размером больше, чем пул. Разумеется, при\n" -"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть достаточно\n" +"реальной записи данных на тонкий том в назначенном пуле должно быть " +"достаточно\n" "места. Токие тома не имеют счётчика полос." #. heading for frame @@ -4105,30 +4152,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Вы можете указать, что логический том является <b>нормальным томом</b>.\n" -"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до существования <b>Тонкого распределения</b>.\n" +"Это значение по умолчанию и означает простые LVM-тома, какими они были до " +"существования <b>Тонкого распределения</b>.\n" "Если вы сомневаетесь, то это вероятнее всего правильный вариант.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким пулом</b>.\n" -"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на нём место.</p>" +"Это означает, что при необходимости <b>тонкие тома</b> будут резервировать на " +"нём место.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>" +".</p>" msgstr "" "<p>Вы можете указать, что логический том является <b>тонким томом</b>.\n" -"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>тонкого пула</b>.</p>" +"Это означает, что том будет при необходимости резервировать место из <b>" +"тонкого пула</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4182,12 +4235,14 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "Недостаточно подходящих неиспользуемых устройств для создания группы томов.\n" "\n" -"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или одно\n" +"Для использования LVM необходим хотя бы один раздел типа 0x8e (or 0x83) или " +"одно\n" "неиспользуемое устройство RAID. Измените вашу таблицу разделов соответственно." #. error popup @@ -4419,8 +4474,11 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"Настройка NFS недоступна. Проверьте, установлен ли пакет yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4451,34 +4509,46 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Этот уровень увеличивает быстродействие дисков.\n" -"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, восстановление данных невозможно.</p>\n" +"В этом режиме избыточности <b>НЕТ</b>. Если один из дисков ломается, " +"восстановление данных невозможно.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on " +"all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может использоваться\n" -"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных на всех дисках.\n" +"<p><b>RAID 1:</b> <br>Этот режим имеет лучшую избыточность. Он может " +"использоваться\n" +"с двумя или более дисками. Этот режим поддерживает точную копию всех данных " +"на всех дисках.\n" "До тех пор, пока работает хотя бы один диск, данные утеряны не будут.\n" -"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового размера.</p>\n" +"Разделы, используемые для этого типа RAID, должны быть примерно одинакового " +"размера.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством дисков,\n" -"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и более дисках.\n" -"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два диска, то данные теряются</p>\n" +"<p><b>RAID 5:</b> <br>Этот режим комбинирует управление большим количеством " +"дисков,\n" +"при этом сохраняя избыточность. Этот режим может использоваться на трёх и " +"более дисках.\n" +"Если ломается один диск, данные не пропадут. Если ломаются одновременно два " +"диска, то данные теряются</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4495,8 +4565,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>" +"\n" msgstr "" "<p><b>Добавить разделы в RAID.</b> В зависимости от\n" "типа RAID, размер диска — это сумма этих разделов (RAID0), размер\n" @@ -4563,9 +4635,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" -msgstr "<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет большой роли.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Размер блока:</b><br>Это наименьший \"атомарный\" объём данных, который " +"может быть записан на устройства. Подходящий размер для RAID 5 — 128 КБ, для " +"RAID 0 32 КБ — хорошее начальное значение. Для RAID 1 размер блока не играет " +"большой роли.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4575,10 +4653,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Алгоритм чётности для использования в RAID5/6.\n" -"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с вращающимися пластинами.</p>\n" +"Лево-симметричный даёт наибольшую производительность в обычных дисках с " +"вращающимися пластинами.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4858,9 +4938,11 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>" +"\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Монтировать по умолчанию по</b> задаёт метод монтирования для\n" @@ -4884,14 +4966,18 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Выравнивание создаваемых разделов</b>\n" "определяет, как выравниваются создаваемые разделы. <b>По цилиндрам</b> — это\n" -"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально</b>\n" -"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от ядра\n" +"традиционный способ выравнивания по границам цилиндров диска. <b>Оптимально<" +"/b>\n" +"выравнивает разделы для наилучшей производительности согласно подсказкам от " +"ядра\n" "Linux или пытается быть совместимым с Windows Vista и Win 7.</p>\n" #. helptext @@ -5159,7 +5245,8 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Это диалог для назначения классов устройствам raid.\n" @@ -5170,9 +5257,12 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the " +"\n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>Вы можете назначить класс устройству, кликнув на нём правой кнопкой мыши\n" @@ -5195,7 +5285,9 @@ msgid "" "<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." -msgstr "<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми устройствами класса B и так далее." +msgstr "" +"<b>Сортировать</b> расположит все устройства класса A перед всеми " +"устройствами класса B и так далее." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 @@ -5205,7 +5297,8 @@ "second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" "<b>Чередовать</b> использует первое устройство класса A, затем первое\n" -"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными устройствами.\n" +"устройство класса B и так далее до исчерпания классов с назначенными " +"устройствами.\n" "Потом второе устройство класса A, второе устройство класса B и так далее." #. dialog help text @@ -5223,21 +5316,28 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1" +") and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" "При нажатии кнопки \"<b>%1</b>\" вы можете выбрать файл, содержащий строки\n" "с регулярными выражениями и именами классов (например, \"sda.* A\"). Всем\n" "устройствам, соответствующим регулярному выражению, будет назначен указанный\n" -"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени ядра\n" -"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n" +"в строке класс. Соответствие регулярному выражению проверяется для имени " +"ядра\n" +"(т.е. /dev/sda1), пути udev (т.е. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:" +"0:0-part1)\n" "и udev id (т.е. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n" -"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по первому\n" +"При совпадении с несколькими регулярными выражениями класс определяется по " +"первому\n" "из них.</p>" #. headline text @@ -5273,11 +5373,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Размер tmpfs:</b>\n" -"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в процентах от общего объёма памяти.</p>" +"Размер указывается числом, после которого ставится одна из букв K,M,G (кило-, " +"мега- или гигабайты, соответственно) или знак процента для указания размера в " +"процентах от общего объёма памяти.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5307,11 +5410,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Монтировать только для чтения:</b>\n" -"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время установки\n" +"Запись на файловую систему невозможна. По умолчанию отключено. Во время " +"установки\n" "файловая система всегда монтируется на чтение и запись</p>" #. button text @@ -5330,10 +5435,9 @@ #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 -#, fuzzy #| msgid "Mountable by &User" msgid "Mountable by User" -msgstr "Монтир&уемый пользователем" +msgstr "Монтируемый пользователем" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:515 @@ -5342,7 +5446,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Монтируемый пользователем:</b>\n" -"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию отключено.</p>\n" +"Файловая система может быть смонтирована обычным пользователем. По умолчанию " +"отключено.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5355,12 +5460,15 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><" +"/tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Не монтировать при загрузке системы:</b>\n" "Файловая система не будет автоматически монтироваться при загрузке системы.\n" -"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с соответствующей настройкой\n" +"Создается запись в /etc/fstab и файловая система монтируется с " +"соответствующей настройкой\n" "при выполнении команды <tt>mount <mount point></tt>\n" "(<mount point> — это каталог, куда монтируется файловая система).\n" "По умолчанию отключено.</p>\n" @@ -5394,16 +5502,21 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p><b>Режим журналирования данных:</b>\n" "Определите режим журналирования для файловых данных.\n" "<tt>journal</tt> — Все данные вводятся в журнал перед тем, как они будут\n" "записаны в основную файловую систему. Требуется высокое быстродействие.<br>\n" -"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую систему\n" -"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное быстродействие.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на производительность.</p>\n" +"<tt>ordered</tt> — Все данные направляются напрямую в основную файловую " +"систему\n" +"перед тем, как метаданные будут записаны в журнал. Требуется умеренное " +"быстродействие.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> — Порядок данных не сохраняется. Не влияет на " +"производительность.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5439,18 +5552,24 @@ msgstr "Значения произ&вольных опций" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и табуляцию. Попробуйте ещё раз." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Неверные символы в значении параметра. Не используйте \"`'!\"%#\", пробелы и " +"табуляцию. Попробуйте ещё раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of " +"/etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Значения произвольных опций:</b>\n" -"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в четвертом поле / etc/fstab.\n" +"введите в это поле любой допустимый параметр монтирования, разрешённый в " +"четвертом поле / etc/fstab.\n" "Если параметров несколько, разделите их запятыми.</p>\n" #. label text @@ -5465,7 +5584,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Кодировка имён файлов:</b>\n" -"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе Windows.</p>\n" +"Установите кодировку, используемую для отображения имён файлов в разделе " +"Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5476,10 +5596,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Кодовая страница для коротких имён FAT:</b>\n" -"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён файловой системы FAT.</p>\n" +"Эта кодовая страница используется для преобразования в символы коротких имён " +"файловой системы FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5490,10 +5612,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Количество FAT:</b>\n" -"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию 2.</p>" +"Укажите количество таблиц размещения файлов в файловой системе. По умолчанию " +"2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5504,10 +5628,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for " +"the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Размер FAT:</b>\n" -"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера файловой системы.</p>\n" +"Указывает тип таблиц размещения файлов (12-, 16- или 32-битные). Если указано " +"auto, YaST автоматически выберет значение, наиболее подходящее для размера " +"файловой системы.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5517,7 +5645,8 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз." +msgstr "" +"Минимальный размер \"записей корневого каталога\" 112. Попробуйте ещё раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5537,10 +5666,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in " +"directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Hash-функция</b>\n" -"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. Выберите одну из указанных ниже.</p>\n" +"Укажите имя hash-функции, которая будет сортировать имена файлов в каталогах. " +"Выберите одну из указанных ниже.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5551,10 +5682,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Версия FS:</b>\n" -"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n" +"Эта опция определяет версию форматирования reiserfs. '3.5' это для обратной " +"совместимости с ядром серии 2.2.x. '3.6' используется более часто, но может " +"быть использовано только с ядром версии большей или равной 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5566,10 +5702,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Размер блока:</b>\n" -"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n" +"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. " +"Если выбран авто, то используется стандартный размер блока 4096.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5596,10 +5735,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Процент места под иноды:</b>\n" -"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n" +"Опция \"Процент места под иноды\" определяет максимальный процент места в " +"файловой системе, которое может быть занято под иноды.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5610,7 +5751,8 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" @@ -5638,10 +5780,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate " +"size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Размер журнала</b>\n" -"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то используется 40% от среднего размера.</p>\n" +"Укажите размер журнала (в мегабайтах). Если задан автоматический, то " +"используется 40% от среднего размера.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5671,18 +5815,24 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Длина шага в блоках:</b>\n" -"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В настоящее время\n" -"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число блоков в\n" +"Установите параметр для файловой системы, имеющий отношение к RAID. В " +"настоящее время\n" +"поддерживаемым аргументом является только 'stride', который берет число " +"блоков в\n" "связке RAID как аргумент.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Размер блока:</b>\n" -"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n" +"Укажите размер блока в байтах. Правильные значения 1024, 2048 и 4096 байт. " +"Если если выбрано авто, то размер блока определяется размером файловой " +"системы и ожидающимся использованием файловой системы.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5705,8 +5855,10 @@ "Определите отношение байт/инод. YaST создаст инод для каждых\n" "<байт-на-инод> байт места на диске. Чем больше соотношение байт/инод,\n" "тем меньше инодов будет создано. Это значение не должно быть меньше размера\n" -"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После создания\n" -"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите верное\n" +"блока файловой системы, иначе будет создано слишком много инодов. После " +"создания\n" +"файловой системы увеличить число инодов на ней невозможно. Так что вводите " +"верное\n" "значение для этого параметра.</p>\n" #. label text @@ -5726,8 +5878,16 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Процент блоков, зарезервированных для root:</b> Укажите процент блоков " +"зарезервированных для суперпользователя. Значение по умолчанию вычисляется " +"таким образом, что резервируется 1 ГБ. Верхний предел вычисляемого значения " +"по умолчанию — 5.0, нижний — 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5755,7 +5915,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Индекс каталога:</b>\n" -"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска в больших каталогах.</p>\n" +"Включает использование кэшированных b-деревьев для увеличение скорости поиска " +"в больших каталогах.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5766,11 +5927,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Без журнала:</b>\n" -"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, только если точно понимаете,\n" +"Отказаться от использования журналирования в файловой системе. Включайте это, " +"только если точно понимаете,\n" "что вы делаете.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5995,8 +6158,10 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5177 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска." +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"Невозможно создать разделы, т.к. используются другие разделы этого диска." #: src/modules/Storage.rb:5203 msgid "" @@ -6005,7 +6170,8 @@ "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел подкачки,\n" +"Устройство %1 не может быть изменено, так как содержит активный раздел " +"подкачки,\n" "который необходим для запуска установки.\n" #: src/modules/Storage.rb:5217 @@ -6025,7 +6191,8 @@ "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел подкачки,\n" +"Устройство %1 не может быть удалено, так как содержит активный раздел " +"подкачки,\n" "который необходим для запуска установки.\n" #: src/modules/Storage.rb:5255 @@ -6058,7 +6225,8 @@ msgstr "" "\n" "Устройство %1 не может быть удалено, так как это может косвенно изменить\n" -"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления установки.\n" +"устройство %2, которое содержит данные, необходимые для осуществления " +"установки.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5317 @@ -6375,7 +6543,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Звездочка (*) после точки монтирования\n" @@ -6740,8 +6909,12 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. Попробуйте проверить файловую систему в Windows." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"Изменение размера невозможно из-за противоречивости файловой системы. " +"Попробуйте проверить файловую систему в Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6164 @@ -6807,7 +6980,9 @@ msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" -msgstr "<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, чтобы использовать «засыпание на диск».</p>" +msgstr "" +"<p>В большинстве случаев раздел подкачки можно сделать достаточно большим, " +"чтобы использовать «засыпание на диск».</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6335 msgid "Enter your password for the proposal encryption." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org