Author: ancor Date: 2014-11-03 16:24:57 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90686 Modified: trunk/lcn/50-pot/software-opensuse-org.pot trunk/lcn/af/po/software-opensuse-org.af.po trunk/lcn/ar/po/software-opensuse-org.ar.po trunk/lcn/be/po/software-opensuse-org.be.po trunk/lcn/bg/po/software-opensuse-org.bg.po trunk/lcn/bn/po/software-opensuse-org.bn.po trunk/lcn/bs/po/software-opensuse-org.bs.po trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po trunk/lcn/cy/po/software-opensuse-org.cy.po trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po trunk/lcn/en_GB/po/software-opensuse-org.en_GB.po trunk/lcn/en_US/po/software-opensuse-org.en_US.po trunk/lcn/eo/po/software-opensuse-org.eo.po trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po trunk/lcn/et/po/software-opensuse-org.et.po trunk/lcn/eu/po/software-opensuse-org.eu.po trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po trunk/lcn/gl/po/software-opensuse-org.gl.po trunk/lcn/gu/po/software-opensuse-org.gu.po trunk/lcn/he/po/software-opensuse-org.he.po trunk/lcn/hi/po/software-opensuse-org.hi.po trunk/lcn/hr/po/software-opensuse-org.hr.po trunk/lcn/hu/po/software-opensuse-org.hu.po trunk/lcn/id/po/software-opensuse-org.id.po trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po trunk/lcn/ka/po/software-opensuse-org.ka.po trunk/lcn/km/po/software-opensuse-org.km.po trunk/lcn/ko/po/software-opensuse-org.ko.po trunk/lcn/ku/po/software-opensuse-org.ku.po trunk/lcn/lo/po/software-opensuse-org.lo.po trunk/lcn/lt/po/software-opensuse-org.lt.po trunk/lcn/mk/po/software-opensuse-org.mk.po trunk/lcn/mr/po/software-opensuse-org.mr.po trunk/lcn/nb/po/software-opensuse-org.nb.po trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po trunk/lcn/nn/po/software-opensuse-org.nn.po trunk/lcn/pa/po/software-opensuse-org.pa.po trunk/lcn/pl/po/software-opensuse-org.pl.po trunk/lcn/pt/po/software-opensuse-org.pt.po trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po trunk/lcn/ro/po/software-opensuse-org.ro.po trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po trunk/lcn/si/po/software-opensuse-org.si.po trunk/lcn/sk/po/software-opensuse-org.sk.po trunk/lcn/sl/po/software-opensuse-org.sl.po trunk/lcn/sr/po/software-opensuse-org.sr.po trunk/lcn/sv/po/software-opensuse-org.sv.po trunk/lcn/ta/po/software-opensuse-org.ta.po trunk/lcn/tg/po/software-opensuse-org.tg.po trunk/lcn/th/po/software-opensuse-org.th.po trunk/lcn/tr/po/software-opensuse-org.tr.po trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po trunk/lcn/vi/po/software-opensuse-org.vi.po trunk/lcn/wa/po/software-opensuse-org.wa.po trunk/lcn/xh/po/software-opensuse-org.xh.po trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po trunk/lcn/zu/po/software-opensuse-org.zu.po Log: [software.o.o] point to Tumbleweed in all languages Modified: trunk/lcn/50-pot/software-opensuse-org.pot =================================================================== --- trunk/lcn/50-pot/software-opensuse-org.pot 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/50-pot/software-opensuse-org.pot 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: app 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:47+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -558,7 +558,7 @@ msgid "" "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " "want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." -"org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +"org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "" @@ -687,6 +687,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/af/po/software-opensuse-org.af.po =================================================================== --- trunk/lcn/af/po/software-opensuse-org.af.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/af/po/software-opensuse-org.af.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -635,6 +635,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/ar/po/software-opensuse-org.ar.po =================================================================== --- trunk/lcn/ar/po/software-opensuse-org.ar.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ar/po/software-opensuse-org.ar.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:13+0300\n" "Last-Translator: malhargan <malham1@gmail.com>\n" "Language-Team: openSUSE\n" @@ -493,8 +493,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "ثم قم بتشغيل التالي <strong>كجذر</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "ليس هناك أي إصدار لأوبن سوزي في مرحلة الاختبار في الوقت الحالي.<br/> إذا كنت ترغب في استخدام البرمجيات في آخر إصداراتها. الرجاء استخدام <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "ليس هناك أي إصدار لأوبن سوزي في مرحلة الاختبار في الوقت الحالي.<br/> إذا كنت ترغب في استخدام البرمجيات في آخر إصداراتها. الرجاء استخدام <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "يحتوي هذا القرص المدمج على برمجيات حرة موزعة تحت رخص مغلقة ولاتسمح بإضافتها إلى قرص التثبيت الرئيسي بجانب البرمجيات الحرة بالكامل. كل البرمجيات الموجودة داخل هذا القرص بالإمكان تحميلها من المستودعات المغلقة المصدر." @@ -595,6 +595,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" Modified: trunk/lcn/be/po/software-opensuse-org.be.po =================================================================== --- trunk/lcn/be/po/software-opensuse-org.be.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/be/po/software-opensuse-org.be.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 08:58+0100\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@suse.de>\n" @@ -503,7 +503,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -619,6 +619,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" Modified: trunk/lcn/bg/po/software-opensuse-org.bg.po =================================================================== --- trunk/lcn/bg/po/software-opensuse-org.bg.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/bg/po/software-opensuse-org.bg.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 16:39+0300\n" "Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -530,7 +530,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -645,6 +645,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local" Modified: trunk/lcn/bn/po/software-opensuse-org.bn.po =================================================================== --- trunk/lcn/bn/po/software-opensuse-org.bn.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/bn/po/software-opensuse-org.bn.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n" "Language-Team: Bengali <i18n@suse.de>\n" @@ -525,7 +525,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -629,6 +629,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/bs/po/software-opensuse-org.bs.po =================================================================== --- trunk/lcn/bs/po/software-opensuse-org.bs.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/bs/po/software-opensuse-org.bs.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" "Last-Translator: Damir Bjelobradic <Nagual@lugbih.org>\n" "Language-Team: Bosnian <i18n@suse.de>\n" @@ -480,7 +480,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -576,6 +576,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,10 +2,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 09:36+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,31 +37,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia " -"d'inici d'openSUSE</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia d'inici d'openSUSE</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un " -"estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) " -"d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per " -"a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a " -"causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt " -"ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a " -"múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica " -"d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Llicència</a>" @@ -74,19 +55,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>actualització oficial</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB." -"<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/" -">Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Afegiu el repositori i instal·leu manualment" @@ -94,31 +67,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descàrregues complementàries (opcional)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria " -"USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi " -"cap)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi cap)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" -"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Les dades només s'utilitzen per enviar material promocional d'openSUSE\n" " i no s'escamparan a terceres parts. Desem les dades per\n" -" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les " -"peticions\n" +" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les peticions\n" " han d'escanejar-se per complir l'US export embargo. Més informació\n" -" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://" -"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes</a>." +" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Hi ha hagut un error intern." @@ -132,14 +95,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui " -"automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS " -"per permetre-ho." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS per permetre-ho." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinadors de bronze" @@ -156,14 +113,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de " -"descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador " -"o un mètode de descàrrega alternatiu." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador o un mètode de descàrrega alternatiu." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Cliqueu aquí per veure aquestes versions alternatives." @@ -174,12 +125,8 @@ msgid "Community" msgstr "Comunitat" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" -">Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor." -"<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" @@ -244,12 +191,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories." -"<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris " -"en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandeix totes les seccions ('e')" @@ -264,28 +207,19 @@ msgstr "Més llengües (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" +msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el " -"següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és " -"important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "" -"Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir " -"d'openSUSE." +msgstr "Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir d'openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Obteniu ajuda" @@ -308,14 +242,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Com procedir" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on " -"el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-" -"vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." msgid "Image:" msgstr "Imatge:" @@ -337,30 +265,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Uniu-vos a la comunitat creixent, poseu l'openSUSE a mans de més persones\n" -" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim " -"de lucre,\n" -" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes " -"d'instal·lació i conferències.\n" -" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat " -"d'openSUSE!" +" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim de lucre,\n" +" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes d'instal·lació i conferències.\n" +" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat d'openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a " -"href='%s'>continue</a>." -msgstr "" -"El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva " -"implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb " -"aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans " -"de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans de <a href='%s'>continuar</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -381,14 +296,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE imatge viva" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " -"you wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-" -"la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i " -"no una versió trencada o incorrecta. " +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i no una versió trencada o incorrecta. " msgid "Metalink" msgstr "Metaenllaç" @@ -396,36 +305,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Més informació sobre gravació d'una imatge ISO en un CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" -"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/" -"Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" -"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" -"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " -"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" -"\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=" -"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a " -"les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation" -"\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:" -"Documentation\">Wiki de documentació</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki de documentació</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " -"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " -"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en." -"wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i " -"Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen " -"suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" @@ -463,13 +350,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuals oficials" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Només s'han provat plenament els mitjans de DVD i de xarxa. Els alternatius, " -"com ara les imatges vives o de rescat, són recomanats només per a un ús " -"limitat." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Només s'han provat plenament els mitjans de DVD i de xarxa. Els alternatius, com ara les imatges vives o de rescat, són recomanats només per a un ús limitat." msgid "Package %s not found..." msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" @@ -490,45 +372,30 @@ msgstr "Patrocinadors de plata" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" -"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no " -"oficials.\n" -" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir " -"programari no estable o experimental. " +"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no oficials.\n" +" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir programari no estable o experimental. " -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu " -"els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Si us plau, introduïu més de 2 caràcters" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. " -"Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" -"\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD i tot l'art relacionat -etiquetes i caràtules- es pot descarregar\n" " de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una " -"verisó especial d'openSUSE,\n" +" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una verisó especial d'openSUSE,\n" " dissenyada per a una distribució promocional." msgid "Related categories:" @@ -543,12 +410,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescat" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " -"used for installation or upgrade." -msgstr "" -"Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No " -"es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." msgid "Search" msgstr "Cerca" @@ -586,22 +449,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinadors de plata" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"També teniu a l'abast alguns mitjans alternatius (p.e. imatges vives o de " -"rescat) tot i que s'han provat menys i són recomanats només per a un ús " -"limitat." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "També teniu a l'abast alguns mitjans alternatius (p.e. imatges vives o de rescat) tot i que s'han provat menys i són recomanats només per a un ús limitat." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" -"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui " -"interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=" -"\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Font" @@ -630,57 +482,20 @@ msgid "Support" msgstr "Suport" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la " -"majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu " -"que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu " -"de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil " -"a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense " -"connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és " -"instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment " -"i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Llavors executeu el següent com a <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." -"org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir " -"programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en." -"opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" -"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " -"repository." -msgstr "" -"Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no " -"permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el " -"programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot " -"descarregar des del repositori NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot descarregar des del repositori NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " -"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " -"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " -"support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si " -"teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE " -"no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius " -"fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Baixades d'1-clic més usuals:" @@ -697,31 +512,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribucions sense suport:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" -"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." -"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse." -"org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc." -"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " -"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és " -"recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. " -"Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen " -"contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels " -"servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins " -"i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us " -"permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifiqueu la descàrrega abans de fer-la servir" @@ -735,64 +530,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" -"marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per " -"tal que puguem\n" -" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o " -"escola a la nostra\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina " -"de notícies</a>\n" -" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). " -"Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" -"marketing@opensuse.org</a>\n" -" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem " -"assistir." +"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per tal que puguem\n" +" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o escola a la nostra\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina de notícies</a>\n" +" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem assistir." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is " -"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " -"risk of corrupted data." -msgstr "" -"Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és " -"<i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per " -"reduir el risc de corrupció de dades. " +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és <i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per reduir el risc de corrupció de dades. " -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " -"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " -"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari " -"de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el " -"vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la " -"clau, executeu:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la clau, executeu:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en " -"una altra distribució de base (vigent)." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en una altra distribució de base (vigent)." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" -"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " -"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "" -"Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà " -"servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i " -"useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/" -"Firefox'>Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "signatura gpg" @@ -830,15 +590,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren " -"abans d'enregistrar-les." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren abans d'enregistrar-les." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "és menys coneguda però més segura que la suma md5." @@ -846,12 +607,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" -"%s</tt>." -msgstr "" -"ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria " -"de ser <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria de ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Compte enrere d'openSUSE" @@ -859,12 +616,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivats d'openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El " -"CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "L'openSUSE només ofereix suport per a 32 i 64 bits." Modified: trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-02 17:19+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -41,31 +41,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bitové PC" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní " -"průvodce openSUSEm</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní průvodce openSUSEm</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený " -"standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal " -"soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování " -"ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů " -"omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké " -"rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje " -"vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je " -"k tomu však potřeba speciální klient." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je k tomu však potřeba speciální klient." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://cs.opensuse.org/openSUSE:Licence\">Licence</a>" @@ -79,19 +59,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>oficiální aktualizace</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<" -"br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br " -"/>Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Přidat repozitář a instalovat ručně" @@ -99,31 +71,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Doplňky ke stažení (volitelné)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk " -"nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Všechna data jsou použita pouze pro odeslání propagačních materiálů openSUSE\n" " a nebudou rozšiřována třetím stranám. Tato data ukládáme k tomu,\n" -" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny " -"požadavky\n" -" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených " -"států amerických. Více informací\n" -" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny požadavky\n" +" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených států amerických. Více informací\n" +" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Došlo k interní chybě :-(" @@ -137,13 +99,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky " -"nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronzový sponzor" @@ -160,13 +117,8 @@ msgid "Category" msgstr "Kategorie" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně " -"můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Pro zobrazení alternativních verzí klepněte sem." @@ -177,12 +129,8 @@ msgid "Community" msgstr "Komunita" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i " -"serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." msgid "Countdown" msgstr "Odpočítávání" @@ -247,12 +195,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Stažení" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné " -"k instalaci nebo upgrade." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné k instalaci nebo upgrade." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Rozbalit všechny oddíly ('e')" @@ -267,20 +211,13 @@ msgstr "Další jazyky (64 bitů)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" +msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte následující:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte " -"následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, " -"protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" msgid "Games" msgstr "Hry" @@ -309,14 +246,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Jak postupovat" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač " -"stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší " -"zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." msgid "Image:" msgstr "Obraz:" @@ -338,10 +269,8 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Přidejte se k rychle rostoucí komunitě. Předejte openSUSE do dalších\n" @@ -350,15 +279,8 @@ "uživatelů linuxu (LUG), installfesty a konference. Propagační DVD pomáhají\n" "zvyšovat povědomí openSUSE a zviditelňují je!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu " -"obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, " -"ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -379,14 +301,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Živé KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených " -"dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor " -"ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -394,37 +310,17 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Více informací k vypalování ISO souboru na CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_s" -"tick'>spustitelného USB flashdisku</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>spustitelného USB flashdisku</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." msgstr "" "Více informací ke stahování openSUSE je k dispozici v \n" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a>" -" a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové " -"instalaci</a>,\n" -"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">" -"Dokumentační Wiki</a>." +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a> a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové instalaci</a>,\n" +"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">Dokumentační Wiki</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-6" -"4\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory " -"notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš " -"počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" @@ -462,12 +358,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Oficiální manuály" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo " -"záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání." msgid "Package %s not found..." msgstr "Balíček %s nebyl nalezen..." @@ -488,39 +380,25 @@ msgstr "Platinový sponzor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" -"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních " -"repozitářů.\n" -" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní " -"nebo experimentální software." +"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních repozitářů.\n" +" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní nebo experimentální software." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a " -"přiložte odkaz na událost/účel." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a přiložte odkaz na událost/účel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Zadejte prosím více než 2 znaky" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední " -"vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD a všechny příbuzné propagační materiály - štítky a obal - můžete\n" @@ -540,12 +418,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />" -"Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." msgid "Search" msgstr "Najít" @@ -583,22 +457,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Stříbrný sponzor" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Též jsou dostupná některá alternativní média (jako živé a záchranné systémy), " -"avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro omezené " -"používání." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Též jsou dostupná některá alternativní média (jako živé a záchranné systémy), avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro omezené používání." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu " -"své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Zdroj" @@ -627,56 +490,20 @@ msgid "Support" msgstr "Podpora" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není " -"překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE " -"podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace " -"nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k " -"internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez " -"internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných " -"překladů." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných překladů." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Potom jako <strong>root</strong> spusťte následující:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete " -"používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a " -"href='http://cs.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a href='http://cs.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, " -"která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným " -"open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS " -"repozitáře." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS repozitáře." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. " -"Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. " -"openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze " -"i686 (Pentium Pro a novější)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze i686 (Pentium Pro a novější)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Nejstahovanější balíčky Jedním klepnutím:" @@ -693,33 +520,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Nepodporované distribuce:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Uživatelské příručky jsou dostupné na <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například " -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální " -"Startovní průvodce</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Uživatelské příručky jsou dostupné na <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální Startovní průvodce</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je " -"doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování " -"přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a " -"zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - " -"pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než " -"stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a " -"obnovit jej později." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a obnovit jej později." msgid "Verify your download before use" msgstr "Před použitím ověřte vaše stažené soubory" @@ -733,62 +538,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Byli bychom rádi, kdybyste nás informovali o využívání získaných DVD.\n" "Můžeme vám takto pomoci propagovat vaši organizaci, událost nebo školu na\n" -"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce " -"s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" +"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" "(Rada: Máme rádi fotografie. Vyfoťte jich hodně!)\n" -"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a " -"href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" +"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" "prodiskutovali propagaci a/nebo další způsoby, jak vám můžeme pomoci." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> " -"doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko " -"poškození dat během přenosu." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko poškození dat během přenosu." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče " -"může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš " -"systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče " -"spusťte:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče spusťte:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní " -"distribuce (aktuálně)." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní distribuce (aktuálně)." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například " -"v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>" -"Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> " -"použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní " -"součet (SHA256)." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní součet (SHA256)." msgid "gpg signature" msgstr "GPG podpis" @@ -809,44 +581,33 @@ msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "" -"http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%" -"AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_ISO_obraz.C5.AF" +msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_IS..." msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO " -"jej před vypálením zobrazí." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO jej před vypálením zobrazí." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "jde o méně známý kontrolní součet než MD5, ale je bezpečnější." @@ -854,12 +615,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "kontrolní součet MD5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to " -"být <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to být <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Odpočítávání openSUSE" @@ -867,12 +624,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Odvozeniny openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou " -"instalaci je dostupné pouze přes HTTP." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou instalaci je dostupné pouze přes HTTP." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE podporuje pouze 32 a 64 bitové počítače." Modified: trunk/lcn/cy/po/software-opensuse-org.cy.po =================================================================== --- trunk/lcn/cy/po/software-opensuse-org.cy.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/cy/po/software-opensuse-org.cy.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n" "Language-Team: Welsh <i18n@suse.de>\n" @@ -475,7 +475,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -571,6 +571,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po =================================================================== --- trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: version 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:17+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -41,32 +41,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-bit pc" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"Start-Up Guide</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE Start-Up Guide</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben " -"standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få " -"filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download " -"af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af " -"restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere " -"meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser " -"til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og " -"rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere " -"det." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere det." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licens</a>" @@ -80,19 +59,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>officiel opdatering</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan " -"installeres som den er (ikke til opgradering)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres " -"som den er (ikke til opgradering)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Tilføj softwarekilde og installér manuelt" @@ -100,32 +71,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Download af tillæg (valgfrit)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen " -"eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det " -"valgte image)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det valgte image)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Al data bruges kun til at sende openSUSE promoveringsmateriale\n" -" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for " -"at\n" -" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle " -"forespørgsler skal\n" +" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for at\n" +" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle forespørgsler skal\n" " screenes for at opfylde USA's eksportembargo. Mere information\n" -" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Der opstod en intern fejl :-(" @@ -139,13 +99,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra " -"den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronzesponsor" @@ -162,14 +117,8 @@ msgid "Category" msgstr "Kategori" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen " -"for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ " -"downloadmetode." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ downloadmetode." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Klik her for at få vist disse alternative versioner." @@ -180,12 +129,8 @@ msgid "Community" msgstr "Community" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>" -"Egnet til installation eller opgradering." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>Egnet til installation eller opgradering." msgid "Countdown" msgstr "Nedtælling" @@ -250,12 +195,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<" -"br/>Egnet til installation eller opgradering." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<br/>Egnet til installation eller opgradering." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Fold alle sektioner ud (\"e\")" @@ -275,14 +216,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "For <strong>%s</strong> kør følgende:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende " -"(bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman " -"altid downloader den først fundne pakke):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende (bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman altid downloader den først fundne pakke):" msgid "Games" msgstr "Spil" @@ -311,14 +246,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Hvordan du fortsætter" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores " -"download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det " -"hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv." msgid "Image:" msgstr "Image-fil:" @@ -340,31 +269,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på " -"flere ved at\n" -" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, " -"skole\n" -" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og " -"konferencer.\n" -" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af " -"openSUSE!" +"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på flere ved at\n" +" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, skole\n" +" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og konferencer.\n" +" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens " -"JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til " -"denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>" -"fortsætter</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>fortsætter</a>." msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -384,14 +299,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af " -"dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den " -"ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -399,36 +308,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Mere information om at brænde ISO-filen til cd/dvd" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_sti" -"ck'>USB-pen som kan boote</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB-pen som kan boote</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <" -"a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">" -"Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Docume" -"ntation\">Wiki med dokumentation</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki med dokumentation</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X8" -"6-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i " -"bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at " -"tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" @@ -466,12 +353,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Officielle manualer" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom " -"live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pakken %s blev ikke fundet..." @@ -492,45 +375,30 @@ msgstr "Platinsponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Vær opmærksom på at følgende pakker kommer fra uofficielle softwarekilder.\n" -" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil " -"eller eksperimentel software." +" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil eller eksperimentel software." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for " -"dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Indtast venligst mere end to tegn" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den " -"seneste version <a href='/'>her</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den seneste version <a href='/'>her</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo-dvd'er og alt det relaterede grafik - etiketter og omslag - kan \n" -" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">" -"promo-dvd\n" -" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af " -"openSUSE,\n" +" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promo-dvd\n" +" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af openSUSE,\n" " specielt designet til markedsføringsformål." msgid "Related categories:" @@ -545,12 +413,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Redningssystem" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken " -"bruges til installation eller opgradering." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken bruges til installation eller opgradering." msgid "Search" msgstr "Søg" @@ -588,22 +452,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sølvsponsor" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og " -"redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset " -"brug." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset brug." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er " -"interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et " -"blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Kilde" @@ -632,56 +485,20 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af " -"dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du " -"vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du " -"downloade det fra internettet under installationen eller på et senere " -"tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis " -"du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, " -"vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du downloade det fra internettet under installationen eller på et senere tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Kør så følgende som <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du " -"vil være på forkant med din software, så brug evt. <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du vil være på forkant med din software, så brug evt. <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, " -"som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med " -"fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra " -"softwarekilden NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra softwarekilden NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis " -"du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE " -"understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter " -"endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top 1-klik-downloads:" @@ -698,33 +515,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Ikke-supporterede distributioner:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel " -"Start-Up Guide</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel Start-Up Guide</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> " -"anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. " -"BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption " -"og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk " -"deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere " -"giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage " -"det senere." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage det senere." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verificér dit download før brug" @@ -738,63 +533,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Vi vil gerne have at du holder os informeret om din brug af dvd'erne, så vi\n" -" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på " -"vores\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" -"nyhedsside</a>\n" -" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). " -"Kontakt os på\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på vores\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nyhedsside</a>\n" +" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). Kontakt os på\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " for at tale om promovering og andre måder vi kan hjælpe dig på." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales " -"det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere " -"risikoen for defekte data." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere risikoen for defekte data." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af " -"nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system " -"vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje " -"nøglen, kør:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje nøglen, kør:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en " -"anden basisdistribution (aktuelt )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en anden basisdistribution (aktuelt )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) " -"automatisk blive brugt hvis du vælger <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og " -"bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) automatisk blive brugt hvis du vælger <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "gpg-signatur" @@ -832,15 +593,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før " -"brænding." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før brænding." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5." @@ -848,12 +610,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5-tjeksum" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. " -"Det bør være <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. Det bør være <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Nedtælling til openSUSE" @@ -861,12 +619,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Specialversioner af openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til " -"netværksinstallation er kun tilgængelig via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til netværksinstallation er kun tilgængelig via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE understøtter kun pc'er med 32- og 64-bit." Modified: trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po =================================================================== --- trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0100\n" "Last-Translator: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>\n" "Language-Team: German <opensuse-translation-de@opensuse.org>\n" @@ -42,32 +42,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-Bit-PC" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> ist ein offener " -"Standard, der verschiedene Wege (FTP/HTTP/BitTorrent) bündelt, um Dateien in " -"ein Format zu bringen, das Downloads erleichtert. Dies macht es besonders " -"geeignet für das Abrufen von ISO-Dateien, besonders für Menschen, die " -"aufgrund von Beschränkungen durch ihre ISPs oder Universitäten keine " -"P2P-Verfahren nutzen können. Es kann sehr schnelle Abrufzeiten bieten, da " -"viele Clients automatisch Mehrfach-Verbindungen zu mehreren Spiegelservern " -"unterstützen. Zusätzlich bietet es automatische Fehler-Erkennung und " -"-Korrektur. Es ist jedoch ein spezieller Client erforderlich." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> ist ein offener Standard, der verschiedene Wege (FTP/HTTP/BitTorrent) bündelt, um Dateien in ein Format zu bringen, das Downloads erleichtert. Dies macht es besonders geeignet für das Abrufen von ISO-Dateien, besonders für Menschen, die aufgrund von Beschränkungen durch ihre ISPs oder Universitäten keine P2P-Verfahren nutzen können. Es kann sehr schnelle Abrufzeiten bieten, da viele Clients automatisch Mehrfach-Verbindungen zu mehreren Spiegelservern unterstützen. Zusätzlich bietet es automatische Fehler-Erkennung und -Korrektur. Es ist jedoch ein spezieller Client erforderlich." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Lizenz</a>" @@ -81,19 +60,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Offizielle Aktualisierung</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger GNOME-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist " -"installiert werden (kein Upgrade)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger GNOME-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist installiert werden (kein Upgrade)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger KDE-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist " -"installiert werden (kein Upgrade)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger KDE-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist installiert werden (kein Upgrade)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Das Repository hinzufügen und manuell installieren" @@ -101,32 +72,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Herunterladen von weiteren Medien (optional)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Nachdem Sie die ISO-Datei(en) erfolgreich heruntergeladen haben, erstellen " -"Sie einen bootfähigen USB-Stick oder brennen das/die Abbild(er) auf eine DVD " -"(oder eine CD, falls das Abbild von seiner Größe her darauf passt)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Nachdem Sie die ISO-Datei(en) erfolgreich heruntergeladen haben, erstellen Sie einen bootfähigen USB-Stick oder brennen das/die Abbild(er) auf eine DVD (oder eine CD, falls das Abbild von seiner Größe her darauf passt)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Alle Daten werden ausschließlich für den Versand von openSUSE-Promo-Material " -"verwendet\n" +"Alle Daten werden ausschließlich für den Versand von openSUSE-Promo-Material verwendet\n" " und werden nicht an Dritte weitergegeben. Wir speichern die Daten um\n" " Sie über neue Versionen zu Informieren. Alle Anfragen müssen\n" -" gesichtet werden um den Anforderungen US-Export-Embargo zu " -"entsprechen.\n" -" Weitere Informationen und eine Liste der betroffenen Länder finden Sie " -"bei Wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" gesichtet werden um den Anforderungen US-Export-Embargo zu entsprechen.\n" +" Weitere Informationen und eine Liste der betroffenen Länder finden Sie bei Wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten :-(" @@ -141,14 +101,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Booten Sie von der DVD, CD oder dem USB-Stick. Wenn ihr Computer nicht " -"automatisch vom ausgewählten Medium bootet, öffnen Sie das BIOS-Setup und " -"erlauben dort das Booten vom entsprechenden Medium." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Booten Sie von der DVD, CD oder dem USB-Stick. Wenn ihr Computer nicht automatisch vom ausgewählten Medium bootet, öffnen Sie das BIOS-Setup und erlauben dort das Booten vom entsprechenden Medium." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronze-Sponsor" @@ -165,14 +119,8 @@ msgid "Category" msgstr "Kategorie" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Wählen Sie ein Installationsmedium durch Klick darauf und klicken Sie auf die " -"Download-Schaltfläche, um das Herunterladen zu starten. Optional können Sie " -"Ihren Computertyp oder eine andere Download-Methode wählen." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Wählen Sie ein Installationsmedium durch Klick darauf und klicken Sie auf die Download-Schaltfläche, um das Herunterladen zu starten. Optional können Sie Ihren Computertyp oder eine andere Download-Methode wählen." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Klicken Sie hier, um diese alternativen Versionen anzuzeigen." @@ -183,12 +131,8 @@ msgid "Community" msgstr "Community" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop- und Server-Systeme.<br/>" -"Geeignet zur Installation oder zum Upgrade." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop- und Server-Systeme.<br/>Geeignet zur Installation oder zum Upgrade." msgid "Countdown" msgstr "Countdown" @@ -253,12 +197,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Lädt das Installationssystem und alle Pakete aus Onlinequellen.<br/>Kann zur " -"Neuinstallation oder zum Upgrade verwendet werden." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Lädt das Installationssystem und alle Pakete aus Onlinequellen.<br/>Kann zur Neuinstallation oder zum Upgrade verwendet werden." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Alle Abschnitte erweitern ('e')" @@ -273,29 +213,19 @@ msgstr "Weitere Sprachen (64 Bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Führen Sie für <strong>%s</strong> das folgende als <strong>root</strong> " -"aus:" +msgstr "Führen Sie für <strong>%s</strong> das folgende als <strong>root</strong> aus:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Führen Sie für <strong>%s</strong> folgendes aus:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Für <strong>Arch Linux</strong>, bearbeiten Sie /etc/pacman.conf und fügen " -"Sie folgendes hinzu (bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der " -"Repositories in pacman.conf wichtig ist, weil pacman immer das zuerst " -"gefundene Paket herunterlädt) :" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Für <strong>Arch Linux</strong>, bearbeiten Sie /etc/pacman.conf und fügen Sie folgendes hinzu (bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der Repositories in pacman.conf wichtig ist, weil pacman immer das zuerst gefundene Paket herunterlädt) :" msgid "Games" msgstr "Spiele" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "" -"Holen Sie sich eine der spezialisierten Distributionen basierend auf openSUSE." +msgstr "Holen Sie sich eine der spezialisierten Distributionen basierend auf openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Hilfe bekommen" @@ -318,15 +248,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Wie es weitergeht" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Wenn Sie einen direkten Link verwenden möchten, aber in einem Teil der Welt " -"leben, zu dem unsere Download-Umleitung nicht über genug Informationen " -"verfügt, um zum schnellsten Spiegel-Server zu verweisen. können Sie selbst " -"einen Spiegel-Server wählen." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Wenn Sie einen direkten Link verwenden möchten, aber in einem Teil der Welt leben, zu dem unsere Download-Umleitung nicht über genug Informationen verfügt, um zum schnellsten Spiegel-Server zu verweisen. können Sie selbst einen Spiegel-Server wählen." msgid "Image:" msgstr "Abbild:" @@ -348,29 +271,18 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Treten Sie der schnell wachsenden Gemeinschaft bei und bringen Sie\n" " openSUSE unter die Leute, indem Sie sich die aktuelle Promo-DVD\n" " für Ihre Freunde, gemeinnützige Organisation, Schule, Universität\n" " Konferenz oder für das nächste Treffen Ihrer LUG organisieren\n" -" Promo-DVDs helfen die Wahrnehmung und Sichtbarkeit von openSUSE zu " -"verbessern!" +" Promo-DVDs helfen die Wahrnehmung und Sichtbarkeit von openSUSE zu verbessern!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror aus KDE 3 wird leider nicht mehr gepflegt und die " -"Javascript-Implementierung enthält Fehler, die eine Benutzung mit dieser " -"Seite unmöglich machen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Javascript " -"deaktiviert haben, bevor Sie <a href='%s'>fortfahren</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror aus KDE 3 wird leider nicht mehr gepflegt und die Javascript-Implementierung enthält Fehler, die eine Benutzung mit dieser Seite unmöglich machen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Javascript deaktiviert haben, bevor Sie <a href='%s'>fortfahren</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -379,11 +291,9 @@ msgid "Last searches:" msgstr "Letzte Suchanfragen:" -#| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" msgstr "Herkömmlicher 32 Bit PC" -#| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" msgstr "Herkömmlicher 32 Bit PC" @@ -393,15 +303,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE Live" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Viele Anwendungen können die Checksumme eines Downloads überprüfen. Eine " -"Überprüfung des Downloads kann wichtig sein, um sicherzustellen dass das " -"Medium nicht beschädigt heruntergeladen wurde. Wir bieten drei verschiedene " -"Checksummen an:" +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Viele Anwendungen können die Checksumme eines Downloads überprüfen. Eine Überprüfung des Downloads kann wichtig sein, um sicherzustellen dass das Medium nicht beschädigt heruntergeladen wurde. Wir bieten drei verschiedene Checksummen an:" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -409,36 +312,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Weitere Informationen zum brennen der ISO-Datei auf CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Weitere Informationen zum Erstellen eines <a " -"href='http://de.opensuse.org/SDB:Live_USB_Stick'>bootfähigen USB Sticks</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Weitere Informationen zum Erstellen eines <a href='http://de.opensuse.org/SDB:Live_USB_Stick'>bootfähigen USB Sticks</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Weitere Informationen zum Herunterladen von openSUSE sind auf den Seiten <a " -"href=\"http://de.opensuse.org/Download-Hilfe\">Download-</a> und <a " -"href=\"http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation\">" -"Netzwerkinstallation</a> im <a href=\"http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentat" -"ion\">Dokumentations-Wiki</a> verfügbar." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Weitere Informationen zum Herunterladen von openSUSE sind auf den Seiten <a href=\"http://de.opensuse.org/Download-Hilfe\">Download-</a> und <a href=\"http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation\">Netzwerkinstallation</a> im <a href=\"http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentation\">Dokumentations-Wiki</a> verfügbar." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Viele neue Computer unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64" -"\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und " -"Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia " -"nachsehen, was Ihr Computer unterstützt." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Viele neue Computer unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia nachsehen, was Ihr Computer unterstützt." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -476,12 +357,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Offizielle Handbücher" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Nur DVD und Netzwerkmedien sind voll getestet. Alternativen, wie Live- oder " -"Rettungssysteme, werden nur für begrenzte Einsatzzwecke empfohlen." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Nur DVD und Netzwerkmedien sind voll getestet. Alternativen, wie Live- oder Rettungssysteme, werden nur für begrenzte Einsatzzwecke empfohlen." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paket %s wurde nicht gefunden ..." @@ -502,48 +379,31 @@ msgstr "Platin-Sponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" -"Bitte seien Sie sich bewusst, dass die folgenden Pakete aus nicht offiziellen " -"Installationsquellen stammen.\n" -" Das bedeutet, dass diese nicht von openSUSE begutachtet wurden und " -"instabile oder experimentelle Software beinhalten könnten. " +"Bitte seien Sie sich bewusst, dass die folgenden Pakete aus nicht offiziellen Installationsquellen stammen.\n" +" Das bedeutet, dass diese nicht von openSUSE begutachtet wurden und instabile oder experimentelle Software beinhalten könnten. " -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Bitte geben Sie uns eine <b>kurze</b> Begründung (in Englisch!) warum Sie die " -"DVDs benötigen und geben Sie uns einen Link von Ihrem Event/Verwendungszweck." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Bitte geben Sie uns eine <b>kurze</b> Begründung (in Englisch!) warum Sie die DVDs benötigen und geben Sie uns einen Link von Ihrem Event/Verwendungszweck." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Bitte einen Suchbegriff mit mindestens 2 Zeichen verwenden" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Bitte beachten Sie das dies nicht die aktuelle openSUSE-Version ist. Sie " -"können die aktuelle Version <a href='/'>hier</a> beziehen." +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Bitte beachten Sie das dies nicht die aktuelle openSUSE-Version ist. Sie können die aktuelle Version <a href='/'>hier</a> beziehen." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo-DVDs und das dazugehörige Artwork - Labels und Hülle - kann\n" -" aus dem <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd " -"Downloadverzeichnis\n" -" %s</a> heruntergeladen werden. Beachten Sie dabei, dass es sich um " -"eine spezielle Version\n" -" von openSUSE handelt, die speziell für Promotion-Zwecke gestaltet " -"wurde." +" aus dem <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd Downloadverzeichnis\n" +" %s</a> heruntergeladen werden. Beachten Sie dabei, dass es sich um eine spezielle Version\n" +" von openSUSE handelt, die speziell für Promotion-Zwecke gestaltet wurde." msgid "Related categories:" msgstr "Verwandte Kategorien:" @@ -557,12 +417,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rettung" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Ein Rettungssystem, das von CD oder USB-Stick aus gestartet werden kann.<br/>" -"Kann weder zur Installation noch zum Upgraden genutzt werden." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Ein Rettungssystem, das von CD oder USB-Stick aus gestartet werden kann.<br/>Kann weder zur Installation noch zum Upgraden genutzt werden." msgid "Search" msgstr "Suche" @@ -600,22 +456,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Silber-Sponsor" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Einige alternative Medien (z.B. Live- und Rettungssysteme) sind auch " -"verfügbar, allerdings weniger getestet und nur für begrenzte Einsatzzwecke " -"empfohlen." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Einige alternative Medien (z.B. Live- und Rettungssysteme) sind auch verfügbar, allerdings weniger getestet und nur für begrenzte Einsatzzwecke empfohlen." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Einige Live-Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind " -" eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick auf<a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Einige Live-Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick auf<a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Quelle" @@ -644,57 +489,20 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Der Installationsprozess ist in vielen Sprachen verfügbar, aber die meisten " -"sind nicht im Abbild enthalten. Wenn Sie wollen, dass Ihr openSUSE-System " -"weitere Sprachen unterstützt, müssen Sie diese während der Installation oder " -"zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Internet herunterladen. Wenn Sie während " -"der Installation problemlos Internetzugang haben, dann benötigen Sie diese CD " -"nicht. Wenn Sie jedoch vorhaben openSUSE auf einer Maschine ohne " -"Internetverbindung zu installieren, ermöglicht diese CD Ihnen Zugang zu allen " -"verfügbaren Sprachen." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Der Installationsprozess ist in vielen Sprachen verfügbar, aber die meisten sind nicht im Abbild enthalten. Wenn Sie wollen, dass Ihr openSUSE-System weitere Sprachen unterstützt, müssen Sie diese während der Installation oder zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Internet herunterladen. Wenn Sie während der Installation problemlos Internetzugang haben, dann benötigen Sie diese CD nicht. Wenn Sie jedoch vorhaben openSUSE auf einer Maschine ohne Internetverbindung zu installieren, ermöglicht diese CD Ihnen Zugang zu allen verfügbaren Sprachen." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Führen Sie anschließend das folgende als <strong>root</strong> aus" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Zur Zeit befindet sich keine openSUSE-Version in der Testphase. <br/> Falls " -"Sie die neuste („bleeding edge“) Software nutzen wollen, benutzen Sie bitte <" -"a href='http://de.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Zur Zeit befindet sich keine openSUSE-Version in der Testphase. <br/> Falls Sie die neuste („bleeding edge“) Software nutzen wollen, benutzen Sie bitte <a href='http://de.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Diese CD enthält freie Software mit einer proprietären Lizenz die es nicht " -"erlaubt sie zusammen mit anderer freier Software auszuliefern. Alle " -"Softwarepakete dieser CD können auch aus dem NON-OSS Repository " -"heruntergeladen werden." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Diese CD enthält freie Software mit einer proprietären Lizenz die es nicht erlaubt sie zusammen mit anderer freier Software auszuliefern. Alle Softwarepakete dieser CD können auch aus dem NON-OSS Repository heruntergeladen werden." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Diese Version läuft auf allen PCs einschließlich derjenigen, die 64 Bit " -"unterstützen. Wenn Sie über mehr als 3 GB verfügen, sollten Sie die 64 " -"Bit-Version bevorzugen. openSUSE unterstützt keine Prozessoren vor Pentium - " -"die Live-CDs unterstützen nur i686 (Pentium Pro und neuer)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs einschließlich derjenigen, die 64 Bit unterstützen. Wenn Sie über mehr als 3 GB verfügen, sollten Sie die 64 Bit-Version bevorzugen. openSUSE unterstützt keine Prozessoren vor Pentium - die Live-CDs unterstützen nur i686 (Pentium Pro und neuer)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Die beliebtesten 1-Klick-Downloads: " @@ -711,34 +519,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Nicht unterstützte Distributionen:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Benutzerhandbücher sind verfügbar auf <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, zum " -"Beispiel der <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up" -"\">offizielle Start-Up Guide</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Benutzerhandbücher sind verfügbar auf <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, zum Beispiel der <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">offizielle Start-Up Guide</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"BitTorrent wird für langsame Verbindungen empfohlen, besonders wenn das " -"DVD-Abbild heruntergeladen wird. BitTorrent-Downloads bieten mehrere " -"Vorteile, die Clients schützen gegen Datenfehler und Sie helfen die Last auf " -"den Servern zu mindern, indem Sie am Upload teilnehmen - wenn sich genügend " -"Leute beteiligen, ist es auch schneller als die zentralen Server. Darüber " -"hinaus können Sie den Abruf jederzeit stoppen und später wieder aufnehmen. " -"Weitere Informationen finden Sie unter <a " -"href=\"http://de.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent and openSUSE</a>." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "BitTorrent wird für langsame Verbindungen empfohlen, besonders wenn das DVD-Abbild heruntergeladen wird. BitTorrent-Downloads bieten mehrere Vorteile, die Clients schützen gegen Datenfehler und Sie helfen die Last auf den Servern zu mindern, indem Sie am Upload teilnehmen - wenn sich genügend Leute beteiligen, ist es auch schneller als die zentralen Server. Darüber hinaus können Sie den Abruf jederzeit stoppen und später wieder aufnehmen. Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"http://de.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent and openSUSE</a>." msgid "Verify your download before use" msgstr "Überprüfen Sie vor der Benutzung Ihre heruntergeladenen Daten" @@ -752,67 +537,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Wir fänden es schön, wenn Sie uns auf dem Laufenden halten, was Ihre Nutzung " -"der\n" -" DVDs anbelangt, damit wir Ihnen helfen können Ihre Organisation, " -"Veranstaltung oder\n" -" Schule über unsere <a href='http://news.opensuse.org' " -"title='news.opensuse.org'>Neuigkeitenseite</a> \n" -" oder andere Ressourcen bekannt zu machen (Tipp: Wir lieben Fotos. " -"Machen Sie viele davon!). Bitte\n" -" kontaktieren Sie uns unter <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse." -"org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" um Ihre Veranstaltung zu besprechen und/oder wie wir Ihnen dabei " -"helfen können." +"Wir fänden es schön, wenn Sie uns auf dem Laufenden halten, was Ihre Nutzung der\n" +" DVDs anbelangt, damit wir Ihnen helfen können Ihre Organisation, Veranstaltung oder\n" +" Schule über unsere <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>Neuigkeitenseite</a> \n" +" oder andere Ressourcen bekannt zu machen (Tipp: Wir lieben Fotos. Machen Sie viele davon!). Bitte\n" +" kontaktieren Sie uns unter <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" um Ihre Veranstaltung zu besprechen und/oder wie wir Ihnen dabei helfen können." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Wenn Sie andere Abbilder als die Netzwerk-Installations-CD herunterladen, " -"wird es <i>sehr</i> empfohlen, ein geeignetes Download-Verwaltungsprogramm zu " -"verwenden, um das Risiko korrupter Dateien zu reduzieren." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Wenn Sie andere Abbilder als die Netzwerk-Installations-CD herunterladen, wird es <i>sehr</i> empfohlen, ein geeignetes Download-Verwaltungsprogramm zu verwenden, um das Risiko korrupter Dateien zu reduzieren." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Sie können den Schlüssel des Repositories zu apt hinzufügen. Denken Sie " -"jedoch daran, dass der Besitzer des Schlüssels Aktualisierungen, Pakete und " -"Repositories verteilen kann, denen Ihr System vertrauen wird (<a href=\"%s\">" -"weitere Informationen</a>). Um den Schlüssel hinzuzufügen, führen Sie " -"folgenden Befehl aus:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Sie können den Schlüssel des Repositories zu apt hinzufügen. Denken Sie jedoch daran, dass der Besitzer des Schlüssels Aktualisierungen, Pakete und Repositories verteilen kann, denen Ihr System vertrauen wird (<a href=\"%s\">weitere Informationen</a>). Um den Schlüssel hinzuzufügen, führen Sie folgenden Befehl aus:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Sie können versuchen Ihre Suchanfrage zu erweitern, indem Sie " -"Entwicklungspakete einbeziehen oder eine andere Basisdistribution wählen " -"(aktuell )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Sie können versuchen Ihre Suchanfrage zu erweitern, indem Sie Entwicklungspakete einbeziehen oder eine andere Basisdistribution wählen (aktuell )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Die Datei kann während des Herunterladens verifiziert werden, wenn Sie im " -"obigen Feld <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>" -"(englisch) auswählen und die Erweiterung DownThemAll! in <a " -"href='http://de.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a> verwendet wird, " -"diese kann automatisch gegen eine Checksumme (SHA256) prüfen. " +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Die Datei kann während des Herunterladens verifiziert werden, wenn Sie im obigen Feld <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>(englisch) auswählen und die Erweiterung DownThemAll! in <a href='http://de.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a> verwendet wird, diese kann automatisch gegen eine Checksumme (SHA256) prüfen. " msgid "gpg signature" msgstr "gpg-Signatur" @@ -850,15 +597,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"ist nach wie vor die verbreitetste Checksumme. Viele Brennprogramme zeigen " -"diese Checksumme vor dem Brennen an." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "ist nach wie vor die verbreitetste Checksumme. Viele Brennprogramme zeigen diese Checksumme vor dem Brennen an." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "ist die weniger bekannte, aber sichere als md5." @@ -866,12 +614,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5-Checksumme" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"bietet die höchste Sicherheit, da man verifizieren kann, wer die Checksumme " -"erstellt hat. Es sollte sich um <tt>%s</tt> handeln." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "bietet die höchste Sicherheit, da man verifizieren kann, wer die Checksumme erstellt hat. Es sollte sich um <tt>%s</tt> handeln." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "openSUSE Countdown" @@ -879,12 +623,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE Derivative" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE ist über http (direkter Link) oder BitTorrent verfügbar. Die CD für " -"die Netzwerk-Installation ist nur über http verfügbar." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE ist über http (direkter Link) oder BitTorrent verfügbar. Die CD für die Netzwerk-Installation ist nur über http verfügbar." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE unterstützt nur PCs mit 32 Bit und 64 Bit." Modified: trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po =================================================================== --- trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 12:13+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" @@ -41,32 +41,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 Bit Η/Υ" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Οδηγός " -"εκκίνησης openSUSE</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Οδηγός εκκίνησης openSUSE</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> είναι ένα " -"ανοιχτό πρότυπο που τυλίγει τους διάφορους τρόπους (FTP/HTTP/BitTorrent) " -"μεταφόρτωσης αρχείων σε μία μορφή, για πιο εύκολο κατέβασμα. Αυτό το καθιστά " -"καλό για την μεταφόρτωση ISO, ειδικά για άτομα που δεν μπορούν να " -"χρησιμοποιήσουν P2P λόγω περιορισμών από τον πάροχο ή την σχολή τους. " -"Μπορείτε να επιτύχετε πολύ γρήγορες ταχύτητες μεταφόρτωσης αφού οι " -"περισσότεροι πελάτες υποστηρίζουν πολλαπλές συνδέσεις, σε πολλαπλούς " -"διακομιστές αυτόματα. Επίσης, μπορεί να εντοπίζει και να διορθώνει λάθη. " -"Χρειάζεται όμως ειδική εφαρμογή για να το χειριστεί." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> είναι ένα ανοιχτό πρότυπο που τυλίγει τους διάφορους τρόπους (FTP/HTTP/BitTorrent) μεταφόρτωσης αρχείων σε μία μορφή, για πιο εύκολο κατέβασμα. Αυτό το καθιστά καλό για την μεταφόρτωση ISO, ειδικά για άτομα που δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν P2P λόγω περιορισμών από τον πάροχο ή την σχολή τους. Μπορείτε να επιτύχετε πολύ γρήγορες ταχύτητες μεταφόρτωσης αφού οι περισσότεροι πελάτες υποστηρίζουν πολλαπλές συνδέσεις, σε πολλαπλούς διακομιστές αυτόματα. Επίσης, μπορεί να εντοπίζει και να διορθώνει λάθη. Χρειάζεται ό� �ως ειδική εφαρμογή για να το χειριστεί." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Άδεια χρήσης</a>" @@ -80,19 +59,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>επίσημη ενημέρωση</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι " -"USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι " -"USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Προσθέσετε αποθετήριο και εγκαταστήσετε με το χέρι" @@ -100,33 +71,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Επιπρόσθετες μεταφορτώσεις (προαιρετικό)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Μόλις κατεβάσετε επιτυχώς τα ISO, δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο USB stick ή " -"εγγράψτε το ISO σε ένα DVD (ή σε CD εάν το ISO χωράει)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Μόλις κατεβάσετε επιτυχώς τα ISO, δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο USB stick ή εγγράψτε το ISO σε ένα DVD (ή σε CD εάν το ISO χωράει)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" -"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Όλα τα δεδομένα χρησιμοποιούνται μόνο για αποστολή του προωθητικού υλικού " -"του openSUSE\n" +"Όλα τα δεδομένα χρησιμοποιούνται μόνο για αποστολή του προωθητικού υλικού του openSUSE\n" " και δεν θα διαμοιραστεί σε τρίτους. Αποθηκεύουμε τα δεδομένα\n" -" ώστε να ενημερώνουμε τους χρήστες εάν είναι διαθέσιμη νέα έκδοση. " -"Όλα τα αιτήματα\n" -" πρέπει να ελεγχθούν για την εκπλήρωση του εμπορικού αποκλεισμού " -"εξαγωγών στις ΗΠΑ. Περισσότερες πληροφορίες\n" -" σχετικά με τον εμπορικό αποκλεισμό για την λίστα με τς χώρες θα " -"βρείτε στην <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes</a>." +" ώστε να ενημερώνουμε τους χρήστες εάν είναι διαθέσιμη νέα έκδοση. Όλα τα αιτήματα\n" +" πρέπει να ελεγχθούν για την εκπλήρωση του εμπορικού αποκλεισμού εξαγωγών στις ΗΠΑ. Περισσότερες πληροφορίες\n" +" σχετικά με τον εμπορικό αποκλεισμό για την λίστα με τς χώρες θα βρείτε στην <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα εσωτερικό σφάλμα :-(" @@ -140,14 +99,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Εκκινήστε τον υπολογιστή σας από το DVD, CD ή το USB stick. Σε περίπτωση που " -"ο υπολογιστής σας δεν εκκινήσει αυτόματα από την επιλεγμένη συσκευή, ανοίξτε " -"τις ρυθμίσεις BIOS και επιτρέψτε την εκκίνηση από αυτή." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Εκκινήστε τον υπολογιστή σας από το DVD, CD ή το USB stick. Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν εκκινήσει αυτόματα από την επιλεγμένη συσκευή, ανοίξτε τις ρυθμίσεις BIOS και επιτρέψτε την εκκίνηση από αυτή." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Χάλκινος Χορηγός" @@ -164,14 +117,8 @@ msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Επιλέξτε μέσο εγκατάστασης με το να το κάνετε κλικ και πατήσετε το κουμπί " -"Μεταφόρτωση για να ξεκινήσει η μεταφόρτωσή του. Προαιρετικά επιλέξτε το " -"είδος του υπολογιστή σας ή κάποια εναλλακτική μέθοδο μεταφόρτωσης." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Επιλέξτε μέσο εγκατάστασης με το να το κάνετε κλικ και πατήσετε το κουμπί Μεταφόρτωση για να ξεκινήσει η μεταφόρτωσή του. Προαιρετικά επιλέξτε το είδος του υπολογιστή σας ή κάποια εναλλακτική μέθοδο μεταφόρτωσης." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Κάντε κλίκ εδώ για εμφάνιση αυτών των εναλλακτικών εκδόσεων." @@ -182,12 +129,8 @@ msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" -">Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Περιέχει μεγάλη συλλογή εφαρμογών για χρήση σε desktop ή διακομιστή. <br/> " -"Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Περιέχει μεγάλη συλλογή εφαρμογών για χρήση σε desktop ή διακομιστή. <br/> Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." msgid "Countdown" msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση" @@ -252,12 +195,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories." -"<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά " -"αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Ανάπτυξη όλων των τμημάτων ('e')" @@ -277,22 +216,14 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Για <strong>%s</strong> εκτελέστε το παρακάτω:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf " -"και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman." -"conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που " -"βρίσκει):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman.conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που βρίσκει):" msgid "Games" msgstr "Παιγνίδια" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "" -"Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE." +msgstr "Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Λήψη Βοήθειας" @@ -315,15 +246,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Πως να προχωρήσετε" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο " -"ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας " -"ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας " -"διακομιστή." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας διακομιστή." msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" @@ -345,30 +269,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε " -"περισσότερα χέρια\n" -" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη " -"κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n" -" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και " -"συνέδρια.\n" +"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε περισσότερα χέρια\n" +" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n" +" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και συνέδρια.\n" " Τα Promo DVDs βοηθούν στην γνωριμία με το openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a " -"href='%s'>continue</a>." -msgstr "" -"Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του " -"σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί " -"με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το " -"javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -389,15 +300,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " -"you wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας " -"μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι " -"σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε " -"να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση." msgid "Metalink" msgstr "Σύνδεσμος" @@ -405,36 +309,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την εγγραφή του αρχείου ISO σε CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" -"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/" -"Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" -"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" -"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " -"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" -"\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες " -"στις σελίδες <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια " -"Μεταφόρτωσης</a> και <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:" -"Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο <a href=\"http://en." -"opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες στις σελίδες <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια Μεταφόρτωσης</a> και <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " -"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " -"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν <a href=\"http://en.wikipedia.org/" -"wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι " -"επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να " -"ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει." msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" @@ -472,13 +354,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Επίσημα Εγχειρίδια Οδηγιών" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Μόνο τα μέσα DVD και Εγκατάσταση από το Δίκτυο είναι πλήρως δοκιμασμένα. Τα " -"εναλλακτικά, όπως το live και το σύστημα διάσωσης, συνιστώνται μόνο για " -"περιορισμένη χρήση." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Μόνο τα μέσα DVD και Εγκατάσταση από το Δίκτυο είναι πλήρως δοκιμασμένα. Τα εναλλακτικά, όπως το live και το σύστημα διάσωσης, συνιστώνται μόνο για περιορισμένη χρήση." msgid "Package %s not found..." msgstr "Δεν βρέθηκε το πακέτο %s..." @@ -499,46 +376,30 @@ msgstr "Πλατινένιος Χορηγός" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα παρακάτω πακέτα είναι από ανεπίσημα αποθετήρια.\n" -" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να " -"περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό." +" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε " -"τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πάνω από 2 χαρακτήρες" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε " -"την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" -"\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και " -"εξώφυλλα- μπορείτε\n" -" να τα κατεβάσετε από τον <a href=\"http://download.opensuse.org/" -"promodvd/\">κατάλογο\n" -" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική " -"έκδοση του openSUSE,\n" +"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και εξώφυλλα- μπορείτε\n" +" να τα κατεβάσετε από τον <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">κατάλογο\n" +" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική έκδοση του openSUSE,\n" " που προορίζεται για προώθηση της διανομής." msgid "Related categories:" @@ -553,12 +414,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Σύστημα Διάσωσης" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " -"used for installation or upgrade." -msgstr "" -"Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB." -"<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB.<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση." msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -596,22 +453,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Ασημένιος Χορηγός" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Μερικά εναλλακτικά μέσα (πχ live και συστήματα διάσωσης) είναι επίσης " -"διαθέσιμα, αν και είναι λιγότερο δοκιμασμένα και συνιστώνται για " -"περιορισμένη χρήση." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Μερικά εναλλακτικά μέσα (πχ live και συστήματα διάσωσης) είναι επίσης διαθέσιμα, αν και είναι λιγότερο δοκιμασμένα και συνιστώνται για περιορισμένη χρήση." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" -"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να " -"δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Πηγή" @@ -640,59 +486,20 @@ msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις " -"περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο " -"στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες " -"γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της " -"εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο " -"Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το " -"openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε " -"όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Μετά εκτελέστε την παρακάτω ως χρήστης <strong>root</strong>:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." -"org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν " -"επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε " -"την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</" -"a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" -"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " -"repository." -msgstr "" -"Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που " -"δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το " -"δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να " -"μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " -"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " -"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " -"support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και " -"αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, " -"προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές " -"προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro " -"και μεταγενέστερους)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro και μεταγενέστερους)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Δημοφιλείς 1-click Λήψεις:" @@ -709,33 +516,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Μη υποστηριζόμενες διανομές:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" -"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." -"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση <a href=\"http://" -"activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος " -"Οδηγός Εκκίνησης</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος Οδηγός Εκκίνησης</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " -"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Συνίσταται η χρήση <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent" -"\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. " -"Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν " -"από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των " -"εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα " -"είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας " -"επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε " -"αργότερα." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Συνίσταται η χρήση <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε αργότερα." msgid "Verify your download before use" msgstr "Επαλήθευση λήψης πριν τη χρήση" @@ -749,63 +534,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" -"marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Θα θέλαμε να μας ενημερώσετε σχετικά με την χρήση των DVDs, ώστε\n" -" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή " -"σχολείο στην\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα " -"νέων</a>\n" -" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε " -"πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" -"marketing@opensuse.org</a>\n" -" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να " -"σας βοηθήσουμε." +" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή σχολείο στην\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα νέων</a>\n" +" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να σας βοηθήσουμε." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is " -"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " -"risk of corrupted data." -msgstr "" -"Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται " -"<i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν " -"οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται <i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " -"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " -"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο " -"χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια " -"που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (<a href=\"%s\">περισσότερες πληροφορίες</" -"a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (<a href=\"%s\">περισσότερες πληροφορίες</a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη " -"πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" -"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " -"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "" -"Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. " -"Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν " -"επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο " -"παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο <a " -"href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "Υπογραφή gpg" @@ -843,15 +594,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO " -"το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "είναι το λιγότερο γνωστό αλλά πιο ασφαλές ελεγκτικό σύνολο από το md5." @@ -859,12 +611,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Ελεγκτικό σύνολο md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" -"%s</tt>." -msgstr "" -"προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το " -"υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση openSUSE" @@ -872,12 +620,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Παράγωγα openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το " -"CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "Το openSUSE υποστηρίζει μόνο 32 και 64 bit H/Y " @@ -891,16 +635,8 @@ msgid "switch to" msgstr "εναλλαγή στο" -#~ msgid "" -#~ "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our " -#~ "last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/" -#~ "Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχει πιο τελευταία έκδοση στο Factory από την " -#~ "τελευταία κυκλοφορία openSUSE. <br/> Παρακαλώ ελέγξτε το <href='http://en." -#~ "opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> " -#~ "για περισσότερες πληροφορίες." +#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information." +#~ msgstr "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχει πιο τελευταία έκδοση στο Factory από την τελευταία κυκλοφορία openSUSE. <br/> Παρακαλώ ελέγξτε το <href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "You can add the repository key to apt like this: " #~ msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί του αποθετηρίου στο apt ως εξής: " @@ -908,72 +644,35 @@ #~ msgid "4.7GB DVD" #~ msgstr "4.7GB DVD" -#~ msgid "" -#~ "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and " -#~ "Italian). If you want to have support for remaining languages you need to " -#~ "download it from the Internet during the installation or any time after " -#~ "it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing " -#~ "all languages, you do not need this CD." -#~ msgstr "" -#~ "Τα Live CD περιέχουν μόνο τέσσερις γλώσσες (Αγγλικά, Γερμανικά, Ρώσικα " -#~ "και Ιταλικά). Αν θέλετε να υποστηρίζονται πρόσθετες γλώσσες, θα πρέπει να " -#~ "τις κατεβάσετε από το διαδίκτυο κατά την εγκατάσταση ή όποτε θέλετε " -#~ "αργότερα. Αν έχετε εύκολη πρόσβαση στο διαδίκτυο ή αν χρησιμοποιείτε DVD " -#~ "που περιέχει όλες τις γλώσσες, δεν χρειάζεστε αυτό το CD." +#~ msgid "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and Italian). If you want to have support for remaining languages you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing all languages, you do not need this CD." +#~ msgstr "Τα Live CD περιέχουν μόνο τέσσερις γλώσσες (Αγγλικά, Γερμανικά, Ρώσικα και Ιταλικά). Αν θέλετε να υποστηρίζονται πρόσθετες γλώσσες, θα πρέπει να τις κατεβάσετε από το διαδίκτυο κατά την εγκατάσταση ή όποτε θέλετε αργότερα. Αν έχετε εύκολη πρόσβαση στο διαδίκτυο ή αν χρησιμοποιείτε DVD που περιέχει όλες τις γλώσσες, δεν χρειάζεστε αυτό το CD." -#~ msgid "" -#~ "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) " -#~ "with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</" -#~ "em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν έχετε μεταφορτώσει επιτυχώς την εικόνα(ες) ISO, εγγράψτε την εικόνα" -#~ "(ες) με την αγαπημένη σας εφαρμογή εγγραφής CD ή DVD. Παρακαλούμε " -#~ "<em>μην</em> γράψετε ένα DVD/CD δεδομένων, αλλά επιλέξτε να εγγράψετε " -#~ "εικόνα iso." +#~ msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." +#~ msgstr "Όταν έχετε μεταφορτώσει επιτυχώς την εικόνα(ες) ISO, εγγράψτε την εικόνα(ες) με την αγαπημένη σας εφαρμογή εγγραφής CD ή DVD. Παρακαλούμε <em>μην</em> γράψετε ένα DVD/CD δεδομένων, αλλά επιλέξτε να εγγράψετε εικόνα iso." -#~ msgid "" -#~ "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be " -#~ "installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "" -#~ "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από " -#~ "στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +#~ msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -#~ msgid "" -#~ "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed " -#~ "as is (no upgrade)." -#~ msgstr "" -#~ "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από " -#~ "στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +#~ msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -#~ msgid "" -#~ "You could try to extend your search to unsupported packages or search for " -#~ "another base distribution (currently )." -#~ msgstr "" -#~ "Προσπαθήστε να επεκτείνετε την αναζήτηση σε μηυποστηριζόμενα πακέτα ή να " -#~ "αναζητήσετε σε άλλη βάση διανομής (τρέχουσα)." +#~ msgid "You could try to extend your search to unsupported packages or search for another base distribution (currently )." +#~ msgstr "Προσπαθήστε να επεκτείνετε την αναζήτηση σε μηυποστηριζόμενα πακέτα ή να αναζητήσετε σε άλλη βάση διανομής (τρέχουσα)." #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "" -#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" +#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "" -#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" +#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" #~ msgid "Please use search strings of at least 2 characters" -#~ msgstr "" -#~ "Παρακαλώ οι λέξεις αναζήτησης που χρησιμοποιείτε να έχουν μήκος " -#~ "τουλάχιστον 2 χαρακτήρες. " +#~ msgstr "Παρακαλώ οι λέξεις αναζήτησης που χρησιμοποιείτε να έχουν μήκος τουλάχιστον 2 χαρακτήρες. " #~ msgid "Switched to exact match due to too many hits on substring search." -#~ msgstr "" -#~ "Εναλλαγή σε ακριβή αντιστοιχία λόγω των πολλών αποτελεσμάτων αναζήτησης " -#~ "στις επιμέρους λέξεις κλειδιά." +#~ msgstr "Εναλλαγή σε ακριβή αντιστοιχία λόγω των πολλών αποτελεσμάτων αναζήτησης στις επιμέρους λέξεις κλειδιά." #~ msgid "Please be more precise in your search, search limit reached." -#~ msgstr "" -#~ "Παρακαλώ γίνετε πιο συγκεκριμένοι στην αναζήτησή σας. Το όριο αναζήτησης " -#~ "ξεπεράστηκε." +#~ msgstr "Παρακαλώ γίνετε πιο συγκεκριμένοι στην αναζήτησή σας. Το όριο αναζήτησης ξεπεράστηκε." #~ msgid "Could not perform search: " #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης: " @@ -1002,11 +701,8 @@ #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" -#~ msgid "" -#~ "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." -#~ msgstr "" -#~ "Δεν βρέθηκαν πακέτα στο openSUSE Build Service που να ταιριάζουν στην " -#~ "αναζήτησή σας." +#~ msgid "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." +#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα στο openSUSE Build Service που να ταιριάζουν στην αναζήτησή σας." #~ msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages" #~ msgstr "%d συλλογές και %d εφαρμογές από %d πηγές πακέτων" @@ -1020,12 +716,8 @@ #~ msgid "Download Statistics:" #~ msgstr "Στατιστικά Λήψεων:" -#~ msgid "" -#~ "Search and install software packages from the <a href=\"http://build." -#~ "opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" -#~ msgstr "" -#~ "Αναζήτηση και εγκατάσταση πακέτων λογισμικού από το <a href=\"http://" -#~ "build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" +#~ msgid "Search and install software packages from the <a href=\"http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" +#~ msgstr "Αναζήτηση και εγκατάσταση πακέτων λογισμικού από το <a href=\"http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Επιλογές αναζήτησης" Modified: trunk/lcn/en_GB/po/software-opensuse-org.en_GB.po =================================================================== --- trunk/lcn/en_GB/po/software-opensuse-org.en_GB.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/en_GB/po/software-opensuse-org.en_GB.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 16:27+0200\n" "Last-Translator: James Ogley <ogley@suse.co.uk>\n" "Language-Team: English <i18n@suse.de>\n" @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -644,6 +644,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/en_US/po/software-opensuse-org.en_US.po =================================================================== --- trunk/lcn/en_US/po/software-opensuse-org.en_US.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/en_US/po/software-opensuse-org.en_US.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:26+8\n" "Last-Translator: Steve Beattie <steve@immunix.com>\n" "Language-Team: English\n" @@ -491,7 +491,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -588,6 +588,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/eo/po/software-opensuse-org.eo.po =================================================================== --- trunk/lcn/eo/po/software-opensuse-org.eo.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/eo/po/software-opensuse-org.eo.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" "Language-Team: Esperanto <i18n@suse.de>\n" @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -570,6 +570,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 13:06+0100\n" "Last-Translator: lluis <lmartinez@ingelin.es>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -46,33 +46,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía de " -"inicio de openSUSE</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía de inicio de openSUSE</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://es.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> es un estándar " -"abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obtener " -"archivos en un solo formato para que las descargas resulten más sencillas. " -"Esto lo convierte en una buena manera de descargar imágenes ISO, sobre todo " -"para la gente que no puede usar programas P2P debido a restricciones por " -"parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy rápidas ya que la " -"mayoría de los clientes admiten conexiones múltiples a varios servidores de " -"réplica, automáticamente. Además, puede detectar cualquier error en la " -"descarga de manera automática, así como corregirlo. Se necesita un cliente " -"especial para poder gestionar este tipo de recurso." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://es.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> es un estándar abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obtener archivos en un solo formato para que las descargas resulten más sencillas. Esto lo convierte en una buena manera de descargar imágenes ISO, sobre todo para la gente que no puede usar programas P2P debido a restricciones por parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy rápidas ya que la mayoría de los clientes admiten conexiones múltiples a varios servidores de réplica, automáticamente. Además, puede detectar cualquier error en la descarga de manera automática, así como corregirlo. Se necesita un cliente especial para poder gestionar este tipo de recurso." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://es.opensuse.org/OpenSUSE:Licencia\">Licencia</a>" @@ -86,19 +64,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Actualización oficial</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>" -"Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede " -"instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Añadir repositorio e instalar de forma manual" @@ -106,31 +76,16 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descargas adicionales (opcional)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Después de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una memoria USB " -"para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen seleccionada " -"cabe)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Después de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una memoria USB para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen seleccionada cabe)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." -msgstr "" -"Toda la información es utilizada para enviar material promocional de " -"openSUSE\\n y no será divulgada a terceros. Guardamos la información " -"con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre nuevas versiones " -"disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser seleccionadas " -"cumplimentando las condiciones de\\n exportación de USA. Más " -"información sobre las condiciones y la lista de\\n países se " -"encuentra disponbile en <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_em" -"bargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +msgstr "Toda la información es utilizada para enviar material promocional de openSUSE\\n y no será divulgada a terceros. Guardamos la información con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre nuevas versiones disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser seleccionadas cumplimentando las condiciones de\\n exportación de USA. Más información sobre las condiciones y la lista de\\n países se encuentra disponbile en <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ha ocurrido un error interno del sistema :-(" @@ -144,14 +99,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema no puede " -"arrancar automáticamente desde el dispositivo seleccionado, hay que entrar en " -"la configuración de la BIOS para permitirlo." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema no puede arrancar automáticamente desde el dispositivo seleccionado, hay que entrar en la configuración de la BIOS para permitirlo." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronce" @@ -168,14 +117,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Seleccionar un medio de instalación pulsando sobre ellos y hacer clic sobre " -"el botón de Descargar para iniciar la descarga. También se puede seleccionar " -"el tipo de equipo (arquitectura) o un método alternativo de descarga." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Seleccionar un medio de instalación pulsando sobre ellos y hacer clic sobre el botón de Descargar para iniciar la descarga. También se puede seleccionar el tipo de equipo (arquitectura) o un método alternativo de descarga." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Pulse aquí para ver las versiones alternativas" @@ -186,12 +129,8 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidad" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o sobremesa.<" -"br>Adecuado para instalación o actualización." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o sobremesa.<br>Adecuado para instalación o actualización." msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" @@ -257,12 +196,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Descargar el sistema de instalación y todos los paquetes desde repositorios " -"en línea. <br>Apropiado para nueva instalación y para actualización." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Descargar el sistema de instalación y todos los paquetes desde repositorios en línea. <br>Apropiado para nueva instalación y para actualización." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas las secciones('e')" @@ -277,20 +212,13 @@ msgstr "Idiomas adicionales (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" +msgstr "Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Para <strong>Arch Linux</strong>, edite /etc/pacman.conf y añada lo siguiente " -"(el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, debido a que " -"pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Para <strong>Arch Linux</strong>, edite /etc/pacman.conf y añada lo siguiente (el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, debido a que pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" msgid "Games" msgstr "Juegos" @@ -319,14 +247,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Procedimiento" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"También se puede seleccionar manualmente un servidor de réplica en el caso de " -"que el redirector no disponga de la suficiente información como para " -"seleccionar el servidor más rápido." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "También se puede seleccionar manualmente un servidor de réplica en el caso de que el redirector no disponga de la suficiente información como para seleccionar el servidor más rápido." msgid "Image:" msgstr "Imagen:" @@ -351,30 +273,13 @@ # no veo sentido en traducir algunos términos que de todas maneras se utilizarían en inglés. msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" -msgstr "" -"Únase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en más manos\\n " -" consiguiendo los últimos PromoDVD para su grupo, organización sin fines " -"de\\n lucro, escuela, universidad o eventos, como reuniones de " -"usuarios de linux\\n installfests y conferencias. Los DVD " -"promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visibilidad " -"del proyecto openSUSE!" +msgstr "Únase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en más manos\\n consiguiendo los últimos PromoDVD para su grupo, organización sin fines de\\n lucro, escuela, universidad o eventos, como reuniones de usuarios de linux\\n installfests y conferencias. Los DVD promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visibilidad del proyecto openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantiene y su " -"implementación de JavaScript contiene errores que impiden que funcione " -"correctamente con esta página. Hay que asegurarse de que JavaScript se " -"encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar <a href='%s'>continuar<" -"/a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantiene y su implementación de JavaScript contiene errores que impiden que funcione correctamente con esta página. Hay que asegurarse de que JavaScript se encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar <a href='%s'>continuar</a>." msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -394,15 +299,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE Live" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobación de una descarga. " -"Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerlo se verifica " -"que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versión corrupta. " -"Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma de comprobación:" +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobación de una descarga. Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerlo se verifica que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versión corrupta. Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma de comprobación:" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -410,38 +308,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Más información sobre cómo grabar archivos ISO a un CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Más información sobre la creación de un lápiz de memoria ejecutable en <a " -"href='http://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Más información sobre la creación de un lápiz de memoria ejecutable en <a href='http://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Hay más información sobre la descarga de openSUSE en <a " -"href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Ayuda_para_la_descarga\">Ayuda a la " -"descarga</a> y <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Instalar_openSUSE_desde_la" -"_red\">Instalación desde red</a>, las cuales son páginas del <a " -"href=\"http://es.opensuse.org/Portal:Documentaci%C3%B3n\">wiki de " -"documentación</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Hay más información sobre la descarga de openSUSE en <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Ayuda_para_la_descarga\">Ayuda a la descarga</a> y <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Instalar_openSUSE_desde_la_red\">Instalación desde red</a>, las cuales son páginas del <a href=\"http://es.opensuse.org/Portal:Documentaci%C3%B3n\">wiki de documentación</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"La mayoría de los equipos nuevos tienen soporte para <a " -"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (también conocido " -"como AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no " -"lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo " -"lo admite." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "La mayoría de los equipos nuevos tienen soporte para <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (también conocido como AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo lo admite." # src/create_utf8.c:48 msgid "Multimedia" @@ -480,13 +354,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuales oficiales" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Solo están completamente probadas las versiones en DVD y en red. Las " -"alternativas como \"Live\" o \"Rescue\" solo están recomendadas para un uso " -"limitado." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Solo están completamente probadas las versiones en DVD y en red. Las alternativas como \"Live\" o \"Rescue\" solo están recomendadas para un uso limitado." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paquete %s no encontrado..." @@ -507,45 +376,29 @@ msgstr "Patrocinador platino" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" -"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios no " -"oficiales.\n" -" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software " -"inestable o experimental." +"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios no oficiales.\n" +" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software inestable o experimental." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Ingrese un motivo <b>breve</b> (en Inglés!) de por qué necesita los DVDs e " -"incluya un vínculo del evento/propósito." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Ingrese un motivo <b>breve</b> (en Inglés!) de por qué necesita los DVDs e incluya un vínculo del evento/propósito." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Introduzca más de 2 caracteres" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Esta no es la ultima versión de openSUSE. Puede obtener la ultima versión en " -"<a href='/'>here</a>." +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Esta no es la ultima versión de openSUSE. Puede obtener la ultima versión en <a href='/'>here</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Los PromoDVD y todo el trabajo artístico relacionado -etiquetas y carátulas- " -"pueden descargarse\n" -" desde <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">el " -"directorio promodvd %s</a>.\n" +"Los PromoDVD y todo el trabajo artístico relacionado -etiquetas y carátulas- pueden descargarse\n" +" desde <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">el directorio promodvd %s</a>.\n" " Tenga en cuenta que se trata de una versión especial de openSUSE,\n" " diseñada exclusivamente para distribución promocional." @@ -561,12 +414,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescate" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.<br>No " -"apto para instalar ni actualizar." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.<br>No apto para instalar ni actualizar." msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -605,22 +454,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador plata" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Algunas alternativas( ej. \"sistemas Live\" y \"Rescue\") también están " -"disponibles, sin embargo están menos comprobadas y se recomienda un uso " -"limitado." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Algunas alternativas( ej. \"sistemas Live\" y \"Rescue\") también están disponibles, sin embargo están menos comprobadas y se recomienda un uso limitado." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si está " -"interesado en construir sus propios derivados puede mirar en <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si está interesado en construir sus propios derivados puede mirar en <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Origen" @@ -650,58 +488,20 @@ msgid "Support" msgstr "Asistencia" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"El proceso de instalación está disponible en muchos idiomas pero, para la " -"mayoría de ellos, la traducción de las aplicaciones no se incluye en la " -"imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas adicionales, debe " -"descargarlos de Internet durante la instalación o en cualquier momento " -"posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no necesita este CD, " -"pero si planea instalar openSUSE en algún sistema sin conexión a internet, el " -"CD le proporcionará acceso a todas las traducciones disponibles." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "El proceso de instalación está disponible en muchos idiomas pero, para la mayoría de ellos, la traducción de las aplicaciones no se incluye en la imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas adicionales, debe descargarlos de Internet durante la instalación o en cualquier momento posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no necesita este CD, pero si planea instalar openSUSE en algún sistema sin conexión a internet, el CD le proporcionará acceso a todas las traducciones disponibles." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Después ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"No hay ninguna versión de openSUSE en fase de pruebas en este momento. <br/> " -"Si quiere usar el software más reciente aún no verificado, puede usar <a " -"href='http://es.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "No hay ninguna versión de openSUSE en fase de pruebas en este momento. <br/> Si quiere usar el software más reciente aún no verificado, puede usar <a href='http://es.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propietaria no " -"permitiéndose su inclusión en los medios principales de instalación junto con " -"software libre y de código abierto. Todo el software de este CD puede " -"descargarse del repositorio NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propietaria no permitiéndose su inclusión en los medios principales de instalación junto con software libre y de código abierto. Todo el software de este CD puede descargarse del repositorio NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Esta versión se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo los que " -"admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado más de 3 GiB " -"de memoria, instalar la versión de 64 bits podría ser recomendable. openSUSE " -"no tiene soporte para procesadores anteriores a los Pentium - incluso las " -"versiones LiveCD sólo admiten la arquitectura i686 (Pentium Pro y " -"posteriores)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Esta versión se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo los que admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado más de 3 GiB de memoria, instalar la versión de 64 bits podría ser recomendable. openSUSE no tiene soporte para procesadores anteriores a los Pentium - incluso las versiones LiveCD sólo admiten la arquitectura i686 (Pentium Pro y posteriores)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Principales descargas 1-click :" @@ -718,34 +518,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuciones no soportadas:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Los manuales del usuario están disponibles en <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, por " -"ejemplo la <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">" -"Guía oficial de inicio</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Los manuales del usuario están disponibles en <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, por ejemplo la <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía oficial de inicio</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Se recomienda el uso de <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\"> " -"BitTorrent </a> con conexiones lentas, especialmente para descargar la imagen " -"del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficios ya que " -"protege a los clientes contra la corrupción de los datos y se ayuda a mitigar " -"la carga de los servidores puesto que se participa activamente en la subida " -"de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser más rápido que " -"el uso de servidores centralizados). Además, permite detener la descarga en " -"cualquier momento y volver a retomarla más adelante." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Se recomienda el uso de <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\"> BitTorrent </a> con conexiones lentas, especialmente para descargar la imagen del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficios ya que protege a los clientes contra la corrupción de los datos y se ayuda a mitigar la carga de los servidores puesto que se participa activamente en la subida de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser más rápido que el uso de servidores centralizados). Además, permite detener la descarga en cualquier momento y volver a retomarla más adelante." msgid "Verify your download before use" msgstr "Comprobar la descarga antes de usar" @@ -759,61 +536,23 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." -msgstr "" -"Nos gustaría que nos mantenga informado sobre el uso de los DVDs, de esa\\n " -" manera podemos ayudarle a promover su organización, evento, o escuela\\n " -" en nuestro <a href='http://news.opensuse.org' " -"title='news.opensuse.org'>sitio de noticias</a>\\n u otros recursos. " -"(Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). Pónganse en\\n " -"contacto con <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n para considerar publicidad y/u " -"otras maneras en que podemos ayudarle." +msgstr "Nos gustaría que nos mantenga informado sobre el uso de los DVDs, de esa\\n manera podemos ayudarle a promover su organización, evento, o escuela\\n en nuestro <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>sitio de noticias</a>\\n u otros recursos. (Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). Pónganse en\\n contacto con <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n para considerar publicidad y/u otras maneras en que podemos ayudarle." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Cuando se descargan imágenes que no sean las del CD para la instalación desde " -"la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas para reducir en lo " -"posible una corrupción en los datos." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Cuando se descargan imágenes que no sean las del CD para la instalación desde la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas para reducir en lo posible una corrupción en los datos." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Puede añadir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta que el usuario " -"de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y repositorios el los " -"que su sistema confiara (<a href=\"%s\">mas información</a>). Para añadir, " -"ejecute :" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Puede añadir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta que el usuario de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y repositorios el los que su sistema confiara (<a href=\"%s\">mas información</a>). Para añadir, ejecute :" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Puede intentar extender su búsqueda a paquetes de desarrollo o buscar con " -"otra distribución base (actualmente )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Puede intentar extender su búsqueda a paquetes de desarrollo o buscar con otra distribución base (actualmente )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, automáticamente " -"se utilizará un \"checksum\" (SHA256) si escoge <a " -"href='http://es.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> en el campo anterior " -"y usa el complemento DownThemAll en <a href='http://es.opensuse.org/Mozilla_Fi" -"refox'>Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, automáticamente se utilizará un \"checksum\" (SHA256) si escoge <a href='http://es.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> en el campo anterior y usa el complemento DownThemAll en <a href='http://es.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "La firma GPG" @@ -841,41 +580,32 @@ # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.es..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.es..." # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.es..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.es..." # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es..." # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.es..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.es..." # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.es..." + +# Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.es..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.es..." -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"es el método más utilizado para comprobar la suma. La mayoría de los " -"programas de grabación de imágenes ISO lo muestran antes de proceder con la " -"grabación." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "es el método más utilizado para comprobar la suma. La mayoría de los programas de grabación de imágenes ISO lo muestran antes de proceder con la grabación." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "se trata de un sistema menos conocido que MD5, pero es más seguro." @@ -883,12 +613,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma de comprobación MD5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"proporciona la máxima seguridad ya que permite verificar quién lo ha firmado. " -"Debería ser <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "proporciona la máxima seguridad ya que permite verificar quién lo ha firmado. Debería ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Cuenta atrás de openSUSE" @@ -896,12 +622,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivados de openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE se encuentra disponible vía http (descarga directa) o BitTorrent. El " -"CD para la instalación desde la red sólo está disponible mediante http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE se encuentra disponible vía http (descarga directa) o BitTorrent. El CD para la instalación desde la red sólo está disponible mediante http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE sólo admite equipos con arquitectura de 32 o 64 bits." Modified: trunk/lcn/et/po/software-opensuse-org.et.po =================================================================== --- trunk/lcn/et/po/software-opensuse-org.et.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/et/po/software-opensuse-org.et.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: autoinst.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 13:26+0200\n" "Last-Translator: Ain Vagula <avagula@gmail.com>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" @@ -542,7 +542,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -659,6 +659,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy +#| msgid "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/eu/po/software-opensuse-org.eu.po =================================================================== --- trunk/lcn/eu/po/software-opensuse-org.eu.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/eu/po/software-opensuse-org.eu.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 10:23+0100\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Basque <i18n@suse.de>\n" @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -570,6 +570,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po =================================================================== --- trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 11:46+0300\n" "Last-Translator: Jyri Palokangas <jyri.palokangas@opensuse.org>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -501,8 +501,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Suorita seuraava <strong>root</strong>-käyttäjänä" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Tällä hetkellä ei ole käynnissä openSUSE julkaisun testivaihetta. <br/> Jos haluat käyttää uusinta uutta, käytä <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>ä." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Tällä hetkellä ei ole käynnissä openSUSE julkaisun testivaihetta. <br/> Jos haluat käyttää uusinta uutta, käytä <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>ä." msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "Tämä CD-levy sisältää ilmaisia, mutta tekijänoikeuden suojaamia ohjelmistoja, joita ei voi sisällyttää perusasennuslähteeseen yhdessä avoimen lähdekoodin ohjelmistojen kanssa. Kaikki tällä CD-levyllä olevat ohjelmistot on ladattavissa NON-OSS-asennuslähteestä." @@ -603,6 +603,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 15:52+0100\n" "Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" @@ -39,33 +39,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC 64 bits" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de " -"démarrage openSUSE</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de démarrage openSUSE</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard " -"ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour " -"télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour " -"télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant " -"pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur " -"Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très " -"importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à " -"plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction " -"automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer " -"parti, cependant." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer parti, cependant." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licence</a>" @@ -79,19 +57,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Mise à jour officielle</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé " -"USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<" -"br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Ajouter le dépôt et installer manuellement" @@ -99,32 +69,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Téléchargement de produits complémentaires (optionnel)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver " -"l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de " -"promotion\n" +"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de promotion\n" " et ne seront pas transmises à des tiers. Nous stockons nos données\n" -" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est " -"disponible. Toutes les requêtes\n" -" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. " -"Plus d'information sur cet embargo\n" -" et une liste de pays sur wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est disponible. Toutes les requêtes\n" +" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. Plus d'information sur cet embargo\n" +" et une liste de pays sur wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Une erreur interne est survenue :-(" @@ -139,14 +98,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où " -"votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique " -"choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronze" @@ -163,15 +116,8 @@ msgid "Category" msgstr "Catégorie" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le " -"bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez " -"éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement " -"alternative." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement alternative." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Cliquer ici pour afficher ces versions alternatives." @@ -182,13 +128,8 @@ msgid "Community" msgstr "Communauté" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou " -"en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à " -"jour." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." msgid "Countdown" msgstr "Décompte" @@ -253,12 +194,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en " -"ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Développer toutes les sections ('e')" @@ -278,14 +215,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Pour <strong>%s</strong>, exécutez :" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : " -"(remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman " -"télécharge toujours le premier paquet trouvé)" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : (remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman télécharge toujours le premier paquet trouvé)" msgid "Games" msgstr "Jeux" @@ -315,15 +246,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Comment procéder" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde " -"pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez " -"d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un " -"miroir vous-même." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un miroir vous-même." msgid "Image:" msgstr "Image :" @@ -345,31 +269,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses " -"mains en\n" -" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, " -"votre école, \n" -" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, " -"les install parties \n" -" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la " -"visibilité d'openSUSE !" +"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses mains en\n" +" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, votre école, \n" +" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, les install parties \n" +" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la visibilité d'openSUSE !" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation " -"Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. " -"Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%" -"s'>continuer</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%s'>continuer</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -390,15 +300,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) " -"d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour " -"s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et " -"non une version corrompue." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et non une version corrompue." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -406,38 +309,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Plus d'informations sur la gravure du fichier ISO sur un CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Plus d'informations sur la création d'une <a " -"href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Plus d'informations sur la création d'une <a href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans " -"les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide " -"au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_rés" -"eau\">Installation réseau</a> de notre <a " -"href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> " -"(en anglais)." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_réseau\">Installation réseau</a> de notre <a href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> (en anglais)." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a " -"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 " -"et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne " -"le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre " -"ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple." # TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9 msgid "Multimedia" @@ -477,13 +356,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuels officiels" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Seuls les DVD et l'installation par réseau sont intégralement testés. Les " -"alternatives telles que les systèmes live ou de secours ne sont recommandés " -"que pour un usage limité." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Seuls les DVD et l'installation par réseau sont intégralement testés. Les alternatives telles que les systèmes live ou de secours ne sont recommandés que pour un usage limité." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paquet '%s' introuvable..." @@ -505,45 +379,30 @@ msgstr "Sponsor Platinum" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Veuillez noter que les paquets suivants sont issus de dépôts non officiels.\n" -" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent " -"contenir des logiciels instables ou expérimentaux." +" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent contenir des logiciels instables ou expérimentaux." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez " -"besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Veuillez entrer plus de 2 caractères" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez " -"obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Les promo DVDs et leur pochette peuvent être \n" -" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" -"\">dossier de\n" -" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit " -"d'une version spéciale d'openSUSE,\n" +" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">dossier de\n" +" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit d'une version spéciale d'openSUSE,\n" " conçue spécialement pour une distribution promotionnelle." msgid "Related categories:" @@ -558,12 +417,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Secours" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une " -"clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau." # TLABEL packages_2002_01_04_0147__110 msgid "Search" @@ -603,22 +458,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sponsor Silver" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont " -"également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés " -"que pour un usage limité." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés que pour un usage limité." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes " -"intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49 msgid "Source" @@ -649,58 +493,20 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais " -"pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans " -"l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues " -"supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de " -"l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, " -"vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE " -"sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les " -"traductions disponibles." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les traductions disponibles." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Puis exécutez executez en tant que <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si " -"vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière " -"version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>" -"openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant " -"pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels " -"libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être " -"téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 " -"bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 " -"bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les " -"LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Téléchargements 1-click les plus populaires :" @@ -718,34 +524,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribution non supportées :" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par " -"exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">" -"Guide de démarrage</a> officiel." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Guide de démarrage</a> officiel." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">" -"BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier " -"pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs " -"avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous " -"aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si " -"assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs " -"centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel " -"moment et le reprendre plus tard." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel moment et le reprendre plus tard." msgid "Verify your download before use" msgstr "Vérifiez votre téléchargement avant utilisation" @@ -759,65 +542,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des " -"DVD, pour que\n" -" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre " -"évènement ou votre école\n" -" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' " -"title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n" -" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, " -"alors prenez en plein !). Merci de nous\n" -" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels " -"nous pouvons vous aider." +"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des DVD, pour que\n" +" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre évènement ou votre école\n" +" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n" +" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, alors prenez en plein !). Merci de nous\n" +" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels nous pouvons vous aider." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation " -"réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de " -"téléchargement pour réduire le risque de corruption des données." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de téléchargement pour réduire le risque de corruption des données." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le " -"propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des " -"dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus " -"d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou " -"chercher pour une autre distribution (actuellement )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou chercher pour une autre distribution (actuellement )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par " -"exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous " -"choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le " -"champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a " -"href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "signature GPG" @@ -838,44 +585,33 @@ msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "" -"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%" -"A9chargement#Graver_l.27image_ISO" +msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%A9chargement#Graver_l.27image..." msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr..." +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de " -"gravure d'images ISO l'affichent avant de graver." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de gravure d'images ISO l'affichent avant de graver." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "est moins connu mais plus sécurisé que MD5." @@ -883,12 +619,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "somme de contrôle MD5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait " -"être <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait être <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Décompte openSUSE" @@ -896,12 +628,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Dérivés d'openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour " -"l'installation réseau n'est disponible que via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour l'installation réseau n'est disponible que via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE supporte uniquement les PC 32 bits et 64 bits." Modified: trunk/lcn/gl/po/software-opensuse-org.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/software-opensuse-org.gl.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/gl/po/software-opensuse-org.gl.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 12:04+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" @@ -501,7 +501,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -607,6 +607,11 @@ #, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" + +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" Modified: trunk/lcn/gu/po/software-opensuse-org.gu.po =================================================================== --- trunk/lcn/gu/po/software-opensuse-org.gu.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/gu/po/software-opensuse-org.gu.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Gujarati <i18n@suse.de>\n" @@ -532,7 +532,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -636,6 +636,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/he/po/software-opensuse-org.he.po =================================================================== --- trunk/lcn/he/po/software-opensuse-org.he.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/he/po/software-opensuse-org.he.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n" "Language-Team: Hebrew <i18n@suse.de>\n" @@ -478,7 +478,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -574,6 +574,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/hi/po/software-opensuse-org.hi.po =================================================================== --- trunk/lcn/hi/po/software-opensuse-org.hi.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/hi/po/software-opensuse-org.hi.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com>\n" "Language-Team: Hindi <i18n@suse.de>\n" @@ -525,7 +525,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -625,6 +625,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/hr/po/software-opensuse-org.hr.po =================================================================== --- trunk/lcn/hr/po/software-opensuse-org.hr.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/hr/po/software-opensuse-org.hr.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 16:22+0200\n" "Last-Translator: Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>\n" "Language-Team: Croatian <i18n@suse.de>\n" @@ -537,7 +537,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -654,6 +654,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy +#| msgid "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/hu/po/software-opensuse-org.hu.po =================================================================== --- trunk/lcn/hu/po/software-opensuse-org.hu.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/hu/po/software-opensuse-org.hu.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 12:10+0100\n" "Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@opensuse.org>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" @@ -501,7 +501,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Ehhez: <strong>%s</strong> futtassa a következőt <strong>root</strong>-ként:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -611,6 +611,11 @@ #, fuzzy #| msgid "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.1/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.1/" + +#, fuzzy +#| msgid "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.1/" Modified: trunk/lcn/id/po/software-opensuse-org.id.po =================================================================== --- trunk/lcn/id/po/software-opensuse-org.id.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/id/po/software-opensuse-org.id.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-08 13:38+0200\n" "Last-Translator: I Made Wiryana <made@nakula.rvs.uni-bielefeld.de>\n" "Language-Team: Indonesian <i18n@suse.de>\n" @@ -490,7 +490,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -587,6 +587,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:59+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -38,32 +38,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC 64 bit" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale " -"iniziale di openSUSE</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale iniziale di openSUSE</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard " -"aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file " -"in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per " -"scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P " -"a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere " -"elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano " -"automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire " -"controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un " -"client speciale per essere usato." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un client speciale per essere usato." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licenza</a>" @@ -77,19 +56,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>aggiornamento ufficiale</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " -"installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " -"installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Aggiungi il repository e installa manualmente" @@ -97,33 +68,22 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Scaricamento componenti aggiuntivi (facoltativo)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB " -"avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta " -"ci sta)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta ci sta)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di " -"openSUSE\n" +"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di openSUSE\n" "e non verranno forniti a terze parti. Memorizziamo i dati per informare\n" -"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono " -"essere\n" -"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori " -"informazioni\n" +"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono essere\n" +"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori informazioni\n" "sull'embargo e un elenco di paesi è disponibile su wikipedia\n" -"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Si è verificato un errore interno :-(" @@ -137,14 +97,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse " -"automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per " -"permetterne l'avvio." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per permetterne l'avvio." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronzo" @@ -161,14 +115,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il " -"pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di " -"computer o un metodo di scaricamento alternativo." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di computer o un metodo di scaricamento alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Clicca qui per mostrare tali versioni alternative." @@ -179,12 +127,8 @@ msgid "Community" msgstr "Comunità" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>" -"Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Countdown" msgstr "Conto alla rovescia" @@ -250,12 +194,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Download" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in " -"internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Espandi tutte le sezioni ('e')" @@ -270,27 +210,19 @@ msgstr "Ulteriori lingue (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" +msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere " -"quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è " -"fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" msgid "Games" msgstr "Giochi" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "" -"Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." +msgstr "Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Ottieni aiuto" @@ -313,14 +245,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Come procedere" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il " -"nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni " -"per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." msgid "Image:" msgstr "Immagine:" @@ -342,30 +268,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE " -"ottenendo\n" -"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di " -"lucro, scuola,\n" +"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE ottenendo\n" +"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di lucro, scuola,\n" "università o evento come incontri LUG, party di installazione e conferenze.\n" -"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di " -"openSUSE!" +"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua " -"implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile " -"l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di " -"<a href='%s'>continuare</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di <a href='%s'>continuare</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -386,15 +299,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file " -"scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto " -"controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi " -"scaricare e non qualche versione corrotta." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi scaricare e non qualche versione corrotta." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -402,38 +308,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Maggiori informazioni sulla masterizzazione di un file ISO su CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Maggiori informazioni sulla creazione di una <a " -"href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile<" -"/a>." +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Maggiori informazioni sulla creazione di una <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile</a>." -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle " -"pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto " -"per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_install" -"ation\">Installazione via rete</a> del <a " -"href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della " -"documentazione</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Installazione via rete</a> del <a href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della documentazione</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64" -"\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori " -"dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su " -"wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -471,13 +353,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuali ufficiali" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Sono stati testati a fondo solo i DVD e via rete. Le versioni alternative, " -"come i sistemi live e di ripristino, sono raccomandate solo per un uso " -"limitato." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Sono stati testati a fondo solo i DVD e via rete. Le versioni alternative, come i sistemi live e di ripristino, sono raccomandate solo per un uso limitato." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacchetto %s non trovato..." @@ -499,45 +376,30 @@ msgstr "Sponsor Platino" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Ricorda che i seguenti pacchetti provengono da repository non ufficiali.\n" -"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere " -"programmi non stabili o sperimentali." +"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere programmi non stabili o sperimentali." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i " -"DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Inserisci più di 2 caratteri" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a " -"href='/'>qui</a>." +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a href='/'>qui</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "I DVD promozionali e i relativi lavori artistici (etichette e custodie)\n" -"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd" -"/\">directory %s\n" -"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una " -"versione speciale\n" +"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">directory %s\n" +"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una versione speciale\n" "di openSUSE progettata espressamente per la distribuzione promozionale." msgid "Related categories:" @@ -552,12 +414,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non " -"può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." # "c" as a keyboard accel is already taken. msgid "Search" @@ -596,22 +454,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sponsor Argento" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Sono anche disponibili alcuni supporti alternativi (come i sistemi live e di " -"ripristino), per quanto siano meno testati e raccomandati solamente per un " -"uso limitato." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Sono anche disponibili alcuni supporti alternativi (come i sistemi live e di ripristino), per quanto siano meno testati e raccomandati solamente per un uso limitato." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che " -"sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di " -"visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Sorgente" @@ -640,57 +487,20 @@ msgid "Support" msgstr "Supporto" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior " -"parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. " -"Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue " -"aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in " -"qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, " -"non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su " -"una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le " -"traduzioni disponibili." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le traduzioni disponibili." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Quindi eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi " -"usare i programmi più recenti possibile, usa <a " -"href='http://it.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi usare i programmi più recenti possibile, usa <a href='http://it.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza " -"proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione " -"principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi " -"contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 " -"bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. " -"openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano " -"solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Download 1-click principali:" @@ -707,34 +517,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuzioni non supportate:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" -">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale " -"iniziale ufficiale</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale iniziale ufficiale</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è " -"raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. " -"Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono " -"dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server " -"partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo " -"rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti " -"permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo " -"successivamente." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo successivamente." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifica il file scaricato prima di usarlo" @@ -748,63 +535,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che " -"possiamo\n" +"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che possiamo\n" "aiutarti a promuovere la tua organizzazione, scuola o evento nella nostra\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle " -"news</a>\n" -"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci " -"presso\n" -"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle news</a>\n" +"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci presso\n" +"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" "per discutere della promozione e/o altri modi in cui possiamo assisterti." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>" -"fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per " -"ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il " -"possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository " -"che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni<" -"/a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni</a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in " -"un'altra distribuzione di base (attualmente)." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in un'altra distribuzione di base (attualmente)." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di " -"controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a " -"href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante " -"e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a " -"href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "firma gpg" @@ -825,9 +578,7 @@ msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "" -"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." -"ISO" +msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://it.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -844,15 +595,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di " -"masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "è un codice di controllo meno noto ma più sicuro di md5." @@ -860,12 +612,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "codice di controllo md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. " -"Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Conto alla rovescia per openSUSE" @@ -873,12 +621,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivate openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD " -"per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE supporta solamente PC a 32 e 64 bit." Modified: trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po =================================================================== --- trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 07:46+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -492,8 +492,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "その後、 <strong>root</strong> で下記のコマンドを実行してください:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "現時点のテストフェーズでは、 openSUSE のリリースは提供されていません。 <br/> 最新のソフトウエアをお使いになりたい場合は、 <a href='http://ja.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a> をお使いください。" +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "現時点のテストフェーズでは、 openSUSE のリリースは提供されていません。 <br/> 最新のソフトウエアをお使いになりたい場合は、 <a href='http://ja.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a> をお使いください。" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "この CD にはプロプライエタリライセンスで提供され、無償で利用することができるものの、オープンソースのソフトウエアとの同梱が許されていないフリーソフトウエアが含まれています。この CD 内にある全てのソフトウエアは、 NON-OSS リポジトリからダウンロードすることができます。" @@ -594,6 +594,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" @@ -629,4 +634,3 @@ msgid "switch to" msgstr "切り替え" - Modified: trunk/lcn/ka/po/software-opensuse-org.ka.po =================================================================== --- trunk/lcn/ka/po/software-opensuse-org.ka.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ka/po/software-opensuse-org.ka.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 10:33+0200\n" "Last-Translator: Aiet Kolkhi <aiet@qartuli.net>\n" "Language-Team: Georgian <i18n@suse.de>\n" @@ -482,7 +482,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -590,6 +590,10 @@ msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/km/po/software-opensuse-org.km.po =================================================================== --- trunk/lcn/km/po/software-opensuse-org.km.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/km/po/software-opensuse-org.km.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 08:50+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" @@ -517,7 +517,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "សម្រាប់ <strong>%s</strong> ដំណើរការអ្វីៗដូចខាងក្រោមជា <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -621,6 +621,10 @@ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" Modified: trunk/lcn/ko/po/software-opensuse-org.ko.po =================================================================== --- trunk/lcn/ko/po/software-opensuse-org.ko.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ko/po/software-opensuse-org.ko.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 02:22+0900\n" "Last-Translator: Yunseok Choi <xein@naver.com>\n" "Language-Team: Korean <xein@naver.com>\n" @@ -537,7 +537,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" #, fuzzy @@ -657,6 +657,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" Modified: trunk/lcn/ku/po/software-opensuse-org.ku.po =================================================================== --- trunk/lcn/ku/po/software-opensuse-org.ku.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ku/po/software-opensuse-org.ku.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: memory.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" "Last-Translator: Kurdish Team <i18n@suse.de>\n" "Language-Team: Kurdish Team <i18n@suse.de>\n" @@ -526,7 +526,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -640,6 +640,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" Modified: trunk/lcn/lo/po/software-opensuse-org.lo.po =================================================================== --- trunk/lcn/lo/po/software-opensuse-org.lo.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/lo/po/software-opensuse-org.lo.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 08:58+0100\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Lao <i18n@suse.de>\n" @@ -471,7 +471,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -567,6 +567,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/lt/po/software-opensuse-org.lt.po =================================================================== --- trunk/lcn/lt/po/software-opensuse-org.lt.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/lt/po/software-opensuse-org.lt.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 22:54+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" @@ -492,8 +492,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Įvykdykite <strong>root</strong> teisėmis" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Šiuo metu nėra bandymui paruoštų openSUSE versijų. <br/> Jei norite naudoti pačią šviežiausią programinę įrangą, informacijos ieškokite <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Šiuo metu nėra bandymui paruoštų openSUSE versijų. <br/> Jei norite naudoti pačią šviežiausią programinę įrangą, informacijos ieškokite <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "Šiame CD yra nemokama programinė įranga, tačiau platinama pagal nuosavybinę licenciją, kuri neleidžia jos įterpti į pagrindinę diegimo laikmeną kartu su nemokama atviro kodo programine įranga. Visą programinę įrangą, kuri yra šiame CD, galite parsisiųsti iš NON-OSS (ne atviro kodo PĮ) saugyklos." @@ -595,6 +595,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" Modified: trunk/lcn/mk/po/software-opensuse-org.mk.po =================================================================== --- trunk/lcn/mk/po/software-opensuse-org.mk.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/mk/po/software-opensuse-org.mk.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 16:12+0200\n" "Last-Translator: Зоран Димовски <zoki.dimovski@gmail.com>\n" "Language-Team: Macedonian <i18n@suse.de>\n" @@ -476,7 +476,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -572,6 +572,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/mr/po/software-opensuse-org.mr.po =================================================================== --- trunk/lcn/mr/po/software-opensuse-org.mr.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/mr/po/software-opensuse-org.mr.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: \"( अमेय पाळंदे ) Ameya Palande\" <2ameya@gmail.com>\n" "Language-Team: Marathi <i18n@suse.de>\n" @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -635,6 +635,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/nb/po/software-opensuse-org.nb.po =================================================================== --- trunk/lcn/nb/po/software-opensuse-org.nb.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/nb/po/software-opensuse-org.nb.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 19:07+0100\n" "Last-Translator: olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -497,7 +497,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Kjør deretter følgende som <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -603,6 +603,11 @@ #, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" + +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" Modified: trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -44,32 +44,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bit PC" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE " -"handleiding voor opstarten (Engels)</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE handleiding voor opstarten (Engels)</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open " -"standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te " -"verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt " -"het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P " -"kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan " -"hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch " -"meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, " -"kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een " -"speciale client voor nodig." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een speciale client voor nodig." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:License\">Licentie</a>" @@ -83,19 +62,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>officiële uitgave voor bijwerken</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>" -"Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan " -"ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Installatiebron toevoegen en handmatig installeren" @@ -103,33 +74,22 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads van addon (optioneel)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten " -"USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image " -"past)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image past)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van " -"promotiemateriaal\n" +"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van promotiemateriaal\n" " van openSUSE en zal niet verspreidt worden onder derden. Wij slaan de\n" " gegevens op om de gebruikers te informeren als er een nieuwe versie\n" " beschikbaar is. Alle verzoeken moeten gescreend worden om te voldoen\n" -" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en " -"een\n" -" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en een\n" +" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Er deed zich een interne fout voor :-(" @@ -143,13 +103,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch " -"doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Brons Sponsor" @@ -166,14 +121,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categorie" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download " -"om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een " -"alternatieve manier van downloaden." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een alternatieve manier van downloaden." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Klik hier om deze alternatieve versies te tonen." @@ -184,12 +133,8 @@ msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op " -"een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" @@ -254,12 +199,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een " -"online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Alle secties expanderen ('e')" @@ -274,27 +215,19 @@ msgstr "Extra talen (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" +msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende uit:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende " -"toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk " -"is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" msgid "Games" msgstr "Spellen" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "" -"Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" +msgstr "Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" msgid "Getting Help" msgstr "Hulp verkrijgen" @@ -317,14 +250,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Hoe verder te gaan" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft " -"waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste " -"mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." msgid "Image:" msgstr "Image:" @@ -346,30 +273,18 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Doe mee met de snel groeiende gemeenschap, stop openSUSE in meer handen door\n" " de laatste Promo-dvd voor uw groep, non-profit organisatie, school\n" -" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie " -"bijeenkomsten\n" +" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie bijeenkomsten\n" " en conferenties.\n" -" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te " -"verhogen!" +" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te verhogen!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn " -"javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze " -"pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld " -"alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -390,14 +305,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live-KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen " -"kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt " -"verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -405,38 +314,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Meer informatie over het branden van het ISO-bestand naar cd/dvd" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Meer informatie over het aanmaken van een <a " -"href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Meer informatie over het aanmaken van een <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a " -"href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en " -"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">" -"Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a " -"href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>" -"." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"De meeste nieuwe computers ondersteunen <a " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 " -"en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors " -"ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker " -"van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -474,12 +359,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Officiële handleidingen" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Alleen de DVD- en Netwerk media zijn volledig getest. Alternatieven, zoals " -"Live of Rescue systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Alleen de DVD- en Netwerk media zijn volledig getest. Alternatieven, zoals Live of Rescue systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pakket %s is niet gevonden..." @@ -500,47 +381,30 @@ msgstr "Platina Sponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" -"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële " -"installatiebronnen komen.\n" -" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of " -"experimentele software kunnen bevatten." +"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële installatiebronnen komen.\n" +" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of experimentele software kunnen bevatten." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt " -"en lever een koppeling van het evenement/doel." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt en lever een koppeling van het evenement/doel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Gaarne een meer dan 2 lettertekens invoeren" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie " -"is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen " -"gedownload\n" -" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">" -"promodvd-downloadmap %s</a>.\n" -" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk " -"ontworpen voor promotiedoelen." +"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen gedownload\n" +" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd-downloadmap %s</a>.\n" +" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk ontworpen voor promotiedoelen." msgid "Related categories:" msgstr "Gerelateerde categorieën:" @@ -554,12 +418,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Reddingssysteem" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>" -"Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." msgid "Search" msgstr "Zoeken" @@ -597,22 +457,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Silver Sponsor" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Sommige alternatieve media (bijv. Live- en Rescue-systemen) zijn ook " -"beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt " -"gebruik." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Sommige alternatieve media (bijv. Live- en Rescue-systemen) zijn ook beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is " -"om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Bron" @@ -642,56 +491,20 @@ msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit " -"de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw " -"openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van " -"het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u " -"gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar " -"als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder " -"internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Voer dan het volgende als <strong>root</strong> uit" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de " -"allernieuwste software wilt, gebruik dan <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de allernieuwste software wilt, gebruik dan <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die " -"niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije " -"opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een " -"NON-OSS-installatiebron." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een NON-OSS-installatiebron." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer " -"dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit " -"versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's " -"ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top 1-kliksdownloads:" @@ -708,34 +521,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Niet ondersteunde distributies:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, " -"bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up" -"/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent<" -"/a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de " -"dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client " -"beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten " -"door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook " -"voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien " -"staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te " -"hervatten." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te hervatten." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifieer uw download alvorens deze te gebruiken" @@ -749,63 +539,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, " -"zodat we\n" +"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, zodat we\n" " u kunnen helpen om uw organisatie, evenement of school op onze\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" -"nieuwspagina</a>\n" -" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. " -"Maak er veel!).\n" -" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse" -".org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u " -"kunnen assisteren." +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nieuwspagina</a>\n" +" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. Maak er veel!).\n" +" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u kunnen assisteren." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt " -"het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het " -"risico van corrupte data te verminderen." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het risico van corrupte data te verminderen." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key " -"updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal " -"vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, " -"voer uit:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, voer uit:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of " -"zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal " -"automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink" -"'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! " -"in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." msgid "gpg signature" msgstr "gpg-ondertekening" @@ -843,15 +599,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders " -"tonen het direct voor het branden." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders tonen het direct voor het branden." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "is de minst bekende, maar veiliger dan de controlesom van md5." @@ -859,12 +616,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "MD5-controlesom" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. " -"Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Aftellen voor openSUSE" @@ -872,12 +625,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE afgeleiden" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via " -"BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE ondersteunt alleen PC's met 32 en 64 bits." Modified: trunk/lcn/nn/po/software-opensuse-org.nn.po =================================================================== --- trunk/lcn/nn/po/software-opensuse-org.nn.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/nn/po/software-opensuse-org.nn.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:37+0200\n" "Last-Translator: nynorsk <i18n@suse.de>\n" "Language-Team: nn <i18n@suse.de>\n" @@ -478,7 +478,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -574,6 +574,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/pa/po/software-opensuse-org.pa.po =================================================================== --- trunk/lcn/pa/po/software-opensuse-org.pa.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/pa/po/software-opensuse-org.pa.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-15 12:20+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n" "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n" @@ -539,7 +539,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -651,6 +651,10 @@ msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/pl/po/software-opensuse-org.pl.po =================================================================== --- trunk/lcn/pl/po/software-opensuse-org.pl.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/pl/po/software-opensuse-org.pl.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 01:57+0100\n" "Last-Translator: Przemyslaw Bojczuk <pbojczuk@opensuse.org>\n" "Language-Team: Polish <opensuse-pl@opensuse.org>\n" @@ -504,7 +504,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Dla <strong>%s</strong> uruchom następujący program jako <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -613,6 +613,10 @@ msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/13.1" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/13.1" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/13.1" Modified: trunk/lcn/pt/po/software-opensuse-org.pt.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt/po/software-opensuse-org.pt.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/pt/po/software-opensuse-org.pt.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" @@ -557,7 +557,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -670,6 +670,10 @@ msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:38-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" @@ -45,32 +45,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de " -"Inicialização (em inglês)</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão " -"aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um " -"formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; " -"principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de " -"seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de " -"download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a " -"múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e " -"correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para " -"manejá-lo." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para manejá-lo." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://pt.opensuse.org/Licen%C3%A7a_openSUSE\">Licença</a>" @@ -84,19 +63,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>atualização oficial</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um " -"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um " -"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Adicionar repositório e instalar manualmente" @@ -104,32 +75,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads complementares (opcional)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou " -"queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Todos os dados são usados apenas para enviar o material promocional\n" -" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os " -"dados\n" -" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. " -"Todos as requisições\n" -" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. " -"Mais informação\n" -" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os dados\n" +" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. Todos as requisições\n" +" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. Mais informação\n" +" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ocorreu um erro interno :-(" @@ -143,14 +103,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não " -"inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a " -"configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronze" @@ -167,14 +121,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para " -"iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método " -"de download alternativo." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método de download alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Clique aqui para exibir estas versões alternativas." @@ -185,12 +133,8 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidade" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em " -"servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." msgid "Countdown" msgstr "Contador" @@ -255,12 +199,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>" -"Adequado para instalação e atualização." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>Adequado para instalação e atualização." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas as seções ('e')" @@ -275,20 +215,13 @@ msgstr "Idiomas extras (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" +msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o " -"seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já " -"que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" msgid "Games" msgstr "Jogos" @@ -317,14 +250,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Como proceder" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso " -"redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao " -"mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." msgid "Image:" msgstr "Imagem:" @@ -346,30 +273,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais " -"mãos\n" -" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem " -"fins lucrativos,\n" -" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e " -"conferências.\n" +"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais mãos\n" +" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem fins lucrativos,\n" +" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e conferências.\n" " Os PromoDVDs ajudam a aumentar a visibilidade do openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação " -"do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta " -"página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes " -"de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes de <a href='%s'>continuar</a>." msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -389,14 +303,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "LiveCD KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. " -"Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente " -"tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -404,37 +312,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Mais informações sobre gravação de um arquivo ISO em um CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Mais informações sobre a criação de um <a " -"href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Mais informações sobre a criação de um <a href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a " -"href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e " -"<a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">" -"Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Docu" -"menta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"A maioria dos novos computadores suporta <a " -"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos " -"como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não " -"suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu " -"computador suporta x86-64." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "A maioria dos novos computadores suporta <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu computador suporta x86-64." msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" @@ -472,12 +357,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuais oficiais" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas " -"como Live, sistema de resgate são recomendadas apenas para uso limitado." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas como Live, sistema de resgate são recomendadas apenas para uso limitado." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacote '%s' não encontrado..." @@ -498,38 +379,25 @@ msgstr "Patrocinador platina" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Note que os seguintes pacotes são de repositórios não oficiais.\n" -" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter " -"software instável e experimental." +" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter software instável e experimental." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita " -"dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Por favor digite mais de 2 caracteres" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última " -"versão <a href='/'>aqui</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última versão <a href='/'>aqui</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Os PromoDVDs e toda a arte relacionada -etiquetes e capas- podem ser\n" @@ -550,12 +418,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um " -"pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" @@ -593,22 +457,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador prata" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão " -"disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas " -"apenas para uso limitado." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas apenas para uso limitado." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em " -"construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Fonte" @@ -637,56 +490,20 @@ msgid "Support" msgstr "Suporte" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a " -"maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se " -"você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa " -"baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a " -"instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, " -"mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à " -"Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Então execute o seguinte como <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você " -"quer usar os softwares mais recentes, use o <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você quer usar os softwares mais recentes, use o <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias " -"que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com " -"programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do " -"repositório NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do repositório NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam " -"64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão " -"64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os " -"LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão 64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top downloads 1-click:" @@ -703,33 +520,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuições não suportadas:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Os manuais do usuário estão disponíveis em <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de " -"Inicialização (em inglês)</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Os manuais do usuário estão disponíveis em <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o " -"recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O " -"download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o " -"corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores " -"participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais " -"rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, " -"ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifique seu download antes de usar" @@ -738,70 +533,34 @@ msgstr "Versão" msgid "We offer three different checksums:" -msgstr "" -"Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" +msgstr "Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Gostaríamos que você nos mantivesse informado sobre o seu uso dos DVDs, para\n" -" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em " -"nossa\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página " -"de notícias</a>\n" -" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por " -"favor, contate-nos (em inglês) em\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar " -"você." +" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em nossa\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página de notícias</a>\n" +" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por favor, contate-nos (em inglês) em\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar você." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>" -"altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para " -"reduzir o risco de dados corrompidos." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para reduzir o risco de dados corrompidos." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono " -"da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu " -"sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a " -"chave execute:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a chave execute:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou " -"pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação " -"(SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e " -"usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação (SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "Assinatura GPG" @@ -839,15 +598,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO " -"a exibem antes da gravação." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO a exibem antes da gravação." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "é a menos conhecida, mas é mais segura que o MD5." @@ -855,12 +615,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Soma de verificação MD5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <" -"tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Contador do openSUSE" @@ -868,12 +624,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivadas do openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para " -"instalação via rede está disponível apenas via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para instalação via rede está disponível apenas via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "O openSUSE somente suporta PCs de 32 bits e 64 bits." Modified: trunk/lcn/ro/po/software-opensuse-org.ro.po =================================================================== --- trunk/lcn/ro/po/software-opensuse-org.ro.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ro/po/software-opensuse-org.ro.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 15:00+0200\n" "Last-Translator: Lucian Oprea <oprea.luci@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" @@ -573,7 +573,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Pentru <strong>%s</strong> executați ca <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -697,6 +697,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" + +#, fuzzy +#| msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.en.html" Modified: trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 09:36+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" @@ -499,8 +499,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Затем запустите от имени <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a href='http://ru.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a href='http://ru.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "Этот диск содержит бесплатное ПО, распространяемое под проприетарными лицензиями, не позволяющими включать его на главный установочный носитель вместе со свободным ПО с открытым исходным кодом. Всё ПО с этого диска можно скачать из репозитория NON-OSS." @@ -600,6 +600,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" Modified: trunk/lcn/si/po/software-opensuse-org.si.po =================================================================== --- trunk/lcn/si/po/software-opensuse-org.si.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/si/po/software-opensuse-org.si.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Sinhala <i18n@suse.de>\n" @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -570,6 +570,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/sk/po/software-opensuse-org.sk.po =================================================================== --- trunk/lcn/sk/po/software-opensuse-org.sk.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/sk/po/software-opensuse-org.sk.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-01 07:34+0100\n" "Last-Translator: Rastislav Krupanský <rastislav.krupansky@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n" @@ -539,7 +539,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -655,6 +655,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" Modified: trunk/lcn/sl/po/software-opensuse-org.sl.po =================================================================== --- trunk/lcn/sl/po/software-opensuse-org.sl.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/sl/po/software-opensuse-org.sl.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" "Last-Translator: Janez Krek <janez.krek@euroteh.si>\n" "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n" @@ -513,7 +513,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -612,6 +612,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/sr/po/software-opensuse-org.sr.po =================================================================== --- trunk/lcn/sr/po/software-opensuse-org.sr.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/sr/po/software-opensuse-org.sr.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:03+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" "Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n" @@ -508,7 +508,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -617,6 +617,10 @@ msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/sv/po/software-opensuse-org.sv.po =================================================================== --- trunk/lcn/sv/po/software-opensuse-org.sv.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/sv/po/software-opensuse-org.sv.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:09+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella <newzella@linux.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -660,6 +660,10 @@ msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" #, fuzzy +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" + +#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://opensuse.org/Projects/KNetworkManager" Modified: trunk/lcn/ta/po/software-opensuse-org.ta.po =================================================================== --- trunk/lcn/ta/po/software-opensuse-org.ta.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/ta/po/software-opensuse-org.ta.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-14 10:47+0200\n" "Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n" "Language-Team: Tamil <i18n@suse.de>\n" @@ -528,7 +528,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -632,6 +632,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/tg/po/software-opensuse-org.tg.po =================================================================== --- trunk/lcn/tg/po/software-opensuse-org.tg.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/tg/po/software-opensuse-org.tg.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -490,7 +490,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -587,6 +587,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/th/po/software-opensuse-org.th.po =================================================================== --- trunk/lcn/th/po/software-opensuse-org.th.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/th/po/software-opensuse-org.th.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 12:57+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" @@ -532,7 +532,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -649,6 +649,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" Modified: trunk/lcn/tr/po/software-opensuse-org.tr.po =================================================================== --- trunk/lcn/tr/po/software-opensuse-org.tr.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/tr/po/software-opensuse-org.tr.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-18 10:13+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n" "Language-Team: turkish <i18n@suse.de>\n" @@ -534,7 +534,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -634,6 +634,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:00+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -19,8 +19,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid " and " msgstr " і " @@ -46,31 +45,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-бітовий ПК" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник " -"openSUSE для початківців</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник openSUSE для початківців</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий " -"стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти " -"файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для " -"звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P " -"через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу " -"швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують " -"мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти " -"і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спеціальний клієнт." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спец іальний клієнт." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Ліцензія</a>" @@ -84,19 +63,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>офіційне оновлення</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна " -"встановити (але не можна нею оновити)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна " -"встановити (але не можна нею оновити)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Додати сховище і встановити вручну" @@ -104,30 +75,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Додаткові звантаження (необов'язкові)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний " -"USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ " -"відповідного розміру)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ відповідного розміру)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Усі дані використовуються для відправлення рекламних матеріалів openSUSE\n" "і не передаються третім особам. Ми зберігаємо дані для повідомлення\n" "користувачів про вихід нової версії. Всі запити вивчаються на\n" "предмет відповідності експортного ембарго США. Більше відомостей про\n" -"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Сталася внутрішня помилка :-(" @@ -141,14 +103,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не " -"завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб " -"дозволити завантаження з нього." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб дозволити завантаження з нього." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Бронзовий спонсор" @@ -165,14 +121,8 @@ msgid "Category" msgstr "Категорія" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку " -"Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип " -"вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Клацніть тут, щоб побачити альтернативні версії." @@ -183,13 +133,8 @@ msgid "Community" msgstr "Спільнота" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері " -"або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення " -"системи." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення системи." msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" @@ -254,12 +199,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> " -"Підходить для встановлення чи оновлення." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> Підходить для встановлення чи оновлення." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Розгорнути усі розділи ('e')" @@ -279,14 +220,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Для <strong>%s</strong> запустіть:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте " -"наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки " -"pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):" msgid "Games" msgstr "Ігри" @@ -315,15 +250,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Як продовжити" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій " -"частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо " -"інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати " -"дзеркало самі." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати дзеркало самі." msgid "Image:" msgstr "Штамп:" @@ -345,10 +273,8 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Приєднуйтесь до швидко зростаючої спільноти і отримайте\n" @@ -357,15 +283,8 @@ "зустрічах LUG, фестивалях інсталяцій і конференціях.\n" "Promo DVD збільшують обізнаність людей про openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його " -"непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено " -"javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -386,14 +305,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "„Живий“ KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. " -"Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь " -"пошкодженою версією." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь пошкодженою версією." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -401,36 +314,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Більше інформації про запис файлу ISO на CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick" -"'>завантажувального USB-носія</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>завантажувального USB-носія</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>" -", <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через " -"Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">" -"вікі</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">вікі</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Більшість нових комп'ютерів підтримує <a " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як " -"AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не " -"підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Більшість нових комп'ютерів підтримує <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує." msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" @@ -468,13 +359,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Офіційні підручники" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт " -"живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого " -"використання." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого використання." msgid "Package %s not found..." msgstr "Пакунок %s не знайдено…" @@ -495,43 +381,29 @@ msgstr "Платиновий спонсор" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу, що це пакети з неофіційних сховищ.\n" -"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити " -"нестабільне або експериментальне програмне забезпечення." +"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити нестабільне або експериментальне програмне забезпечення." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам " -"потрібні DVD і надайте посилання на подію." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам потрібні DVD і надайте посилання на подію." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Введіть не менше двох символів" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати " -"новітню версію <a href='/'>тут</a>." +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати новітню версію <a href='/'>тут</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo DVD і все необхідне графічне оформлення - ярлики і упаковку - можна\n" -"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу " -"promodvd %s</a>.\n" +"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу promodvd %s</a>.\n" "Врахуйте, що це особлива версія openSUSE,\n" "спеціально призначена для рекламних цілей." @@ -547,12 +419,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не " -"можна встановити чи оновити." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не можна встановити чи оновити." msgid "Search" msgstr "Пошук" @@ -590,22 +458,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Срібний спонсор" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) " -"також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для " -"обмеженого використання." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для обмеженого використання." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний " -"дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE " -"Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Джерело" @@ -634,55 +491,20 @@ msgid "Support" msgstr "Підтримка" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них " -"переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система " -"openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету " -"під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей " -"CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без " -"доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Потім запустіть від імені <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете " -"використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими " -"ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій " -"разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна " -"завантажити із сховища NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна завантажити із сховища NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у " -"вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE " -"не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують " -"тільки i686 (Pentium Pro і новіші)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують тільки i686 (Pentium Pro і новіші)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Найчастіші установки за 1 натиск:" @@ -699,34 +521,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Непідтримувані дистрибутиви:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля " -"початківців</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля початківців</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо " -"для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька " -"вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на " -"сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то " -"завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви " -"можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. " -"Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorr" -"ent\">BitTorrent</a>" +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>" msgid "Verify your download before use" msgstr "Перевірити ваше звантаження перед використанням" @@ -740,59 +539,28 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Ми хотіли б знати більше про ваше використанні DVD, щоб допомогти\n" "вам просувати вашу організацію, подію або школу на нашій сторінці\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або " -"інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n" -"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n" +"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" "щоб обговорити це і/або інші способи взаємодопомоги." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже<" -"/i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб " -"зменшити ризик пошкодження даних." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже</i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб зменшити ризик пошкодження даних." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може " -"поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a " -"href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для " -"іншого дистрибутива." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для іншого дистрибутива." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума " -"SHA256 буде використана автоматично при виборі <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та " -"використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума SHA256 буде використана автоматично при виборі <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "підпис gpg" @@ -830,15 +598,16 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису " -"ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "є менш відомою, але більше безпечною ніж md5." @@ -846,12 +615,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "контрольна сума md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має " -"бути <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має бути <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Зворотний відлік openSUSE" @@ -859,12 +624,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Похідні від openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для " -"мережного встановлення доступне тільки через http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для мережного встановлення доступне тільки через http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE підтримує тільки 32-бітові та 64-бітові ПК." Modified: trunk/lcn/vi/po/software-opensuse-org.vi.po =================================================================== --- trunk/lcn/vi/po/software-opensuse-org.vi.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/vi/po/software-opensuse-org.vi.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <i18n@suse.de>\n" @@ -477,7 +477,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -573,6 +573,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/wa/po/software-opensuse-org.wa.po =================================================================== --- trunk/lcn/wa/po/software-opensuse-org.wa.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/wa/po/software-opensuse-org.wa.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: yast memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 21:33+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" @@ -524,7 +524,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -640,6 +640,11 @@ #, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" + +#, fuzzy +#| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" Modified: trunk/lcn/xh/po/software-opensuse-org.xh.po =================================================================== --- trunk/lcn/xh/po/software-opensuse-org.xh.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/xh/po/software-opensuse-org.xh.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -635,6 +635,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 16:23+0800\n" "Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -47,27 +47,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 位计算机" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE " -"入门指南</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE 入门指南</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> " -"是一种开源标准,它将多种撷取文件的方式 (FTP/HTTP/BT) 捆绑成了一种格式以方便下载。这使得它非常适合下载 ISO; 尤其是对于那些由于他们的 " -"ISP 或大学限制而不能使用 P2P 的人来说。它可以提供非常快的下载速度,因为它的大多数客户端均支持自动多点连接,以及从多镜像下载。还有,它能自动查错并纠" -"错。然而您需要特殊的客户端才能使用它。" +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> 是一种开源标准,它将多种撷取文件的方式 (FTP/HTTP/BT) 捆绑成了一种格式以方便下载。这使得它非常适合下载 ISO; 尤其是对于那些由于他们的 ISP 或大学限制而不能使用 P2P 的人来说。它可以提供非常快的下载速度,因为它的大多数客户端均支持自动多点连接,以及从多镜像下载。还有,它能自动查错并纠错。然而您需要特殊的客户端才能使用它。" msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">授权许可</a>" @@ -81,14 +65,10 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>官方升级版本</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." msgstr "可以在 %s 或 U 盘中运行的 GNOME 桌面。<br/>可用于安装 (不能用于升级,语言包需另装)。" -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." msgstr "可在 %s 或 U 盘中运行的 KDE 桌面。<br/>可用于安装 (不能用于升级,语言包需另装)。" msgid "Add repository and install manually" @@ -97,9 +77,7 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "扩展下载 (可选)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." msgstr "在成功下载 ISO 映像后,创建一个可引导 U 盘或将映像刻录到一张 DVD (若所选映像够小也可以刻录到 CD) 上。" msgid "" @@ -107,15 +85,12 @@ " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "全部数据仅用于投递 openSUSE 推广材料且不会扩散给第三方。\n" "我们存根数据是为了通知用户新版资讯。\n" "全部邮寄请求都必须被美国出口禁运组织审查。\n" -"关于禁运和禁运国家名单的更多信息可参考维基百科 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_em" -"bargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a> 词条。" +"关于禁运和禁运国家名单的更多信息可参考维基百科 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a> 词条。" msgid "An internal error happened :-(" msgstr "发生了一个内部错误呦 :-(" @@ -129,10 +104,7 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent 种子" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." msgstr "从 DVD、CD 或 U 盘引导。若您的计算机没有自动从所选设备引导,请打开 BIOS 设置并允许从该设备引导。" msgid "Bronze Sponsor" @@ -150,10 +122,7 @@ msgid "Category" msgstr "分类" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." msgstr "通过点击来选择安装介质,然后点击下载按钮来开始下载。另外您也可以选择您的计算机架构或者额外的下载方式。" msgid "Click here to display these alternative versions." @@ -165,9 +134,7 @@ msgid "Community" msgstr "社区" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "包含桌面或服务器使用的一篮子软件。<br/>适用于安装或升级。" msgid "Countdown" @@ -233,9 +200,7 @@ msgid "Downloads" msgstr "下载" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "从在线软件源下载安装系统和全部软件包。<br/>适用于安装或升级。" msgid "Expand all sections ('e')" @@ -256,13 +221,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "对于 <strong>%s</strong>,请运行以下命令:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"对于 <strong>Arch Linux</strong>,请编辑 /etc/pacman.conf 并添加以下内容 (注意 pacman.conf " -"中的软件源顺序是很重要的,因为 pacman 总是会下载第一个找到的软件包):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "对于 <strong>Arch Linux</strong>,请编辑 /etc/pacman.conf 并添加以下内容 (注意 pacman.conf 中的软件源顺序是很重要的,因为 pacman 总是会下载第一个找到的软件包):" msgid "Games" msgstr "游戏" @@ -291,12 +251,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "如何进行" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"若您想要使用直接链接,但却居住在世界上的某个神秘角落以至于我们的下载中转器没有足够的关于该位置的信息来把您中转到最快的镜像,这时您可以自行选择一个镜像。" +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "若您想要使用直接链接,但却居住在世界上的某个神秘角落以至于我们的下载中转器没有足够的关于该位置的信息来把您中转到最快的镜像,这时您可以自行选择一个镜像。" msgid "Image:" msgstr "映像:" @@ -318,10 +274,8 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "快来加入快速壮大的社区,为您的社团、非盈利组织、学校、大学,\n" @@ -329,14 +283,8 @@ "把 openSUSE 送给更多的人吧。\n" "推广 DVD 能帮助提高 openSUSE 的知名度和可视性!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"KDE 3 中的 Konqueror 很不幸没人维护了,它的 javascript 实现有 bug,使其无法正常渲染此页面。您在<a href='%s'>" -"继续</a>前请确保禁用了 javascript。" +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "KDE 3 中的 Konqueror 很不幸没人维护了,它的 javascript 实现有 bug,使其无法正常渲染此页面。您在<a href='%s'>继续</a>前请确保禁用了 javascript。" # label for language selection msgid "Language" @@ -357,12 +305,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE LiveCD" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"许多程序都可以校验下载文件的 checksum。校验您下载的文件挺重要的,因为它可以校验您是否真的撷取到了您想要下载的 ISO 文件而不是一些损坏的版本。" +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "许多程序都可以校验下载文件的 checksum。校验您下载的文件挺重要的,因为它可以校验您是否真的撷取到了您想要下载的 ISO 文件而不是一些损坏的版本。" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -370,30 +314,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "更多关于刻录 ISO 文件到 CD/DVD 上的信息" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" msgstr "更多关于创建<a href='http://zh.opensuse.org/Live_USB_stick'>可引导 U 盘</a> 的信息" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"更多关于下载 openSUSE 的信息可以看一看我们<a href=\"http://zh.opensuse.org/Category:SDB:安装\">" -"维基的支持数据库专题</a>上的 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助\">下载帮助</a> ,以及 <a " -"href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:网络安装方式\">网络安装</a> 页面。" +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "更多关于下载 openSUSE 的信息可以看一看我们<a href=\"http://zh.opensuse.org/Category:SDB:安装\">维基的支持数据库专题</a>上的 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助\">下载帮助</a> ,以及 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:网络安装方式\">网络安装</a> 页面。" -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"许多新计算机都支持 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86_64</> (也叫做 " -"AMD64 或 Intel64),但是一些笔记本/上网本处理器可能不支持它。所以若您想要确保您的计算机支持它,您需要自己去维基百科上确认一下。" +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "许多新计算机都支持 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86_64</> (也叫做 AMD64 或 Intel64),但是一些笔记本/上网本处理器可能不支持它。所以若您想要确保您的计算机支持它,您需要自己去维基百科上确认一下。" msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" @@ -431,9 +359,7 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "官方手册" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "只有 DVD 和网络安装介质是完整测试过的。可选版本,如 Live 或救援系统,仅推荐作有限用途。" msgid "Package %s not found..." @@ -455,33 +381,25 @@ msgstr "白金赞助商" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "请留神以下软件包来自于非官方的软件源。\n" "这意味着它们没有被 openSUSE 复核过,因此可能携带不稳定或实验性的软件。" -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." msgstr "请输入一个<b>简短</b>的需要 DVD 的理由(英文) 并提供一个事件/目的的链接。" msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "请输入至少两个字符" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " msgstr "请注意这不是最新版本的 openSUSE。您可以在<a href='/'>这儿</a>获取最新版本。 " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "推广 DVD 和全部相关的艺术作品 - 盘面标签和封套 - 可在\n" @@ -500,9 +418,7 @@ msgid "Rescue" msgstr "救援系统 (基于 Xfce 桌面)" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." msgstr "可在 CD 或 U 盘中运行的救援系统。<br/>不能用于安装或升级。" msgid "Search" @@ -541,18 +457,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "白银赞助商" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "也有一些可选介质 (如 Live 和救援系统) 可用,虽然它们测试较少仅推荐作有限用途。" -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"一些还活着的基于 openSUSE 的发行版。对尝试制作自己的 openSUSE 衍生版本感兴趣的人可以看一看 <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SuSE Studio</a>。" +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "一些还活着的基于 openSUSE 的发行版。对尝试制作自己的 openSUSE 衍生版本感兴趣的人可以看一看 <a href=\"http://susestudio.com/\">SuSE Studio</a>。" msgid "Source" msgstr "源代码" @@ -581,46 +490,20 @@ msgid "Support" msgstr "支持" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"安装过程可以多种语言进行,但是,对多数语言来讲,应用程序的翻译并没有收录在映像中。若您想要您的 openSUSE " -"系统支持一些额外语言,您需要在安装时或安装后从互联网下载该语言的翻译。若您能够轻松地访问互联网,那么您并不需要此 CD; " -"但是若您打算在某些没有互联网连接的计算机上安装 openSUSE,该 CD 可以让您接触到全部可用语言的翻译。" +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "安装过程可以多种语言进行,但是,对多数语言来讲,应用程序的翻译并没有收录在映像中。若您想要您的 openSUSE 系统支持一些额外语言,您需要在安装时或安装后从互联网下载该语言的翻译。若您能够轻松地访问互联网,那么您并不需要此 CD; 但是若您打算在某些没有互联网连接的计算机上安装 openSUSE,该 CD 可以让您接触到全部可用语言的翻译。" msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "然后以根用户 <strong>root</strong> 身份运行以下命令:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "" -"目前没有处在测试阶段的 openSUSE 版本。<br/>若您想要使用最前沿的软件,请使用 <a " -"href='http://zh.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE 工厂版</a>。" +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "目前没有处在测试阶段的 openSUSE 版本。<br/>若您想要使用最前沿的软件,请使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE 滚草</a>。" -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"此 CD 收录了在私有许可证下发布,因此不允许与自由开源软件一起放置于主安装介质内的免费软件。此 CD 中的全部软件都能从 NON-OSS 源中下载。" +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "此 CD 收录了在私有许可证下发布,因此不允许与自由开源软件一起放置于主安装介质内的免费软件。此 CD 中的全部软件都能从 NON-OSS 源中下载。" -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"这个版本可以在全部计算机上运行,包括那些支持 64 位的计算机。若您有大于 3GB 的内存,您可能会倾向于选择 64 位的版本。openSUSE " -"不支持奔腾之前的处理器 - live CD 甚至只支持 i686 (奔腾专业版和之后的处理器)。" +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "这个版本可以在全部计算机上运行,包括那些支持 64 位的计算机。若您有大于 3GB 的内存,您可能会倾向于选择 64 位的版本。openSUSE 不支持奔腾之前的处理器 - live CD 甚至只支持 i686 (奔腾专业版和之后的处理器)。" msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "流行的一键安装:" @@ -637,28 +520,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "不受官方支持的发行版:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"用户手册可从 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a> " -"获取,例如<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">官方入门指南<" -"/a>。" +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "用户手册可从 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a> 获取,例如<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">官方入门指南</a>。" -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"对于网速较慢的人,推荐使用 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent " -"种子</a>,尤其是下载 DVD 映像时。BT 有诸多好处,客户端能防止数据损坏,并且您还可以通过参与上传来降低服务器的负载。若参与的人数足够多,它甚至比中" -"央服务器还快,对每个人都快。更赞的是,您可以随时停止下载,在有时间时再续传。" +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "对于网速较慢的人,推荐使用 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent 种子</a>,尤其是下载 DVD 映像时。BT 有诸多好处,客户端能防止数据损坏,并且您还可以通过参与上传来降低服务器的负载。若参与的人数足够多,它甚至比中央服务器还快,对每个人都快。更赞的是,您可以随时停止下载,在有时间时再续传。" msgid "Verify your download before use" msgstr "请在使用前校验您下载的文件" @@ -672,52 +538,29 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "我们期待您,知会我们您对 DVD 的使用情况,\n" -"这样我们能够帮助您在我们的<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" -"新闻页面</a>\n" +"这样我们能够帮助您在我们的<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>新闻页面</a>\n" "或其它资源中推广您的组织、事件或学校。\n" "(嘤嘤嘤!我们爱美图!多拍点嘛!)。\n" -"请用 <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"请用 <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" "联系我们来讨论推广和/或其它我们可协助您的方式。" -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." msgstr "当下载映像而不是网络安装 CD 时,<i>强烈</i>建议使用下载管理器来降低数据损坏的风险。" -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"您可以把软件源金钥添加到 apt。记住该金钥的拥有者将能够分发您的系统将会信任的更新、软件包和软件源 (<a href=\"%s\">更多信息</a>" -")。要添加该金钥,请运行:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "您可以把软件源金钥添加到 apt。记住该金钥的拥有者将能够分发您的系统将会信任的更新、软件包和软件源 (<a href=\"%s\">更多信息</a>)。要添加该金钥,请运行:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." msgstr "您可尝试将搜索条件扩展到开发软件包或搜索另一个基础发行版中的软件包 (目前)。" -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"你可以在下载进行时校验文件。例如若您在上面框中选择了 <a href='http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink'>" -"Metalink</a> 下载方式,并使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> 的 " -"DownThemAll! 插件下载,就会自动使用 SHA256 checksum 验证。" +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "你可以在下载进行时校验文件。例如若您在上面框中选择了 <a href='http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> 下载方式,并使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> 的 DownThemAll! 插件下载,就会自动使用 SHA256 checksum 验证。" msgid "gpg signature" msgstr "GPG 签名" @@ -738,9 +581,7 @@ msgstr "http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "" -"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助#.E7.83.A7.E5.BD.95_ISO_.E6.98.A0.E5.83.8F.E6.A" -"1.A3" +msgstr "http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助#.E7.83.A7.E5.BD.95_ISO_.E6.98.A0.E5.83.8F.E6.A1.A3" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://zh.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -757,12 +598,15 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." msgstr "依然是最常用的 checksum。许多 ISO 刻录程序会在开始刻录前显示它。" msgid "is the less known but more secure checksum than md5." @@ -771,9 +615,7 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5 checksum" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." msgstr "提供了最大安全性,您可以校验是谁签发了它。签发人应该是 <tt>%s</tt>。" msgid "openSUSE Countdown" @@ -782,9 +624,7 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE 衍生版本" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." msgstr "openSUSE 可以籍 http(直接链接) 或 BitTorrent 种子撷取。网络安装 CD 只能通过直接链接下载。" msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 01:13+0800\n" "Last-Translator: Ramax Lo <ramaxlo@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -286,11 +286,9 @@ msgid "Last searches:" msgstr "上次搜尋:" -#| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" msgstr "舊型 32 位元 PC" -#| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" msgstr "舊型 32 位元 PC" @@ -490,8 +488,8 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "然後用 <strong>root</strong> 執行:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "目前沒有測試階段的 openSUSE 釋出版本。<br/>若您想要使用最新的軟體,請使用 <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>。" +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "目前沒有測試階段的 openSUSE 釋出版本。<br/>若您想要使用最新的軟體,請使用 <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>。" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." msgstr "此 CD 包含了一些免費的軟體,這些軟體是以專利的授權發行,所以無法和自由的開源軟體一起包含在我們主要的安裝媒體上。所有此 CD 上的軟體都可以由 NON-OSS 套件庫中下載。" @@ -586,6 +584,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +#, fuzzy +#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" Modified: trunk/lcn/zu/po/software-opensuse-org.zu.po =================================================================== --- trunk/lcn/zu/po/software-opensuse-org.zu.po 2014-11-03 15:04:07 UTC (rev 90685) +++ trunk/lcn/zu/po/software-opensuse-org.zu.po 2014-11-03 15:24:57 UTC (rev 90686) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:26\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" @@ -529,7 +529,7 @@ msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." @@ -633,6 +633,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" +msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" +msgstr "" + msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org