Author: iosifidis Date: 2014-10-30 11:25:52 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90545 Modified: trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po Log: Translated. Needs review. Modified: trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po =================================================================== --- trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2014-10-30 10:01:31 UTC (rev 90544) +++ trunk/lcn/el/po/software-opensuse-org.el.po 2014-10-30 10:25:52 UTC (rev 90545) @@ -7,14 +7,14 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-28 02:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 12:13+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " and " @@ -41,11 +41,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 Bit Η/Υ" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Οδηγός εκκίνησης openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Οδηγός " +"εκκίνησης openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> είναι ένα ανοιχτό πρότυπο που τυλίγει τους διάφορους τρόπους (FTP/HTTP/BitTorrent) μεταφόρτωσης αρχείων σε μία μορφή, για πιο εύκολο κατέβασμα. Αυτό το καθιστά καλό για την μεταφόρτωση ISO, ειδικά για άτομα που δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν P2P λόγω περιορισμών από τον πάροχο ή την σχολή τους. Μπορείτε να επιτύχετε πολύ γρήγορες ταχύτητες μεταφόρτωσης αφού οι περισσότεροι πελάτες υποστηρίζουν πολλαπλές συνδέσεις, σε πολλαπλούς διακομιστές αυτόματα. Επίσης, μπορεί να εντοπίζει και να διορθώνει λάθη. Χρειάζεται ό� �ως ειδική εφαρμογή για να το χειριστεί." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> είναι ένα " +"ανοιχτό πρότυπο που τυλίγει τους διάφορους τρόπους (FTP/HTTP/BitTorrent) " +"μεταφόρτωσης αρχείων σε μία μορφή, για πιο εύκολο κατέβασμα. Αυτό το καθιστά " +"καλό για την μεταφόρτωση ISO, ειδικά για άτομα που δεν μπορούν να " +"χρησιμοποιήσουν P2P λόγω περιορισμών από τον πάροχο ή την σχολή τους. " +"Μπορείτε να επιτύχετε πολύ γρήγορες ταχύτητες μεταφόρτωσης αφού οι " +"περισσότεροι πελάτες υποστηρίζουν πολλαπλές συνδέσεις, σε πολλαπλούς " +"διακομιστές αυτόματα. Επίσης, μπορεί να εντοπίζει και να διορθώνει λάθη. " +"Χρειάζεται όμως ειδική εφαρμογή για να το χειριστεί." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Άδεια χρήσης</a>" @@ -59,11 +80,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>επίσημη ενημέρωση</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι " +"USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από %s ή από στικάκι " +"USB.<br/>Μπορεί να εγκατασταθεί ως έχει (χωρίς αναβάθμιση)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Προσθέσετε αποθετήριο και εγκαταστήσετε με το χέρι" @@ -71,21 +100,33 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Επιπρόσθετες μεταφορτώσεις (προαιρετικό)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Μόλις κατεβάσετε επιτυχώς τα ISO, δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο USB stick ή εγγράψτε το ISO σε ένα DVD (ή σε CD εάν το ISO χωράει)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Μόλις κατεβάσετε επιτυχώς τα ISO, δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο USB stick ή " +"εγγράψτε το ISO σε ένα DVD (ή σε CD εάν το ISO χωράει)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Όλα τα δεδομένα χρησιμοποιούνται μόνο για αποστολή του προωθητικού υλικού του openSUSE\n" +"Όλα τα δεδομένα χρησιμοποιούνται μόνο για αποστολή του προωθητικού υλικού " +"του openSUSE\n" " και δεν θα διαμοιραστεί σε τρίτους. Αποθηκεύουμε τα δεδομένα\n" -" ώστε να ενημερώνουμε τους χρήστες εάν είναι διαθέσιμη νέα έκδοση. Όλα τα αιτήματα\n" -" πρέπει να ελεγχθούν για την εκπλήρωση του εμπορικού αποκλεισμού εξαγωγών στις ΗΠΑ. Περισσότερες πληροφορίες\n" -" σχετικά με τον εμπορικό αποκλεισμό για την λίστα με τς χώρες θα βρείτε στην <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" ώστε να ενημερώνουμε τους χρήστες εάν είναι διαθέσιμη νέα έκδοση. " +"Όλα τα αιτήματα\n" +" πρέπει να ελεγχθούν για την εκπλήρωση του εμπορικού αποκλεισμού " +"εξαγωγών στις ΗΠΑ. Περισσότερες πληροφορίες\n" +" σχετικά με τον εμπορικό αποκλεισμό για την λίστα με τς χώρες θα " +"βρείτε στην <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα εσωτερικό σφάλμα :-(" @@ -99,8 +140,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Εκκινήστε τον υπολογιστή σας από το DVD, CD ή το USB stick. Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν εκκινήσει αυτόματα από την επιλεγμένη συσκευή, ανοίξτε τις ρυθμίσεις BIOS και επιτρέψτε την εκκίνηση από αυτή." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Εκκινήστε τον υπολογιστή σας από το DVD, CD ή το USB stick. Σε περίπτωση που " +"ο υπολογιστής σας δεν εκκινήσει αυτόματα από την επιλεγμένη συσκευή, ανοίξτε " +"τις ρυθμίσεις BIOS και επιτρέψτε την εκκίνηση από αυτή." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Χάλκινος Χορηγός" @@ -117,11 +164,17 @@ msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Επιλέξτε μέσο εγκατάστασης με το να το κάνετε κλικ και πατήσετε το κουμπί Μεταφόρτωση για να ξεκινήσει η μεταφόρτωσή του. Προαιρετικά επιλέξτε το είδος του υπολογιστή σας ή κάποια εναλλακτική μέθοδο μεταφόρτωσης." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Επιλέξτε μέσο εγκατάστασης με το να το κάνετε κλικ και πατήσετε το κουμπί " +"Μεταφόρτωση για να ξεκινήσει η μεταφόρτωσή του. Προαιρετικά επιλέξτε το " +"είδος του υπολογιστή σας ή κάποια εναλλακτική μέθοδο μεταφόρτωσης." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Κάντε κλίκ εδώ για εμφάνιση αυτών των εναλλακτικών εκδόσεων." msgid "Click to Download" msgstr "Κάντε κλικ για Λήψη" @@ -129,8 +182,12 @@ msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Περιέχει μεγάλη συλλογή εφαρμογών για χρήση σε desktop ή διακομιστή. <br/> Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" +">Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Περιέχει μεγάλη συλλογή εφαρμογών για χρήση σε desktop ή διακομιστή. <br/> " +"Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." msgid "Countdown" msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση" @@ -195,8 +252,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories." +"<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Κατεβάζει το σύστημα εγκατάστασης και όλα τα πακέτα από διαδικτυακά " +"αποθετήρια. <br/>Κατάλληλο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Ανάπτυξη όλων των τμημάτων ('e')" @@ -216,14 +277,22 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Για <strong>%s</strong> εκτελέστε το παρακάτω:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman.conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που βρίσκει):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Για <strong>Arch Linux</strong>, επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/pacman.conf " +"και προσθέστε το παρακάτω (σημειώστε ότι η σειρά των αποθετηρίων στο pacman." +"conf είναι σημαντική, διότι ο pacman κατεβάζει πάντα το πρώτο πακέτο που " +"βρίσκει):" msgid "Games" msgstr "Παιγνίδια" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE." +msgstr "" +"Λάβετε μία από τις ειδικευμένες διανομές που χτίστηκαν πάνω στο openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Λήψη Βοήθειας" @@ -246,8 +315,15 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Πως να προχωρήσετε" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας διακομιστή." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απευθείας σύνδεσμο αλλά ζείτε σε μέρος όπου ο " +"ανακατευθυντής μεταφορτώσεων δεν έχει αρκετές πληροφορίες να σας " +"ανακατευθύνει στον ταχύτερο διακομιστή, μπορείτε να επιλέξετε μόνοι σας " +"διακομιστή." msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" @@ -269,17 +345,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε περισσότερα χέρια\n" -" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n" -" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και συνέδρια.\n" +"Συμμετέχετε στην γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα, δώστε το openSUSE σε " +"περισσότερα χέρια\n" +" παραγγέλλοντας το τελευταίο PromoDVD για την ομάδα σας, τον μη " +"κερδοσκοπικό οργανισμό, το σχολείο\n" +" πανεπιστήμιο ή εκδήλωση όπως συναντήσεις LUG, installfests, και " +"συνέδρια.\n" " Τα Promo DVDs βοηθούν στην γνωριμία με το openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a " +"href='%s'>continue</a>." +msgstr "" +"Το Konqueror του KDE 3 δυστυχώς δεν υποστηρίζεται πλέον και η υλοποίησή του " +"σε javascript περιέχει σφάλματα που το καθιστούν αδύνατο να χρησιμοποιηθεί " +"με αυτή την σελίδα. Παρακαλώ επιβεβαιώσετε ότι έχετε απενεργοποιήσει το " +"javascript προτού <a href='%s'>συνεχίσετε</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -300,8 +389,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " +"you wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Πολλές εφαρμογές μπορούν να επαληθεύσουν το ελεγκτικό άθροισμα μιας " +"μεταφόρτωσης. Το να επαληθεύσετε την μεταφόρτωσή σας μπορεί να είναι " +"σημαντικό, καθώς επιβεβαιώνει ότι πραγματικά έχετε το αρχείο ISO που θέλατε " +"να μεταφορτώσετε και όχι κάποια χαλασμένη έκδοση." msgid "Metalink" msgstr "Σύνδεσμος" @@ -309,14 +405,36 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την εγγραφή του αρχείου ISO σε CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Περισσότερες πληροφορίες για την δημιουργία <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>USB στικ εκκίνησης</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες στις σελίδες <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια Μεταφόρτωσης</a> και <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " +"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" +"\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Περισσότερες πληροφορίες για την μεταφόρτωση του openSUSE είναι διαθέσιμες " +"στις σελίδες <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Βοήθεια " +"Μεταφόρτωσης</a> και <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:" +"Network_installation\">Δικτυακή Εγκατάσταση </a> στο <a href=\"http://en." +"opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki Τεκμηρίωσης</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " +"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " +"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Οι περισσότεροι υπολογιστές υποστηρίζουν <a href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/X86-64\">x86-64</a> (γνωστό και ως AMD64 και Intel64), αλλά κάποιοι " +"επεξεργαστές laptop και netbook δεν το υποστηρίζουν. Οπότε πρέπει να " +"ελέγξετε αν θέλετε να είστε σίγουροι ότι ο υπολογιστής σας το υποστηρίζει." msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" @@ -354,8 +472,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Επίσημα Εγχειρίδια Οδηγιών" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Μόνο τα μέσα DVD και Εγκατάσταση από το Δίκτυο είναι πλήρως δοκιμασμένα. Τα " +"εναλλακτικά, όπως το live και το σύστημα διάσωσης, συνιστώνται μόνο για " +"περιορισμένη χρήση." msgid "Package %s not found..." msgstr "Δεν βρέθηκε το πακέτο %s..." @@ -376,30 +499,46 @@ msgstr "Πλατινένιος Χορηγός" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα παρακάτω πακέτα είναι από ανεπίσημα αποθετήρια.\n" -" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό." +" Αυτό σημαίνει ότι δεν έχουν αναθεωρηθεί από την openSUSE και μπορεί να " +"περιέχουν μη σταθερό ή πειραματικό λογισμικό." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Παρακαλώ εισάγετε ένα <b>συνοπτικό</b> λόγο (στα Αγγλικά) γιατί χρειάζεστε " +"τα DVDs και παρέχετε ένα σύνδεσμο για την εκδήλωση/σκοπό." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πάνω από 2 χαρακτήρες" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Σημειώστε ότι αυτή δεν είναι η τελευταία έκδοση openSUSE. Μπορείτε να λάβετε " +"την τελευταία έκδοση από <a href='/'>εδώ</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και εξώφυλλα- μπορείτε\n" -" να τα κατεβάσετε από τον <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">κατάλογο\n" -" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική έκδοση του openSUSE,\n" +"Τα Promo DVDs και όλη τη σχετική καλλιτεχνική επιμέλεια -ετικέτες και " +"εξώφυλλα- μπορείτε\n" +" να τα κατεβάσετε από τον <a href=\"http://download.opensuse.org/" +"promodvd/\">κατάλογο\n" +" λήψεων promodvd %s</a>. Να έχετε υπόψιν σας ότι αυτή είναι ειδική " +"έκδοση του openSUSE,\n" " που προορίζεται για προώθηση της διανομής." msgid "Related categories:" @@ -414,8 +553,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Σύστημα Διάσωσης" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB.<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " +"used for installation or upgrade." +msgstr "" +"Το σύστημα διάσωσης μπορείτε να το εκτελέσετε από το CD ή από το στικάκι USB." +"<br/>Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εγκατάσταση ούτε αναβάθμιση." msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -453,11 +596,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Ασημένιος Χορηγός" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Μερικά εναλλακτικά μέσα (πχ live και συστήματα διάσωσης) είναι επίσης " +"διαθέσιμα, αν και είναι λιγότερο δοκιμασμένα και συνιστώνται για " +"περιορισμένη χρήση." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" +"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Κάποιες από τις live διανομές με βάση το openSUSE. Όσοι ενδιαφέρονται να " +"δοκιμάσουν να φτιάξουν το δικό τους παράγωγο μπορούν να κοιτάξουν στο <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Πηγή" @@ -486,20 +640,59 @@ msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Η διαδικασία εγκατάστασης είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες αλλά, για τις " +"περισσότερες από αυτές, δεν συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση των εφαρμογών στο " +"στιγμιότυπο. Εάν θέλετε το σύστημα openSUSE να υποστηρίζει επιπρόσθετες " +"γλώσσες, πρέπει να τις κατεβάσετε από το Internet κατά την διάρκεια της " +"εγκατάστασης ή οποιαδήποτε στιγμή αργότερα. Εάν έχετε εύκολη πρόσβαση στο " +"Internet δεν χρειάζεστε αυτό το CD, αλλά εάν έχετε σκοπό να εγκαταστήσετε το " +"openSUSE σε κάποιο μηχάνημα χωρίς σύνδεση στο Internet, θα έχετε πρόσβαση σε " +"όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Μετά εκτελέστε την παρακάτω ως χρήστης <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." +"org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Προς το παρόν δεν υπάρχει έκδοση openSUSE σε δοκιμαστική φάση. <br/> Εάν " +"επιθυμείτε να έχετε τελευταίες εκδόσεις λογισμικού, παρακαλώ χρησιμοποιήστε " +"την έκδοση <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</" +"a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" +"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " +"repository." +msgstr "" +"Αυτό το CD περιέχει δωρεάν λογισμικό που διανέμεται υπό ιδιόκτητη άδεια, που " +"δεν επιτρέπει να συμπεριληφθεί στο κεντρικό μέσο εγκατάστασης μαζί με το " +"δωρεάν λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Όλο αυτό το λογισμικό μπορεί να " +"μεταφορτωθεί από αποθετήριο λογισμικού μη ανοιχτού κώδικα (NOS-OSS)." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro και μεταγενέστερους)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " +"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " +"support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Αυτή η έκδοση λειτουργεί σε όλους τους υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων και " +"αυτών που υποστηρίζουν 64 Bit. Αν όμως έχετε περισσότερο από 3 GB RAM, " +"προτιμήστε την 64 Bit έκδοση. Το openSUSE δεν υποστηρίζει επεξεργαστές " +"προγενέστερους από Pentium - τα live CD υποστηρίζουν μόνο i686 (Pentium Pro " +"και μεταγενέστερους)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Δημοφιλείς 1-click Λήψεις:" @@ -516,11 +709,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Μη υποστηριζόμενες διανομές:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος Οδηγός Εκκίνησης</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Τα εγχειρίδια χρήσης είναι διαθέσιμα στην διεύθυνση <a href=\"http://" +"activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, για παράδειγμα ο <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Επίσημος " +"Οδηγός Εκκίνησης</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Συνίσταται η χρήση <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε αργότερα." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " +"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Συνίσταται η χρήση <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent" +"\">BitTorrent</a> σε αργές συνδέσεις, ειδικά όταν κατεβάζετε την εικόνα DVD. " +"Υπάρχουν αρκετά πλεονεκτήματα στην χρήση BitTorrent, οι πελάτες αποτρέπουν " +"από το να κατέβει κατεστραμμένο, βοηθάτε στην μείωση του φόρτου των " +"εξυπηρετητών με το να συμμετέχετε στο ανέβασμα - αν αρκετοί συμμετέχουν, θα " +"είναι πιο γρήγορο από τους κεντρικούς εξυπηρετητές - για όλους. Επίσης, σας " +"επιτρέπει να σταματήσετε την μεταφόρτωση όποτε θέλετε και να την συνεχίσετε " +"αργότερα." msgid "Verify your download before use" msgstr "Επαλήθευση λήψης πριν τη χρήση" @@ -534,29 +749,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Θα θέλαμε να μας ενημερώσετε σχετικά με την χρήση των DVDs, ώστε\n" -" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή σχολείο στην\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα νέων</a>\n" -" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να σας βοηθήσουμε." +" μπορούμε να σας βοηθήσουμε στην προώθηση του οργανισμού, εκδήλωσης ή " +"σχολείο στην\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>σελίδα " +"νέων</a>\n" +" ή άλλες πηγές. (Συμβουλή! Μας αρέσουν οι φωτογραφίες. Βγάλτε " +"πολλές!). Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στην\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" +" για να συζητήσουμε την προώθηση και/ή άλλους τρόπους που μπορούμε να " +"σας βοηθήσουμε." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται <i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is " +"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " +"risk of corrupted data." +msgstr "" +"Όταν κατεβάζετε εικόνες εκτός του CD για εγκατάσταση από δίκτυο, συνίσταται " +"<i>έντονα</i> να χρησιμοποιήσετε διαχειριστή μεταφορτώσεων, για να μειωθούν " +"οι πιθανότητες να κατέβει χαλασμένο." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (<a href=\"%s\">περισσότερες πληροφορίες</a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " +"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " +"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί αποθετηρίου στο apt. Λάβετε υπόψη ότι ο " +"χρήστης του κλειδιού μπορεί να διανέμει ενημερώσεις, πακέτα και αποθετήρια " +"που το σύστημά σας θα εμπιστεύεται (<a href=\"%s\">περισσότερες πληροφορίες</" +"a>). Για να προσθέσετε το κλειδί, εκτελέστε:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Μπορείτε να δοκιμάσετε να επεκτείνετε την αναζήτησή σας στα υπό ανάπτυξη " +"πακέτα ή να αναζητήσετε για άλλη βασική διανομή (τρέχον)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" +"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " +"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "" +"Θα μπορούσατε να επαληθεύσετε το αρχείο κατά την διαδικασία μεταφόρτωσης. " +"Για παράδειγμα, ένα ελεγκτικό σύνολο (SHA256) θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα αν " +"επιλέξετε <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> στο " +"παραπάνω πεδίο και χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο DownThemAll! στο <a " +"href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "Υπογραφή gpg" @@ -597,8 +846,12 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"είναι ακόμα το πιο σύνηθες ελεγκτικό σύνολο. Πολλές εφαρμογές εγγραφής ISO " +"το δείχνουν αμέσως πριν την εγγραφή." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "είναι το λιγότερο γνωστό αλλά πιο ασφαλές ελεγκτικό σύνολο από το md5." @@ -606,8 +859,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Ελεγκτικό σύνολο md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" +"%s</tt>." +msgstr "" +"προσφέρει την μεγαλύτερη ασφάλεια αφού μπορείτε να επιβεβαιώσετε ποιος το " +"υπέγραψε. Πρέπει να είναι <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Αντίστροφη Μέτρηση openSUSE" @@ -615,8 +872,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Παράγωγα openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"Το openSUSE είναι διαθέσιμο μέσω http (απευθείας σύνδεσμος) ή BitTorrent. Το " +"CD για εγκατάσταση από δίκτυο είναι διαθέσιμο μόνο μέσω http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "Το openSUSE υποστηρίζει μόνο 32 και 64 bit H/Y " @@ -630,8 +891,16 @@ msgid "switch to" msgstr "εναλλαγή στο" -#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information." -#~ msgstr "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχει πιο τελευταία έκδοση στο Factory από την τελευταία κυκλοφορία openSUSE. <br/> Παρακαλώ ελέγξτε το <href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> για περισσότερες πληροφορίες." +#~ msgid "" +#~ "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our " +#~ "last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/" +#~ "Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχει πιο τελευταία έκδοση στο Factory από την " +#~ "τελευταία κυκλοφορία openSUSE. <br/> Παρακαλώ ελέγξτε το <href='http://en." +#~ "opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> " +#~ "για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "You can add the repository key to apt like this: " #~ msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κλειδί του αποθετηρίου στο apt ως εξής: " @@ -639,35 +908,72 @@ #~ msgid "4.7GB DVD" #~ msgstr "4.7GB DVD" -#~ msgid "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and Italian). If you want to have support for remaining languages you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing all languages, you do not need this CD." -#~ msgstr "Τα Live CD περιέχουν μόνο τέσσερις γλώσσες (Αγγλικά, Γερμανικά, Ρώσικα και Ιταλικά). Αν θέλετε να υποστηρίζονται πρόσθετες γλώσσες, θα πρέπει να τις κατεβάσετε από το διαδίκτυο κατά την εγκατάσταση ή όποτε θέλετε αργότερα. Αν έχετε εύκολη πρόσβαση στο διαδίκτυο ή αν χρησιμοποιείτε DVD που περιέχει όλες τις γλώσσες, δεν χρειάζεστε αυτό το CD." +#~ msgid "" +#~ "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and " +#~ "Italian). If you want to have support for remaining languages you need to " +#~ "download it from the Internet during the installation or any time after " +#~ "it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing " +#~ "all languages, you do not need this CD." +#~ msgstr "" +#~ "Τα Live CD περιέχουν μόνο τέσσερις γλώσσες (Αγγλικά, Γερμανικά, Ρώσικα " +#~ "και Ιταλικά). Αν θέλετε να υποστηρίζονται πρόσθετες γλώσσες, θα πρέπει να " +#~ "τις κατεβάσετε από το διαδίκτυο κατά την εγκατάσταση ή όποτε θέλετε " +#~ "αργότερα. Αν έχετε εύκολη πρόσβαση στο διαδίκτυο ή αν χρησιμοποιείτε DVD " +#~ "που περιέχει όλες τις γλώσσες, δεν χρειάζεστε αυτό το CD." -#~ msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." -#~ msgstr "Όταν έχετε μεταφορτώσει επιτυχώς την εικόνα(ες) ISO, εγγράψτε την εικόνα(ες) με την αγαπημένη σας εφαρμογή εγγραφής CD ή DVD. Παρακαλούμε <em>μην</em> γράψετε ένα DVD/CD δεδομένων, αλλά επιλέξτε να εγγράψετε εικόνα iso." +#~ msgid "" +#~ "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) " +#~ "with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</" +#~ "em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν έχετε μεταφορτώσει επιτυχώς την εικόνα(ες) ISO, εγγράψτε την εικόνα" +#~ "(ες) με την αγαπημένη σας εφαρμογή εγγραφής CD ή DVD. Παρακαλούμε " +#~ "<em>μην</em> γράψετε ένα DVD/CD δεδομένων, αλλά επιλέξτε να εγγράψετε " +#~ "εικόνα iso." -#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +#~ msgid "" +#~ "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be " +#~ "installed as is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Μία επιφάνεια εργασίας GNOME που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από " +#~ "στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." +#~ msgid "" +#~ "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed " +#~ "as is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Μία επιφάνεια εργασίας KDE που μπορείτε να εκτελέσετε από CD ή από " +#~ "στικάκι USB. <br/>Μπορεί να εγκαταστηθεί ώς έχει (χωρίς αναβάθμιση)." -#~ msgid "You could try to extend your search to unsupported packages or search for another base distribution (currently )." -#~ msgstr "Προσπαθήστε να επεκτείνετε την αναζήτηση σε μηυποστηριζόμενα πακέτα ή να αναζητήσετε σε άλλη βάση διανομής (τρέχουσα)." +#~ msgid "" +#~ "You could try to extend your search to unsupported packages or search for " +#~ "another base distribution (currently )." +#~ msgstr "" +#~ "Προσπαθήστε να επεκτείνετε την αναζήτηση σε μηυποστηριζόμενα πακέτα ή να " +#~ "αναζητήσετε σε άλλη βάση διανομής (τρέχουσα)." #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" #~ msgid "Please use search strings of at least 2 characters" -#~ msgstr "Παρακαλώ οι λέξεις αναζήτησης που χρησιμοποιείτε να έχουν μήκος τουλάχιστον 2 χαρακτήρες. " +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ οι λέξεις αναζήτησης που χρησιμοποιείτε να έχουν μήκος " +#~ "τουλάχιστον 2 χαρακτήρες. " #~ msgid "Switched to exact match due to too many hits on substring search." -#~ msgstr "Εναλλαγή σε ακριβή αντιστοιχία λόγω των πολλών αποτελεσμάτων αναζήτησης στις επιμέρους λέξεις κλειδιά." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλαγή σε ακριβή αντιστοιχία λόγω των πολλών αποτελεσμάτων αναζήτησης " +#~ "στις επιμέρους λέξεις κλειδιά." #~ msgid "Please be more precise in your search, search limit reached." -#~ msgstr "Παρακαλώ γίνετε πιο συγκεκριμένοι στην αναζήτησή σας. Το όριο αναζήτησης ξεπεράστηκε." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ γίνετε πιο συγκεκριμένοι στην αναζήτησή σας. Το όριο αναζήτησης " +#~ "ξεπεράστηκε." #~ msgid "Could not perform search: " #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης: " @@ -696,8 +1002,11 @@ #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" -#~ msgid "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." -#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα στο openSUSE Build Service που να ταιριάζουν στην αναζήτησή σας." +#~ msgid "" +#~ "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν βρέθηκαν πακέτα στο openSUSE Build Service που να ταιριάζουν στην " +#~ "αναζήτησή σας." #~ msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages" #~ msgstr "%d συλλογές και %d εφαρμογές από %d πηγές πακέτων" @@ -711,8 +1020,12 @@ #~ msgid "Download Statistics:" #~ msgstr "Στατιστικά Λήψεων:" -#~ msgid "Search and install software packages from the <a href=\"http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" -#~ msgstr "Αναζήτηση και εγκατάσταση πακέτων λογισμικού από το <a href=\"http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" +#~ msgid "" +#~ "Search and install software packages from the <a href=\"http://build." +#~ "opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" +#~ msgstr "" +#~ "Αναζήτηση και εγκατάσταση πακέτων λογισμικού από το <a href=\"http://" +#~ "build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Επιλογές αναζήτησης" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org