Author: vertaal Date: 2014-10-30 09:43:06 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90476 Modified: trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po Log: software-opensuse-org.ca.po: done (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-10-30 08:23:43 UTC (rev 90475) +++ trunk/lcn/ca/po/software-opensuse-org.ca.po 2014-10-30 08:43:06 UTC (rev 90476) @@ -3,10 +3,9 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-18 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 09:36+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,11 +36,31 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia d'inici d'openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guia " +"d'inici d'openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Un metaenllaç</a> és un " +"estàndard obert que combina les diferents maneres (FTP/HTTP/BitTorrent) " +"d'obtenir fitxers en un sol format per a descàrregues més fàcils. Va bé per " +"a descàrregues d'ISO, particularment per a gent que no pot utilitzar P2P a " +"causa de restriccions d'ISP o de la universitat. Pot oferir baixades molt " +"ràpides ja que molts dels clients tenen suport per a connexions múltiples, a " +"múltiples miralls, automàticament. A més, pot fer una detecció automàtica " +"d'errors i correccions. Ara bé, per fer-ho necessita un client especial." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Llicència</a>" @@ -55,11 +74,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>actualització oficial</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escriptori GNOME que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB." +"<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/>Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escriptori KDE que podeu fer servir des de %s o des d'una memòria USB.<br/" +">Es pot instal·lar tal com és (no per actualitzar)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Afegiu el repositori i instal·leu manualment" @@ -67,21 +94,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descàrregues complementàries (opcional)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi cap)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Després d'haver descarregat correctament una imatge ISO, creeu una memòria " +"USB d'arrencada o graveu la imatge en un DVD (o CD si la imatge escollida hi " +"cap)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Les dades només s'utilitzen per enviar material promocional d'openSUSE\n" " i no s'escamparan a terceres parts. Desem les dades per\n" -" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les peticions\n" +" informar els usuaris de les noves versions disponibles. Totes les " +"peticions\n" " han d'escanejar-se per complir l'US export embargo. Més informació\n" -" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" sobre l'embargo i una llista de països a la Viquipèdia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Hi ha hagut un error intern." @@ -95,8 +132,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS per permetre-ho." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Arrenqueu des d'un DVD, CD o memòria USB. En cas que l'ordinador no arrenqui " +"automàticament des del mitjà escollit, entreu a la configuració de la BIOS " +"per permetre-ho." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinadors de bronze" @@ -113,11 +156,17 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador o un mètode de descàrrega alternatiu." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Escolliu un mitjà d'instal·lació clicant-hi i després premeu el botó de " +"descàrrega per iniciar la baixada. Opcionalment, trieu el tipus d'ordinador " +"o un mètode de descàrrega alternatiu." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu aquí per veure aquestes versions alternatives." msgid "Click to Download" msgstr "Cliqueu per descarregar" @@ -125,8 +174,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunitat" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" +">Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Conté una gran col·lecció de programari per a ús d'escriptori o de servidor." +"<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" @@ -191,8 +244,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories." +"<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Descarrega el sistema d'instal·lació i tots els paquets des dels repositoris " +"en línia.<br/>Adient per a una instal·lació o actualització." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandeix totes les seccions ('e')" @@ -207,19 +264,28 @@ msgstr "Més llengües (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Per a <strong>%s</strong> executeu el següent com a <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per a <strong>%s</strong> executeu el següent:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Per a<strong>Arch Linux</strong>, editeu /etc/pacman.conf i afegiu-hi el " +"següent (noteu que l'ordre dels repositoris dins de pacman.conf és " +"important, ja que el Pacman sempre baixa el primer paquet que troba):" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir d'openSUSE." +msgstr "" +"Obteniu una de les distribucions especialitzades construïdes a partir " +"d'openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Obteniu ajuda" @@ -242,8 +308,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Com procedir" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Si voleu fer servir un enllaç directe però viviu en un lloc del planeta on " +"el nostre redirector de descàrregues no té prou informació per redireccionar-" +"vos al mirall més ràpid, podeu escollir vosaltres mateixos el mirall." msgid "Image:" msgstr "Imatge:" @@ -265,17 +337,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Uniu-vos a la comunitat creixent, poseu l'openSUSE a mans de més persones\n" -" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim de lucre,\n" -" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes d'instal·lació i conferències.\n" -" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat d'openSUSE!" +" obtenint l'últim PromoDVD per al vostre grup, organizació sense ànim " +"de lucre,\n" +" escola, universitat o esdeveniment com ara trobades LUG, festes " +"d'instal·lació i conferències.\n" +" Els PromoDVD ajuden a augmentar el coneixement i la visibilitat " +"d'openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a " +"href='%s'>continue</a>." +msgstr "" +"El Konqueror del KDE 3 ja no té suport i no és mantingut i la seva " +"implementació java conté errors que el fan impossible d'utilitzar amb " +"aquesta pàgina. Si us plau, assegureu-vos de desactivar el javascript abans " +"de <a href='%s'>continuar</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -296,8 +381,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE imatge viva" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i no una versió trencada o incorrecta. " +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " +"you wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Diverses aplicacions permeten verificar la suma d'una descàrrega. Verificar-" +"la pot ser important ja que comprova que tingueu la imatge ISO que voleu i " +"no una versió trencada o incorrecta. " msgid "Metalink" msgstr "Metaenllaç" @@ -305,14 +396,36 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Més informació sobre gravació d'una imatge ISO en un CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Més informació sobre la creació d'una <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>memòria USB d'arrencada</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki de documentació</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " +"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" +"\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Més informació sobre la descàrrega d'openSUSE està disponible a <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Ajuda sobre la baixada</a> i a " +"les pàgines de la <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation" +"\">Instal·lació per xarxa</a> de la <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:" +"Documentation\">Wiki de documentació</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " +"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " +"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"La mojoria d'ordinadors nous tenen suport per a <a href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (també conegut com a AMD64 i " +"Intel64), però alguns processadors de portàtils o netbooks no en tenen " +"suport. Podeu consultar la Viquipèdia per saber si el vostre en té." msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" @@ -350,8 +463,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuals oficials" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Només s'han provat plenament els mitjans de DVD i de xarxa. Els alternatius, " +"com ara les imatges vives o de rescat, són recomanats només per a un ús " +"limitat." msgid "Package %s not found..." msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" @@ -372,30 +490,45 @@ msgstr "Patrocinadors de plata" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no oficials.\n" -" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir programari no estable o experimental. " +"Si us plau, tingueu present que els paquets següents són de repositoris no " +"oficials.\n" +" Això significa que no estan revisats per openSUSE i que poden contenir " +"programari no estable o experimental. " -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu una raó <b>breu</b> (en anglès!) de per què necessiteu " +"els DVD i proporcioneu un enllaç de l'esdeveniment/propòsit." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Si us plau, introduïu més de 2 caràcters" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Si us plau, noteu que aquesta no és l'última versió estable d'openSUSE. " +"Podeu obtenir-ne l'última <a href='/'>aquí</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD i tot l'art relacionat -etiquetes i caràtules- es pot descarregar\n" " de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una verisó especial d'openSUSE,\n" +" directori de baixada %s</a>. Tingueu present que aquesta és una " +"verisó especial d'openSUSE,\n" " dissenyada per a una distribució promocional." msgid "Related categories:" @@ -410,8 +543,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescat" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " +"used for installation or upgrade." +msgstr "" +"Sistema de rescat que podeu executar des d'un CD o d'una memòria USB.<br/>No " +"es pot fer servir per a instal·lacions o actualitzacions." msgid "Search" msgstr "Cerca" @@ -449,11 +586,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinadors de plata" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"També teniu a l'abast alguns mitjans alternatius (p.e. imatges vives o de " +"rescat) tot i que s'han provat menys i són recomanats només per a un ús " +"limitat." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" +"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Algunes de les distribucions vives basades en openSUSE. Tothom que estigui " +"interessat a construir-ne un derivat propi pot fer un cop d'ull a <a href=" +"\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Font" @@ -482,20 +630,57 @@ msgid "Support" msgstr "Suport" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"El procés d'instal·lació està disponible en moltes llengües però, per a la " +"majoria, la traducció de les aplicacions no s'inclou a la imatge. Si voleu " +"que el vostre sistema openSUSE tingui suport d'una llengua addicional, l'heu " +"de baixar d'Internet durant la instal·lació o després. Si teniu accés fàcil " +"a Internet no necessiteu aquest CD, que és només per a màquines sense " +"connexió. Si voleu tenir l'openSUSE en català l'opció més fàcil és " +"instal·lar-lo per xarxa, així ja el tindreu en català des del primer moment " +"i no us caldrà acabar d'instal·lar després els paquets de llengua." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Llavors executeu el següent com a <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." +"org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Ara no hi ha versió d'openSUSE en fase de proves. <br/> Si voleu fer servir " +"programari d'última generació; si us plau, utilitzeu <a href='http://en." +"opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot descarregar des del repositori NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" +"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " +"repository." +msgstr "" +"Aquest CD conté programari gratuït distribuït sota llicència privada que no " +"permet incloure'l al mitjà d'instal·lació principal conjuntament amb el " +"programari lliure de codi obert. Tot el programari d'aquest CD es pot " +"descarregar des del repositori NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " +"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " +"support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Aquesta versió funciona en tots els PC, fins i tot amb els de 64 bits. Si " +"teniu més de 3 GB de RAM, hauríeu de preferir la versió de 64 bits. OpenSUSE " +"no té suport per a processadors més antics que els Pentium - els CD vius " +"fins i tot per a i686 (Pentium Pro i posteriors)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Baixades d'1-clic més usuals:" @@ -512,11 +697,31 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribucions sense suport:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Els manuals d'usuari estan disponibles a <a href=\"http://activedoc.opensuse." +"org\">activedoc.opensuse.org</a>, per exemple <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">la Guia oficial d'inici</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " +"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Usar <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> és " +"recomanable per a enllaços lents, especialment per a la descàrrega del DVD. " +"Les baixades de BitTorrent tenen alguns beneficis: els clients protegeixen " +"contra la corrupció de dades i alhora ajudeu a alleujar la càrrega dels " +"servidors participant també a la pujada -si hi participa prou gent serà fins " +"i tot més ràpid que els servidors centralitzats- per a tothom. Sobretot us " +"permet aturar la descàrrega i continuar-la més tard." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifiqueu la descàrrega abans de fer-la servir" @@ -530,29 +735,64 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per tal que puguem\n" -" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o escola a la nostra\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina de notícies</a>\n" -" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem assistir." +"Ens agradaria que ens mantinguéssiu informats de l'ús que feu del DVD, per " +"tal que puguem\n" +" ajudar-vos a promocionar la vostra organització, esdeveniment o " +"escola a la nostra\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pàgina " +"de notícies</a>\n" +" o altres recursos. (Pista! Ens agraden les fotos! Feu-ne moltes!). " +"Si us plau, contacteu amb nosaltes a\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" +" per parlar de la promoció o d'altres maneres en què us puguem " +"assistir." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és <i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per reduir el risc de corrupció de dades. " +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is " +"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " +"risk of corrupted data." +msgstr "" +"Quan descarregueu imatges diferents del CD d'instal·lació per xarxa, és " +"<i>molt</i> recomanable que feu servir un gestor de descàrregues adient per " +"reduir el risc de corrupció de dades. " -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la clau, executeu:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " +"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " +"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Podeu afegir la clau del repositori a apt. Tingueu present que el propietari " +"de la clau pot distribuir actualitzacions, paquets i repositoris en què el " +"vostre sistema confiarà. (<a href=\"%s\">Més informació</a>). Per afegir la " +"clau, executeu:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en una altra distribució de base (vigent)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Podeu provar d'ampliar la cerca als paquets de desenvolupament o cercar en " +"una altra distribució de base (vigent)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" +"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " +"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "" +"Podeu verificar el fitxer durant el procés de baixada. Per exemple, es farà " +"servir automàticament una suma de verificació (SHA256) si escolliu <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metaenllaç</a> al camp anterior i " +"useu el complement DownThemAll! al <a href='http://en.opensuse.org/" +"Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "signatura gpg" @@ -593,8 +833,12 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren abans d'enregistrar-les." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"és encara la suma de verificació més usada. Molts gravadors d'ISO la mostren " +"abans d'enregistrar-les." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "és menys coneguda però més segura que la suma md5." @@ -602,8 +846,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria de ser <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" +"%s</tt>." +msgstr "" +"ofereix la màxima seguretat ja que podeu verificar qui ho ha siginat. Hauria " +"de ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Compte enrere d'openSUSE" @@ -611,8 +859,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivats d'openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"L'openSUSE està disponible a través d'http (enllaç directe) o BitTorrent. El " +"CD d'instal·lació per xarxa només està disponible per http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "L'openSUSE només ofereix suport per a 32 i 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org