Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:50 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90496 Modified: trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-10-30 09:35:48 UTC (rev 90495) +++ trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-10-30 09:35:50 UTC (rev 90496) @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 09:27+0200\n" "Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" @@ -36,587 +36,208 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour " -"votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous " -"pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail " -"bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version " -"d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink " -"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Installation" -# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__26 -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Pour des informations détaillées sur l'installation" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Pour des informations détaillées sur l'installation, voir <xref " -"linkend=\"sec.123.documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Généralités" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentation d'openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"Dans le <emphasis>Guide de démarrage</emphasis>, vous trouverez des " -"instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux " -"bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice. Les questions " -"d'administration générale y sont également évoquées, comme le déploiement, " -"la gestion de logiciels et une introduction au shell bash." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-" -"startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse." -"org\"/>." -msgstr "" -"Retrouvez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> après avoir installée le paquet " -"<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ou en ligne sur <ulink " -"url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme recommandées par le fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer de telles mises à jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue une indication forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI " -"(Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de " -"vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme recommandées par le " -"fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer de telles mises à " -"jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue une indication " -"forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes UEFI présentent des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données trop important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, personne ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop important\". openSUSE minimise le risque en n'écrivant pas davantage que le strict nécessaire requis pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à indiquer au microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage d'openSUSE. Les fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la zone de stockage de l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de plantage (<literal>pstore</literal>) ont été désactivées par défaut. Il est cependant recommandé d'installer toute mise à jour du microprogramme recommandée par le fournisseur du matériel." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes UEFI présentent " -"des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données trop " -"important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, personne " -"ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop important\". " -"openSUSE minimise le risque en n'écrivant pas davantage que le strict " -"nécessaire requis pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à " -"indiquer au microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage " -"d'openSUSE. Les fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la " -"zone de stockage de l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de " -"plantage (<literal>pstore</literal>) ont été désactivées par défaut. Il est " -"cependant recommandé d'installer toute mise à jour du microprogramme " -"recommandée par le fournisseur du matériel." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT et partitions MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de " -"l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des " -"identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme " -"de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les " -"types de partition." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les types de partition." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions " -"MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de " -"générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les " -"écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de " -"changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le " -"microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations " -"distinctes : l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle " -"entrée qui remplace la première." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations distinctes : l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle entrée qui remplace la première." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées " -"supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème " -"se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère " -"pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne " -"partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Démarrer en présence du mode de démarrage sécurisé (Secure Boot Mode)" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé " -"(secure boot) activé." +msgstr "Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé (secure boot) activé." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de " -"démarrer avec le Démarrage Sécurisé activé qu'avec openSUSE 12.3. Néanmoins, " -"en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de votre machine avec " -"la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne suffit pas, " -"signalez le modèle de votre machine dans le wiki (http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:UEFI). Nous serons alors en mesure de le suivre pour la prochaine " -"sortie." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de démarrer avec le Démarrage Sécurisé activé qu'avec openSUSE 12.3. Néanmoins, en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de votre machine avec la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne suffit pas, signalez le modèle de votre machine dans le wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Nous serons alors en mesure de le suivre pour la prochaine sortie." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Mise à niveau du système" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Aspects techniques" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Initialisation de la carte graphique avec KMS (Kernel Mode Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Depuis openSUSE 11.3, KMS (Kernel Mode Setting) est activé par défaut pour " -"les cartes graphiques Intel, ATI et NVIDIA. Si vous rencontrez des problèmes " -"avec le support de KMS par les pilotes (intel, radeon, nouveau), désactivez " -"KMS en ajoutant <literal>nomodeset</literal> à la ligne de commande " -"d'amorçage du noyau. Pour définir ceci de manière permanente, avec Grub2,le " -"chargeur d'amorçage par défaut, ajoutez-le à la ligne de chargement du noyau " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> dans le fichier texte " -"<filename>/etc/default/grub</filename> en tant que root et en exécutant la " -"command" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"pour que les changements prennent effet. Sinon, pour Grub Legacy, ajoutez-le " -"à la ligne de commande du noyau dans <filename>/boot/grub/menu.lst</" -"filename>, également en tant que root. Cette option permet de s'assurer que " -"le module du noyau (intel, radeon, nvidia) est chargé avec " -"<literal>modeset=0</literal> dans <filename>initrd</filename>, c'est à dire " -"que KMS est désactivé." - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"Dans les rares cas où le chargement du module DRM depuis <filename>initrd</" -"filename> pose problème, sans relation avec KMS, il est même possible de " -"désactiver complètement le chargement du module DRM dans <filename>initrd</" -"filename>. Pour cela, définissez la variable sysconfig " -"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> à <literal>yes</literal> via YaST, ce " -"qui recrée ensuite l'<filename>initrd</filename>. Redémarrez votre machine." - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Sur Intel sans KMS, le serveur X se replie vers le pilote <literal>fbdev</" -"literal> (le pilote <literal>intel</literal> ne supporte que KMS) ; " -"alternativement, il existe aussi le pilote \"intellegacy\" (paquet " -"<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) qui supporte " -"toujours UMS (User Mode Setting). Pour l'utiliser, éditez <filename>/etc/X11/" -"xorg.conf.d/50-device.conf</filename> et changez la valeur de driver à " -"<literal>intellegacy</literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Sur ATI pour les cartes graphiques actuelles, le serveur X se rabat sur " -"<literal>radeonhd</literal>. Sur NVIDIA sans KMS, le pilote <literal>nv</" -"literal> est utilisé (le pilote <literal>nouveau</literal> ne supporte que " -"KMS). Notez que les cartes graphiques ATI et NVIDIA les plus récentes " -"basculeront sur <literal>fbdev</literal> si vous spécifiez le paramètre " -"d'amorçage du noyau <literal>nomodeset</literal>." - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Artéfacts à l'écran pendant l'installation avec le pilote Nouveau" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut présenter des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de problèmes avec le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce problème, vous pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter l'installateur et le réactiver ensuite une fois que le système est installé ou mis à niveau." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau</literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut " -"présenter des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de " -"problèmes avec le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce " -"problème, vous pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter " -"l'installateur et le réactiver ensuite une fois que le système est installé " -"ou mis à niveau." -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le " -"média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et " -"pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant " -"par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau</" -"literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec " -"le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver " -"le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</" -"filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau." -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba version 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"La version 4.1 de Samba fournie avec openSUSE 13.1 n'inclut pas le support " -"permettant de fonctionner comme un contrôleur de domaine de type Active " -"Directory. Cette fonctionnalité est actuellement désactivée, dans la mesure " -"où elle ne supporte pas l'intégration avec MIT Kerberos à l'échelle système." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE et le Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"La couche Bluetooth est fournie par Bluez 5 (une version majeure non " -"rétrocompatible), une mise à niveau requise pour le bureau GNOME et d'autres " -"composants du système de base. Malheureusement, l'espace de travail KDE ne " -"supporte que Bluez version 4 dans ses versions actuelles." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Par conséquent, l'équipe de la communauté KDE d'openSUSE met à disposition " -"un paquet non officiel Bluedevil fournissant au moins les fonctionnalités de " -"base telles que l'appairage de périphérique ou le support des souris " -"bluetooth. D'autres fonctionnalités ne sont pas encore fonctionnelles, " -"telles que le transfert de fichiers." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -msgstr "" -"Pour le moment, les bugs au sujet du support Bluetooth dans KDE ne devraient " -"pas être signalés, dans la mesure où le port de Bluez 5 par Bluedevil est " -"toujours en cours de développement." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +#, fuzzy +#| msgid "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Pour plus d'information, reportez vous à <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> après l'installation du paquet." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor et la configuration des permissions" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais " -"empêche les services de fonctionner, si vous les employez selon des " -"modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de " -"permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le " -"service concerné sur le mode plainte avec :" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais empêche les services de fonctionner, si vous les employez selon des modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le service concerné sur le mode plainte avec :" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$votre_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le " -"profile n'autoriserait pas." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le profile n'autoriserait pas." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les " -"profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4." -"2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the " -"command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 présente un bug avec la version actuelle de Skype pour Linux " -"(v4.2). Jusqu'à ce que Skype soit corrigé et mis à jour, exécutez " -"<command>skype</command> depuis la ligne de commande :" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Pour davantage d'informations au sujet de ce bug, consulter <ulink " -"url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYast" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Si le profile autoyast contient des entrées dans une section <literal><" -"add-on></literal>, il y a un bogue qui empêche les informations du " -"profile d'être transférée de la première étape vers la deuxième étape. " -"Ainsi, dans ce cas, toutes les configurations de la deuxième étape sont " -"ignorées, ce qui mène vers des installations plus ou moins inutilisables." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Comme contournement temporaire de bogue, évitez d'utiliser les sections " -"<literal><add-on></literal> dans les profiles avec AutoYaST dans " -"openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Plus d'informations et de retours" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lire les fichiers README sur les CD." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) " -"à propos d'un paquet particulier à partir du RPM :" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) à propos d'un paquet particulier à partir du RPM :" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<FILENAME>. est le nom du RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour " -"un historique chronologique de toutes les modifications apportées aux " -"paquets mis à jours." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour un historique chronologique de toutes les modifications apportées aux paquets mis à jours." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur " -"le DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur le DVD." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la " -"documentation supplémentaire ou mise à jour." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la documentation supplémentaire ou mise à jour." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières " -"informations sur les produits openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières informations sur les produits openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Merci d'utiliser openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "L'équipe openSUSE." @@ -630,6 +251,85 @@ "Damien LOZACH <damien.lozach@gmail.com>, 2007.\n" "Cyril CHARLIER <cyril.charlier@gmail.com>, 2007." +# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__26 +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Pour des informations détaillées sur l'installation" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Pour des informations détaillées sur l'installation, voir <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentation d'openSUSE" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "Dans le <emphasis>Guide de démarrage</emphasis>, vous trouverez des instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice. Les questions d'administration générale y sont également évoquées, comme le déploiement, la gestion de logiciels et une introduction au shell bash." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Retrouvez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> après avoir installée le paquet <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ou en ligne sur <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Initialisation de la carte graphique avec KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Depuis openSUSE 11.3, KMS (Kernel Mode Setting) est activé par défaut pour les cartes graphiques Intel, ATI et NVIDIA. Si vous rencontrez des problèmes avec le support de KMS par les pilotes (intel, radeon, nouveau), désactivez KMS en ajoutant <literal>nomodeset</literal> à la ligne de commande d'amorçage du noyau. Pour définir ceci de manière permanente, avec Grub2,le chargeur d'amorçage par défaut, ajoutez-le à la ligne de chargement du noyau <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> dans le fichier texte <filename>/etc/default/grub</filename> en tant que root et en exécutant la command" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "pour que les changements prennent effet. Sinon, pour Grub Legacy, ajoutez-le à la ligne de commande du noyau dans <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, également en tant que root. Cette option permet de s'assurer que le module du noyau (intel, radeon, nvidia) est chargé avec <literal>modeset=0</literal> dans <filename>initrd</filename>, c'est à dire que KMS est désactivé." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "Dans les rares cas où le chargement du module DRM depuis <filename>initrd</filename> pose problème, sans relation avec KMS, il est même possible de désactiver complètement le chargement du module DRM dans <filename>initrd</filename>. Pour cela, définissez la variable sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> à <literal>yes</literal> via YaST, ce qui recrée ensuite l'<filename>initrd</filename>. Redémarrez votre machine." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Sur Intel sans KMS, le serveur X se replie vers le pilote <literal>fbdev</literal> (le pilote <literal>intel</literal> ne supporte que KMS) ; alternativement, il existe aussi le pilote \"intellegacy\" (paquet <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) qui supporte toujours UMS (User Mode Setting). Pour l'utiliser, éditez <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> et changez la valeur de driver à <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Sur ATI pour les cartes graphiques actuelles, le serveur X se rabat sur <literal>radeonhd</literal>. Sur NVIDIA sans KMS, le pilote <literal>nv</literal> est utilisé (le pilote <literal>nouveau</literal> ne supporte que KMS). Notez que les cartes graphiques ATI et NVIDIA les plus récentes basculeront sur <literal>fbdev</literal> si vous spécifiez le paramètre d'amorçage du noyau <literal>nomodeset</literal>." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba version 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "La version 4.1 de Samba fournie avec openSUSE 13.1 n'inclut pas le support permettant de fonctionner comme un contrôleur de domaine de type Active Directory. Cette fonctionnalité est actuellement désactivée, dans la mesure où elle ne supporte pas l'intégration avec MIT Kerberos à l'échelle système." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE et le Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "La couche Bluetooth est fournie par Bluez 5 (une version majeure non rétrocompatible), une mise à niveau requise pour le bureau GNOME et d'autres composants du système de base. Malheureusement, l'espace de travail KDE ne supporte que Bluez version 4 dans ses versions actuelles." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Par conséquent, l'équipe de la communauté KDE d'openSUSE met à disposition un paquet non officiel Bluedevil fournissant au moins les fonctionnalités de base telles que l'appairage de périphérique ou le support des souris bluetooth. D'autres fonctionnalités ne sont pas encore fonctionnelles, telles que le transfert de fichiers." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Pour le moment, les bugs au sujet du support Bluetooth dans KDE ne devraient pas être signalés, dans la mesure où le port de Bluez 5 par Bluedevil est toujours en cours de développement." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 présente un bug avec la version actuelle de Skype pour Linux (v4.2). Jusqu'à ce que Skype soit corrigé et mis à jour, exécutez <command>skype</command> depuis la ligne de commande :" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Pour davantage d'informations au sujet de ce bug, consulter <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYast" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Si le profile autoyast contient des entrées dans une section <literal><add-on></literal>, il y a un bogue qui empêche les informations du profile d'être transférée de la première étape vers la deuxième étape. Ainsi, dans ce cas, toutes les configurations de la deuxième étape sont ignorées, ce qui mène vers des installations plus ou moins inutilisables." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Comme contournement temporaire de bogue, évitez d'utiliser les sections <literal><add-on></literal> dans les profiles avec AutoYaST dans openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "Notes de version d'<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>" @@ -639,57 +339,26 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " -#~ "conditions de la licence GNU Free Documentation, Version 1.2 ou n'importe " -#~ "quelle version plus récente publiée par la Free Software Foundation ; " -#~ "sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni " -#~ "texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est incluse " -#~ "dans le fichier <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les conditions de la licence GNU Free Documentation, Version 1.2 ou n'importe quelle version plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est incluse dans le fichier <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Ces notes de version traitent des points suivants :" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink " -#~ "url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/> : ces éléments sont automatiquement inclus à " -#~ "partir d'openFATE, le système de gestion des fonctionnalités et exigences " -#~ "fonctionnelles (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/> : ces éléments sont automatiquement inclus à partir d'openFATE, le système de gestion des fonctionnalités et exigences fonctionnelles (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/> : lisez ceci si vous voulez installer un " -#~ "nouveau système." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/> : lisez ceci si vous voulez installer un nouveau système." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"general\"/> : les informations qui s'adressent à tous." +#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/> : les informations qui s'adressent à tous." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/> : problèmes liés à une mise à niveau du " -#~ "système depuis la version précédente à cette version d'openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/> : problèmes liés à une mise à niveau du système depuis la version précédente à cette version d'openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/> : cette section contient un certain nombre " -#~ "de modifications et améliorations techniques qui s'adressent à " -#~ "l'utilisateur expérimenté." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/> : cette section contient un certain nombre de modifications et améliorations techniques qui s'adressent à l'utilisateur expérimenté." # TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__162 # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB @@ -697,9 +366,7 @@ #~ msgstr "Modules YaST supprimés" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Les modules YaST suivants étaient obsolètes et rarement utilisés de nos " -#~ "jours :" +#~ msgstr "Les modules YaST suivants étaient obsolètes et rarement utilisés de nos jours :" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -734,57 +401,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "La principale raison de cet abandon a été de diminuer l'effort de " -#~ "maintenance et de mieux se concentrer sur d'autres modules plus utilisés." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "La principale raison de cet abandon a été de diminuer l'effort de maintenance et de mieux se concentrer sur d'autres modules plus utilisés." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) et autres lecteurs de PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe ne fournit plus de mises à jour (de sécurité) pour Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Par conséquent, le paquet " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem> a été écarté de la distribution pour " -#~ "protéger les utilisateurs d'openSUSE." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe ne fournit plus de mises à jour (de sécurité) pour Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Par conséquent, le paquet <systemitem>acroread</systemitem> a été écarté de la distribution pour protéger les utilisateurs d'openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE inclut des outils de visualisation variés pour les PDF tels que " -#~ "Okular, Evince, et les outils poppler. Ces outils sont activement " -#~ "maintenus et reçoivent des mises à jour de sécurité d'openSUSE et de " -#~ "leurs auteurs originaux." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE inclut des outils de visualisation variés pour les PDF tels que Okular, Evince, et les outils poppler. Ces outils sont activement maintenus et reçoivent des mises à jour de sécurité d'openSUSE et de leurs auteurs originaux." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus de détails, voir <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Pour plus de détails, voir <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" -#~ msgstr "" -#~ "Mettre à niveau avec Zypper (dup) requiert un nettoyage de /etc/fstab" +#~ msgstr "Mettre à niveau avec Zypper (dup) requiert un nettoyage de /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "En procédant à une mise à niveau avec <command>zypper dup</command> (La " -#~ "mise à niveau de YaST le réalise de façon automatisée), les utilisateurs " -#~ "devraient retirer les entrées suivantes de <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> si elles sont présentes :" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "En procédant à une mise à niveau avec <command>zypper dup</command> (La mise à niveau de YaST le réalise de façon automatisée), les utilisateurs devraient retirer les entrées suivantes de <filename>/etc/fstab</filename> si elles sont présentes :" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -797,32 +433,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Ceci est particulièrement important pour les utilisateurs de Gnome, à " -#~ "défaut de quoi le terminal Gnome plantera en renvoyant \"<literal>grantpt " -#~ "failed: Operation not permitted</literal>\". Ces points de montage sont " -#~ "gérés par <command>systemd</command> et ne devraient plus être présents " -#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Ceci est particulièrement important pour les utilisateurs de Gnome, à défaut de quoi le terminal Gnome plantera en renvoyant \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Ces points de montage sont gérés par <command>systemd</command> et ne devraient plus être présents dans <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Variable SYSLOG_DAEMON supprimée" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "La variable SYSLOG_DAEMON a été supprimée. Auparavant, elle était " -#~ "utilisée pour sélectionner le démon syslog. A compter d'openSUSE 12.3, " -#~ "seulement une implémentation de syslog peut être installée à la fois sur " -#~ "un système et sera sélectionnée automatiquement." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "La variable SYSLOG_DAEMON a été supprimée. Auparavant, elle était utilisée pour sélectionner le démon syslog. A compter d'openSUSE 12.3, seulement une implémentation de syslog peut être installée à la fois sur un système et sera sélectionnée automatiquement." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Pour plus de détails, voir la page de manuel syslog(8)." @@ -831,145 +449,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interface réseau dupliquées" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "La version actuelle de systemd emploie une nouvelle convention pour " -#~ "assigner des noms prévisibles aux interfaces réseau. YaST a été modifié " -#~ "en conséquence." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "La version actuelle de systemd emploie une nouvelle convention pour assigner des noms prévisibles aux interfaces réseau. YaST a été modifié en conséquence." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Certains rapports font état d'un bug dans YaST lorsque la conversion d'un " -#~ "système de nom vers l'autre se produit. Si une même interface réseau " -#~ "apparaît alors sous deux noms différents, c'est que vous êtes victime de " -#~ "ce bug. Dans cette situation, supprimez les différentes interfaces réseau " -#~ "de <filename>/etc/sysconfig/network</filename> et utilisez YaST pour " -#~ "configurer le réseau à nouveau." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Certains rapports font état d'un bug dans YaST lorsque la conversion d'un système de nom vers l'autre se produit. Si une même interface réseau apparaît alors sous deux noms différents, c'est que vous êtes victime de ce bug. Dans cette situation, supprimez les différentes interfaces réseau de <filename>/etc/sysconfig/network</filename> et utilisez YaST pour configurer le réseau à nouveau." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour de plus amples informations sur les noms d'interface réseau " -#~ "prévisibles, veuillez consulter <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" -#~ "wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Pour de plus amples informations sur les noms d'interface réseau prévisibles, veuillez consulter <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configurer Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Avec openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> a été renommé " -#~ "en <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si vous paramétrer les " -#~ "variables sysconfig dans <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, vous devez exécuter " -#~ "manuellement <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> en tant que " -#~ "root." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Avec openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> a été renommé en <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si vous paramétrer les variables sysconfig dans <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, vous devez exécuter manuellement <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> en tant que root." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd : Journaliser dans le Journal Système" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Le nouveau fonctionnement par défaut pour <command>xinetd</command> " -#~ "modifie la cible par défaut pour la journalisation de <filename>/var/log/" -#~ "xinetd.log</filename> en journalisation vers le journal système. Cela " -#~ "signifie que tous les messages de <command>xinetd</command> apparaitront " -#~ "au sein d'un journal système en tant que journal de démon et au niveau de " -#~ "journalisation information." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "Le nouveau fonctionnement par défaut pour <command>xinetd</command> modifie la cible par défaut pour la journalisation de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> en journalisation vers le journal système. Cela signifie que tous les messages de <command>xinetd</command> apparaitront au sein d'un journal système en tant que journal de démon et au niveau de journalisation information." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez revenir au fonctionnement précédent, trouvez un extrait " -#~ "approprié dans <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Le modèle pour le " -#~ "script logrotate de <filename>xinetd.log</filename> peut être trouvé dans " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Si vous souhaitez revenir au fonctionnement précédent, trouvez un extrait approprié dans <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Le modèle pour le script logrotate de <filename>xinetd.log</filename> peut être trouvé dans <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Version 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink " -#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 introduit diverses modifications dans les fichiers de " -#~ "configuration. Pour davantage d'informations sur la mise à niveau à " -#~ "partir d'une version précédente, consulter <ulink url=\"http://httpd." -#~ "apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 introduit diverses modifications dans les fichiers de configuration. Pour davantage d'informations sur la mise à niveau à partir d'une version précédente, consulter <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat : Journalisation dans le Journal Système" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Les scripts de démarrage de tomcat n'écrivent plus leurs sorties dans " -#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tous les messages sont " -#~ "dorénavant redirigés vers le journal système via <systemitem>tomcat." -#~ "service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>), au " -#~ "niveau de journalisation information." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Les scripts de démarrage de tomcat n'écrivent plus leurs sorties dans <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tous les messages sont dorénavant redirigés vers le journal système via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>), au niveau de journalisation information." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable : rafraichissement des fichiers du cache requis" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le cas d'une mise à niveau depuis une version précédente vers " -#~ "openSUSE 13.1, les anciens fichiers du cache pourraient ne plus " -#~ "fonctionner. Dans cette situation il est nécessaire de supprimer " -#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Dans le cas d'une mise à niveau depuis une version précédente vers openSUSE 13.1, les anciens fichiers du cache pourraient ne plus fonctionner. Dans cette situation il est nécessaire de supprimer <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate : remplacement de findutils-locate par mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "L'outil <command>mlocate</command> est le successeur de " -#~ "<command>findutils-locate</command>. Dans sa configuration par défaut " -#~ "<command>mlocate</command> se comporte comme <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Du fait d'une gestion améliorée des permissions, il pourrait " -#~ "s'écouler jusqu'à 24 heures pour que le fichier de la base de données " -#~ "soit disponible pour les utilisateurs normaux." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "L'outil <command>mlocate</command> est le successeur de <command>findutils-locate</command>. Dans sa configuration par défaut <command>mlocate</command> se comporte comme <command>findutils-locate</command>. Du fait d'une gestion améliorée des permissions, il pourrait s'écouler jusqu'à 24 heures pour que le fichier de la base de données soit disponible pour les utilisateurs normaux." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "Dans le cas où vous rencontrez le message \"Accès refusé\" rapidement " -#~ "après l'installation de <command>mlocate</command>, lancez" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Dans le cas où vous rencontrez le message \"Accès refusé\" rapidement après l'installation de <command>mlocate</command>, lancez" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -978,27 +507,14 @@ #~ msgid "as root once." #~ msgstr "une fois en tant que root." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed " -#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron." -#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the " -#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):" -#~ msgstr "" -#~ "Au cas où vous seriez confronté à un message \"Permission refusée\", et " -#~ "souhaiteriez accélérer l'accès au fichier de la base de données, vous " -#~ "pourriez souhaiter supprimer <filename>cron.daily</filename> (ne faites " -#~ "pas cela si vous exécutez des tâches sensibles via le mécanisme " -#~ "<filename>cron.daily</filename>) :" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" +#~ msgstr "Au cas où vous seriez confronté à un message \"Permission refusée\", et souhaiteriez accélérer l'accès au fichier de la base de données, vous pourriez souhaiter supprimer <filename>cron.daily</filename> (ne faites pas cela si vous exécutez des tâches sensibles via le mécanisme <filename>cron.daily</filename>) :" #~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" -#~ msgid "" -#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a " -#~ "proper mlocate file." -#~ msgstr "" -#~ "Au cours des 15 prochaines minutes, la routine journalière cron démarrera " -#~ "et construira un fichier mlocate approprié." +#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file." +#~ msgstr "Au cours des 15 prochaines minutes, la routine journalière cron démarrera et construira un fichier mlocate approprié." #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Pas de réseau après l'installation" @@ -1007,53 +523,26 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "CHECKIT:12.3" -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "Le pilote propriétaire NVIDIA nécessite que l'utilisateur ait accès aux " -#~ "périphériques /dev/nvidia* " +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "Le pilote propriétaire NVIDIA nécessite que l'utilisateur ait accès aux périphériques /dev/nvidia* " #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Le <emphasis>Guide de Référence</emphasis> couvre l'administration et la " -#~ "configuration du système en détail, et explique comment configurer divers " -#~ "services réseau." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "Le <emphasis>Guide de Référence</emphasis> couvre l'administration et la configuration du système en détail, et explique comment configurer divers services réseau." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "Le <emphasis>Guide de la Sécurité</emphasis> introduit certains concepts " -#~ "de base de la sécurité système, couvrant à la fois les aspects de " -#~ "sécurité locale et réseau." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "Le <emphasis>Guide de la Sécurité</emphasis> introduit certains concepts de base de la sécurité système, couvrant à la fois les aspects de sécurité locale et réseau." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "Le <emphasis>Guide d'analyse et de réglage du système</emphasis> aide à " -#~ "la détection de problèmes, à leur résolution et à l'optimisation." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "Le <emphasis>Guide d'analyse et de réglage du système</emphasis> aide à la détection de problèmes, à leur résolution et à l'optimisation." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>Virtualisation avec KVM</emphasis> offre une introduction à " -#~ "la mise en place et à la gestion de la virtualisation avec les outils " -#~ "KVM, libvirt et QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "La <emphasis>Virtualisation avec KVM</emphasis> offre une introduction à la mise en place et à la gestion de la virtualisation avec les outils KVM, libvirt et QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Activer le Secure Boot dans YaST n'est pas activé par défaut lorsque le " -#~ "mode Secure Boot est utilisé" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Activer le Secure Boot dans YaST n'est pas activé par défaut lorsque le mode Secure Boot est utilisé" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI." @@ -1069,11 +558,11 @@ #~ msgstr "Premièrement, arrêtez le service en cours d'exécution :" #~ msgid "" -#~ "systemctl is-active network.service && \\\n systemctl " -#~ "stop network.service" +#~ "systemctl is-active network.service && \\\n" +#~ " systemctl stop network.service" #~ msgstr "" -#~ "systemctl is-active network.service && \\\n systemctl " -#~ "stop network.service" +#~ "systemctl is-active network.service && \\\n" +#~ " systemctl stop network.service" # TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__73 #~ msgid "Enable the NetworkManager service:" @@ -1096,11 +585,11 @@ #~ msgstr "Arrêtez le service en cours d'exécution :" #~ msgid "" -#~ "systemctl is-active network.service && \\\nsystemctl stop " -#~ " network.service" +#~ "systemctl is-active network.service && \\\n" +#~ "systemctl stop network.service" #~ msgstr "" -#~ "systemctl is-active network.service && \\\nsystemctl stop " -#~ " network.service" +#~ "systemctl is-active network.service && \\\n" +#~ "systemctl stop network.service" # TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__73 #~ msgid "Disable the NetworkManager service:" @@ -1109,12 +598,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Démarrez le service <command>/etc/init.d/network</command> : " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Démarrez le service <command>/etc/init.d/network</command> : <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1122,14 +607,8 @@ #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd : nettoyage des dossiers (/tmp et /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Note : systemd n'honore pas les variables sysconfig obsolètes dans " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> telles que " -#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Note : systemd n'honore pas les variables sysconfig obsolètes dans <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> telles que <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" @@ -1137,64 +616,20 @@ #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit obsolète" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Certains composants du bureau dépendent de services uniquement fournis " -#~ "par systemd. Bien que openSUSE 12.2 comporte encore le support de base " -#~ "pour démarrer un système avec sysvinit en tant que solution de secours, " -#~ "sysvinit est néanmoins considéré comme obsolète et même probablement " -#~ "défectueux ou cassé par certains aspects. Si vous avez des problèmes avec " -#~ "un système démarré avec sysvinit, utilisez systemd avant de remplir des " -#~ "rapports de bogues." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Certains composants du bureau dépendent de services uniquement fournis par systemd. Bien que openSUSE 12.2 comporte encore le support de base pour démarrer un système avec sysvinit en tant que solution de secours, sysvinit est néanmoins considéré comme obsolète et même probablement défectueux ou cassé par certains aspects. Si vous avez des problèmes avec un système démarré avec sysvinit, utilisez systemd avant de remplir des rapports de bogues." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "mount et losetup ont abandonné le support de cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> comporte des faiblesses connues et est donc " -#~ "considéré comme obsolète en faveur de <command>dm-crypt</command> depuis " -#~ "des années. <command>mount</command> (par exemple via <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename>) et <command>losetup</command> ont finalement abandonné " -#~ "le support de <command>cryptoloop</command>. Ceci signifie que les " -#~ "anciennes entrées fstab qui utilisent la commande <command>cryptoloop</" -#~ "command> pour accéder aux conteneurs chiffrés ne fonctionnent plus de " -#~ "cette façon. Les conteneurs peuvent malgré tout encore être accédés avec " -#~ "<command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). " -#~ "Reportez-vous à la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Encrypted_Filesystems\"/> pour des exemples sur la façon d'utiliser la " -#~ "nouvelle méthode." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> comporte des faiblesses connues et est donc considéré comme obsolète en faveur de <command>dm-crypt</command> depuis des années. <command>mount</command> (par exemple via <filename>/etc/fstab</filename>) et <command>losetup</command> ont finalement abandonné le support de <command>cryptoloop</command>. Ceci signifie que les anciennes entrées fstab qui utilisent la commande <command>cryptoloop</command> pour accéder aux conteneurs chiffrés ne fonctionnent plus de cette façon. Les conteneurs peuvent malgré tout encore être accédés avec <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Reportez-vous à la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> pour des exemples sur la façon d'utiliser la nouvelle méthode." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Monter des partitions cryptées avec systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Si des partitions cryptées ne sont pas montées automatiquement avec " -#~ "systemd, le flag <literal>noauto</literal> de ces partitions dans " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> peut en être la cause. Remplacer ce flag " -#~ "par <literal>nofail</literal> permettra de résoudre le problème. Par " -#~ "exemple, modifiez la ligne suivante :" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Si des partitions cryptées ne sont pas montées automatiquement avec systemd, le flag <literal>noauto</literal> de ces partitions dans <filename>/etc/fstab</filename> peut en être la cause. Remplacer ce flag par <literal>nofail</literal> permettra de résoudre le problème. Par exemple, modifiez la ligne suivante :" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1208,29 +643,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Amorçage avec sysvinit (obsolète)" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, openSUSE démarre maintenant avec <command>systemd</command>. " -#~ "En cas de problème, vous pouvez essayer de revenir à l'ancienne méthode " -#~ "basée sur l'obsolète <command>sysvinit</command> en appuyant sur la " -#~ "touche F5 lors de l'amorçage. Pour plus d'informations à propos des " -#~ "limitations lors de l'amorçage avec sysvinit, voir <xref linkend=\"sec." -#~ "122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Par défaut, openSUSE démarre maintenant avec <command>systemd</command>. En cas de problème, vous pouvez essayer de revenir à l'ancienne méthode basée sur l'obsolète <command>sysvinit</command> en appuyant sur la touche F5 lors de l'amorçage. Pour plus d'informations à propos des limitations lors de l'amorçage avec sysvinit, voir <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd : fournir des paramètres de démarrage de service" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez contourner ce nouveau comportement en appelant le script de " -#~ "démarrage directement, par exemple :" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Vous pouvez contourner ce nouveau comportement en appelant le script de démarrage directement, par exemple :" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1242,65 +662,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd : extinction du système" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Pour arrêter et éteindre le système lorsque <command>systemd</command> " -#~ "est utilisé, tapez les commandes <command>halt -p</command> ou " -#~ "<command>shutdown -h now</command>, ou utilisez le bouton d'arrêt fourni " -#~ "par votre environnement de bureau." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Pour arrêter et éteindre le système lorsque <command>systemd</command> est utilisé, tapez les commandes <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command>, ou utilisez le bouton d'arrêt fourni par votre environnement de bureau." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Note : une simple commande <command>halt</command> n'arrêtera pas le " -#~ "système correctement." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Note : une simple commande <command>halt</command> n'arrêtera pas le système correctement." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd : utilisation de tmpfs : /run, /var/run, /media, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd monte plusieurs dossiers qui contiennent uniquement des données " -#~ "volatiles, comme les systèmes de fichier tmpfs : <filename>/run</" -#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, " -#~ "et <filename>/media</filename> sont ces dossiers. Pour plus " -#~ "d'informations, voir <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd monte plusieurs dossiers qui contiennent uniquement des données volatiles, comme les systèmes de fichier tmpfs : <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, et <filename>/media</filename> sont ces dossiers. Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Note : ne sauvegardez pas des fichiers qui doivent survivre à un " -#~ "redémarrage dans <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</" -#~ "filename>, etc." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Note : ne sauvegardez pas des fichiers qui doivent survivre à un redémarrage dans <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd assure la maintenance des dossiers comme spécifié dans le dossier " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> et dans <filename>/lib/systemd/system/" -#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Pour plus d'informations, voir " -#~ "la page de manuel de <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd assure la maintenance des dossiers comme spécifié dans le dossier <filename>tmpfiles.d</filename> et dans <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Pour plus d'informations, voir la page de manuel de <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, systemd nettoie le dossier <filename>tmp</filename> comme " -#~ "configuré dans <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> :" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "Par défaut, systemd nettoie le dossier <filename>tmp</filename> comme configuré dans <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> :" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1310,49 +691,22 @@ #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgstr "" -#~ "Information de fuseau horaire dans <filename>/etc/adjtime</filename>" +#~ msgstr "Information de fuseau horaire dans <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "La troisième ligne de <filename>/etc/adjtime</filename> contient " -#~ "maintenant des informations pour savoir si votre horloge BIOS est réglée " -#~ "sur UTC ou sur une zone locale (réglage précédemment enregistré dans " -#~ "<literal>HWCLOCK</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/clock</" -#~ "filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "La troisième ligne de <filename>/etc/adjtime</filename> contient maintenant des informations pour savoir si votre horloge BIOS est réglée sur UTC ou sur une zone locale (réglage précédemment enregistré dans <literal>HWCLOCK</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si <filename>/etc/adjtime</filename> contient une information erronée " -#~ "(par exemple après avoir réglé la date et l'heure avec <command>ntpdate</" -#~ "command> ou avec <command>ntpd</command> lancé), définissez la variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> sur \"<literal>no</literal>\" dans " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Si <filename>/etc/adjtime</filename> contient une information erronée (par exemple après avoir réglé la date et l'heure avec <command>ntpdate</command> ou avec <command>ntpd</command> lancé), définissez la variable <literal>USE_ADJUST</literal> sur \"<literal>no</literal>\" dans <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Connexion à un domaine Windows avec KDM" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "" -#~ "Le thème KDM SUSE ne permet pas de se connecter à un domaine Windows." +#~ msgstr "Le thème KDM SUSE ne permet pas de se connecter à un domaine Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour contourner ce problème, définissez DISPLAYMANAGER_KDM_THEME à une " -#~ "chaine vide dans <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> pour " -#~ "utiliser le thème KDM par défaut :" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Pour contourner ce problème, définissez DISPLAYMANAGER_KDM_THEME à une chaine vide dans <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> pour utiliser le thème KDM par défaut :" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1363,272 +717,102 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Sortie audio HDMI désactivée sur les cartes Radeon" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "En raison de problèmes avec certains périphériques, la sortie son HDMI a " -#~ "été désactivée par défaut sur le pilote radeon, qui est le pilote par " -#~ "défaut pour les cartes graphiques AMD/ATI." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "En raison de problèmes avec certains périphériques, la sortie son HDMI a été désactivée par défaut sur le pilote radeon, qui est le pilote par défaut pour les cartes graphiques AMD/ATI." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Elle peut être réactivée en ajoutant <literal>radeon.audio=1</literal> " -#~ "comme paramètre du noyau. Dans YaST, allez dans Système -> " -#~ "Configuration du chargeur d'amorçage, cliquez sur Modifier sur l'entrée " -#~ "par défaut et ajoutez ceci à la fin de \"Paramètre facultatif de ligne de " -#~ "commande du noyau\" :" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Elle peut être réactivée en ajoutant <literal>radeon.audio=1</literal> comme paramètre du noyau. Dans YaST, allez dans Système -> Configuration du chargeur d'amorçage, cliquez sur Modifier sur l'entrée par défaut et ajoutez ceci à la fin de \"Paramètre facultatif de ligne de commande du noyau\" :" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" #~ msgid "Then reboot to apply the change." -#~ msgstr "" -#~ "Redémarrez votre ordinateur pour que les modifications prennent effet." +#~ msgstr "Redémarrez votre ordinateur pour que les modifications prennent effet." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Une solution alternative consiste à installer le pilote propriétaire " -#~ "fourni par AMD. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://" -#~ "en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Une solution alternative consiste à installer le pilote propriétaire fourni par AMD. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez rester sur <command>sysvinit</command> de manière " -#~ "permanente, installez le paquet <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. " -#~ "Pour revenir à <command>systemd</command>, réinstallez le paquet " -#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Si vous voulez rester sur <command>sysvinit</command> de manière permanente, installez le paquet <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Pour revenir à <command>systemd</command>, réinstallez le paquet <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." #~ msgid "12.1.9 (2011-12-12)" #~ msgstr "12.1.9 (2011-12-12)" -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Pour le moment, ces extraits sont listés sans tri particulier ; nous " -#~ "travaillons sur des améliorations." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Pour le moment, ces extraits sont listés sans tri particulier ; nous travaillons sur des améliorations." # TLABEL ldap_client_2002_03_16_1943__9 #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration YaST AppArmor" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/" -#~ "305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Catégories FATE pour <ulink url=\"https://fate.novell.com/" -#~ "305278\">#305278</ulink> : AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "Catégories FATE pour <ulink url=\"https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink> : AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Vous trouverez maintenant le module de configuration AppArmor dans la " -#~ "section \"Sécurité et Utilisateurs\" du Centre de Contrôle YaST." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Vous trouverez maintenant le module de configuration AppArmor dans la section \"Sécurité et Utilisateurs\" du Centre de Contrôle YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 3 propose un nouveau design du bureau, différent de GNOME 2. En " -#~ "conséquence, et pour que les utilisateurs puissent tirer parti de ces " -#~ "changements, l'apparence de votre bureau GNOME 2 ne sera pas migrée " -#~ "automatiquement. Les <guimenu>Préférences Système</guimenu> peuvent être " -#~ "utilisées pour personnaliser GNOME 3, et un outil avancé (<command>gnome-" -#~ "tweak-tool</command>) est fourni pour une personnalisation plus poussée." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "GNOME 3 propose un nouveau design du bureau, différent de GNOME 2. En conséquence, et pour que les utilisateurs puissent tirer parti de ces changements, l'apparence de votre bureau GNOME 2 ne sera pas migrée automatiquement. Les <guimenu>Préférences Système</guimenu> peuvent être utilisées pour personnaliser GNOME 3, et un outil avancé (<command>gnome-tweak-tool</command>) est fourni pour une personnalisation plus poussée." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "Le mode standard de GNOME 3 requiert le support de l'accélération 3D par " -#~ "les pilotes graphiques. Lorsque l'accélération 3D n'est pas disponible, " -#~ "GNOME 3 utilise alors le mode restreint. Si GNOME 3 détecte la " -#~ "disponibilité de l'accélération 3D mais que le mode standard est " -#~ "inutilisable, vous rencontrez vraisemblablement un bug du pilote " -#~ "graphique. Vous pouvez forcer l'utilisation du mode restreint avec " -#~ "l'argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" sur la ligne " -#~ "d'amorçage de GRUB." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "Le mode standard de GNOME 3 requiert le support de l'accélération 3D par les pilotes graphiques. Lorsque l'accélération 3D n'est pas disponible, GNOME 3 utilise alors le mode restreint. Si GNOME 3 détecte la disponibilité de l'accélération 3D mais que le mode standard est inutilisable, vous rencontrez vraisemblablement un bug du pilote graphique. Vous pouvez forcer l'utilisation du mode restreint avec l'argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" sur la ligne d'amorçage de GRUB." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous utilisez le mode restreint, vous pouvez personnaliser les " -#~ "panneaux en appuyant sur Alt lorsque vous effectuez un clic droit sur un " -#~ "panneau." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Si vous utilisez le mode restreint, vous pouvez personnaliser les panneaux en appuyant sur Alt lorsque vous effectuez un clic droit sur un panneau." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour une brève description des nombreuses fonctionnalités de GNOME Shell, " -#~ "telles que les raccourcis claviers, les fonctionnalités de glisser-" -#~ "déposer et les utilitaires spécialisés, consultez <ulink url=\"https://" -#~ "live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Pour une brève description des nombreuses fonctionnalités de GNOME Shell, telles que les raccourcis claviers, les fonctionnalités de glisser-déposer et les utilitaires spécialisés, consultez <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Système sonore PulseAudio" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Le système sonore PulseAudio est maintenant intégré à travers le système " -#~ "et activé par défaut lors d'une nouvelle installation. Si vous l'aviez " -#~ "désactivé dans une version antérieure et souhaitez à présent l'activer, " -#~ "ajustez la variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> dans <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/sound</filename> :" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "Le système sonore PulseAudio est maintenant intégré à travers le système et activé par défaut lors d'une nouvelle installation. Si vous l'aviez désactivé dans une version antérieure et souhaitez à présent l'activer, ajustez la variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> dans <filename>/etc/sysconfig/sound</filename> :" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Définissez <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>yes</" -#~ "literal>\" pour forcer l'activation de PA partout. Définir " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>no</literal>\" " -#~ "désactivera PulseAudio complètement, et le définir à \"<literal>custom</" -#~ "literal>\" permet de conserver une configuration personnalisée intacte." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Définissez <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>yes</literal>\" pour forcer l'activation de PA partout. Définir <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> à \"<literal>no</literal>\" désactivera PulseAudio complètement, et le définir à \"<literal>custom</literal>\" permet de conserver une configuration personnalisée intacte." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs constitue la prochaine génération de systèmes de fichiers pour " -#~ "Linux. En tant qu'aperçu de la technologie, vous pouvez créer des " -#~ "partitions btrfs ou configurer votre système entier avec btrfs." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Btrfs constitue la prochaine génération de systèmes de fichiers pour Linux. En tant qu'aperçu de la technologie, vous pouvez créer des partitions btrfs ou configurer votre système entier avec btrfs." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Note : le système de fichiers btrfs est toujours activement développé, et " -#~ "la fonction de vérification et de réparation (\"scrub\") n'a été ajoutée " -#~ "que très récemment. \"Scrub\" a pour but de vérifier les données et " -#~ "métadonnées en supposant que les structures arborescentes sont saines ; " -#~ "il peut (et devrait) être exécuté de manière régulière sur un système de " -#~ "fichier monté : il s'exécute comme processus en arrière-plan pendant le " -#~ "fonctionnement normal." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Note : le système de fichiers btrfs est toujours activement développé, et la fonction de vérification et de réparation (\"scrub\") n'a été ajoutée que très récemment. \"Scrub\" a pour but de vérifier les données et métadonnées en supposant que les structures arborescentes sont saines ; il peut (et devrait) être exécuté de manière régulière sur un système de fichier monté : il s'exécute comme processus en arrière-plan pendant le fonctionnement normal." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ainsi, nous conseillons de considérer attentivement quelles données " -#~ "mettre sur ce système de fichier et de suivre les conseils habituels de " -#~ "redondance et de sauvegarde. Pour plus d'informations, voir <ulink " -#~ "url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Ainsi, nous conseillons de considérer attentivement quelles données mettre sur ce système de fichier et de suivre les conseils habituels de redondance et de sauvegarde. Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs contient de nombreuses nouvelles fonctionnalités intéressantes " -#~ "comme la possibilité de prendre des instantanés de votre système de " -#~ "fichiers. Les instantanés et les restaurations sont supportés par " -#~ "<command>snapper</command> et déjà intégrés dans les outils de gestion " -#~ "des paquets et du système openSUSE, comme <command>zypper</command> et " -#~ "YaST." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "Btrfs contient de nombreuses nouvelles fonctionnalités intéressantes comme la possibilité de prendre des instantanés de votre système de fichiers. Les instantanés et les restaurations sont supportés par <command>snapper</command> et déjà intégrés dans les outils de gestion des paquets et du système openSUSE, comme <command>zypper</command> et YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Oracle Java disponible séparément" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet java-1_6_0-sun ne fait plus partie d'openSUSE en raison d'un " -#~ "changement de licence. Nous intégrons OpenJDK en tant que remplacement. " -#~ "Les utilisateurs d'openSUSE qui préfèrent utiliser les binaires JDK " -#~ "d'Oracle plutôt que la version OpenJDK fournie par openSUSE, peuvent les " -#~ "télécharger depuis <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "Le paquet java-1_6_0-sun ne fait plus partie d'openSUSE en raison d'un changement de licence. Nous intégrons OpenJDK en tant que remplacement. Les utilisateurs d'openSUSE qui préfèrent utiliser les binaires JDK d'Oracle plutôt que la version OpenJDK fournie par openSUSE, peuvent les télécharger depuis <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" -#~ msgstr "" -#~ "CUPS 1.5 apporte des changements incompatibles avec les versions " -#~ "précédentes :" +#~ msgstr "CUPS 1.5 apporte des changements incompatibles avec les versions précédentes :" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "CUPS ne supporte plus les fichiers de configuration <filename>~/.cupsrc</" -#~ "filename> et <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. A la place, " -#~ "utilisez <filename>~/.cups/client.conf</filename> et <filename>~/.cups/" -#~ "lpoptions</filename>, introduits avec CUPS 1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "CUPS ne supporte plus les fichiers de configuration <filename>~/.cupsrc</filename> et <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. A la place, utilisez <filename>~/.cups/client.conf</filename> et <filename>~/.cups/lpoptions</filename>, introduits avec CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "L'ordonnanceur requiert maintenant que les filtres et backends aient " -#~ "leurs permissions d'écriture du groupe désactivées pour plus de sécurité. " -#~ "Si vous utilisez des pilotes d'imprimantes de fournisseurs avec des " -#~ "permissions de fichier laxistes, ajustez les permissions manuellement." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "L'ordonnanceur requiert maintenant que les filtres et backends aient leurs permissions d'écriture du groupe désactivées pour plus de sécurité. Si vous utilisez des pilotes d'imprimantes de fournisseurs avec des permissions de fichier laxistes, ajustez les permissions manuellement." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "La commande rename" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Conformément aux standards de code GNU, la commande rename traite " -#~ "maintenant toutes les chaines commençant par un tiret comme une option de " -#~ "ligne de commande. Pour éviter cela, séparez l'option des autres " -#~ "arguments avec <literal>--</literal> comme suit :" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "Conformément aux standards de code GNU, la commande rename traite maintenant toutes les chaines commençant par un tiret comme une option de ligne de commande. Pour éviter cela, séparez l'option des autres arguments avec <literal>--</literal> comme suit :" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1645,42 +829,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Interface en ligne de commande pour NetworkManager" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> n'est plus disponible — utilisez " -#~ "<command>nmcli</command> à la place. Pour plus d'informations sur la " -#~ "migration, consultez <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/" -#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> n'est plus disponible — utilisez <command>nmcli</command> à la place. Pour plus d'informations sur la migration, consultez <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir modifié pour les utilisateurs non-root" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs sans privilèges ne peuvent plus écrire dans <filename>/" -#~ "usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> utilise " -#~ "maintenant <filename>~/rpmbuild</filename> par défaut. Pour changer ce " -#~ "répertoire, ajoutez la ligne suivante dans le fichier <filename>~/." -#~ "rpmmacros</filename> :" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Les utilisateurs sans privilèges ne peuvent plus écrire dans <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> utilise maintenant <filename>~/rpmbuild</filename> par défaut. Pour changer ce répertoire, ajoutez la ligne suivante dans le fichier <filename>~/.rpmmacros</filename> :" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /un/autre/emplacement" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser le sous-répertoire <filename>foo</filename> de " -#~ "<literal>$HOME</literal>, ajoutez ceci à <filename>~/.rpmmacros</" -#~ "filename> :" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Pour utiliser le sous-répertoire <filename>foo</filename> de <literal>$HOME</literal>, ajoutez ceci à <filename>~/.rpmmacros</filename> :" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -1688,536 +850,189 @@ #~ msgid "System Shutdown with systemd" #~ msgstr "Arrêt du système avec systemd" -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as " -#~ "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le Guide de démarrage, vous trouverez des instructions " -#~ "d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE " -#~ "et GNOME et à la suite LibreOffice." +#~ msgid "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite." +#~ msgstr "Dans le Guide de démarrage, vous trouverez des instructions d'installation étape par étape, ainsi qu'une introduction aux bureaux KDE et GNOME et à la suite LibreOffice." -#~ msgid "" -#~ "Reference covers deployment, administration, and system configuration in " -#~ "detail and explains how to set up various network services." -#~ msgstr "" -#~ "Le Guide de Référence couvre le déploiement, l'administration et la " -#~ "configuration du système en détail, et explique comment configurer divers " -#~ "services réseau." +#~ msgid "Reference covers deployment, administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "Le Guide de Référence couvre le déploiement, l'administration et la configuration du système en détail, et explique comment configurer divers services réseau." #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Modification du comportement des applets de mises à jour" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Le comportement par défaut de la mise à jour des paquets à l'aide " -#~ "d'applets de mise à jour (icônes dans la zone de notification) a changé. " -#~ "Maintenant, en plus des correctifs du système faisant partie de la " -#~ "maintenance normale, les applets montrent également les mises à jour tout " -#~ "en respectant leurs provenance (même fournisseur). Ce comportement " -#~ "affecte les utilisateurs qui sont abonnés à des dépôts de tierces parties." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "Le comportement par défaut de la mise à jour des paquets à l'aide d'applets de mise à jour (icônes dans la zone de notification) a changé. Maintenant, en plus des correctifs du système faisant partie de la maintenance normale, les applets montrent également les mises à jour tout en respectant leurs provenance (même fournisseur). Ce comportement affecte les utilisateurs qui sont abonnés à des dépôts de tierces parties." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Pour revenir au comportement des versions précédant la 11.4 et ne " -#~ "recevoir que les mises à jour système, définissez " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> dans la section <literal>[Updates]</" -#~ "literal> du fichier <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. " -#~ "ATTENTION : ce faisant, vous pourriez manquer les mises à jour de " -#~ "sécurité publiées par des dépôts de tierces parties." +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Pour revenir au comportement des versions précédant la 11.4 et ne recevoir que les mises à jour système, définissez <literal>HidePackages=true</literal> dans la section <literal>[Updates]</literal> du fichier <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ATTENTION : ce faisant, vous pourriez manquer les mises à jour de sécurité publiées par des dépôts de tierces parties." #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Le mode de téléchargement par défaut requiert plus d'espace" -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "Le mode de téléchargement de Zypp pour l'installation de paquets a été " -#~ "modifié : les paquets sont tous téléchargés avant d'être installés. Ce " -#~ "mode nécessite donc plus d'espace disque. Le comportement traditionnel " -#~ "était de traiter chaque paquet l'un après l'autre." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "Le mode de téléchargement de Zypp pour l'installation de paquets a été modifié : les paquets sont tous téléchargés avant d'être installés. Ce mode nécessite donc plus d'espace disque. Le comportement traditionnel était de traiter chaque paquet l'un après l'autre." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ne disposez pas d'assez d'espace disque, vous pouvez revenir au " -#~ "comportement traditionnel en définissant <literal>commit.downloadMode = " -#~ "DownloadAsNeeded</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Si vous ne disposez pas d'assez d'espace disque, vous pouvez revenir au comportement traditionnel en définissant <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Suppression du bit setuid de Xorg" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "Le bit setuid sur <filename>/usr/bin/Xorg</filename> est nécessaire pour " -#~ "démarrer X en tant qu'utilisateur non privilégié, par exemple via la " -#~ "commande <command>startx</command>. Cette méthode est dépréciée depuis " -#~ "des années en faveur de l'utilisation d'un gestionnaire d'affichage " -#~ "(display manager). Les environnements modernes dépendent des ACLs de " -#~ "périphériques et des privilèges polkit, qui à leur tour dépendent du " -#~ "suivi de la console active par consolekit, ce qui est effectué par le " -#~ "gestionnaire d'affichage." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "Le bit setuid sur <filename>/usr/bin/Xorg</filename> est nécessaire pour démarrer X en tant qu'utilisateur non privilégié, par exemple via la commande <command>startx</command>. Cette méthode est dépréciée depuis des années en faveur de l'utilisation d'un gestionnaire d'affichage (display manager). Les environnements modernes dépendent des ACLs de périphériques et des privilèges polkit, qui à leur tour dépendent du suivi de la console active par consolekit, ce qui est effectué par le gestionnaire d'affichage." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs qui dépendent de l'ancienne configuration peuvent " -#~ "définir le bit setuid eux-mêmes dans le fichier <filename>/etc/" -#~ "permissions.local</filename>, en enlevant le signe de commentaire de la " -#~ "ligne suivante :" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Les utilisateurs qui dépendent de l'ancienne configuration peuvent définir le bit setuid eux-mêmes dans le fichier <filename>/etc/permissions.local</filename>, en enlevant le signe de commentaire de la ligne suivante :" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "puis en lançant la commande <command>SuSEconfig --module permissions</" -#~ "command>." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "puis en lançant la commande <command>SuSEconfig --module permissions</command>." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "Service CIFS désactivé par défaut" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Pour réduire les risques concernant la sécurité, le service CIFS n'est " -#~ "plus activé par défaut." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Pour réduire les risques concernant la sécurité, le service CIFS n'est plus activé par défaut." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Pour l'activer, lancez l'éditeur de Services système (niveaux " -#~ "d'exécution) de YaST et configurez le service <systemitem>cifs</" -#~ "systemitem>." +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Pour l'activer, lancez l'éditeur de Services système (niveaux d'exécution) de YaST et configurez le service <systemitem>cifs</systemitem>." #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Problèmes avec syslog-ng et le support SQL" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem>syslog-ng</systemitem> est compilé avec le support " -#~ "SQL activé, et fourni sous forme de module dans le sous-paquet " -#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Le module SQL utilise DBI, une " -#~ "couche d'abstraction en C indépendante de la base de données, et permet " -#~ "d'écrire les données de journalisation dans différentes base de données " -#~ "supportées par DBI." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "Le paquet <systemitem>syslog-ng</systemitem> est compilé avec le support SQL activé, et fourni sous forme de module dans le sous-paquet <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Le module SQL utilise DBI, une couche d'abstraction en C indépendante de la base de données, et permet d'écrire les données de journalisation dans différentes base de données supportées par DBI." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Pour le moment, il n'est pas recommandé d'utiliser sqlite3 comme base de " -#~ "données, car la ré-ouverture de la base de données ne fonctionne pas avec " -#~ "les pilotes DBI actuels. Ce problème semble être résolu dans la version " -#~ "de développement de <systemitem>libdbi</systemitem>, mais livrer cette " -#~ "version casserait d'autres paquets." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Pour le moment, il n'est pas recommandé d'utiliser sqlite3 comme base de données, car la ré-ouverture de la base de données ne fonctionne pas avec les pilotes DBI actuels. Ce problème semble être résolu dans la version de développement de <systemitem>libdbi</systemitem>, mais livrer cette version casserait d'autres paquets." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Disques SSD Intel causant le blocage du système" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "Les disques SSD Intel avec un firmware ancien peuvent entraîner le " -#~ "blocage du système lors de l'utilisation du démon smartd (moniteur de " -#~ "disques et périphériques S.M.A.R.T.), qui est activé par défaut." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "Les disques SSD Intel avec un firmware ancien peuvent entraîner le blocage du système lors de l'utilisation du démon smartd (moniteur de disques et périphériques S.M.A.R.T.), qui est activé par défaut." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink " -#~ "url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs devraient mettre à jour le firmware de leur disque. Il " -#~ "peut être téléchargé depuis <ulink url=\"http://www.intel.com/go/" -#~ "ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "Les utilisateurs devraient mettre à jour le firmware de leur disque. Il peut être téléchargé depuis <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID " -#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the " -#~ "future." -#~ msgstr "" -#~ "Le véritable problème de sécurité a été corrigé dans le noyau. La " -#~ "suppression du bit setUID est une mesure préventive contre d'éventuels " -#~ "problèmes similaires dans le futur." +#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future." +#~ msgstr "Le véritable problème de sécurité a été corrigé dans le noyau. La suppression du bit setUID est une mesure préventive contre d'éventuels problèmes similaires dans le futur." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase " -#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "Le guide de Démarrage Rapide pour l'installation vous aide étape par " -#~ "étape tout au long du processus d'installation." +#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process." +#~ msgstr "Le guide de Démarrage Rapide pour l'installation vous aide étape par étape tout au long du processus d'installation." -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le Manuel de Démarrage, vous trouverez des informations sur " -#~ "l'installation et la configuration du système de base." +#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration." +#~ msgstr "Dans le Manuel de Démarrage, vous trouverez des informations sur l'installation et la configuration du système de base." -#~ msgid "" -#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and " -#~ "some key applications running on it." -#~ msgstr "" -#~ "Les guides de Démarrage Rapide KDE et GNOME proposent une courte " -#~ "introduction aux bureaux et à certaines applications clés s'exécutant " -#~ "dessus." +#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it." +#~ msgstr "Les guides de Démarrage Rapide KDE et GNOME proposent une courte introduction aux bureaux et à certaines applications clés s'exécutant dessus." -#~ msgid "" -#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the " -#~ "desktops and help you perform key tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Les Guides de l'Utilisateur KDE et GNOME vous guident à travers " -#~ "l'utilisation et la configuration des bureaux, et vous aident à effectuer " -#~ "certaines tâches clés." +#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks." +#~ msgstr "Les Guides de l'Utilisateur KDE et GNOME vous guident à travers l'utilisation et la configuration des bureaux, et vous aident à effectuer certaines tâches clés." -#~ msgid "" -#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such " -#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools " -#~ "as well as graphics and multimedia applications." -#~ msgstr "" -#~ "Le Guide des Applications propose une introduction aux applications de " -#~ "bureau clés, telles que les navigateurs, clients de messagerie, " -#~ "applications bureautiques, outils de collaboration, ainsi que les " -#~ "applications de graphisme et multimédia." +#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications." +#~ msgstr "Le Guide des Applications propose une introduction aux applications de bureau clés, telles que les navigateurs, clients de messagerie, applications bureautiques, outils de collaboration, ainsi que les applications de graphisme et multimédia." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes " -#~ "referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse." -#~ "org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour la future " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Retrouvez les précédentes " -#~ "notes de version référencées dans le wiki openSUSE à l'adresse <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes#Last_Version_of_Previous_Releas" -#~ "e_Notes\"/>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." +#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour la future <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Retrouvez les précédentes notes de version référencées dans le wiki openSUSE à l'adresse <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes#Last_Version_of_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgid "" -#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " -#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "La version de beta test publique s'inscrit dans le cadre du projet " -#~ "openSUSE. Les informations à propos du projet sont disponibles sur <ulink " -#~ "url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "La version de beta test publique s'inscrit dans le cadre du projet openSUSE. Les informations à propos du projet sont disponibles sur <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in " -#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version " -#~ "bêta, reportez-vous au Wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues " -#~ "dans cette version préliminaire d'openSUSE 11.4, signalez-les " -#~ "systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr." -#~ "opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux " -#~ "notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le " -#~ "composant <quote>Release Notes</quote>." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version bêta, reportez-vous au Wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues dans cette version préliminaire d'openSUSE 11.4, signalez-les systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le composant <quote>Release Notes</quote>." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Notes de version préliminaire : informations relatives aux versions alpha " -#~ "et bêta." +#~ msgstr "Notes de version préliminaire : informations relatives aux versions alpha et bêta." #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Release Notes" #~ msgstr "Notes de version d'<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory " -#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version " -#~ "bêta, reportez-vous au wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues " -#~ "dans cette version préliminaire d'openSUSE Factory, signalez-les " -#~ "systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr." -#~ "opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux " -#~ "notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le " -#~ "composant <quote>Release Notes</quote>." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "Pour obtenir des informations sur les bogues connus de cette version bêta, reportez-vous au wiki d'openSUSE sur la page <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Si vous rencontrez des bogues dans cette version préliminaire d'openSUSE Factory, signalez-les systématiquement sur le site Novell Bugzilla <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Déclarer_un_bogue\"/>. Pour ajouter des informations aux notes de version, vous pouvez compléter un rapport de bogue sur le composant <quote>Release Notes</quote>." #~ msgid "Samba: smbfs Service Renamed to cifs" #~ msgstr "Samba: Service smbfs renommé en cifs" -#~ msgid "" -#~ "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs " -#~ "component has replaced it. To avoid confusion with the name of the " -#~ "service, we finally renamed it accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Depuis quelques temps, smbfs n'est plus inclus dans le noyau. Le " -#~ "composant cifs l'a remplacé. Pour éviter les confusions avec le nom du " -#~ "service, nous l'avons finalement renommé en conséquence." +#~ msgid "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs component has replaced it. To avoid confusion with the name of the service, we finally renamed it accordingly." +#~ msgstr "Depuis quelques temps, smbfs n'est plus inclus dans le noyau. Le composant cifs l'a remplacé. Pour éviter les confusions avec le nom du service, nous l'avons finalement renommé en conséquence." -#~ msgid "" -#~ "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, " -#~ "the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</" -#~ "filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the " -#~ "state of the service restored, if required." -#~ msgstr "" -#~ "Lors de la mise à jour d'un système avec un paquet samba-client installé, " -#~ "l'état du service sera enregistré, <filename>/etc/samba/smbfstab</" -#~ "filename> sera migré vers <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, et " -#~ "l'état du service sera restauré si nécessaire." +#~ msgid "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the state of the service restored, if required." +#~ msgstr "Lors de la mise à jour d'un système avec un paquet samba-client installé, l'état du service sera enregistré, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> sera migré vers <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, et l'état du service sera restauré si nécessaire." #~ msgid "Samba: mount.cifs no longer setuid root" #~ msgstr "Samba : mount.cifs n'est plus setuid root" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount " -#~ "Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. " -#~ "mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen " -#~ "due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., " -#~ "tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</" -#~ "command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set " -#~ "the setuid bit. This program has not been properly audited for security " -#~ "and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a " -#~ "setuid root program at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Le programme <command>mount.cifs</command>, qui est utilisé pour monter " -#~ "les partages Samba/CIFS, ne sera pas autorisé à s'exécuter comme " -#~ "programme setuid root. <command>mount.cifs</command> a été l'objet de " -#~ "plusieurs failles de sécurité qui se sont produites à cause de son " -#~ "utilisation comme programme setuid root. Par exemple, des outils comme " -#~ "smb4k dans la distribution nécessitent que <command>mount.cifs</command> " -#~ "soit setuid root. Il y donc des chances pour que les utilisateurs de tels " -#~ "outils définissent le bit setuid. Ce programme n'a pas fait l'objet d'un " -#~ "audit de sécurité et l'équipe Samba recommande fortement de ne pas " -#~ "l'installer comme programme setuid root à l'heure actuelle." +#~ msgid "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set the setuid bit. This program has not been properly audited for security and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a setuid root program at this time." +#~ msgstr "Le programme <command>mount.cifs</command>, qui est utilisé pour monter les partages Samba/CIFS, ne sera pas autorisé à s'exécuter comme programme setuid root. <command>mount.cifs</command> a été l'objet de plusieurs failles de sécurité qui se sont produites à cause de son utilisation comme programme setuid root. Par exemple, des outils comme smb4k dans la distribution nécessitent que <command>mount.cifs</command> soit setuid root. Il y donc des chances pour que les utilisateurs de tels outils définissent le bit setuid. Ce programme n'a pas fait l'objet d'un audit de sécurité et l'équipe Samba recommande fortement de ne pas l'installer comme programme setuid root à l'heure actuelle." -#~ msgid "" -#~ "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for " -#~ "<command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are " -#~ "welcome to trivially patch this out, by setting " -#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</" -#~ "literal>, but they do so at their own peril." -#~ msgstr "" -#~ "Pour rendre cela très clair, cette version désactive par la force la " -#~ "possibilité d'exécuter <command>mount.cifs</command> comme programme " -#~ "setuid root. Les personnes intéressées peuvent retirer cette " -#~ "fonctionnalité, simplement en définissant " -#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> à <literal>1</" -#~ "literal>, mais à leurs risques et périls." +#~ msgid "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for <command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are welcome to trivially patch this out, by setting <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</literal>, but they do so at their own peril." +#~ msgstr "Pour rendre cela très clair, cette version désactive par la force la possibilité d'exécuter <command>mount.cifs</command> comme programme setuid root. Les personnes intéressées peuvent retirer cette fonctionnalité, simplement en définissant <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> à <literal>1</literal>, mais à leurs risques et périls." -#~ msgid "" -#~ "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba " -#~ "Team." -#~ msgstr "" -#~ "Un audit de sécurité et une reconception de ce programme sont en cours de " -#~ "réalisation par l'équipe Samba." +#~ msgid "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba Team." +#~ msgstr "Un audit de sécurité et une reconception de ce programme sont en cours de réalisation par l'équipe Samba." -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la " -#~ "version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à " -#~ "<ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-" -#~ "NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les " -#~ "notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. " -#~ "Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon " -#~ "temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises " -#~ "à jour plus tard.</phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour plus tard.</phrase>" # TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11 #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" -#~ msgstr "" -#~ "Configuration de l'emplacement et des options du chargeur d'amorçage" +#~ msgstr "Configuration de l'emplacement et des options du chargeur d'amorçage" -#~ msgid "" -#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also " -#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other " -#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE " -#~ "and the other installed systems to boot." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque vous choisissez l'emplacement du chargeur d'amorçage dans la " -#~ "proposition d'installation, définissez également ses options. En " -#~ "particulier, vérifiez et ajustez les mises à jour affectant d'autres " -#~ "zones système de votre disque, pouvant influencer la capacité d'openSUSE " -#~ "et des autres systèmes installés à démarrer." +#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot." +#~ msgstr "Lorsque vous choisissez l'emplacement du chargeur d'amorçage dans la proposition d'installation, définissez également ses options. En particulier, vérifiez et ajustez les mises à jour affectant d'autres zones système de votre disque, pouvant influencer la capacité d'openSUSE et des autres systèmes installés à démarrer." -#~ msgid "" -#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully " -#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of " -#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Si la configuration du chargeur d'amorçage proposée émet un " -#~ "avertissement, révisez avec attention cette configuration pour éviter de " -#~ "casser l'amorçage d'autres systèmes installés et pour vous assurer " -#~ "qu'openSUSE démarrera." +#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot." +#~ msgstr "Si la configuration du chargeur d'amorçage proposée émet un avertissement, révisez avec attention cette configuration pour éviter de casser l'amorçage d'autres systèmes installés et pour vous assurer qu'openSUSE démarrera." #~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)" #~ msgstr "Documentation openSUSE en E-Books (EPUB)" -#~ msgid "" -#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE " -#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB " -#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more " -#~ "information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "EPUB\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "En plus des formats PDF et HTML traditionnels, la Documentation système " -#~ "openSUSE est maintenant disponible sous la forme de livres électroniques " -#~ "au format EPUB. EPUB (electronic publication) est un standard de livre " -#~ "électronique gratuit et ouvert. Plus plus d'informations sur EPUB, " -#~ "consultez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgstr "En plus des formats PDF et HTML traditionnels, la Documentation système openSUSE est maintenant disponible sous la forme de livres électroniques au format EPUB. EPUB (electronic publication) est un standard de livre électronique gratuit et ouvert. Plus plus d'informations sur EPUB, consultez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Téléchargez les fichiers EPUB depuis <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." +#~ msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>." +#~ msgstr "Téléchargez les fichiers EPUB depuis <ulink url=\"http://fr.opensuse.org/Documentation\"/>." #~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)" #~ msgstr "Démarrage du démon SSH OpenSSH (sshd)" -#~ msgid "" -#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program " -#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want " -#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Le démon SSH OpenSSH (<command>sshd</command>) est le programme démon " -#~ "pour ssh. Il n'est plus démarré par défaut à l'amorçage du système. Si " -#~ "vous voulez accéder à votre ordinateur avec <command>ssh</command>, vous " -#~ "devez l'activer comme suit :" +#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:" +#~ msgstr "Le démon SSH OpenSSH (<command>sshd</command>) est le programme démon pour ssh. Il n'est plus démarré par défaut à l'amorçage du système. Si vous voulez accéder à votre ordinateur avec <command>ssh</command>, vous devez l'activer comme suit :" -#~ msgid "" -#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > " -#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Démarrez YaST et ouvrez l'éditeur de niveaux d'exécution " -#~ "(<guimenu>Système</guimenu> > <guimenu>Services système (niveaux " -#~ "d'exécution)</guimenu>)." +#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." +#~ msgstr "Démarrez YaST et ouvrez l'éditeur de niveaux d'exécution (<guimenu>Système</guimenu> > <guimenu>Services système (niveaux d'exécution)</guimenu>)." -#~ msgid "" -#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and " -#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Dans l'éditeur de niveaux d'exécution de YaST, activez le <guimenu>Mode " -#~ "expert</guimenu> et sélectionnez <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgstr "Dans l'éditeur de niveaux d'exécution de YaST, activez le <guimenu>Mode expert</guimenu> et sélectionnez <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</" -#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Par exemple, activez-le pour les niveaux 3 et 5. Cliquez ensuite sur " -#~ "<guimenu>Démarrer</guimenu> et <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgstr "Par exemple, activez-le pour les niveaux 3 et 5. Cliquez ensuite sur <guimenu>Démarrer</guimenu> et <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and " -#~ "Monitor)" -#~ msgstr "" -#~ "Configuration YaST et X.Org (clavier, souris, carte graphique et moniteur)" +#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)" +#~ msgstr "Configuration YaST et X.Org (clavier, souris, carte graphique et moniteur)" -#~ msgid "" -#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical " -#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. " -#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was " -#~ "created." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le passé, YaST offrait une interface de configuration pour le bureau " -#~ "graphique (X.Org), dont le clavier, souris, carte graphique et moniteur. " -#~ "Pendant l'installation un fichier <filename>xorg.conf</filename> " -#~ "approprié était créé." +#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created." +#~ msgstr "Dans le passé, YaST offrait une interface de configuration pour le bureau graphique (X.Org), dont le clavier, souris, carte graphique et moniteur. Pendant l'installation un fichier <filename>xorg.conf</filename> approprié était créé." -#~ msgid "" -#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to " -#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans la plupart des cas ce fichier n'est plus nécessaire car le serveur X " -#~ "est maintenant capable de configurer automatiquement le système. S'il " -#~ "échoue sur votre système, essayez les étapes suivantes :" +#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:" +#~ msgstr "Dans la plupart des cas ce fichier n'est plus nécessaire car le serveur X est maintenant capable de configurer automatiquement le système. S'il échoue sur votre système, essayez les étapes suivantes :" -#~ msgid "" -#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. " -#~ "If so, move it away and start your desktop again." -#~ msgstr "" -#~ "Vérifiez si un ancien fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> " -#~ "existe. Si c'est le cas, déplacez-le ailleurs et lancez à nouveau votre " -#~ "environnement de bureau." +#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again." +#~ msgstr "Vérifiez si un ancien fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> existe. Si c'est le cas, déplacez-le ailleurs et lancez à nouveau votre environnement de bureau." -#~ msgid "" -#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command " -#~ "line and execute the configuration procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Si cela ne fonctionne toujours pas, exécutez <command>sax2</command> " -#~ "depuis la ligne de commande et effectuez la procédure de configuration." +#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure." +#~ msgstr "Si cela ne fonctionne toujours pas, exécutez <command>sax2</command> depuis la ligne de commande et effectuez la procédure de configuration." -#~ msgid "" -#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME " -#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your " -#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs " -#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple " -#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr." -#~ msgstr "" -#~ "Pour ajuster les composants matériels à vos besoins personnels, démarrez " -#~ "le Centre de contrôle du bureau GNOME ou la Configuration système du " -#~ "bureau KDE, et paramétrez vos périphériques tels que la souris ou le " -#~ "clavier. Les dialogues de configuration de l'affichage vous permettent " -#~ "également de gérer des configurations à écrans multiples. Pour configurer " -#~ "plusieurs écrans dans d'autres environnements de bureau, utilisez xrandr." +#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr." +#~ msgstr "Pour ajuster les composants matériels à vos besoins personnels, démarrez le Centre de contrôle du bureau GNOME ou la Configuration système du bureau KDE, et paramétrez vos périphériques tels que la souris ou le clavier. Les dialogues de configuration de l'affichage vous permettent également de gérer des configurations à écrans multiples. Pour configurer plusieurs écrans dans d'autres environnements de bureau, utilisez xrandr." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. " -#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus d'informations, reportez-vous aux Guides de l'Utilisateur " -#~ "fournis avec openSUSE. Ils sont également disponible depuis http://fr." -#~ "opensuse.org/Documentation" +#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" +#~ msgstr "Pour plus d'informations, reportez-vous aux Guides de l'Utilisateur fournis avec openSUSE. Ils sont également disponible depuis http://fr.opensuse.org/Documentation" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -2226,99 +1041,35 @@ #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navigateur par défaut" -#~ msgid "" -#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. " -#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can " -#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). " -#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web " -#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on " -#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced " -#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the " -#~ "applications menu to their place." -#~ msgstr "" -#~ "Firefox, avec des paramètres spéciaux, est maintenant le navigateur par " -#~ "défaut pour KDE dans openSUSE. Les utilisateurs préférant Konqueror comme " -#~ "navigateur par défaut peuvent configurer KDE en conséquence (menu des " -#~ "applications > 'Configuration système'). Dans le module de " -#~ "configuration 'Applications par défaut', sélectionnez 'Navigateur Web' et " -#~ "redéfinissez l'option 'dans une application fondée sur le contenu de " -#~ "l'URL'. Les icônes Firefox du bureau et du tableau de bord peuvent être " -#~ "remplacées en supprimant les icônes Firefox et en déplaçant l'icône " -#~ "Konqueror depuis le menu des applications vers l'emplacement souhaité." +#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place." +#~ msgstr "Firefox, avec des paramètres spéciaux, est maintenant le navigateur par défaut pour KDE dans openSUSE. Les utilisateurs préférant Konqueror comme navigateur par défaut peuvent configurer KDE en conséquence (menu des applications > 'Configuration système'). Dans le module de configuration 'Applications par défaut', sélectionnez 'Navigateur Web' et redéfinissez l'option 'dans une application fondée sur le contenu de l'URL'. Les icônes Firefox du bureau et du tableau de bord peuvent être remplacées en supprimant les icônes Firefox et en déplaçant l'icône Konqueror depuis le menu des applications vers l'emplacement souhaité." #~ msgid "KDE3" #~ msgstr "KDE3" -#~ msgid "" -#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only " -#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the " -#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." -#~ msgstr "" -#~ "KDE3 n'est plus fourni officiellement avec openSUSE. KDE4 est maintenant " -#~ "la seule version de KDE supportée. Pour plus d'informations à propos de " -#~ "KDE3 sur openSUSE et la possibilité de l'installer depuis un dépôt non " -#~ "supporté, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/>." +#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." +#~ msgstr "KDE3 n'est plus fourni officiellement avec openSUSE. KDE4 est maintenant la seule version de KDE supportée. Pour plus d'informations à propos de KDE3 sur openSUSE et la possibilité de l'installer depuis un dépôt non supporté, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/>." #~ msgid "Strigi/Nepomuk" #~ msgstr "Strigi / Nepomuk" -#~ msgid "" -#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not " -#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go " -#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the " -#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable " -#~ "the services you wish to run." -#~ msgstr "" -#~ "Le service d'indexation Strigi et le service de bureau sémantique Nepomuk " -#~ "ne sont pas activés par défaut dans KDE sur openSUSE 11.2. Pour les " -#~ "activer explicitement, allez dans la configuration de KDE (menu des " -#~ "applications, 'Configuration système'), onglet 'Avancé', et dans le " -#~ "module 'Rechercher sur le bureau' activez les services que vous voulez " -#~ "exécuter." +#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run." +#~ msgstr "Le service d'indexation Strigi et le service de bureau sémantique Nepomuk ne sont pas activés par défaut dans KDE sur openSUSE 11.2. Pour les activer explicitement, allez dans la configuration de KDE (menu des applications, 'Configuration système'), onglet 'Avancé', et dans le module 'Rechercher sur le bureau' activez les services que vous voulez exécuter." #~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications" #~ msgstr "PulseAudio et son dans les applications GNOME" -#~ msgid "" -#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will " -#~ "be installed automatically if an application, which requires it is " -#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these " -#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module " -#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable " -#~ "PulseAudio Support'." -#~ msgstr "" -#~ "Les installations de KDE n'incluent pas PulseAudio par défaut. PulseAudio " -#~ "sera installé automatiquement si une application qui le requiert est " -#~ "installée, mais il devra toujours être activé dans YaST pour entendre le " -#~ "son de ces applications. Pour activer PulseAudio dans YaST, ouvrez YaST " -#~ "> module Son et cliquez sur 'Autre'. Sélectionnez 'Configuration " -#~ "PulseAudio', puis cochez 'Activer le support de PulseAudio'." +#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'." +#~ msgstr "Les installations de KDE n'incluent pas PulseAudio par défaut. PulseAudio sera installé automatiquement si une application qui le requiert est installée, mais il devra toujours être activé dans YaST pour entendre le son de ces applications. Pour activer PulseAudio dans YaST, ouvrez YaST > module Son et cliquez sur 'Autre'. Sélectionnez 'Configuration PulseAudio', puis cochez 'Activer le support de PulseAudio'." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final " -#~ "shortly after the 11.2 release." -#~ msgstr "" -#~ "Avec openSUSE 11.2 est fourni Thunderbird 3.0 beta4, qui passera en " -#~ "version finale peu de temps après la sortie d'openSUSE 11.2." +#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release." +#~ msgstr "Avec openSUSE 11.2 est fourni Thunderbird 3.0 beta4, qui passera en version finale peu de temps après la sortie d'openSUSE 11.2." -#~ msgid "" -#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird " -#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice " -#~ "repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/" -#~ "mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, " -#~ "Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, " -#~ "once version 3.0 is available." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles " -#~ "uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version " -#~ "depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://" -#~ "software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird." -#~ "ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant " -#~ "une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible." +#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available." +#~ msgstr "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mise à jour" @@ -2326,149 +1077,53 @@ #~ msgid "System Upgrade with zypper" #~ msgstr "Mise à niveau du système avec zypper" -#~ msgid "" -#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get " -#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does " -#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially " -#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the " -#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous mettez à jour avec <command>zypper dup</command>, des paquets " -#~ "peuvent être redémarrés lors du processus de mise à jour. Il se peut que " -#~ "le redémarrage ne fonctionne pas avant d'avoir ajusté les fichiers de " -#~ "configuration. C'est particulièrement important si votre système dépend " -#~ "de services nécessaires au téléchargement des paquets de mise à jour, par " -#~ "exemple un proxy local (squid) sur la machine que vous mettez à jour." +#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." +#~ msgstr "Si vous mettez à jour avec <command>zypper dup</command>, des paquets peuvent être redémarrés lors du processus de mise à jour. Il se peut que le redémarrage ne fonctionne pas avant d'avoir ajusté les fichiers de configuration. C'est particulièrement important si votre système dépend de services nécessaires au téléchargement des paquets de mise à jour, par exemple un proxy local (squid) sur la machine que vous mettez à jour." -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded " -#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs " -#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to " -#~ "store all the software packages." -#~ msgstr "" -#~ "Définissez <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> " -#~ "dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, de sorte que tous les " -#~ "paquets soient téléchargés en premier avant d'être installés. La " -#~ "transaction de téléchargement nécessite un espace très important sur la " -#~ "partition <filename>/var</filename> pour stocker tous les paquets " -#~ "logiciels." +#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages." +#~ msgstr "Définissez <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> dans <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, de sorte que tous les paquets soient téléchargés en premier avant d'être installés. La transaction de téléchargement nécessite un espace très important sur la partition <filename>/var</filename> pour stocker tous les paquets logiciels." #~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium" #~ msgstr "Noyau obsolète lors de la mise à jour depuis le DVD" -#~ msgid "" -#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-" -#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade " -#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The " -#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the " -#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update " -#~ "installation. Proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Lors de la mise à jour vers la version 11.2 depuis le DVD, le paquet " -#~ "kernel-pae-base (ou kernel-default-base) n'est pas supprimé. Si vous " -#~ "faites une mise à jour de la distribution avec \"zypper dup\" depuis le " -#~ "dépôt en ligne, tout se passe correctement. Pour contourner ce problème : " -#~ "dans le gestionnaire de paquets, supprimez le paquet kernel-pae-base " -#~ "manuellement avant de commencer la procédure de mise à jour. Procédez " -#~ "comme suit :" +#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:" +#~ msgstr "Lors de la mise à jour vers la version 11.2 depuis le DVD, le paquet kernel-pae-base (ou kernel-default-base) n'est pas supprimé. Si vous faites une mise à jour de la distribution avec \"zypper dup\" depuis le dépôt en ligne, tout se passe correctement. Pour contourner ce problème : dans le gestionnaire de paquets, supprimez le paquet kernel-pae-base manuellement avant de commencer la procédure de mise à jour. Procédez comme suit :" -#~ msgid "" -#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the " -#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] " -#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." -#~ msgstr "" -#~ "Dans la boîte de dialogue \"Résumé de la mise à jour\", cliquez sur " -#~ "\"Logiciels\". Allez dans l'onglet \"Résumé de l'installation\" et " -#~ "sélectionnez \"Afficher les paquets avec l'état [X] Conserver\". " -#~ "Parcourez ensuite la liste jusqu'au paquet kernel-pae-base et désactivez-" -#~ "le." +#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." +#~ msgstr "Dans la boîte de dialogue \"Résumé de la mise à jour\", cliquez sur \"Logiciels\". Allez dans l'onglet \"Résumé de l'installation\" et sélectionnez \"Afficher les paquets avec l'état [X] Conserver\". Parcourez ensuite la liste jusqu'au paquet kernel-pae-base et désactivez-le." #~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog" #~ msgstr "Migration de syslog-ng vers rsyslog" -#~ msgid "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system " -#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use " -#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> est maintenant l'outil par défaut pour " -#~ "journaliser les messages système, et remplace <systemitem>syslog-ng</" -#~ "systemitem>. Vous pouvez toujours utiliser <systemitem>syslog-ng</" -#~ "systemitem> si votre configuration en dépend." +#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." +#~ msgstr "<systemitem>rsyslog</systemitem> est maintenant l'outil par défaut pour journaliser les messages système, et remplace <systemitem>syslog-ng</systemitem>. Vous pouvez toujours utiliser <systemitem>syslog-ng</systemitem> si votre configuration en dépend." #~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Nouveau backend de configuration des mots de passe : <command>tdbsam</" -#~ "command>" +#~ msgstr "Nouveau backend de configuration des mots de passe : <command>tdbsam</command>" -#~ msgid "" -#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier " -#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb " -#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/" -#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE " -#~ "release two changes are introduced:" -#~ msgstr "" -#~ "Le nouveau backend de configuration des mots de passe Samba est " -#~ "<literal>tdbsam</literal>. Les précédents paquets Samba fournis avec " -#~ "openSUSE 11.1 et antérieurs utilisaient <command>smbpasswd</command> " -#~ "comme <literal>passdb backend</literal> par défaut. Il n'était pas défini " -#~ "explicitement dans le fichier de configuration <filename>/etc/samba/smb." -#~ "conf</filename> fourni. Avec cette version d'openSUSE, deux changements " -#~ "ont été introduits :" +#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:" +#~ msgstr "Le nouveau backend de configuration des mots de passe Samba est <literal>tdbsam</literal>. Les précédents paquets Samba fournis avec openSUSE 11.1 et antérieurs utilisaient <command>smbpasswd</command> comme <literal>passdb backend</literal> par défaut. Il n'était pas défini explicitement dans le fichier de configuration <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fourni. Avec cette version d'openSUSE, deux changements ont été introduits :" -#~ msgid "" -#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is " -#~ "<command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Le nouveau paramètre par défaut hérité du code source et utilisé si non " -#~ "redéfini est <command>tdbsam</command>." +#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Le nouveau paramètre par défaut hérité du code source et utilisé si non redéfini est <command>tdbsam</command>." -#~ msgid "" -#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Le nouveau paramètre par défaut est également défini explicitement dans " -#~ "<filename>smb.conf</filename>." +#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." +#~ msgstr "Le nouveau paramètre par défaut est également défini explicitement dans <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or " -#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</" -#~ "filename> and keep your old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous avez modifié <filename>smb.conf</filename> sur openSUSE 11.1 ou " -#~ "antérieur, le processus de mise à jour installera <filename>smb.conf." -#~ "rpmnew</filename> et conservera votre ancienne configuration." +#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration." +#~ msgstr "Si vous avez modifié <filename>smb.conf</filename> sur openSUSE 11.1 ou antérieur, le processus de mise à jour installera <filename>smb.conf.rpmnew</filename> et conservera votre ancienne configuration." -#~ msgid "" -#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</" -#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba " -#~ "running again:" -#~ msgstr "" -#~ "Vérifiez dans l'ancien fichier de configuration si <literal>passdb " -#~ "backend</literal> était défini. Si non, il y a deux façons de faire " -#~ "fonctionner Samba à nouveau :" +#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:" +#~ msgstr "Vérifiez dans l'ancien fichier de configuration si <literal>passdb backend</literal> était défini. Si non, il y a deux façons de faire fonctionner Samba à nouveau :" -#~ msgid "" -#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> on the command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Convertissez smbpasswd vers tdbsam (recommandé !) ; entrez en tant que " -#~ "<systemitem>root</systemitem> sur la ligne de commande :" +#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:" +#~ msgstr "Convertissez smbpasswd vers tdbsam (recommandé !) ; entrez en tant que <systemitem>root</systemitem> sur la ligne de commande :" -#~ msgid "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" -#~ msgstr "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" +#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" +#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" -#~ msgid "" -#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such " -#~ "an entry:" -#~ msgstr "" -#~ "Et assurez-vous que la section globale de <filename>smb.conf</filename> " -#~ "contient une telle entrée :" +#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:" +#~ msgstr "Et assurez-vous que la section globale de <filename>smb.conf</filename> contient une telle entrée :" #~ msgid "passdb backend = tdbsam" #~ msgstr "passdb backend = tdbsam" @@ -2476,94 +1131,38 @@ #~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" #~ msgstr "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" -#~ msgid "" -#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. " -#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, " -#~ "consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en." -#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced " -#~ "debugging information\" section." -#~ msgstr "" -#~ "Nous recommandons fortement d'utiliser le nouveau paramètre par défaut " -#~ "<command>tdbsam</command>. Ne gardez l'ancien moteur que si vous en avez " -#~ "absolument besoin. Dans ce cas, considérez de rapporter un bug comme " -#~ "suggéré à l'adresse <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/>, dans " -#~ "la section \"Samba bug reporting and advanced debugging information\"." +#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section." +#~ msgstr "Nous recommandons fortement d'utiliser le nouveau paramètre par défaut <command>tdbsam</command>. Ne gardez l'ancien moteur que si vous en avez absolument besoin. Dans ce cas, considérez de rapporter un bug comme suggéré à l'adresse <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/>, dans la section \"Samba bug reporting and advanced debugging information\"." -#~ msgid "" -#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay " -#~ "with the old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> vous permet de " -#~ "conserver l'ancienne configuration." +#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration." +#~ msgstr "Paramétrer <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> vous permet de conserver l'ancienne configuration." -#~ msgid "" -#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new " -#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Gardez à l'esprit que l'ancien outil fournit moins de fonctionnalités que " -#~ "le nouveau moteur de configuration des mots de passe <command>tdbsam</" -#~ "command>." +#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Gardez à l'esprit que l'ancien outil fournit moins de fonctionnalités que le nouveau moteur de configuration des mots de passe <command>tdbsam</command>." #~ msgid "MySQL 5.1" #~ msgstr "MySQL 5.1" -#~ msgid "" -#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. " -#~ "The most important are:" -#~ msgstr "" -#~ "MySQL version 5.1 est disponible. Certains changements ne sont pas " -#~ "compatibles avec les versions précédentes. Les plus importants sont :" +#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:" +#~ msgstr "MySQL version 5.1 est disponible. Certains changements ne sont pas compatibles avec les versions précédentes. Les plus importants sont :" #~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Le socket MySQL a été déplacé vers <filename>/var/run/mysql</filename>." +#~ msgstr "Le socket MySQL a été déplacé vers <filename>/var/run/mysql</filename>." #~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available." #~ msgstr "Le moteur de stockage Berkeley DB n'est plus disponible." -#~ msgid "" -#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the " -#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "Certains moteurs de stockage sont maintenant fournis sous forme de " -#~ "modules. Vous devez retirer l'option <literal>skip-federated</literal> " -#~ "dans <filename>/etc/my.cnf</filename> si vous mettez à jour depuis une " -#~ "version précédente d'openSUSE." +#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." +#~ msgstr "Certains moteurs de stockage sont maintenant fournis sous forme de modules. Vous devez retirer l'option <literal>skip-federated</literal> dans <filename>/etc/my.cnf</filename> si vous mettez à jour depuis une version précédente d'openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/" -#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "MySQL-5.1\"/> et <filename>README.SuSE</filename> fourni avec le paquet " -#~ "MySQL." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." +#~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> et <filename>README.SuSE</filename> fourni avec le paquet MySQL." #~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group" #~ msgstr "Périphériques série appartenant au groupe 'dialout'" -#~ msgid "" -#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. " -#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to " -#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. " -#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group " -#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this " -#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> " -#~ "with the actual user name):" -#~ msgstr "" -#~ "<command>udev</commande> a changé le groupe des périphériques série de " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' à '<systemitem>dialout</systemitem>'. Les " -#~ "utilisateurs créés sur des versions antérieures à openSUSE 11.2 étaient " -#~ "membres du groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' par défaut. Après la " -#~ "mise à jour vers la 11.2, ces utilisateurs peuvent accéder directement " -#~ "aux modems par exemple, pour envoyer des commandes d'appel. Les " -#~ "administrateurs doivent vérifier le groupe '<systemitem>dialout</" -#~ "systemitem>' en inspectant le fichier <filename>/etc/group</filename>. " -#~ "Pour supprimer un utilisateur de ce groupe, utilisez la commande suivante " -#~ "(remplacez <systemitem>$USER</systemitem> par le nom d'utilisateur " -#~ "effectif) :" +#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):" +#~ msgstr "<command>udev</commande> a changé le groupe des périphériques série de '<systemitem>uucp</systemitem>' à '<systemitem>dialout</systemitem>'. Les utilisateurs créés sur des versions antérieures à openSUSE 11.2 étaient membres du groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' par défaut. Après la mise à jour vers la 11.2, ces utilisateurs peuvent accéder directement aux modems par exemple, pour envoyer des commandes d'appel. Les administrateurs doivent vérifier le groupe '<systemitem>dialout</systemitem>' en inspectant le fichier <filename>/etc/group</filename>. Pour supprimer un utilisateur de ce groupe, utilisez la commande suivante (remplacez <systemitem>$USER</systemitem> par le nom d'utilisateur effectif) :" #~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n" #~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n" @@ -2571,72 +1170,27 @@ #~ msgid "New Default Mount Option: relatime" #~ msgstr "Nouvelle option de montage par défaut : relatime" -#~ msgid "" -#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</" -#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or " -#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system." -#~ msgstr "" -#~ "Le noyau monte à présent par défaut les systèmes de fichiers avec " -#~ "l'option <literal>relatime</literal> et met ainsi à jour les heures " -#~ "d'accès aux inodes relativement aux heures de modification ou de " -#~ "changement. Ceci est particulièrement avantageux sur les systèmes de " -#~ "bureau." +#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system." +#~ msgstr "Le noyau monte à présent par défaut les systèmes de fichiers avec l'option <literal>relatime</literal> et met ainsi à jour les heures d'accès aux inodes relativement aux heures de modification ou de changement. Ceci est particulièrement avantageux sur les systèmes de bureau." -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</" -#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez conserver l'ancien comportement, paramétrez l'option " -#~ "<literal>strictatime</literal> avec le partitionneur YaST ou directement " -#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Si vous souhaitez conserver l'ancien comportement, paramétrez l'option <literal>strictatime</literal> avec le partitionneur YaST ou directement dans <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage" #~ msgstr "Changements de keycodes X.Org affectant l'utilisation de xmodmap" -#~ msgid "" -#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</" -#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new " -#~ "keycodes." -#~ msgstr "" -#~ "Certains keycodes X.Org ont changé. Ajustez votre fichier <filename>~/." -#~ "Xmodmap</filename> si nécessaire. Utilisez <command>xev</command> pour " -#~ "trouver les nouveaux keycodes." +#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes." +#~ msgstr "Certains keycodes X.Org ont changé. Ajustez votre fichier <filename>~/.Xmodmap</filename> si nécessaire. Utilisez <command>xev</command> pour trouver les nouveaux keycodes." # TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__42 #~ msgid "VMware Server v2" #~ msgstr "VMware Server v2" -#~ msgid "" -#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-" -#~ "27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config." -#~ "pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional " -#~ "information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/" -#~ "server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/" -#~ "message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "VMware Server v2, au moins jusqu'à la version 2.0.2 build 203138 sortie " -#~ "le 27 octobre 2009, ne supporte les noyaux Linux que jusqu'à la version 2." -#~ "6.27 et la commande <command>vmware-config.pl</command> échoue sur le " -#~ "noyau 2.6.31 utilisé par openSUSE 11.2. Pour plus d'informations, " -#~ "consultez <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs." -#~ "html\"/> et <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/" -#~ "1327112#1327112\"/>." +#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgstr "VMware Server v2, au moins jusqu'à la version 2.0.2 build 203138 sortie le 27 octobre 2009, ne supporte les noyaux Linux que jusqu'à la version 2.6.27 et la commande <command>vmware-config.pl</command> échoue sur le noyau 2.6.31 utilisé par openSUSE 11.2. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> et <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird " -#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice " -#~ "repostitory at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/" -#~ "mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, " -#~ "Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, " -#~ "once version 3.0 is available." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles " -#~ "uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version " -#~ "depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://" -#~ "software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird." -#~ "ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant " -#~ "une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible." +#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repostitory at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available." +#~ msgstr "Si vous dépendez toujours de modules complémentaires disponibles uniquement pour Thunderbird 2.0, vous pouvez installer cette version depuis le dépôt mozilla du Build Service à l'adresse <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Notez toutefois que Thunderbird 2.0 ne sera supporté que pendant une période très courte, une fois que la version 3.0 sera disponible." #~ msgid "Prerelease Notes" #~ msgstr "Notes de version préliminaire" @@ -2644,230 +1198,77 @@ #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2" #~ msgstr "N/A— Nom de code pour openSUSE 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" -#~ msgstr "" -#~ "Le nom de code pour openSUSE 11.2 est N/A. L'image de démarrage a été " -#~ "prise par N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "Le nom de code pour openSUSE 11.2 est N/A. L'image de démarrage a été prise par N/A" -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " -#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " -#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " -#~ "Additionally, the most important applications are described in the " -#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " -#~ "issues is provided by the Security Manual." -#~ msgstr "" -#~ "Le manuel de démarrage contient des informations relatives à " -#~ "l'installation et à la configuration de base du système. Il existe aussi " -#~ "à présent un Guide de démarrage rapide (QuickSart Guide). Dans le guide " -#~ "de référence, la configuration du système est expliquée en détails. Vous " -#~ "trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de " -#~ "démarrage rapide. En outre, les applications les plus importantes sont " -#~ "décrites dans le guide de l'utilisateur des applications, de GNOME et e " -#~ "KDE. Des informations détaillées sur les problèmes de sécurité sont " -#~ "fournies par le Guide de sécurité." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual." +#~ msgstr "Le manuel de démarrage contient des informations relatives à l'installation et à la configuration de base du système. Il existe aussi à présent un Guide de démarrage rapide (QuickSart Guide). Dans le guide de référence, la configuration du système est expliquée en détails. Vous trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de démarrage rapide. En outre, les applications les plus importantes sont décrites dans le guide de l'utilisateur des applications, de GNOME et e KDE. Des informations détaillées sur les problèmes de sécurité sont fournies par le Guide de sécurité." -#~ msgid "" -#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "" -#~ "Mise à jour : modifications qui ne sont pas mentionnées dans le Manuel de " -#~ "Réference, chapitre 5." +#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "Mise à jour : modifications qui ne sont pas mentionnées dans le Manuel de Réference, chapitre 5." -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is " -#~ "explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the " -#~ "QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by " -#~ "the AppArmor Administration Guide." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le manuel de démarrage, vous trouverez des informations relatives à " -#~ "l'installation et à la configuration de base du système. Dans le guide de " -#~ "référence, la configuration du système est expliquée en détail. Vous " -#~ "trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de " -#~ "démarrage rapide. Des informations détaillées sur l'utilisation " -#~ "d'AppArmor sont fournies par le Guide d'Administration d'AppArmor." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." +#~ msgstr "Dans le manuel de démarrage, vous trouverez des informations relatives à l'installation et à la configuration de base du système. Dans le guide de référence, la configuration du système est expliquée en détail. Vous trouverez des informations basiques sur GNOME et KDE dans les guides de démarrage rapide. Des informations détaillées sur l'utilisation d'AppArmor sont fournies par le Guide d'Administration d'AppArmor." #~ msgid "Unable to Detect Display with Lid Closed" #~ msgstr "Impossible de détecter l'affichage lorsque l'écran est rabattu" -#~ msgid "" -#~ "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and " -#~ "determine the display size and resolution. If you are installing on a " -#~ "notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. " -#~ "To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open " -#~ "during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Pendant l'installation, YaST, via SaX2, essaie de détecter l'affichage et " -#~ "détermine sa taille et sa résolution. Si vous effectuez l'installation " -#~ "sur un ordinateur portable avec l'écran rabattu, il n'est pas possible de " -#~ "détecter l'affichage. Pour éviter ce problème, il est vivement recommandé " -#~ "de conserver l'écran ouvert pendant l'installation." +#~ msgid "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and determine the display size and resolution. If you are installing on a notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open during the installation." +#~ msgstr "Pendant l'installation, YaST, via SaX2, essaie de détecter l'affichage et détermine sa taille et sa résolution. Si vous effectuez l'installation sur un ordinateur portable avec l'écran rabattu, il n'est pas possible de détecter l'affichage. Pour éviter ce problème, il est vivement recommandé de conserver l'écran ouvert pendant l'installation." -#~ msgid "" -#~ "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> " -#~ "\"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually." -#~ msgstr "" -#~ "Si la détection échoue, démarrez YaST et cliquez sur \"Matériel\" -> " -#~ "\"Carte graphique et moniteur\". Ensuite, configurez l'affichage " -#~ "manuellement." +#~ msgid "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> \"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually." +#~ msgstr "Si la détection échoue, démarrez YaST et cliquez sur \"Matériel\" -> \"Carte graphique et moniteur\". Ensuite, configurez l'affichage manuellement." #~ msgid "Detecting Lenovo ThinkPad Laptops" #~ msgstr "Détection des portables ThinkPad Lenovo" -#~ msgid "" -#~ "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) " -#~ "because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting " -#~ "and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the " -#~ "boot sector." -#~ msgstr "" -#~ "Les portables ThinkPad Lenovo ont un code spécial dans le MBR (master " -#~ "boot record) à cause de la fonctionnalité de \"bouton ThinkVantage " -#~ "bleu\". Si sa détection et sa préparation échouent, il peut être " -#~ "nécessaire de restaurer le secteur d'amorçage." +#~ msgid "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the boot sector." +#~ msgstr "Les portables ThinkPad Lenovo ont un code spécial dans le MBR (master boot record) à cause de la fonctionnalité de \"bouton ThinkVantage bleu\". Si sa détection et sa préparation échouent, il peut être nécessaire de restaurer le secteur d'amorçage." -#~ msgid "" -#~ "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into " -#~ "the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not " -#~ "rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -" -#~ "> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write " -#~ "Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous avez un ThinkPad, assurez vous que le chargeur d'amorçage n'est " -#~ "pas installé dans le MBR (vérifiez-le dans la proposition " -#~ "d'installation !) et que le MBR n'est pas remplacé par un code générique " -#~ "(dans la proposition d'installation, sélectionnez Chargeur d'amorçage -" -#~ "> Installation du chargeur d'amorçage -> Options du chargeur " -#~ "d'amorçage -> Écrire le code de démarrage générique dans le MBR -- " -#~ "devrait être décoché)." +#~ msgid "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)." +#~ msgstr "Si vous avez un ThinkPad, assurez vous que le chargeur d'amorçage n'est pas installé dans le MBR (vérifiez-le dans la proposition d'installation !) et que le MBR n'est pas remplacé par un code générique (dans la proposition d'installation, sélectionnez Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur d'amorçage -> Options du chargeur d'amorçage -> Écrire le code de démarrage générique dans le MBR -- devrait être décoché)." -#~ msgid "" -#~ "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work " -#~ "anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/" -#~ "backup_boot_sectors/</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si votre MBR est réécrit, le bouton ThinkVantage ne fonctionnera plus. La " -#~ "sauvegarde du MBR est stockée dans <filename>/var/lib/YaST2/" -#~ "backup_boot_sectors/</filename>." +#~ msgid "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename>." +#~ msgstr "Si votre MBR est réécrit, le bouton ThinkVantage ne fonctionnera plus. La sauvegarde du MBR est stockée dans <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename>." #~ msgid "Displaying Man-Pages With the Same Name" #~ msgstr "Affichage des pages de manuel avec le même nom" -#~ msgid "" -#~ "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants " -#~ "to see if man-pages with the same name exist in different sections. The " -#~ "user is expected to type the section number to make this man-page visible." -#~ msgstr "" -#~ "La commande <command>man</command> demande à présent quelle page de " -#~ "manuel l'utilisateur veut voir si plusieurs pages de manuels avec le même " -#~ "nom existent dans différentes sections. L'utilisateur doit taper le " -#~ "numéro de section pour afficher la page de manuel." +#~ msgid "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants to see if man-pages with the same name exist in different sections. The user is expected to type the section number to make this man-page visible." +#~ msgstr "La commande <command>man</command> demande à présent quelle page de manuel l'utilisateur veut voir si plusieurs pages de manuels avec le même nom existent dans différentes sections. L'utilisateur doit taper le numéro de section pour afficher la page de manuel." -#~ msgid "" -#~ "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration " -#~ "in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module " -#~ "now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the " -#~ "configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set " -#~ "of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</" -#~ "filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server " -#~ "module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or " -#~ "<command>ldapsearch</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Le module Serveur LDAP de YaST ne stocke plus la configuration du serveur " -#~ "LDAP dans <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Le module " -#~ "utilise maintenant le moteur de configuration dynamique d'OpenLDAP, qui " -#~ "stocke la configuration dans une base de données LDAP. Cette base de " -#~ "données consiste en un ensemble de fichiers <literal>.ldif</literal> dans " -#~ "<filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Pour accéder à la " -#~ "configuration, utilisez soit le module yast2-ldap-server ou un client " -#~ "LDAP tel que <command>ldapmodify</command> ou <command>ldapsearch</" -#~ "command>." +#~ msgid "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or <command>ldapsearch</command>." +#~ msgstr "Le module Serveur LDAP de YaST ne stocke plus la configuration du serveur LDAP dans <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Le module utilise maintenant le moteur de configuration dynamique d'OpenLDAP, qui stocke la configuration dans une base de données LDAP. Cette base de données consiste en un ensemble de fichiers <literal>.ldif</literal> dans <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Pour accéder à la configuration, utilisez soit le module yast2-ldap-server ou un client LDAP tel que <command>ldapmodify</command> ou <command>ldapsearch</command>." -#~ msgid "" -#~ "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP " -#~ "Administration Guide." -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus de détails sur la configuration dynamique d'OpenLDAP, reportez " -#~ "vous au guide d'administration d'OpenLDAP." +#~ msgid "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP Administration Guide." +#~ msgstr "Pour plus de détails sur la configuration dynamique d'OpenLDAP, reportez vous au guide d'administration d'OpenLDAP." -#~ msgid "" -#~ "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. " -#~ "If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change " -#~ "the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to " -#~ "configure the network settings, because YaST and Network Manager have " -#~ "different sets of configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, Network Manager est activé et gère les connexions réseau. Si " -#~ "vous souhaitez le configurer, vous devez utiliser un applet de gestion du " -#~ "réseau pour modifier les paramètres. Tant que Network Manager est en " -#~ "cours d'exécution, YaST refuse de configurer les paramètres réseau car " -#~ "YaST et Network Manager ont des options de configuration differentes." +#~ msgid "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to configure the network settings, because YaST and Network Manager have different sets of configuration options." +#~ msgstr "Par défaut, Network Manager est activé et gère les connexions réseau. Si vous souhaitez le configurer, vous devez utiliser un applet de gestion du réseau pour modifier les paramètres. Tant que Network Manager est en cours d'exécution, YaST refuse de configurer les paramètres réseau car YaST et Network Manager ont des options de configuration differentes." #~ msgid "netconfig Utility to Apply Additional Network Settings" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitaire netconfig pour appliquer des paramètres réseau supplémentaires" +#~ msgstr "Utilitaire netconfig pour appliquer des paramètres réseau supplémentaires" -#~ msgid "" -#~ "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of " -#~ "the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script " -#~ "handles specific network settings from multiple sources more flexible and " -#~ "transparent. For more informations, see the updated manuals and the " -#~ "<systemitem>netconfig</systemitem> man-page." -#~ msgstr "" -#~ "Le script <command>modify_resolvconf</command> est supprimé en faveur du " -#~ "script plus complet <command>netconfig</command>. Le nouveau script gère " -#~ "les paramètres réseau spécifiques à partir de plusieurs sources de façon " -#~ "plus souple et transparente. Pour plus d'informations, consultez les " -#~ "manuels mis à jour et la page du manuel de <systemitem>netconfig</" -#~ "systemitem>." +#~ msgid "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script handles specific network settings from multiple sources more flexible and transparent. For more informations, see the updated manuals and the <systemitem>netconfig</systemitem> man-page." +#~ msgstr "Le script <command>modify_resolvconf</command> est supprimé en faveur du script plus complet <command>netconfig</command>. Le nouveau script gère les paramètres réseau spécifiques à partir de plusieurs sources de façon plus souple et transparente. Pour plus d'informations, consultez les manuels mis à jour et la page du manuel de <systemitem>netconfig</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is " -#~ "erroneously referenced. We will correct it in the next release." -#~ msgstr "" -#~ "Dans les manuels livrés, <command>modify_resolvconf</command> est " -#~ "référencé de façon incorrecte. Nous les corrigerons dans la prochaine " -#~ "version." +#~ msgid "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is erroneously referenced. We will correct it in the next release." +#~ msgstr "Dans les manuels livrés, <command>modify_resolvconf</command> est référencé de façon incorrecte. Nous les corrigerons dans la prochaine version." #~ msgid "WLAN Channels 12, 13, and 14 Disabled" #~ msgstr "Canaux WLAN 12, 13 et 14 désactivés" -#~ msgid "" -#~ "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is " -#~ "not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in " -#~ "your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, les canaux WLAN (WiFi) 12, 13 et 14 sont désactivés car leur " -#~ "utilisation n'est pas autorisée partout. Si vous voulez les utiliser dans " -#~ "votre région, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> pour plus d'informations." +#~ msgid "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information." +#~ msgstr "Par défaut, les canaux WLAN (WiFi) 12, 13 et 14 sont désactivés car leur utilisation n'est pas autorisée partout. Si vous voulez les utiliser dans votre région, consultez <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> pour plus d'informations." #~ msgid "The command-not-found Script" #~ msgstr "Le script command-not-found" -#~ msgid "" -#~ "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash " -#~ "and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. " -#~ "<command>command-not-found</command> then searches a package database and " -#~ "proposes how to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "En ligne de commande, si vous entrez une commande qui ne peut pas être " -#~ "trouvée, bash et zsh appellent le gestionnaire <command>/usr/bin/command-" -#~ "not-found</command>. <command>command-not-found</command> cherche ensuite " -#~ "dans une base de données de paquets et propose comment procéder." +#~ msgid "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. <command>command-not-found</command> then searches a package database and proposes how to proceed." +#~ msgstr "En ligne de commande, si vous entrez une commande qui ne peut pas être trouvée, bash et zsh appellent le gestionnaire <command>/usr/bin/command-not-found</command>. <command>command-not-found</command> cherche ensuite dans une base de données de paquets et propose comment procéder." -#~ msgid "" -#~ "If you want to disable this behavior, either remove the " -#~ "<systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset " -#~ "command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, " -#~ "add to <filename>~/.bashrc</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez désactiver ce comportement, vous pouvez soit supprimer " -#~ "le paquet <systemitem>command-not-found</systemitem> ou désactiver " -#~ "command_not_found_handle dans le fichier d'initialisation de votre shell. " -#~ "Par exemple, ajoutez dans <filename>~/.bashrc</filename> :" +#~ msgid "If you want to disable this behavior, either remove the <systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, add to <filename>~/.bashrc</filename>:" +#~ msgstr "Si vous souhaitez désactiver ce comportement, vous pouvez soit supprimer le paquet <systemitem>command-not-found</systemitem> ou désactiver command_not_found_handle dans le fichier d'initialisation de votre shell. Par exemple, ajoutez dans <filename>~/.bashrc</filename> :" #~ msgid "unset command_not_found_handle\n" #~ msgstr "unset command_not_found_handle\n" @@ -2875,40 +1276,17 @@ #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.1beta" #~ msgstr "N/A— Nom de code openSUSE 11.1 beta" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by " -#~ "N/A" -#~ msgstr "" -#~ "Le nom de code pour openSUSE 11.1 beta est N/A. L'image de démarrage a " -#~ "été prise par N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "Le nom de code pour openSUSE 11.1 beta est N/A. L'image de démarrage a été prise par N/A" #~ msgid "Press Ctrl-Alt-Backspace Twice to Terminate the X Server" #~ msgstr "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace deux fois pour terminer le serveur X" -#~ msgid "" -#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop " -#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most " -#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." -#~ msgstr "" -#~ "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace sous GNOME, KDE ou n'importe quel autre " -#~ "bureau graphique ne tue plus le serveur X. Si vous appuyez à nouveau sur " -#~ "Ctrl-Alt-Backspace dans les 2 secondes, cela tuera le serveur X. Sur la " -#~ "plupart des matériels, vous entendrez un beep après le premier appui sur " -#~ "Ctrl-Alt-Backspace." +#~ msgid "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." +#~ msgstr "Appuyer sur Ctrl-Alt-Backspace sous GNOME, KDE ou n'importe quel autre bureau graphique ne tue plus le serveur X. Si vous appuyez à nouveau sur Ctrl-Alt-Backspace dans les 2 secondes, cela tuera le serveur X. Sur la plupart des matériels, vous entendrez un beep après le premier appui sur Ctrl-Alt-Backspace." -#~ msgid "" -#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using " -#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this " -#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line " -#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/" -#~ "xorg.conf</filename> file:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans le passé, il était possible de tuer le serveur X accidentellement en " -#~ "utilisant cette combinaison de touches. Néanmoins, si vous voulez " -#~ "continuer à utiliser cette combinaison de touche pour tuer le serveur X, " -#~ "supprimez la ligne suivante de la section <literal>ServerFlags</literal> " -#~ "du fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> :" +#~ msgid "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file:" +#~ msgstr "Dans le passé, il était possible de tuer le serveur X accidentellement en utilisant cette combinaison de touches. Néanmoins, si vous voulez continuer à utiliser cette combinaison de touche pour tuer le serveur X, supprimez la ligne suivante de la section <literal>ServerFlags</literal> du fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> :" #~ msgid "Option \"ZapWarning\" \"on\"" #~ msgstr "Option \"ZapWarning\" \"on\"" @@ -2916,26 +1294,11 @@ #~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends" #~ msgstr "Interfaces Gtk et Qt de YaST" -#~ msgid "" -#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the " -#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-" -#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, la nouvelle interface Gtk de YaST tourne sous GNOME et " -#~ "l'interface Qt sous tous les autres bureaux. En terme de " -#~ "fonctionnalitées, l'interface Gtk est très similaire à l'interface Qt " -#~ "décrite dans les manuels." +#~ msgid "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-end described in the manuals." +#~ msgstr "Par défaut, la nouvelle interface Gtk de YaST tourne sous GNOME et l'interface Qt sous tous les autres bureaux. En terme de fonctionnalitées, l'interface Gtk est très similaire à l'interface Qt décrite dans les manuels." -#~ msgid "" -#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up " -#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To " -#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> at the command-line with:" -#~ msgstr "" -#~ "Une exception est le module de gestion des logiciels gtk (regardez le " -#~ "guide démarrage, chapitre 3), qui diffère considérablement de l'interface " -#~ "Qt. Pour démarrer la version Qt sous GNOME, procedez comme suit en tant " -#~ "que <systemitem>root</systemitem> :" +#~ msgid "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:" +#~ msgstr "Une exception est le module de gestion des logiciels gtk (regardez le guide démarrage, chapitre 3), qui diffère considérablement de l'interface Qt. Pour démarrer la version Qt sous GNOME, procedez comme suit en tant que <systemitem>root</systemitem> :" #~ msgid "Vice versa on KDE, if you are interested in the gtk front-end:" #~ msgstr "Vice versa sous KDE, si vous êtes intéressé par l'interface gtk :" @@ -2946,22 +1309,11 @@ #~ msgid "Squid 3.0" #~ msgstr "Squid 3.0" -#~ msgid "" -#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content " -#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." -#~ msgstr "" -#~ "Squid 3.0 est maintenant disponible. Cette version supporte les " -#~ "protocoles ICAP (Internet Content Adaptation Protocol) et ESI (Edge Side " -#~ "Includes)." +#~ msgid "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." +#~ msgstr "Squid 3.0 est maintenant disponible. Cette version supporte les protocoles ICAP (Internet Content Adaptation Protocol) et ESI (Edge Side Includes)." -#~ msgid "" -#~ "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— " -#~ "that is only required after an update. For example, after the update " -#~ "proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifier votre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manuellement " -#~ "— n'est uniquement nécessaire après une mise à jour. Par exemple, " -#~ "après une mise à jour, procédez comme ceci :" +#~ msgid "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— that is only required after an update. For example, after the update proceed as follows:" +#~ msgstr "Verifier votre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manuellement — n'est uniquement nécessaire après une mise à jour. Par exemple, après une mise à jour, procédez comme ceci :" #~ msgid "" #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" @@ -2970,16 +1322,8 @@ #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" #~ "cp /etc/squid/squid.conf.rpmnew /etc/squid/squid.conf\n" -#~ msgid "" -#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. " -#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming " -#~ "with squid 3.0 is also available." -#~ msgstr "" -#~ "Puis transférez les réglages effectués pour la version 2.6 depuis " -#~ "<filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> vers <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf</filename>. Pour référence, <filename>/etc/squid/squid.conf." -#~ "default</filename> provenant de squid 3.0 est aussi disponible." +#~ msgid "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available." +#~ msgstr "Puis transférez les réglages effectués pour la version 2.6 depuis <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> vers <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Pour référence, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> provenant de squid 3.0 est aussi disponible." #~ msgid "Note the following changes:" #~ msgstr "Notez les changements suivants :" @@ -2988,9 +1332,7 @@ #~ msgstr "changements dans le fichier de journalisation access.log" #~ msgid "squid.conf has new, renamed, and removed configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "squid.conf possède des options de configuration qui sont nouvelles, " -#~ "renommées, ou encore supprimées." +#~ msgstr "squid.conf possède des options de configuration qui sont nouvelles, renommées, ou encore supprimées." #~ msgid "Features not available any longer:" #~ msgstr "Fonctionnalités qui ne sont désormais plus disponibles :" @@ -3023,238 +1365,98 @@ #~ " • urlgroup. Pas encore porté.\n" #~ " • collapsed forwarding. Pas encore porté.\n" -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/" -#~ "squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus d'information, reportez vous à <ulink url=\"file:/usr/share/doc/" -#~ "packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> après l'installation du paquet." - #~ msgid "Xgl Versus AIGLX" #~ msgstr "Xgl contre AIGLX" -#~ msgid "" -#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a " -#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the " -#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still " -#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported " -#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually " -#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), " -#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by " -#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool " -#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:" -#~ msgstr "" -#~ "Sous openSUSE 11.0 il n'est plus possible d'activer ou de désactiver Xgl " -#~ "avec un outil graphique (comme <command>gnome-xgl-settings</command> dans " -#~ "le passé). Seulement l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</" -#~ "command> est encore présent pour le faire. A la place, AIGLX est " -#~ "maintenant toujours activé sur les matériels supportés. Il existe encore " -#~ "quelques problèmes avec AIGLX (par exemple, Xvideo est souvent plus lent, " -#~ "les applications OpenGL sont mal placés lorsque vous faites tourner le " -#~ "cube de compiz), mais la majorité de nos utilisateurs demandent " -#~ "l'activation d'AIGLX par défaut. Si vous préférez Xgl sur AIGLX, utilisez " -#~ "l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> pour " -#~ "l'activer :" +#~ msgid "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:" +#~ msgstr "Sous openSUSE 11.0 il n'est plus possible d'activer ou de désactiver Xgl avec un outil graphique (comme <command>gnome-xgl-settings</command> dans le passé). Seulement l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> est encore présent pour le faire. A la place, AIGLX est maintenant toujours activé sur les matériels supportés. Il existe encore quelques problèmes avec AIGLX (par exemple, Xvideo est souvent plus lent, les applications OpenGL sont mal placés lorsque vous faites tourner le cube de compiz), mais la majorité de nos utilisateurs demandent l'activation d'AIGLX par défaut. Si vous préférez Xgl sur AIGLX, utilisez l'outil en ligne de commande <command>xgl-switch</command> pour l'activer :" #~ msgid "xgl-switch --enable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --enable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable " -#~ "it again by running" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous rencontrez des problèmes après l'avoir activé (craches de serveur " -#~ "X, etc...), désactivez le par " +#~ msgid "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running" +#~ msgstr "Si vous rencontrez des problèmes après l'avoir activé (craches de serveur X, etc...), désactivez le par " #~ msgid "xgl-switch --disable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --disable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running " -#~ "with compositing managers as it provides its own framework." -#~ msgstr "" -#~ "Les pilotes propriétaires NVIDIA n'ont besoin ni de AIGLX, ni de Xgl pour " -#~ "faire tourner les gestionnaires composites puisqu'il fournit son propre " -#~ "framework." +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing managers as it provides its own framework." +#~ msgstr "Les pilotes propriétaires NVIDIA n'ont besoin ni de AIGLX, ni de Xgl pour faire tourner les gestionnaires composites puisqu'il fournit son propre framework." -#~ msgid "" -#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from " -#~ "the application menu." -#~ msgstr "" -#~ "Pour activer Compiz, utilisez l'application \"Effets de bureau (simple-" -#~ "ccsm)\" depuis le menu applications." +#~ msgid "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu." +#~ msgstr "Pour activer Compiz, utilisez l'application \"Effets de bureau (simple-ccsm)\" depuis le menu applications." #~ msgid "RPM Packages Now LZMA Compressed" #~ msgstr "Paquets RPM maintenant compressés en LZMA" -#~ msgid "" -#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a " -#~ "better compression rate and is faster on decompression." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets RPM dans openSUSE 11.0 sont maintenant compressés par LZMA. " -#~ "LZMA fournit un meilleur taux de compression et il est plus rapide en " -#~ "décompression." +#~ msgid "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression rate and is faster on decompression." +#~ msgstr "Les paquets RPM dans openSUSE 11.0 sont maintenant compressés par LZMA. LZMA fournit un meilleur taux de compression et il est plus rapide en décompression." -#~ msgid "" -#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM " -#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, " -#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 " -#~ "system first. Note, this is not supported by Novell." -#~ msgstr "" -#~ "Le gestionnaire de paquets (packager) dans openSUSE 10.3 et précedentes " -#~ "ne peuvent pas gérer de tels paquets. Si vous voulez ouvrir ou installer " -#~ "des RPM compressés par LZMA sur la 10.3, commencez par installer le " -#~ "gestionnaire de paquets <systemitem>rpm</systemitem> de la 11.0 sur votre " -#~ "système 10.3. Veuillez notez que ceci n'est pas supporté par Novell." +#~ msgid "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell." +#~ msgstr "Le gestionnaire de paquets (packager) dans openSUSE 10.3 et précedentes ne peuvent pas gérer de tels paquets. Si vous voulez ouvrir ou installer des RPM compressés par LZMA sur la 10.3, commencez par installer le gestionnaire de paquets <systemitem>rpm</systemitem> de la 11.0 sur votre système 10.3. Veuillez notez que ceci n'est pas supporté par Novell." -#~ msgid "" -#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without " -#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "En tant que constructeur de paquets, souvenez vous de construire des " -#~ "paquets pour la 10.3 et précédentes sans compression LZMA. Ne vous " -#~ "attendez pas à ce que les utilisateurs installent le nouveau gestionnaire " -#~ "de paquets RPM sur leurs anciens systèmes." +#~ msgid "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old systems." +#~ msgstr "En tant que constructeur de paquets, souvenez vous de construire des paquets pour la 10.3 et précédentes sans compression LZMA. Ne vous attendez pas à ce que les utilisateurs installent le nouveau gestionnaire de paquets RPM sur leurs anciens systèmes." #~ msgid "Printing Legacy Encoded Text Files" #~ msgstr "Impression de fichiers texte encodés traditionnellement" -#~ msgid "" -#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no " -#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-" -#~ "1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "Le système d'impression basé sur CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) " -#~ "ne convertit plus les fichiers texte encodés traditionnellement tels que " -#~ "ISO-8859-1, windows-1252 et les encodages asiatiques par lui même. Seul " -#~ "l'UTF-8 et donc ASCII est supporté." +#~ msgid "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is supported." +#~ msgstr "Le système d'impression basé sur CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) ne convertit plus les fichiers texte encodés traditionnellement tels que ISO-8859-1, windows-1252 et les encodages asiatiques par lui même. Seul l'UTF-8 et donc ASCII est supporté." -#~ msgid "" -#~ "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before " -#~ "sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" -#~ msgstr "" -#~ "Comme astuce pour imprimer les fichiers texte encodés traditionnellement, " -#~ "convertissez les avant de les envoyer au serveur CUPS. Pour imprimer un " -#~ "fichier texte ISO-8859-1, utilisez :" +#~ msgid "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" +#~ msgstr "Comme astuce pour imprimer les fichiers texte encodés traditionnellement, convertissez les avant de les envoyer au serveur CUPS. Pour imprimer un fichier texte ISO-8859-1, utilisez :" #~ msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename.txt | lp -d printer\n" -#~ msgstr "" -#~ "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nom_de_fichier.txt | lp -d imprimante\n" +#~ msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nom_de_fichier.txt | lp -d imprimante\n" -#~ msgid "" -#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works " -#~ "as before." -#~ msgstr "" -#~ "Notez que l'impresion de PDF, PS ou autres fichiers binaires (JPEG, PNG, " -#~ "etc.) fonctionne comme avant." +#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before." +#~ msgstr "Notez que l'impresion de PDF, PS ou autres fichiers binaires (JPEG, PNG, etc.) fonctionne comme avant." #~ msgid "CUPS (Common UNIX Printing System) and UTF-8 Encoding" #~ msgstr "CUPS (Common UNIX Printing System) et l'encodage UTF-8" -#~ msgid "" -#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded " -#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients " -#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink " -#~ "url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q" -#~ "%22unsupported+charset%22\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Depuis CUPS 1.3.4, <command>cupsd</command> accèpte uniquement les " -#~ "données encodées en UTF-8. Parce que ce changement n'est pas retro-" -#~ "compatible, les versions plus anciennes des clients CUPS comme CUPS 1.1 " -#~ "ne fonctionneront plus, par exemple. Reportez vous à <ulink url=\"http://" -#~ "www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/" -#~ ">." +#~ msgid "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgstr "Depuis CUPS 1.3.4, <command>cupsd</command> accèpte uniquement les données encodées en UTF-8. Parce que ce changement n'est pas retro-compatible, les versions plus anciennes des clients CUPS comme CUPS 1.1 ne fonctionneront plus, par exemple. Reportez vous à <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as " -#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no " -#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. " -#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-" -#~ "configured on openSUSE since several years." -#~ msgstr "" -#~ "Les applications communicant avec le <command>cupsd</command> tel que " -#~ "<command>hp-setup</command> ou la configuration des imprimantes de YaST, " -#~ "ne fonctionneront plus si ni un encodage 7-bit ASCII brut ni un encodage " -#~ "UTF-8 local ne sont utilisés. Le problème n'arrivera pas si vous utilisez " -#~ " l'encodage UTF-8 local par défaut, comme préconfiguré dans openSUSE " -#~ "depuis plusieurs années." +#~ msgid "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-configured on openSUSE since several years." +#~ msgstr "Les applications communicant avec le <command>cupsd</command> tel que <command>hp-setup</command> ou la configuration des imprimantes de YaST, ne fonctionneront plus si ni un encodage 7-bit ASCII brut ni un encodage UTF-8 local ne sont utilisés. Le problème n'arrivera pas si vous utilisez l'encodage UTF-8 local par défaut, comme préconfiguré dans openSUSE depuis plusieurs années." #~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)" #~ msgstr "Mise à jour majeure de dhcpcd (1.x à 3.x)" -#~ msgid "" -#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. " -#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd " -#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</" -#~ "filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Une mise à jour majeure du paquet dhcpcd (1.x à 3.x) est disponible. Les " -#~ "options de la ligne de commande sont différentes. Pour une liste " -#~ "complète, regardez la page de manuel consacrée à dhcpcd et le fichier " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." +#~ msgid "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file." +#~ msgstr "Une mise à jour majeure du paquet dhcpcd (1.x à 3.x) est disponible. Les options de la ligne de commande sont différentes. Pour une liste complète, regardez la page de manuel consacrée à dhcpcd et le fichier <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." #~ msgid "Inode Size on the Ext3 Filesystem Increased" #~ msgstr "La taille des Inodes sur le système de fichier Ext3 a augmenté" -#~ msgid "" -#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by " -#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows " -#~ "tool EXTFS." -#~ msgstr "" -#~ "La taille des inodes sur le système de fichier ext3 est passé de 128 à " -#~ "256 par défaut. Ce changement casse de nombreux outils existants pour " -#~ "ext3 comme l'outil windows EXTFS." +#~ msgid "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS." +#~ msgstr "La taille des inodes sur le système de fichier ext3 est passé de 128 à 256 par défaut. Ce changement casse de nombreux outils existants pour ext3 comme l'outil windows EXTFS." #~ msgid "If you depend on such tools, install openSUSE with the old value." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous dépendez de tels outils, installez openSUSE avec les anciennes " -#~ "valeurs." +#~ msgstr "Si vous dépendez de tels outils, installez openSUSE avec les anciennes valeurs." -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2: New Variables Starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "SuSEfirewall2 : Nouvelles variables commençant par " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" +#~ msgid "SuSEfirewall2: New Variables Starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" +#~ msgstr "SuSEfirewall2 : Nouvelles variables commençant par <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are " -#~ "considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." -#~ msgstr "" -#~ "SuSEfirewall2 implémente un changement subtil concernant les paquets " -#~ "considérés comme <literal>RELATED</literal> par netfilter." +#~ msgid "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." +#~ msgstr "SuSEfirewall2 implémente un changement subtil concernant les paquets considérés comme <literal>RELATED</literal> par netfilter." #~ msgid "Fingerprint Reader Devices and Encrypted Home Directories" -#~ msgstr "" -#~ "Périphériques de lecture d'empreinte digitale et dossiers privés (home) " -#~ "cryptés" +#~ msgstr "Périphériques de lecture d'empreinte digitale et dossiers privés (home) cryptés" -#~ msgid "" -#~ "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the " -#~ "home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during " -#~ "login is not possible in combination with an active fingerprint reader " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez utiliser un périphérique de lecture d'empreinte digitale, " -#~ "vous ne devez pas crypter votre répertoire privé (home). Sinon, le login " -#~ "echouera parce que le décryptage lors du login n'est pas possible en " -#~ "combinaison avec un périphérique de lecture d'empreinte digitale." +#~ msgid "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during login is not possible in combination with an active fingerprint reader device." +#~ msgstr "Si vous voulez utiliser un périphérique de lecture d'empreinte digitale, vous ne devez pas crypter votre répertoire privé (home). Sinon, le login echouera parce que le décryptage lors du login n'est pas possible en combinaison avec un périphérique de lecture d'empreinte digitale." -#~ msgid "" -#~ "To work around this limitation, set up a separate directory outside of " -#~ "the home directory and encrypt it manually." -#~ msgstr "" -#~ "Pour palier à cette limitation, configurer un dossier séparé en dehors de " -#~ "votre dossier privé (home) et le crypter manuellement." +#~ msgid "To work around this limitation, set up a separate directory outside of the home directory and encrypt it manually." +#~ msgstr "Pour palier à cette limitation, configurer un dossier séparé en dehors de votre dossier privé (home) et le crypter manuellement." #~ msgid "TabletPC Configuration: xsetwacom Parameters" #~ msgstr "Configuration TabletPC : Paramètres xsetwacom" #~ msgid "Use the following <command>xsetwacom</command> Parameters now:" -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez les paramètres <command>xsetwacom</command> suivants maintenant :" +#~ msgstr "Utilisez les paramètres <command>xsetwacom</command> suivants maintenant :" #~ msgid "For normal orientation (0° rotation):" #~ msgstr "Pour une orientation normale (0° de rotation) :" @@ -3281,33 +1483,11 @@ #~ msgstr " xrandr -o 1 && xsetwacom set \"Mouse[7]\" Rotate CCW" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Fingerprint reader devices cannot be used when directories such as home " -#~ "directories are encrypted." -#~ msgstr "" -#~ "Les périphériques de lecture d'empreinte digitale ne peuvent pas être " -#~ "utilisés lorsque les dossiers sont cryptés." +#~ msgid "Fingerprint reader devices cannot be used when directories such as home directories are encrypted." +#~ msgstr "Les périphériques de lecture d'empreinte digitale ne peuvent pas être utilisés lorsque les dossiers sont cryptés." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for <phrase " -#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. The release notes are under constant " -#~ "development. Download the newest version as part of the Internet test or " -#~ "refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/" -#~ "RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the " -#~ "English release notes whenever need arises. This means that translations " -#~ "might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The " -#~ "translations are updated to match later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase " -#~ "os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. Les notes de version sont en " -#~ "développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours " -#~ "du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/" -#~ "relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à " -#~ "tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les " -#~ "traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase " -#~ "role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour ultérieurement.</" -#~ "phrase>" +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "Ceci n'est que la version initiale des notes de version pour <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11</phrase>. Les notes de version sont en développement constant. Téléchargez la version la plus récente au cours du test Internet ou reportez-vous à <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.0/RELEASE-NOTES.fr.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nous mettons à jour les notes de version en anglais à tout moment si le besoin s'en fait sentir. Cela signifie que les traductions peuvent être incomplètes de façon temporaire.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Les traductions sont mises à jour ultérieurement.</phrase>" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" @@ -3316,146 +1496,53 @@ #~ msgid "Text Installation Pattern" #~ msgstr "Type d'installation texte" -#~ msgid "" -#~ "The scope of the text installation pattern is very limited. It is not " -#~ "recommended to install this pattern without adding additional software. " -#~ "Add packages from other patterns. The purpose of this pattern is to have " -#~ "a minimal bootable system running on real hardware. It provides a " -#~ "multiuser system with local login, network setup, and the default " -#~ "filesystems. No service is enabled by default and the only YaST modules " -#~ "installed that are those needed during installation." -#~ msgstr "" -#~ "La portée de l'installation en mode texte est très limitée. Il n'est pas " -#~ "recommandé d'installer ce mode sans ajouter de logiciels supplémentaires. " -#~ "Ajouter des paquets depuis d'autres modes. Le but de ce mode est d'avoir " -#~ "un système de démarrage minimal fonctionnant sur du matériel réel. Il " -#~ "fournit un système multi-utilisateur avec identification locale, " -#~ "configuration réseau et le système de fichier par défaut. Aucun service " -#~ "n'est activé par défaut et les seuls modules YaST installés sont ceux " -#~ "necessaires pendant l'installation." +#~ msgid "The scope of the text installation pattern is very limited. It is not recommended to install this pattern without adding additional software. Add packages from other patterns. The purpose of this pattern is to have a minimal bootable system running on real hardware. It provides a multiuser system with local login, network setup, and the default filesystems. No service is enabled by default and the only YaST modules installed that are those needed during installation." +#~ msgstr "La portée de l'installation en mode texte est très limitée. Il n'est pas recommandé d'installer ce mode sans ajouter de logiciels supplémentaires. Ajouter des paquets depuis d'autres modes. Le but de ce mode est d'avoir un système de démarrage minimal fonctionnant sur du matériel réel. Il fournit un système multi-utilisateur avec identification locale, configuration réseau et le système de fichier par défaut. Aucun service n'est activé par défaut et les seuls modules YaST installés sont ceux necessaires pendant l'installation." #~ msgid "Adding Extra Software Repositories During Installation" #~ msgstr "Ajout de dépôts supplémentaires pendant l'installation" -#~ msgid "" -#~ "After setting up the update configuration at the end of the installation, " -#~ "YaST offers to add the following three software repositories as " -#~ "additional installation sources:" -#~ msgstr "" -#~ "Après avoir configuré la mise à jour à la fin de l'installation, YaST " -#~ "propose d'ajouter les trois dépôts suivants comme sources d'installation " -#~ "supplémentaires :" +#~ msgid "After setting up the update configuration at the end of the installation, YaST offers to add the following three software repositories as additional installation sources:" +#~ msgstr "Après avoir configuré la mise à jour à la fin de l'installation, YaST propose d'ajouter les trois dépôts suivants comme sources d'installation supplémentaires :" -#~ msgid "" -#~ "The <quote>oss</quote> repository contains the complete FTP distribution " -#~ "including more packages than are available on the CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Le dépôt <quote>oss</quote> contient la distribution FTP complète qui " -#~ "inclut plus de paquets que ceux disponibles sur les CD." +#~ msgid "The <quote>oss</quote> repository contains the complete FTP distribution including more packages than are available on the CDs." +#~ msgstr "Le dépôt <quote>oss</quote> contient la distribution FTP complète qui inclut plus de paquets que ceux disponibles sur les CD." -#~ msgid "" -#~ "The <quote>non-oss</quote> repository contains software under a " -#~ "propietary or non-open source license." -#~ msgstr "" -#~ "Le dépôt<quote>non-oss</quote> contient des logiciels sous licence " -#~ "propriétaire ou non-open source." +#~ msgid "The <quote>non-oss</quote> repository contains software under a propietary or non-open source license." +#~ msgstr "Le dépôt<quote>non-oss</quote> contient des logiciels sous licence propriétaire ou non-open source." -#~ msgid "" -#~ "The <quote>debug</quote> repository contains debuginfo packages used for " -#~ "debugging programs and libraries and getting backtraces. If an error " -#~ "occurs, this additional information helps you write good bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Le dépôt <quote>debug</quote> contient des paquets debuginfo utiles pour " -#~ "déboguer les programmes et les bibliothèques et pour en conserver la " -#~ "trace. Si une erreur se produit, ces informations supplémentaires sont " -#~ "pratiques pour rédiger des rapports de bug précis." +#~ msgid "The <quote>debug</quote> repository contains debuginfo packages used for debugging programs and libraries and getting backtraces. If an error occurs, this additional information helps you write good bug reports." +#~ msgstr "Le dépôt <quote>debug</quote> contient des paquets debuginfo utiles pour déboguer les programmes et les bibliothèques et pour en conserver la trace. Si une erreur se produit, ces informations supplémentaires sont pratiques pour rédiger des rapports de bug précis." -#~ msgid "" -#~ "The source RPMs for <quote>oss</quote> are available at <ulink " -#~ "url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, the " -#~ "source RPMs for <quote>non-oss</quote> are available at <ulink " -#~ "url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Les RPM sources pour <quote>oss</quote> sont disponibles à l'adresse " -#~ "<ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, " -#~ "et les RPM source pour <quote>non-oss</quote> sont disponibles à " -#~ "l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-" -#~ "non-oss\"/>." +#~ msgid "The source RPMs for <quote>oss</quote> are available at <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, the source RPMs for <quote>non-oss</quote> are available at <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>." +#~ msgstr "Les RPM sources pour <quote>oss</quote> sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-oss\"/>, et les RPM source pour <quote>non-oss</quote> sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://download.opensuse.org/distribution/10.3/src-non-oss\"/>." #~ msgid "Localization Support" #~ msgstr "Support de la localisation" -#~ msgid "" -#~ "The 1-CD installation media (GNOME or KDE) come with language support for " -#~ "American English only." -#~ msgstr "" -#~ "Le media d'installation 1-CD (GNOME ou KDE) ne fournit que le support de " -#~ "l'Anglais américain." +#~ msgid "The 1-CD installation media (GNOME or KDE) come with language support for American English only." +#~ msgstr "Le media d'installation 1-CD (GNOME ou KDE) ne fournit que le support de l'Anglais américain." -#~ msgid "" -#~ "Support for all the other languages is available separately. If you are " -#~ "interested in additional languages, add an extra online repository during " -#~ "installation offering these translations. The <quote>oss</quote> " -#~ "repository, as mentioned above in Section \"Adding Extra Software " -#~ "Repositories During Installation\", is such a repository." -#~ msgstr "" -#~ "Le support de toutes les autres langues est disponible séparement. Si " -#~ "vous êtes interessé pour des langues supplémentaires, ajoutez un dépôt " -#~ "supplémentaire pendant l'installation qui offre ces traductions. Le dépôt " -#~ "<quote>oss</quote>, comme mentionné avant dans la section \"Ajout de " -#~ "dépôts supplémentaires pendant l'installation\", est un tel dépôt." +#~ msgid "Support for all the other languages is available separately. If you are interested in additional languages, add an extra online repository during installation offering these translations. The <quote>oss</quote> repository, as mentioned above in Section \"Adding Extra Software Repositories During Installation\", is such a repository." +#~ msgstr "Le support de toutes les autres langues est disponible séparement. Si vous êtes interessé pour des langues supplémentaires, ajoutez un dépôt supplémentaire pendant l'installation qui offre ces traductions. Le dépôt <quote>oss</quote>, comme mentionné avant dans la section \"Ajout de dépôts supplémentaires pendant l'installation\", est un tel dépôt." -#~ msgid "" -#~ "Change <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to " -#~ "<literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, save and exit the file." -#~ msgstr "" -#~ "Changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en " -#~ "<literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, sauvez et fermez le fichier." +#~ msgid "Change <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to <literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, save and exit the file." +#~ msgstr "Changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en <literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, sauvez et fermez le fichier." -#~ msgid "" -#~ "To start the gtk flavor of YaST, no matter on which desktop, proceed " -#~ "accordingly, but changing <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to " -#~ "<literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour démarrer l'interface Gtk de YaST, aucun soucis sur n'importe quel " -#~ "bureau, procédez en conséquence, changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</" -#~ "literal> en <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>." +#~ msgid "To start the gtk flavor of YaST, no matter on which desktop, proceed accordingly, but changing <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> to <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>." +#~ msgstr "Pour démarrer l'interface Gtk de YaST, aucun soucis sur n'importe quel bureau, procédez en conséquence, changez <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> en <literal>WANTED_GUI=\"gtk\"</literal>." #~ msgid "AppArmor 2.1" #~ msgstr "AppArmor 2.1" -#~ msgid "" -#~ "The syntax now distinguishes directories from files. There are additional " -#~ "minor syntax bug fixes." -#~ msgstr "" -#~ "La syntaxe distingue maintenant les répertoires des fichiers. Il existe " -#~ "des bogues de syntaxe mineurs." +#~ msgid "The syntax now distinguishes directories from files. There are additional minor syntax bug fixes." +#~ msgstr "La syntaxe distingue maintenant les répertoires des fichiers. Il existe des bogues de syntaxe mineurs." -#~ msgid "" -#~ "The reporting of change_hat related events and information has changed. " -#~ "The log messages and profile state (as available via /proc/<pid>/" -#~ "attr/current) are reported as <literal>/profile//hat</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Les informations et les rapports des évenements relatifs à change_hat ont " -#~ "changés. Les messages du journal (log) et l'état des profils (aussi " -#~ "accessible via /proc/<pid>/attr/current) sont reportés dans " -#~ "<literal>/profile//hat</literal>." +#~ msgid "The reporting of change_hat related events and information has changed. The log messages and profile state (as available via /proc/<pid>/attr/current) are reported as <literal>/profile//hat</literal>." +#~ msgstr "Les informations et les rapports des évenements relatifs à change_hat ont changés. Les messages du journal (log) et l'état des profils (aussi accessible via /proc/<pid>/attr/current) sont reportés dans <literal>/profile//hat</literal>." -#~ msgid "" -#~ "A new change_profile policy specification has been added. Change_profile " -#~ "is similar to change_hat, but allows changing to any profile (including " -#~ "hats), not just hats. The restriction is that the profiles that can be " -#~ "changed to must be specified. To change to a hat via change_profile " -#~ "instead of change_hat the hat name is specified by separating the profile " -#~ "and hat_name with // ." -#~ msgstr "" -#~ "Une nouvelle specification de politique change_profile a été ajoutée. " -#~ "Change_profile est similaire à change_hat mais autorise le changement " -#~ "vers n'importe quel autre profile (incluant les \"hats\") mais pas " -#~ "seulement les \"hats\". La restriction est que les profils qui peuvent " -#~ "être changés doivent être spécifiés. Pour changer vers un \"hat\" via " -#~ "change_profile au lieu de change_hat, le nom du hat est spécifié en " -#~ "séparant le profile et le nom (hat_name) par // ." +#~ msgid "A new change_profile policy specification has been added. Change_profile is similar to change_hat, but allows changing to any profile (including hats), not just hats. The restriction is that the profiles that can be changed to must be specified. To change to a hat via change_profile instead of change_hat the hat name is specified by separating the profile and hat_name with // ." +#~ msgstr "Une nouvelle specification de politique change_profile a été ajoutée. Change_profile est similaire à change_hat mais autorise le changement vers n'importe quel autre profile (incluant les \"hats\") mais pas seulement les \"hats\". La restriction est que les profils qui peuvent être changés doivent être spécifiés. Pour changer vers un \"hat\" via change_profile au lieu de change_hat, le nom du hat est spécifié en séparant le profile et le nom (hat_name) par // ." #~ msgid "GAIM Renamed to Pidgin" #~ msgstr "GAIM a été renommé en Pidgin" @@ -3466,132 +1553,44 @@ #~ msgid "New Location for KDE and GNOME" #~ msgstr "Nouvelle localisation pour KDE et Gnome" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 2 is installed under the <filename>/usr</filename> file system " -#~ "hierarchy since openSUSE 10.3 and KDE 4 now follows. KDE 3 will stay in " -#~ "<filename>/opt</filename> for compatibility reasons." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 2 est installé sous <filename>/usr</filename> depuis openSUSE 10.3 " -#~ "et KDE 4 suivra rapidement. KDE 3 restera dans <filename>/opt</filename> " -#~ "pour des raisons de compatibilité." +#~ msgid "GNOME 2 is installed under the <filename>/usr</filename> file system hierarchy since openSUSE 10.3 and KDE 4 now follows. KDE 3 will stay in <filename>/opt</filename> for compatibility reasons." +#~ msgstr "GNOME 2 est installé sous <filename>/usr</filename> depuis openSUSE 10.3 et KDE 4 suivra rapidement. KDE 3 restera dans <filename>/opt</filename> pour des raisons de compatibilité." -#~ msgid "" -#~ "Before starting the update, make sure that there is enough disk space " -#~ "under <filename>/usr</filename> (approx. 2.5GB for both the desktops is " -#~ "required). If you are short on space under <filename>/usr</filename>, " -#~ "resize or rearrange your partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Avant de lancer la mise à jour, verifiez qu'il y a assez d'espace disque " -#~ "sous <filename>/usr</filename> (environ 2,5 Go sont necessaires pour les " -#~ "deux bureaux). Si vous n'avez pas assez de place sous <filename>/usr</" -#~ "filename>, vous devez redimensionner ou réarranger vos partitions." +#~ msgid "Before starting the update, make sure that there is enough disk space under <filename>/usr</filename> (approx. 2.5GB for both the desktops is required). If you are short on space under <filename>/usr</filename>, resize or rearrange your partitions." +#~ msgstr "Avant de lancer la mise à jour, verifiez qu'il y a assez d'espace disque sous <filename>/usr</filename> (environ 2,5 Go sont necessaires pour les deux bureaux). Si vous n'avez pas assez de place sous <filename>/usr</filename>, vous devez redimensionner ou réarranger vos partitions." #~ msgid "libata for IDE Devices" #~ msgstr "libata pour les péripheriques IDE" -#~ msgid "" -#~ "libata uses <filename>/dev/sda</filename> for the first harddisk instead " -#~ "of <filename>/dev/hda</filename>. Disks with more than 15 partitions are " -#~ "not handled automatically right now. You can disable libata support by " -#~ "booting with the following kernel parameter:" -#~ msgstr "" -#~ "libdata utilise<filename>/dev/sda</filename> pour le premier disque dur " -#~ "au lieu de <filename>/dev/hda</filename>. Les disques avec plus de 15 " -#~ "partitions ne sont pas encore pris en charge automatiquement. Vous pouvez " -#~ "desactiver le support de libdata en démarrant avec les paramètres de " -#~ "kernel suivants :" +#~ msgid "libata uses <filename>/dev/sda</filename> for the first harddisk instead of <filename>/dev/hda</filename>. Disks with more than 15 partitions are not handled automatically right now. You can disable libata support by booting with the following kernel parameter:" +#~ msgstr "libdata utilise<filename>/dev/sda</filename> pour le premier disque dur au lieu de <filename>/dev/hda</filename>. Les disques avec plus de 15 partitions ne sont pas encore pris en charge automatiquement. Vous pouvez desactiver le support de libdata en démarrant avec les paramètres de kernel suivants :" #~ msgid "hwprobe=-modules.pata" #~ msgstr "hwprobe=-modules.pata" -#~ msgid "" -#~ "Then you see all the partitions > 15 again and can access them for " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Ensuite, vous voyez toutes les partitions > 15 encore et vous pouvez y " -#~ "acceder pour l'installation." +#~ msgid "Then you see all the partitions > 15 again and can access them for installation." +#~ msgstr "Ensuite, vous voyez toutes les partitions > 15 encore et vous pouvez y acceder pour l'installation." -#~ msgid "" -#~ "The back-end technology of <filename>boot.crypto</filename> has been " -#~ "changed from <literal>cryptoloop</literal> to <literal>dm-crypt</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "La technologie de <filename>boot.crypto</filename> est passé de " -#~ "<literal>cryptoloop</literal> à <literal>dm-crypt</literal>." +#~ msgid "The back-end technology of <filename>boot.crypto</filename> has been changed from <literal>cryptoloop</literal> to <literal>dm-crypt</literal>." +#~ msgstr "La technologie de <filename>boot.crypto</filename> est passé de <literal>cryptoloop</literal> à <literal>dm-crypt</literal>." -#~ msgid "" -#~ "Any old <filename>/etc/cryptotab</filename> will work unmodified on " -#~ "openSUSE 10.3 (modulo hdX->sdX issues due to libata changes—see " -#~ "above). Additionally, <filename>/etc/crypttab</filename> (note the " -#~ "missing 'o') is now supported which also including support for LUKS " -#~ "volumes. In contrast to previous releases <filename>boot.crypto</" -#~ "filename> is no longer enabled by default. YaST enables it if you create " -#~ "an encrypted volume with YaST. You can also manually enable it with the " -#~ "following command:" -#~ msgstr "" -#~ "N'importe quel ancien <filename>/etc/cryptotab</filename> fonctionnera de " -#~ "la même façon qu'avant sous openSUSE 10.3 (modulo les problemes de hdX-" -#~ ">sdX dûes aux changements de libata — voir ci-dessus). De plus, " -#~ "<filename>/etc/crypttab</filename> (noter le 'o' manquant) est maintenant " -#~ "supporté et il inclus aussi le support pour les volumes LUKS. " -#~ "Contrairement aux versions précedentes <filename>boot.crypto</filename> " -#~ "n'est plus activé par défaut. YaST l'active si vous créez un volume " -#~ "crypté par YaST. Vous pouvez aussi l'activer manuellement par la commande " -#~ "suivante :" +#~ msgid "Any old <filename>/etc/cryptotab</filename> will work unmodified on openSUSE 10.3 (modulo hdX->sdX issues due to libata changes—see above). Additionally, <filename>/etc/crypttab</filename> (note the missing 'o') is now supported which also including support for LUKS volumes. In contrast to previous releases <filename>boot.crypto</filename> is no longer enabled by default. YaST enables it if you create an encrypted volume with YaST. You can also manually enable it with the following command:" +#~ msgstr "N'importe quel ancien <filename>/etc/cryptotab</filename> fonctionnera de la même façon qu'avant sous openSUSE 10.3 (modulo les problemes de hdX->sdX dûes aux changements de libata — voir ci-dessus). De plus, <filename>/etc/crypttab</filename> (noter le 'o' manquant) est maintenant supporté et il inclus aussi le support pour les volumes LUKS. Contrairement aux versions précedentes <filename>boot.crypto</filename> n'est plus activé par défaut. YaST l'active si vous créez un volume crypté par YaST. Vous pouvez aussi l'activer manuellement par la commande suivante :" #~ msgid "chkconfig boot.crypto on" #~ msgstr "chkconfig boot.crypto on" -#~ msgid "" -#~ "It is still possible to use cryptoloop via <command>losetup</command> and " -#~ "<command>mount</command>. Since we dropped the crude loop-AES patch from " -#~ "the util-linux package, some parameters for <command>losetup</command> " -#~ "(such as <literal>itercountk</literal> and <literal>pseed</literal>) no " -#~ "longer exist. If any of these settings are used in <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> the device cannot be mounted directly any more. Migrate these " -#~ "settings to <filename>/etc/crypttab</filename> where <filename>boot." -#~ "crypto</filename> contains the necessary compatability code." -#~ msgstr "" -#~ "Il est toujours possible d'utiliser cryptoloop via <command>losetup</" -#~ "command> et <command>mount</command>. Depuis que nous avons abandonné le " -#~ "correctif brut loop-AES du paquet util-linux, quelques paramètres pour " -#~ "<command>losetup</command> (tels que <literal>itercountk</literal> et " -#~ "<literal>pseed</literal>) n'existent plus. Si un de ces paramètres sont " -#~ "utilisés dans <filename>/etc/fstab</filename>, le periphérique ne peut " -#~ "plus être monté directement. Migrer ces paramètres vers <filename>/etc/" -#~ "crypttab</filename> où <filename>boot.crypto</filename> contient le code " -#~ "de compatibilité necessaire." +#~ msgid "It is still possible to use cryptoloop via <command>losetup</command> and <command>mount</command>. Since we dropped the crude loop-AES patch from the util-linux package, some parameters for <command>losetup</command> (such as <literal>itercountk</literal> and <literal>pseed</literal>) no longer exist. If any of these settings are used in <filename>/etc/fstab</filename> the device cannot be mounted directly any more. Migrate these settings to <filename>/etc/crypttab</filename> where <filename>boot.crypto</filename> contains the necessary compatability code." +#~ msgstr "Il est toujours possible d'utiliser cryptoloop via <command>losetup</command> et <command>mount</command>. Depuis que nous avons abandonné le correctif brut loop-AES du paquet util-linux, quelques paramètres pour <command>losetup</command> (tels que <literal>itercountk</literal> et <literal>pseed</literal>) n'existent plus. Si un de ces paramètres sont utilisés dans <filename>/etc/fstab</filename>, le periphérique ne peut plus être monté directement. Migrer ces paramètres vers <filename>/etc/crypttab</filename> où <filename>boot.crypto</filename> contient le code de compatibilité necessaire." #~ msgid "Enabling Quota Support" #~ msgstr "Activation du support des quotas" -#~ msgid "" -#~ "You now can configure quota for user accounts from within YaST. To enable " -#~ "quota support activate the <quote>Enable quota support</quote> check box " -#~ "in the fstab options when partitioning in the first stage of the " -#~ "installation. Thus, ensure that <filename>/etc/init.d/boot.quota</" -#~ "filename> script is executed at the boot time. Then in the second stage, " -#~ "the advanced options for user accounts provide the quota module where " -#~ "quota rules can be set." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez maintenant configurer des quotas pour les comptes " -#~ "utilisateurs, par YaST. Pour enclencher le support des quotas, cochez la " -#~ "case <quote>Activer le support des quotas</quote> dans les options du " -#~ "fstab lors du partitionnement, pendant la première étape de " -#~ "l'installation. Ainsi, vous vous assurez que le script <filename>/etc/" -#~ "init.d/boot.quota</filename> sera exécuté au démarrage. Puis, lors de la " -#~ "deuxième étape, les options avancées pour les comptes utilisateurs " -#~ "fournissent le module de quota qui permettent de configurer les quotas." +#~ msgid "You now can configure quota for user accounts from within YaST. To enable quota support activate the <quote>Enable quota support</quote> check box in the fstab options when partitioning in the first stage of the installation. Thus, ensure that <filename>/etc/init.d/boot.quota</filename> script is executed at the boot time. Then in the second stage, the advanced options for user accounts provide the quota module where quota rules can be set." +#~ msgstr "Vous pouvez maintenant configurer des quotas pour les comptes utilisateurs, par YaST. Pour enclencher le support des quotas, cochez la case <quote>Activer le support des quotas</quote> dans les options du fstab lors du partitionnement, pendant la première étape de l'installation. Ainsi, vous vous assurez que le script <filename>/etc/init.d/boot.quota</filename> sera exécuté au démarrage. Puis, lors de la deuxième étape, les options avancées pour les comptes utilisateurs fournissent le module de quota qui permettent de configurer les quotas." -#~ msgid "" -#~ "If you enable quota support in the partitioner in the running system " -#~ "after the installation, either reboot the system or manually remount the " -#~ "partitions concerned and execute the following command as <literal>root</" -#~ "literal>:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous avez activé le support des quotas dans le partionneur dans le " -#~ "système actuellement en fonctionnement, redémarrez le système ou remontez " -#~ "manuellement les partitions concernées et éxecutez la commande suivante " -#~ "en tant que <literal>root</literal> :" +#~ msgid "If you enable quota support in the partitioner in the running system after the installation, either reboot the system or manually remount the partitions concerned and execute the following command as <literal>root</literal>:" +#~ msgstr "Si vous avez activé le support des quotas dans le partionneur dans le système actuellement en fonctionnement, redémarrez le système ou remontez manuellement les partitions concernées et éxecutez la commande suivante en tant que <literal>root</literal> :" #~ msgid "/etc/init.d/boot.quota restart" #~ msgstr "/etc/init.d/boot.quota restart" @@ -3599,113 +1598,44 @@ #~ msgid "Zeroconf" #~ msgstr "Zeroconf" -#~ msgid "" -#~ "The Zeroconf service—also known as Bonjour, Multicast DNS, mDNS, or " -#~ "DNS-SD—is now provided by the Avahi stack instead of mDNSResponder. " -#~ "However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "Le service Zeroconf — aussi connu sous le nom de Bonjour, Multicast " -#~ "DNS, mDNS, ou DNS-SD— est maintenant fourni par the Avahi stack " -#~ "instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl " -#~ "compatibility libraries are still available." +#~ msgid "The Zeroconf service—also known as Bonjour, Multicast DNS, mDNS, or DNS-SD—is now provided by the Avahi stack instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still available." +#~ msgstr "Le service Zeroconf — aussi connu sous le nom de Bonjour, Multicast DNS, mDNS, ou DNS-SD— est maintenant fourni par the Avahi stack instead of mDNSResponder. However, the mDNSResponder and howl compatibility libraries are still available." -#~ msgid "" -#~ "To enable mDNS for all network interfaces, use the <quote>Zeroconf/" -#~ "Bonjour Multicast DNS</quote> SuSEfirewall rule." -#~ msgstr "" -#~ "Pour activer mDNS pour toutes les interfaces réseaux, utiliser la règle " -#~ "<quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> de SuSEfirewall." +#~ msgid "To enable mDNS for all network interfaces, use the <quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> SuSEfirewall rule." +#~ msgstr "Pour activer mDNS pour toutes les interfaces réseaux, utiliser la règle <quote>Zeroconf/Bonjour Multicast DNS</quote> de SuSEfirewall." #~ msgid "Older Intel Graphics Chips" #~ msgstr "Anciennes puces graphiques Intel" -#~ msgid "" -#~ "Older Intel graphics chips are supported by two drivers (<quote>i810</" -#~ "quote> and <quote>intel</quote>). The intel driver is the default on " -#~ "openSUSE 10.3 due to the high demand for features like native mode " -#~ "setting (no longer VESA BIOS based) and RANDR 1.2 support." -#~ msgstr "" -#~ "Les puces graphiques Intel plus ancienne sont supportées par les deux " -#~ "pilotes (<quote>i810</quote> et <quote>intel</quote>). Le pilote intel " -#~ "est celui par défaut sous openSUSE 10.3 à cause de la forte demande des " -#~ "fonctionnalités telles que les paramètres du mode natif (ne sont plus " -#~ "basé sur le VESA BIOS) et le support de RANDR 1.2 ." +#~ msgid "Older Intel graphics chips are supported by two drivers (<quote>i810</quote> and <quote>intel</quote>). The intel driver is the default on openSUSE 10.3 due to the high demand for features like native mode setting (no longer VESA BIOS based) and RANDR 1.2 support." +#~ msgstr "Les puces graphiques Intel plus ancienne sont supportées par les deux pilotes (<quote>i810</quote> et <quote>intel</quote>). Le pilote intel est celui par défaut sous openSUSE 10.3 à cause de la forte demande des fonctionnalités telles que les paramètres du mode natif (ne sont plus basé sur le VESA BIOS) et le support de RANDR 1.2 ." -#~ msgid "" -#~ "When updating to openSUSE 10.3, the i810 driver is not exchanged with the " -#~ "intel driver. Use \"<command>sax2 -r</command>\" to switch to the intel " -#~ "driver." -#~ msgstr "" -#~ "Lors de la mise à jour vers l'openSUSE 10.3, le pilote i810 n'est pas " -#~ "échangé avec le pilote intel. Utilisez la commande \"<command>sax2 -r</" -#~ "command>\" pour commuter vers le pilote intel." +#~ msgid "When updating to openSUSE 10.3, the i810 driver is not exchanged with the intel driver. Use \"<command>sax2 -r</command>\" to switch to the intel driver." +#~ msgstr "Lors de la mise à jour vers l'openSUSE 10.3, le pilote i810 n'est pas échangé avec le pilote intel. Utilisez la commande \"<command>sax2 -r</command>\" pour commuter vers le pilote intel." -#~ msgid "" -#~ "The intel driver is still not as stable as i810; use \"<command>sax2 -r -" -#~ "m 0=i810</command>\" to switch back to i810, if you encounter problems " -#~ "that did not occur previously with the i810 driver. In those cases, " -#~ "consider to open a bug report against the intel driver." -#~ msgstr "" -#~ "Le pilote intel n'est pas encore aussi stable que le i810; utilisez la " -#~ "commande \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" pour revenir vers le " -#~ "pilote i810, si vous rencontrez des problèmes qui n'arrivaient pas avant " -#~ "avec le pilote i810. Dans un tel cas, veuillez soumettre un rapport de " -#~ "bug à propos du pilote intel." +#~ msgid "The intel driver is still not as stable as i810; use \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" to switch back to i810, if you encounter problems that did not occur previously with the i810 driver. In those cases, consider to open a bug report against the intel driver." +#~ msgstr "Le pilote intel n'est pas encore aussi stable que le i810; utilisez la commande \"<command>sax2 -r -m 0=i810</command>\" pour revenir vers le pilote i810, si vous rencontrez des problèmes qui n'arrivaient pas avant avec le pilote i810. Dans un tel cas, veuillez soumettre un rapport de bug à propos du pilote intel." #~ msgid "Intel Wireless Link WiFi Drivers" #~ msgstr "Pilotes Intel Wireless Link WiFi" -#~ msgid "" -#~ "Two drivers are available now: the traditional <literal>ipw3945</literal> " -#~ "driver is installed by default and the new <literal>iwlwifi</literal> " -#~ "driver is an alternative offer. Note the following caveats:" -#~ msgstr "" -#~ "Deux pilotes sont maintenant disponibles: le pilote traditionnel " -#~ "<literal>ipw3945</literal> est installé par défaut et le nouveau pilote " -#~ "<literal>iwlwifi</literal> est une alternative. Veuillez lire " -#~ "l'avertissement suivant :" +#~ msgid "Two drivers are available now: the traditional <literal>ipw3945</literal> driver is installed by default and the new <literal>iwlwifi</literal> driver is an alternative offer. Note the following caveats:" +#~ msgstr "Deux pilotes sont maintenant disponibles: le pilote traditionnel <literal>ipw3945</literal> est installé par défaut et le nouveau pilote <literal>iwlwifi</literal> est une alternative. Veuillez lire l'avertissement suivant :" -#~ msgid "" -#~ "<literal>ipw3945</literal> works on hidden networks. It does not survive " -#~ "suspend/resume cycles." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>ipw3945</literal> fonctionne avec les réseaux cachés. Il NE " -#~ "supporte PAS les cycles de mises en veille." +#~ msgid "<literal>ipw3945</literal> works on hidden networks. It does not survive suspend/resume cycles." +#~ msgstr "<literal>ipw3945</literal> fonctionne avec les réseaux cachés. Il NE supporte PAS les cycles de mises en veille." -#~ msgid "" -#~ "<literal>iwlwifi</literal> does not work on hidden networks. It supports " -#~ "suspend/resume cycles." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>iwlwifi</literal> NE fonctionne PAS avec les réseaux cachés. Il " -#~ "supporte les cycles de mises en veille." +#~ msgid "<literal>iwlwifi</literal> does not work on hidden networks. It supports suspend/resume cycles." +#~ msgstr "<literal>iwlwifi</literal> NE fonctionne PAS avec les réseaux cachés. Il supporte les cycles de mises en veille." -#~ msgid "" -#~ "You can change the the default using YaST. Click \"Software\" -> " -#~ "\"Software Management\" and remove the <literal>ipw3945d</literal> " -#~ "package. Then the alternative <literal>iwlwifi</literal> driver gets " -#~ "automatically selected for installation." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez changez le pilote en utilisant YaST. Cliquez sur " -#~ "\"Logiciels\" -> \"Installer et supprimer des logiciels\" et supprimez " -#~ "le paquet <literal>ipw3945d</literal>. Ensuite, le pilote alternatif " -#~ "<literal>iwlwifi</literal> sera automatiquement sélectionné pour " -#~ "l'installation." +#~ msgid "You can change the the default using YaST. Click \"Software\" -> \"Software Management\" and remove the <literal>ipw3945d</literal> package. Then the alternative <literal>iwlwifi</literal> driver gets automatically selected for installation." +#~ msgstr "Vous pouvez changez le pilote en utilisant YaST. Cliquez sur \"Logiciels\" -> \"Installer et supprimer des logiciels\" et supprimez le paquet <literal>ipw3945d</literal>. Ensuite, le pilote alternatif <literal>iwlwifi</literal> sera automatiquement sélectionné pour l'installation." #~ msgid "Tools to Write Optical Disc Media (CD-ROM and DVD)" #~ msgstr "Outils pour écrire sur les disques optiques (CD-ROM et DVD)" -#~ msgid "" -#~ "The cdrecord package has been dropped from the distribution. The new " -#~ "wodim, genisoimage, and icedax packages from the cdrkit project can be " -#~ "used to record data or audio CDs on a CD recorder that conforms with the " -#~ "Orange Book standard. Binaries got renamed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet 'cdrecord' a été retiré de la distribution. Les nouveaux " -#~ "paquets wodim, genisoimage et icedax issus du projet 'cdrkit' permettent " -#~ "d'enregistrer des données ou des CD audio sur un graveur de CD qui " -#~ "respecte la norme 'Orange Book'. Les fichiers binaires ont été renommé " -#~ "comme suit :" +#~ msgid "The cdrecord package has been dropped from the distribution. The new wodim, genisoimage, and icedax packages from the cdrkit project can be used to record data or audio CDs on a CD recorder that conforms with the Orange Book standard. Binaries got renamed as follows:" +#~ msgstr "Le paquet 'cdrecord' a été retiré de la distribution. Les nouveaux paquets wodim, genisoimage et icedax issus du projet 'cdrkit' permettent d'enregistrer des données ou des CD audio sur un graveur de CD qui respecte la norme 'Orange Book'. Les fichiers binaires ont été renommé comme suit :" #~ msgid "" #~ "cdrecord -> wodim\n" @@ -3720,84 +1650,35 @@ #~ "cdda2wav -> icedax\n" #~ " " -#~ msgid "" -#~ "If your application relies on the old names, install the cdrkit-cdrtools-" -#~ "compat package. In long term, however, it would be good to have native " -#~ "support for wodim in all front-end applications, because it offers some " -#~ "improvements:" -#~ msgstr "" -#~ "Si votre application dépend des anciens noms, installez le paquet cdrkit-" -#~ "cdrtools-compat. A long terme, cependant, il sera bien d'avoir un support " -#~ "natif pour wodim dans toutes les applications interfaces (front-end), " -#~ "parce qu'il offre certaines améliorations." +#~ msgid "If your application relies on the old names, install the cdrkit-cdrtools-compat package. In long term, however, it would be good to have native support for wodim in all front-end applications, because it offers some improvements:" +#~ msgstr "Si votre application dépend des anciens noms, installez le paquet cdrkit-cdrtools-compat. A long terme, cependant, il sera bien d'avoir un support natif pour wodim dans toutes les applications interfaces (front-end), parce qu'il offre certaines améliorations." -#~ msgid "" -#~ "the preferred way of specifying a device is <literal>dev=/dev/cdrecorder</" -#~ "literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</" -#~ "literal>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "la façon préférée de specifier un péripherique est <literal>dev=/dev/" -#~ "cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/" -#~ "sr0</literal>, etc." +#~ msgid "the preferred way of specifying a device is <literal>dev=/dev/cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</literal>, etc." +#~ msgstr "la façon préférée de specifier un péripherique est <literal>dev=/dev/cdrecorder</literal>, <literal>dev=/dev/hdc</literal>, <literal>dev=/dev/sr0</literal>, etc." -#~ msgid "" -#~ "available devices can be listed with <command>wodim -devices</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Les materiels disponibles peuvent être listés par <command>wodim -" -#~ "devices</command>" +#~ msgid "available devices can be listed with <command>wodim -devices</command>" +#~ msgstr "Les materiels disponibles peuvent être listés par <command>wodim -devices</command>" #~ msgid "suid root is not needed" #~ msgstr "Le \"suid\" root n'est pas necessaire" -#~ msgid "" -#~ "If you maintain such a front-end or script, consider adding native wodim " -#~ "support." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous maintenez de telles interfaces ou scripts, considerez l'ajout du " -#~ "support wodim en natif." +#~ msgid "If you maintain such a front-end or script, consider adding native wodim support." +#~ msgstr "Si vous maintenez de telles interfaces ou scripts, considerez l'ajout du support wodim en natif." -#~ msgid "" -#~ "Use <command>growisofs</command> for writing DVDs. The graphical front-" -#~ "ends handle this transparently." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez la commande <command>growisofs</command> pour écrire des DVD. " -#~ "Les interfaces graphiques le gèrent de façon transparente." +#~ msgid "Use <command>growisofs</command> for writing DVDs. The graphical front-ends handle this transparently." +#~ msgstr "Utilisez la commande <command>growisofs</command> pour écrire des DVD. Les interfaces graphiques le gèrent de façon transparente." #~ msgid "KDE 4 Applications Path" #~ msgstr "Chemin des applications KDE 4" -#~ msgid "" -#~ "If you did not install the KDE desktop during the initial openSUSE 10.3 " -#~ "installation, then later install the KDE Base System and KDE 4 Base " -#~ "System patterns, the KDE 4 application path will come before the KDE 3 " -#~ "application path. This means that if you launch a KDE application such as " -#~ "Konqueror, the KDE 4 version of Konqueror loads instead of the KDE 3 " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous n'installez pas le bureau KDE lors de l'installation initiale " -#~ "d'openSUSE 10.3, vous pouvez installer plus tard le système de base KDE " -#~ "et celui de KDE 4. Le chemin des applications KDE 4 viendra avant le " -#~ "chemin des applications KDE 3. Cela signifie que si vous lancez une " -#~ "application KDE tel que Konqueror, la version KDE 4 de Konqueror sera " -#~ "chargée au lieu de la version KDE 3." +#~ msgid "If you did not install the KDE desktop during the initial openSUSE 10.3 installation, then later install the KDE Base System and KDE 4 Base System patterns, the KDE 4 application path will come before the KDE 3 application path. This means that if you launch a KDE application such as Konqueror, the KDE 4 version of Konqueror loads instead of the KDE 3 version." +#~ msgstr "Si vous n'installez pas le bureau KDE lors de l'installation initiale d'openSUSE 10.3, vous pouvez installer plus tard le système de base KDE et celui de KDE 4. Le chemin des applications KDE 4 viendra avant le chemin des applications KDE 3. Cela signifie que si vous lancez une application KDE tel que Konqueror, la version KDE 4 de Konqueror sera chargée au lieu de la version KDE 3." #~ msgid "Playing MP3 Files in Kaffeine" #~ msgstr "Lire des fichiers MP3 dans Kaffeine" -#~ msgid "" -#~ "When you open an MP3 file in Kaffeine, you will see an error message " -#~ "telling you that the software required to play this file is not " -#~ "installed. openSUSE then offers to search for a suitable codec which you " -#~ "can install with YaST. You can also switch the engine from Xine to " -#~ "Gstreamer by clicking \"Settings\" -> \"Player Engine\" to get MP3 " -#~ "support." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque vous ouvrez un fichier MP3 dans Kaffeine, vous verrez un message " -#~ "d'erreur vous indiquant que le logiciel requis pour lire le fichier n'est " -#~ "pas installé. openSUSE offre la possibilité de chercher un codec " -#~ "convenable que vous pouvez installer par YaST. Vous pouvez aussi changer " -#~ "le moteur de Xine à Gstreamer en cliquant sur \"Configuration\" -> " -#~ "\"Moteur de lecture\" pour obtenir le support du mp3." +#~ msgid "When you open an MP3 file in Kaffeine, you will see an error message telling you that the software required to play this file is not installed. openSUSE then offers to search for a suitable codec which you can install with YaST. You can also switch the engine from Xine to Gstreamer by clicking \"Settings\" -> \"Player Engine\" to get MP3 support." +#~ msgstr "Lorsque vous ouvrez un fichier MP3 dans Kaffeine, vous verrez un message d'erreur vous indiquant que le logiciel requis pour lire le fichier n'est pas installé. openSUSE offre la possibilité de chercher un codec convenable que vous pouvez installer par YaST. Vous pouvez aussi changer le moteur de Xine à Gstreamer en cliquant sur \"Configuration\" -> \"Moteur de lecture\" pour obtenir le support du mp3." #~ msgid "activate_dm_linear /dev/sdX" #~ msgstr "activate_dm_linear /dev/sdX" @@ -3808,15 +1689,8 @@ #~ msgid "\"bigsmp\" Kernel on x86 Systems with PAE" #~ msgstr "Kernel \"bigsmp\" sur système x86 avec PAE" -#~ msgid "" -#~ "On x86 systems with the page address extensions (PAE) the \"bigsmp\" " -#~ "kernel is now installed by default. This allows the hardware \"NX\" (no-" -#~ "execute) feature to be utilized if the processor supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Sur les systèmes x86 avec PAE (page address extensions), le noyau " -#~ "\"bigsmp\" est maintenant installé par défaut. Cela autorise " -#~ "l'utilisation de la fonctionnalité \"NX\" (no-execute) si le processeur " -#~ "le supporte." +#~ msgid "On x86 systems with the page address extensions (PAE) the \"bigsmp\" kernel is now installed by default. This allows the hardware \"NX\" (no-execute) feature to be utilized if the processor supports it." +#~ msgstr "Sur les systèmes x86 avec PAE (page address extensions), le noyau \"bigsmp\" est maintenant installé par défaut. Cela autorise l'utilisation de la fonctionnalité \"NX\" (no-execute) si le processeur le supporte." #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Support d'installation" @@ -3827,215 +1701,84 @@ #~ msgid "5 CDs" #~ msgstr "5 CD" -#~ msgid "" -#~ "1 Add-On CD with proprietary binary packages (including packages under a " -#~ "non open source license)" -#~ msgstr "" -#~ "1 CD complémentaire avec des paquets binaires propriétaires (y compris " -#~ "les paquets sous licence non-open source)" +#~ msgid "1 Add-On CD with proprietary binary packages (including packages under a non open source license)" +#~ msgstr "1 CD complémentaire avec des paquets binaires propriétaires (y compris les paquets sous licence non-open source)" #~ msgid "1 Add-On CD with certain language packages." #~ msgstr "1 CD complémentaire avec certains paquets de langue." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "1 single layer DVD (DVD 5) containing the contents of the 5 CDs plus the " -#~ "contents of the Add-On with the binary packages plus support for a subset " -#~ "of languages." -#~ msgstr "" -#~ "1 DVD doté du contenu des 5 CD ainsi que du contenu du module " -#~ "complémentaire avec les paquets binaires plus la prise en charge d'un " -#~ "sous-ensemble de langues." +#~ msgid "1 single layer DVD (DVD 5) containing the contents of the 5 CDs plus the contents of the Add-On with the binary packages plus support for a subset of languages." +#~ msgstr "1 DVD doté du contenu des 5 CD ainsi que du contenu du module complémentaire avec les paquets binaires plus la prise en charge d'un sous-ensemble de langues." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For a default installation (including the KDE or GNOME desktop) in one of " -#~ "the following languages, you only need CDs 1-3: Czech, German, English, " -#~ "Spanish, French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, and Chinese." -#~ msgstr "" -#~ "Pour une installation par défaut (y compris KDE ou GNOME desktop) dans " -#~ "l'une des langues suivantes, les CD 1-3 suffisent : Tchèque, Allemand, " -#~ "Anglais, Espagnol, Français, Italien, Japonais, Brésilien, Portugais et " -#~ "Chinois." +#~ msgid "For a default installation (including the KDE or GNOME desktop) in one of the following languages, you only need CDs 1-3: Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, and Chinese." +#~ msgstr "Pour une installation par défaut (y compris KDE ou GNOME desktop) dans l'une des langues suivantes, les CD 1-3 suffisent : Tchèque, Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien, Japonais, Brésilien, Portugais et Chinois." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "CDs 4 and 5 contain further language packages (Polish, Danish, Hungarian, " -#~ "Dutch, Bokmaal, Finnish, and Khmer). Apart from even more languages, the " -#~ "Add-On CD also contains additional language packages for OpenOffice.org " -#~ "and and KOffice, spell checkers for various languages, specialized fonts, " -#~ "and tools for Korean and other Asian languages." -#~ msgstr "" -#~ "Les CD 4 et 5 et le module linguistique complémentaire contiennent " -#~ "d'autres paquets de langue (Polonais, Danois, Hongrois, Néerlandais, " -#~ "Bokmal, Finnois et Cambodgien). Pour installer ces versions linguistiques " -#~ "et les paquets spéciaux, utilisez les CD 4-5 et le CD complémentaire de " -#~ "langue. Le module linguistique complémentaire contient des paquets " -#~ "spéciaux, notamment des paquets linguistiques supplémentaires pour " -#~ "OpenOffice.org et KOffice, des vérificateurs d'orthographe pour diverses " -#~ "langues, des pilotes spécialisées, ainsi que des outils spécialisés pour " -#~ "le Coréen et d'autres langues asiatiques." +#~ msgid "CDs 4 and 5 contain further language packages (Polish, Danish, Hungarian, Dutch, Bokmaal, Finnish, and Khmer). Apart from even more languages, the Add-On CD also contains additional language packages for OpenOffice.org and and KOffice, spell checkers for various languages, specialized fonts, and tools for Korean and other Asian languages." +#~ msgstr "Les CD 4 et 5 et le module linguistique complémentaire contiennent d'autres paquets de langue (Polonais, Danois, Hongrois, Néerlandais, Bokmal, Finnois et Cambodgien). Pour installer ces versions linguistiques et les paquets spéciaux, utilisez les CD 4-5 et le CD complémentaire de langue. Le module linguistique complémentaire contient des paquets spéciaux, notamment des paquets linguistiques supplémentaires pour OpenOffice.org et KOffice, des vérificateurs d'orthographe pour diverses langues, des pilotes spécialisées, ainsi que des outils spécialisés pour le Coréen et d'autres langues asiatiques." #~ msgid "Availability of Manuals" #~ msgstr "Disponibilité des manuels" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find the PDF versions of the manuals on the DVD in the directory " -#~ "<filename>docu</filename>. Find the HTML version of the manuals in the " -#~ "following packages on the DVDs:" -#~ msgstr "" -#~ "Vous trouverez les versions PDF des manuels sur le DVD. Vous trouverez la " -#~ "version HTML des manuels dans les paquets suivants sur les DVD :" +#~ msgid "Find the PDF versions of the manuals on the DVD in the directory <filename>docu</filename>. Find the HTML version of the manuals in the following packages on the DVDs:" +#~ msgstr "Vous trouverez les versions PDF des manuels sur le DVD. Vous trouverez la version HTML des manuels dans les paquets suivants sur les DVD :" -#~ msgid "" -#~ "opensuse_manual (Start-Up, Reference, KDE User Guide, AppArmor " -#~ "Administration Guide) and" -#~ msgstr "" -#~ "opensuse_manual (Démarrage, Référence, Guide de l'utilisateur KDE, Guide " -#~ "d'administration d'AppArmor) et" +#~ msgid "opensuse_manual (Start-Up, Reference, KDE User Guide, AppArmor Administration Guide) and" +#~ msgstr "opensuse_manual (Démarrage, Référence, Guide de l'utilisateur KDE, Guide d'administration d'AppArmor) et" #~ msgid "opensuse_gnomeuser (GNOME User Guide)." #~ msgstr "opensuse_gnomeuser (Guide de l'utilisateur GNOME)." -#~ msgid "" -#~ "If you install openSUSE from CDs, the HTML version of the manual packages " -#~ "is not installed by default. In this case, you can install the packages " -#~ "from our FTP tree (see section Adding Extra Installation Sources During " -#~ "Installation). After you have installed the packages, the manuals are " -#~ "also available in the Help Centers of your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous installez openSUSE à partir des CD, la version HTML des paquets " -#~ "de manuels ne s'installe pas par défaut. Dans ce cas, vous pouvez " -#~ "installer les paquets à partir de notre site FTP (reportez-vous à la " -#~ "section Ajout de sources d'installation supplémentaires au cours de " -#~ "l'installation). Après avoir installé les paquets, les manuels sont " -#~ "également disponibles dans les Centres d'aide de votre bureau." +#~ msgid "If you install openSUSE from CDs, the HTML version of the manual packages is not installed by default. In this case, you can install the packages from our FTP tree (see section Adding Extra Installation Sources During Installation). After you have installed the packages, the manuals are also available in the Help Centers of your desktop." +#~ msgstr "Si vous installez openSUSE à partir des CD, la version HTML des paquets de manuels ne s'installe pas par défaut. Dans ce cas, vous pouvez installer les paquets à partir de notre site FTP (reportez-vous à la section Ajout de sources d'installation supplémentaires au cours de l'installation). Après avoir installé les paquets, les manuels sont également disponibles dans les Centres d'aide de votre bureau." #~ msgid "New Software Management Tools: zypper and opensuseupdater" -#~ msgstr "" -#~ "Nouveaux outils de gestion des logiciels : zypper et opensuseupdater" +#~ msgstr "Nouveaux outils de gestion des logiciels : zypper et opensuseupdater" -#~ msgid "" -#~ "10.2 introduces a new set of lightweight software management tools for " -#~ "use even without the ZENWorks Management Daemon (ZMD) running:" -#~ msgstr "" -#~ "La version 10.2 présente un nouvel ensemble d'outils légers de gestion de " -#~ "logiciels utilisables même sans que ZMD (ZENWorks Management Daemon) " -#~ "s'exécute :" +#~ msgid "10.2 introduces a new set of lightweight software management tools for use even without the ZENWorks Management Daemon (ZMD) running:" +#~ msgstr "La version 10.2 présente un nouvel ensemble d'outils légers de gestion de logiciels utilisables même sans que ZMD (ZENWorks Management Daemon) s'exécute :" -#~ msgid "" -#~ "The zypper command line tool is a software management tool. Besides " -#~ "managing updates offered by the update server, it can also install or " -#~ "uninstall regular packages. Find more information in the zypper man page." -#~ msgstr "" -#~ "L'outil de ligne de commande zypper est un outil de gestion des " -#~ "logiciels. Outre la gestion des mises à jour offerte par le serveur de " -#~ "mise à jour, il peut également installer ou désinstaller des paquets " -#~ "ordinaires. Vous trouverez des informations supplémentaires dans la page " -#~ "d'aide de zypper." +#~ msgid "The zypper command line tool is a software management tool. Besides managing updates offered by the update server, it can also install or uninstall regular packages. Find more information in the zypper man page." +#~ msgstr "L'outil de ligne de commande zypper est un outil de gestion des logiciels. Outre la gestion des mises à jour offerte par le serveur de mise à jour, il peut également installer ou désinstaller des paquets ordinaires. Vous trouverez des informations supplémentaires dans la page d'aide de zypper." -#~ msgid "" -#~ "opensuseupdater is a desktop applet that helps monitor available software " -#~ "updates and install them easily or automatically, if desired." -#~ msgstr "" -#~ "opensuseupdater est une applet de bureau qui aide à surveiller les mises " -#~ "à jour des logiciels et à les installer facilement ou automatiquement si " -#~ "vous le souhaitez." +#~ msgid "opensuseupdater is a desktop applet that helps monitor available software updates and install them easily or automatically, if desired." +#~ msgstr "opensuseupdater est une applet de bureau qui aide à surveiller les mises à jour des logiciels et à les installer facilement ou automatiquement si vous le souhaitez." #~ msgid "Changes with Firefox 2" #~ msgstr "Changements de Firefox 2" -#~ msgid "" -#~ "The switch from Firefox version 1.5 to version 2 is a major update. Find " -#~ "detailed update information in the official release notes at <ulink " -#~ "url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Note " -#~ "the following changes:" -#~ msgstr "" -#~ "Le passage de Firefox de la version 1.5 à la version 2 est une mise à " -#~ "jour majeure. Vous trouverez des informations détaillées de mise à jour " -#~ "dans les notes de version officielles à l'adresse <ulink url=\"http://www." -#~ "mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Notez les changements " -#~ "suivants :" +#~ msgid "The switch from Firefox version 1.5 to version 2 is a major update. Find detailed update information in the official release notes at <ulink url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Note the following changes:" +#~ msgstr "Le passage de Firefox de la version 1.5 à la version 2 est une mise à jour majeure. Vous trouverez des informations détaillées de mise à jour dans les notes de version officielles à l'adresse <ulink url=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/2.0/releasenotes/\"/>. Notez les changements suivants :" -#~ msgid "" -#~ "Some themes and extensions from Firefox 1.5 do not work with Firefox 2.0 " -#~ "and need to be updated." -#~ msgstr "" -#~ "Certains thèmes et extensions de Firefox 1.5 ne fonctionnent pas avec " -#~ "Firefox 2.0 et doivent être mis à jour." +#~ msgid "Some themes and extensions from Firefox 1.5 do not work with Firefox 2.0 and need to be updated." +#~ msgstr "Certains thèmes et extensions de Firefox 1.5 ne fonctionnent pas avec Firefox 2.0 et doivent être mis à jour." -#~ msgid "" -#~ "The default key bindings are changed. For example, Backspace no longer " -#~ "goes back in the history; it now scrolls up the page. You can change it " -#~ "by opening the location <ulink url=\"about:config\"/>. The value of the " -#~ "configuration key <literal>browser.backspace_action</literal> needs to be " -#~ "changed from <literal>1</literal> (default) to <literal>0</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Les touches de fonction par défaut ont changé. Par exemple, le retour " -#~ "arrière ne remonte pas dans l'historique ; il fait désormais défiler la " -#~ "page vers le haut. Vous pouvez le changer via <ulink url=\"about:config\"/" -#~ ">. La valeur de la clé de configuration <literal>browser." -#~ "backspace_action</literal> doit être changée de <literal>1</literal> (par " -#~ "défaut) en <literal>0</literal>." +#~ msgid "The default key bindings are changed. For example, Backspace no longer goes back in the history; it now scrolls up the page. You can change it by opening the location <ulink url=\"about:config\"/>. The value of the configuration key <literal>browser.backspace_action</literal> needs to be changed from <literal>1</literal> (default) to <literal>0</literal>." +#~ msgstr "Les touches de fonction par défaut ont changé. Par exemple, le retour arrière ne remonte pas dans l'historique ; il fait désormais défiler la page vers le haut. Vous pouvez le changer via <ulink url=\"about:config\"/>. La valeur de la clé de configuration <literal>browser.backspace_action</literal> doit être changée de <literal>1</literal> (par défaut) en <literal>0</literal>." #~ msgid "The OpenSync Synchronization Framework" #~ msgstr "L'infrastructure de synchronisation OpenSync" -#~ msgid "" -#~ "For synchronizing mobile devices, the OpenSync suite replaces multisync. " -#~ "For more information, read the \"Mobility\" part of the Reference manual." -#~ msgstr "" -#~ "Pour la synchronisation des périphériques mobiles, la suite OpenSync " -#~ "remplace multisync. Pour plus d'informations, lisez la partie " -#~ "\"Mobilité\" du manuel de référence." +#~ msgid "For synchronizing mobile devices, the OpenSync suite replaces multisync. For more information, read the \"Mobility\" part of the Reference manual." +#~ msgstr "Pour la synchronisation des périphériques mobiles, la suite OpenSync remplace multisync. Pour plus d'informations, lisez la partie \"Mobilité\" du manuel de référence." #~ msgid "Add-On Medium with Additional Languages" #~ msgstr "Support complémentaire avec d'autres langues" -#~ msgid "" -#~ "Include the language add-on medium in your list of installation sources " -#~ "if you want better support for one of our tier 2 languages. Tier 2 " -#~ "languages are all those other than the tier 1 languages (English, French, " -#~ "German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese, simplified and " -#~ "traditional Chinese, Japanese, and Czech). Support for tier 1 languages " -#~ "is available on the standard media set." -#~ msgstr "" -#~ "Incluez le support de langues complémentaire à votre liste de sources " -#~ "d'installation si vous souhaitez une meilleure prise en charge de l'une " -#~ "de nos langues de niveau 2. Les langues de niveau 2 sont toutes celles " -#~ "qui ne figurent pas dans les langues de niveau 1 (Anglais, Français, " -#~ "Allemand, Italien, Espagnol, Brésilien, Portugais, Chinois simplifié et " -#~ "traditionnel, Japonais et Tchèque). La prise en charge des langues de " -#~ "niveau 1 est disponible sur l'ensemble de supports standard." +#~ msgid "Include the language add-on medium in your list of installation sources if you want better support for one of our tier 2 languages. Tier 2 languages are all those other than the tier 1 languages (English, French, German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese, simplified and traditional Chinese, Japanese, and Czech). Support for tier 1 languages is available on the standard media set." +#~ msgstr "Incluez le support de langues complémentaire à votre liste de sources d'installation si vous souhaitez une meilleure prise en charge de l'une de nos langues de niveau 2. Les langues de niveau 2 sont toutes celles qui ne figurent pas dans les langues de niveau 1 (Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol, Brésilien, Portugais, Chinois simplifié et traditionnel, Japonais et Tchèque). La prise en charge des langues de niveau 1 est disponible sur l'ensemble de supports standard." -#~ msgid "" -#~ "You can also achieve better support for additional languages when " -#~ "registering additional installation sources at the end of the " -#~ "installation. Just activate the first item of the list of sources to " -#~ "register." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez également obtenir une meilleure prise en charge des langues " -#~ "supplémentaires lorsque vous enregistrez des sources d'installation " -#~ "supplémentaires à la fin de l'installation. Il suffit d'activer le " -#~ "premier élément de la liste des sources pour s'inscrire." +#~ msgid "You can also achieve better support for additional languages when registering additional installation sources at the end of the installation. Just activate the first item of the list of sources to register." +#~ msgstr "Vous pouvez également obtenir une meilleure prise en charge des langues supplémentaires lorsque vous enregistrez des sources d'installation supplémentaires à la fin de l'installation. Il suffit d'activer le premier élément de la liste des sources pour s'inscrire." -#~ msgid "" -#~ "The update of CUPS from version 1.1 to 1.2 includes incompatible changes. " -#~ "It is not possible to convert the printer configuration from the previous " -#~ "CUPS versions automatically. Use the YaST printer setup (\"Hardware\" -" -#~ "> \"Printer\") to reconfigure the printing system." -#~ msgstr "" -#~ "La mise à jour de CUPS de la version 1.1 à la version 1.2 comporte des " -#~ "modifications incompatibles. Il est impossible de convertir " -#~ "automatiquement la configuration de l'imprimante des versions précédentes " -#~ "de CUPS. Utilisez la configuration d'imprimante de YaST (\"Matériel\" -" -#~ "> \"Imprimante\") pour reconfigurer le système d'impression." +#~ msgid "The update of CUPS from version 1.1 to 1.2 includes incompatible changes. It is not possible to convert the printer configuration from the previous CUPS versions automatically. Use the YaST printer setup (\"Hardware\" -> \"Printer\") to reconfigure the printing system." +#~ msgstr "La mise à jour de CUPS de la version 1.1 à la version 1.2 comporte des modifications incompatibles. Il est impossible de convertir automatiquement la configuration de l'imprimante des versions précédentes de CUPS. Utilisez la configuration d'imprimante de YaST (\"Matériel\" -> \"Imprimante\") pour reconfigurer le système d'impression." #~ msgid "For reference, check the saved configuration files:" -#~ msgstr "" -#~ "À des fins de référence, consultez les fichiers de configuration " -#~ "enregistrés :" +#~ msgstr "À des fins de référence, consultez les fichiers de configuration enregistrés :" #~ msgid "/etc/cups/classes.conf.rpmsave" #~ msgstr "/etc/cups/classes.conf.rpmsave" @@ -4046,104 +1789,43 @@ #~ msgid "The Standard Kernel" #~ msgstr "Kernel standard" -#~ msgid "" -#~ "The kernel-default package contains the standard kernel for both " -#~ "uniprocessor and multiprocessor systems. The kernel comes with SMP " -#~ "support and runs with only minimal overhead on uniprocessor systems. " -#~ "There is no kernel-smp package anymore." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet par défaut contient le kernel standard pour un système " -#~ "monoprocesseur ou multiprocesseur. Ce kernel, qui prend en charge SMP, ne " -#~ "requiert qu'une surcharge minimum sur un système monoprocesseur lors de " -#~ "son exécution. Désormais, aucun paquet SMP de kernel n'est disponible." +#~ msgid "The kernel-default package contains the standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems. The kernel comes with SMP support and runs with only minimal overhead on uniprocessor systems. There is no kernel-smp package anymore." +#~ msgstr "Le paquet par défaut contient le kernel standard pour un système monoprocesseur ou multiprocesseur. Ce kernel, qui prend en charge SMP, ne requiert qu'une surcharge minimum sur un système monoprocesseur lors de son exécution. Désormais, aucun paquet SMP de kernel n'est disponible." #~ msgid "The New Default File System: ext3" #~ msgstr "Le nouveau système de fichiers par défaut : ext3" -#~ msgid "" -#~ "The YaST partitioner now defaults to create new file systems using the " -#~ "<systemitem>ext3</systemitem> file system, replacing " -#~ "<systemitem>reiserfs</systemitem>. The <systemitem>ext3</systemitem> file " -#~ "system is known for its backward compatibility with the <systemitem>ext2</" -#~ "systemitem> file system." -#~ msgstr "" -#~ "Le module de partitionnement de YaST crée par défaut de nouveaux systèmes " -#~ "de fichiers à l'aide de <systemitem>ext3</systemitem>, en remplacement " -#~ "de <systemitem>reiserfs</systemitem>. Le système de fichiers " -#~ "<systemitem>ext3</systemitem> est connu pour sa compatibilité ascendante " -#~ "avec le système de fichiers <systemitem>ext2</systemitem>." +#~ msgid "The YaST partitioner now defaults to create new file systems using the <systemitem>ext3</systemitem> file system, replacing <systemitem>reiserfs</systemitem>. The <systemitem>ext3</systemitem> file system is known for its backward compatibility with the <systemitem>ext2</systemitem> file system." +#~ msgstr "Le module de partitionnement de YaST crée par défaut de nouveaux systèmes de fichiers à l'aide de <systemitem>ext3</systemitem>, en remplacement de <systemitem>reiserfs</systemitem>. Le système de fichiers <systemitem>ext3</systemitem> est connu pour sa compatibilité ascendante avec le système de fichiers <systemitem>ext2</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "The high performance directory hashing option is enabled by default. This " -#~ "feature uses hashed b-trees to locate directory entries. By not requiring " -#~ "the entire directory to be read, this accelerates lookups in large " -#~ "directories dramatically. Although it is not recommended, the " -#~ "administrator can disable this feature by removing the \"dir_index\" " -#~ "option in the YaST partitioner." -#~ msgstr "" -#~ "L'option de hachage de répertoire hautes performances est activée par " -#~ "défaut. Cette fonction utilise des arborescences B hachées pour " -#~ "rechercher des entrées du répertoire. N'exigeant pas la lecture du " -#~ "répertoire complet, elle accélère sensiblement les recherches dans les " -#~ "grands répertoires. Bien que cela ne soit pas recommandé, " -#~ "l'administrateur peut désactiver cette fonction en supprimant l'option " -#~ "\"dir_index\" du module de partitionnement de YaST." +#~ msgid "The high performance directory hashing option is enabled by default. This feature uses hashed b-trees to locate directory entries. By not requiring the entire directory to be read, this accelerates lookups in large directories dramatically. Although it is not recommended, the administrator can disable this feature by removing the \"dir_index\" option in the YaST partitioner." +#~ msgstr "L'option de hachage de répertoire hautes performances est activée par défaut. Cette fonction utilise des arborescences B hachées pour rechercher des entrées du répertoire. N'exigeant pas la lecture du répertoire complet, elle accélère sensiblement les recherches dans les grands répertoires. Bien que cela ne soit pas recommandé, l'administrateur peut désactiver cette fonction en supprimant l'option \"dir_index\" du module de partitionnement de YaST." #, fuzzy #~ msgid "Setting Up LVM with YaST" #~ msgstr "Configuration de LVM et de EVMS avec YaST" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Experts can now rely on YaST for configuring LVM (Logical Volume " -#~ "Manager). Find detailed information in the Reference manual, Chapter " -#~ "\"Advanced Disk Setup\"." -#~ msgstr "" -#~ "Les experts peuvent maintenant s'appuyer sur YaST pour configurer LVM " -#~ "(Logical Volume Manager) et EVMS (Enterprise Volume Management). Vous " -#~ "trouverez des informations détaillées dans le manuel de référence, au " -#~ "chapitre \"Configuration de disque avancée\"." +#~ msgid "Experts can now rely on YaST for configuring LVM (Logical Volume Manager). Find detailed information in the Reference manual, Chapter \"Advanced Disk Setup\"." +#~ msgstr "Les experts peuvent maintenant s'appuyer sur YaST pour configurer LVM (Logical Volume Manager) et EVMS (Enterprise Volume Management). Vous trouverez des informations détaillées dans le manuel de référence, au chapitre \"Configuration de disque avancée\"." #~ msgid "SMART Disk Monitoring Daemon (smartd)" #~ msgstr "SMART Disk Monitoring Daemon (smartd)" -#~ msgid "" -#~ "The SMART Disk Monitoring Daemon (smartd) now also supports SATA hard " -#~ "disks without the \"-d ata\" switch. Status notification is given through " -#~ "powersavenotify. smartd is not enabled by default. To enable it, start " -#~ "the YaST runlevel editor (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)" -#~ "\") and check the <systemitem>smartd</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "smartd (SMART Disk Monitoring Daemon) prend désormais en charge les " -#~ "disques durs SATA sans l'instruction \"-d ata\". La notification du " -#~ "statut est fournie par l'intermédiaire de powersavenotify. smartd n'est " -#~ "pas activé par défaut. Pour l'activer, démarrez l'éditeur de niveau " -#~ "d'exécution de YaST (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") et " -#~ "cochez le service <systemitem>smartd</systemitem>." +#~ msgid "The SMART Disk Monitoring Daemon (smartd) now also supports SATA hard disks without the \"-d ata\" switch. Status notification is given through powersavenotify. smartd is not enabled by default. To enable it, start the YaST runlevel editor (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") and check the <systemitem>smartd</systemitem> service." +#~ msgstr "smartd (SMART Disk Monitoring Daemon) prend désormais en charge les disques durs SATA sans l'instruction \"-d ata\". La notification du statut est fournie par l'intermédiaire de powersavenotify. smartd n'est pas activé par défaut. Pour l'activer, démarrez l'éditeur de niveau d'exécution de YaST (\"System\" -> \"System Services (Runlevel)\") et cochez le service <systemitem>smartd</systemitem>." #~ msgid "BIOS RAID Supported During Installation" #~ msgstr "BIOS RAID pris en charge au cours de l'installation" -#~ msgid "" -#~ "BIOS RAID is now supported during installation. Activate it in the BIOS " -#~ "and run a default installation." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS RAID est désormais pris en charge au cours de l'installation. " -#~ "Activez-le dans le BIOS et exécutez une installation par défaut." +#~ msgid "BIOS RAID is now supported during installation. Activate it in the BIOS and run a default installation." +#~ msgstr "BIOS RAID est désormais pris en charge au cours de l'installation. Activez-le dans le BIOS et exécutez une installation par défaut." #~ msgid "Booting Multiple Instances of openSUSE on One System" #~ msgstr "Amorçage de plusieurs instances d'openSUSE sur un même système" -#~ msgid "" -#~ "If multiple instances of openSUSE 10.2 are installed on one machine and " -#~ "the instance in partition 2 is booted from the GRUB in partition 1, the " -#~ "entry in <filename>menu.lst</filename> in partition 1 for partition 2 " -#~ "should contain the entry:" -#~ msgstr "" -#~ "Si plusieurs instances d'openSUSE 10.2 sont installées sur une machine et " -#~ "si l'instance de la partition 2 est amorcée à partir de GRUB dans la " -#~ "partition 1, l'entrée de <filename>menu.lst</filename> de la partition 1 " -#~ "pour la partition 2 doit contenir l'entrée :" +#~ msgid "If multiple instances of openSUSE 10.2 are installed on one machine and the instance in partition 2 is booted from the GRUB in partition 1, the entry in <filename>menu.lst</filename> in partition 1 for partition 2 should contain the entry:" +#~ msgstr "Si plusieurs instances d'openSUSE 10.2 sont installées sur une machine et si l'instance de la partition 2 est amorcée à partir de GRUB dans la partition 1, l'entrée de <filename>menu.lst</filename> de la partition 1 pour la partition 2 doit contenir l'entrée :" #~ msgid "kernel /boot/vmlinuz" #~ msgstr "kernel /boot/vmlinuz" @@ -4160,89 +1842,33 @@ #~ msgid "initrd /boot/initrd-2.6.18.2-23-default" #~ msgstr "initrd /boot/initrd-2.6.18.2-23-default" -#~ msgid "" -#~ "With this change, it is safe to update the kernel in partition 2 and the " -#~ "system can still be booted from partition 1." -#~ msgstr "" -#~ "Ce changement permet de mettre à jour le kernel dans la partition 2 en " -#~ "toute sécurité et le système peut toujours être amorcé à partir de la " -#~ "partition 1." +#~ msgid "With this change, it is safe to update the kernel in partition 2 and the system can still be booted from partition 1." +#~ msgstr "Ce changement permet de mettre à jour le kernel dans la partition 2 en toute sécurité et le système peut toujours être amorcé à partir de la partition 1." #~ msgid "GRUB or LILO Left Over in the MBR from a Previous Installation" -#~ msgstr "" -#~ "GRUB ou LILO laissés dans le MBR à partir d'une installation précédente" +#~ msgstr "GRUB ou LILO laissés dans le MBR à partir d'une installation précédente" -#~ msgid "" -#~ "If you update an older SUSE Linux installation that wrote GRUB or LILO " -#~ "into the master boot record (MBR) of your disk, it is now replaced by a " -#~ "generic MBR automatically if possible." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous mettez à jour une ancienne installation de SUSE Linux qui " -#~ "écrivait le GRUB ou le LILO dans la zone d'amorçage (MBR) de votre " -#~ "disque, cela est désormais remplacé automatiquement par un MBR générique " -#~ "si possible." +#~ msgid "If you update an older SUSE Linux installation that wrote GRUB or LILO into the master boot record (MBR) of your disk, it is now replaced by a generic MBR automatically if possible." +#~ msgstr "Si vous mettez à jour une ancienne installation de SUSE Linux qui écrivait le GRUB ou le LILO dans la zone d'amorçage (MBR) de votre disque, cela est désormais remplacé automatiquement par un MBR générique si possible." -#~ msgid "" -#~ "If the GRUB or LILO in the MBR does not belong to the partition you are " -#~ "reinstalling or if you want to keep the old behavior, change the setting " -#~ "for the boot loader location in YaST (System -> Boot Loader -> Boot " -#~ "Loader Installation -> Boot Loader Location). As a permanent solution " -#~ "for multiple Linux systems on one computer, we suggest using a generic " -#~ "MBR that loads a master GRUB or a similar boot selector, which is able to " -#~ "chain load operating system loaders from various partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Si le GRUB ou le LILO du MBR n'appartiennent pas à la partition que vous " -#~ "réinstallez ou si vous souhaitez conserver le comportement précédent, " -#~ "changez le paramètre d'emplacement du chargeur d'amorçage dans YaST " -#~ "(Système -> Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur " -#~ "d'amorçage -> Emplacement du chargeur d'amorçage). Une solution " -#~ "permanente pour plusieurs systèmes Linux sur un ordinateur consiste à " -#~ "utiliser un MBR générique qui charge un GRUB maître ou un sélecteur " -#~ "d'amorçage similaire, qui peut relier des chargeurs de système " -#~ "d'exploitation de diverses partitions." +#~ msgid "If the GRUB or LILO in the MBR does not belong to the partition you are reinstalling or if you want to keep the old behavior, change the setting for the boot loader location in YaST (System -> Boot Loader -> Boot Loader Installation -> Boot Loader Location). As a permanent solution for multiple Linux systems on one computer, we suggest using a generic MBR that loads a master GRUB or a similar boot selector, which is able to chain load operating system loaders from various partitions." +#~ msgstr "Si le GRUB ou le LILO du MBR n'appartiennent pas à la partition que vous réinstallez ou si vous souhaitez conserver le comportement précédent, changez le paramètre d'emplacement du chargeur d'amorçage dans YaST (Système -> Chargeur d'amorçage -> Installation du chargeur d'amorçage -> Emplacement du chargeur d'amorçage). Une solution permanente pour plusieurs systèmes Linux sur un ordinateur consiste à utiliser un MBR générique qui charge un GRUB maître ou un sélecteur d'amorçage similaire, qui peut relier des chargeurs de système d'exploitation de diverses partitions." #~ msgid "X.Org-Specific Changes for Developers" #~ msgstr "Changements X.Org spécifiques pour les développeurs" -#~ msgid "" -#~ "The X.Org system is installed in <filename>/usr</filename>. Adjust your " -#~ "programs if needed. If you are referencing fonts by directory names, like " -#~ "XEP, now find the new directories in <filename>/usr/share/fonts</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Le système X.Org est installé dans <filename>/usr</filename>. Réglez vos " -#~ "programmes le cas échéant. Si vous faites référence à des polices par " -#~ "noms de répertoire, tel que XEP, vous trouverez désormais les nouveaux " -#~ "répertoires dans <filename>/usr/share/fonts</filename>." +#~ msgid "The X.Org system is installed in <filename>/usr</filename>. Adjust your programs if needed. If you are referencing fonts by directory names, like XEP, now find the new directories in <filename>/usr/share/fonts</filename>." +#~ msgstr "Le système X.Org est installé dans <filename>/usr</filename>. Réglez vos programmes le cas échéant. Si vous faites référence à des polices par noms de répertoire, tel que XEP, vous trouverez désormais les nouveaux répertoires dans <filename>/usr/share/fonts</filename>." #~ msgid "New Power Management Options" #~ msgstr "Nouvelles options de gestion de l'alimentation" -#~ msgid "" -#~ "The suspend framework switched from <systemitem>powersaved</systemitem> " -#~ "to <systemitem>pm-utils</systemitem>. This switch makes many " -#~ "configuration options in <filename>/etc/powersave/sleep</filename> " -#~ "obsolete. Instead, configure suspend in <filename>/etc/pm/config</" -#~ "filename>. For more information, refer to <ulink url=\"http://en.opensuse." -#~ "org/Pm-utils\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "L'infrastructure suspend est passée de <systemitem>powersaved</" -#~ "systemitem> à <systemitem>pm-utils</systemitem>. Cette instruction rend " -#~ "obsolètes un grand nombre d'options de configuration de <filename>/etc/" -#~ "powersave/sleep</filename>. Il faut désormais configurer suspend dans " -#~ "<filename>/etc/pm/config</filename>. Pour plus d'informations, reportez-" -#~ "vous à <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>." +#~ msgid "The suspend framework switched from <systemitem>powersaved</systemitem> to <systemitem>pm-utils</systemitem>. This switch makes many configuration options in <filename>/etc/powersave/sleep</filename> obsolete. Instead, configure suspend in <filename>/etc/pm/config</filename>. For more information, refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>." +#~ msgstr "L'infrastructure suspend est passée de <systemitem>powersaved</systemitem> à <systemitem>pm-utils</systemitem>. Cette instruction rend obsolètes un grand nombre d'options de configuration de <filename>/etc/powersave/sleep</filename>. Il faut désormais configurer suspend dans <filename>/etc/pm/config</filename>. Pour plus d'informations, reportez-vous à <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Pm-utils\"/>." #~ msgid "Booting Systems with HPET Timer Problems" #~ msgstr "Systèmes d'amorçage avec des problèmes de minuteur HPET" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "On some NVIDIA nForce 5 motherboards (in particular from ASUS) or others " -#~ "that do not support a HPET timer, proper booting might require the " -#~ "<option>acpi_use_timer_override</option> kernel option at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Sur certaines cartes mères NVIDIA nForce 5 (en particulier ASUS) ou sur " -#~ "d'autres qui ne prennent pas en charge l'amorçage correct du minuteur " -#~ "HPET, l'option de kernel <option>acpi_use_timer_override</option> peut " -#~ "être nécessaire à l'invite d'amorçage." +#~ msgid "On some NVIDIA nForce 5 motherboards (in particular from ASUS) or others that do not support a HPET timer, proper booting might require the <option>acpi_use_timer_override</option> kernel option at the boot prompt." +#~ msgstr "Sur certaines cartes mères NVIDIA nForce 5 (en particulier ASUS) ou sur d'autres qui ne prennent pas en charge l'amorçage correct du minuteur HPET, l'option de kernel <option>acpi_use_timer_override</option> peut être nécessaire à l'invite d'amorçage." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org