Author: vertaal Date: 2015-08-26 12:02:54 +0200 (Wed, 26 Aug 2015) New Revision: 92347 Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po Log: Translation (fr) software-opensuse-org.fr.po: Fix a typo string id 76: 'installation le paquet' -> 'installation du paquet' (Antoine) Committed with Vertaal on behalf of guillaume Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2015-08-26 08:05:30 UTC (rev 92346) +++ trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2015-08-26 10:02:54 UTC (rev 92347) @@ -1,18 +1,20 @@ # Fabien Crespel <fabien@crespel.net>, 2009, 2010, 2011. # Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 09:27+0100\n" -"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" -"Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-25 21:34+0200\n" +"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" +"Language-Team: français <perkamon-fr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid " and " @@ -62,8 +64,8 @@ "télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant " "pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur " "Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très " -"importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à " -"plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction " +"importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples " +"à plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction " "automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer " "parti, cependant." @@ -90,8 +92,8 @@ "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " "is (no upgrade)." msgstr "" -"Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<" -"br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." +"Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB." +"<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Ajouter le dépôt et installer manuellement" @@ -111,9 +113,9 @@ " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://" +"en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de " "promotion\n" @@ -122,9 +124,9 @@ "disponible. Toutes les requêtes\n" " doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. " "Plus d'information sur cet embargo\n" -" et une liste de pays sur wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" et une liste de pays sur wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/" +"wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/" +"United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Une erreur interne est survenue :-(" @@ -168,8 +170,8 @@ "start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " "download method." msgstr "" -"Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le " -"bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez " +"Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur " +"le bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez " "éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement " "alternative." @@ -183,8 +185,8 @@ msgstr "Communauté" msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/" +">Suitable for installation or upgrade." msgstr "" "Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou " "en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à " @@ -254,11 +256,11 @@ msgstr "Téléchargements" msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." +"Downloads the installation system and all packages from online repositories." +"<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "" -"Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en " -"ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." +"Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts " +"en ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Développer toutes les sections ('e')" @@ -284,8 +286,8 @@ "pacman always downloads the first found package):" msgstr "" "Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : " -"(remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman " -"télécharge toujours le premier paquet trouvé)" +"(remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque " +"pacman télécharge toujours le premier paquet trouvé)" msgid "Games" msgstr "Jeux" @@ -329,7 +331,7 @@ msgstr "Image :" msgid "Install package %s / %s" -msgstr "Installation le paquet %s / %s" +msgstr "Installation du paquet %s / %s" msgid "Install pattern %s / %s" msgstr "Installer le modèle %s / %s" @@ -355,21 +357,21 @@ "mains en\n" " obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, " "votre école, \n" -" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, " -"les install parties \n" +" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de " +"GULL, les install parties \n" " ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la " "visibilité d'openSUSE !" msgid "" "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " "implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." +"Please make sure you have javascript disabled before you <a " +"href='%s'>continue</a>." msgstr "" "Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation " "Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. " -"Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%" -"s'>continuer</a>." +"Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a " +"href='%s'>continuer</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -392,8 +394,8 @@ msgid "" "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file " +"you wanted to download and not some broken version." msgstr "" "De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) " "d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour " @@ -407,37 +409,36 @@ msgstr "Plus d'informations sur la gravure du fichier ISO sur un CD/DVD" msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" msgstr "" -"Plus d'informations sur la création d'une <a " -"href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" +"Plus d'informations sur la création d'une <a href='http://fr.opensuse.org/" +"Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." +"More information on downloading openSUSE is available from the <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=" +"\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> " +"pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" +"\">Documentation Wiki</a>." msgstr "" "Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans " "les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide " -"au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_rés" -"eau\">Installation réseau</a> de notre <a " -"href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> " -"(en anglais)." +"au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:" +"Installation_réseau\">Installation réseau</a> de notre <a href=\"http://fr." +"opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> (en anglais)." msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop " +"processors and netbook processors do not support it. So you need to check " +"wikipedia if you want to be sure your computer supports it." msgstr "" -"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a " -"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 " -"et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne " -"le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre " -"ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple." +"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a href=\"http://fr.wikipedia." +"org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 et Intel64), mais certains " +"processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne le prennent pas en " +"charge. Vous devriez donc vous assurer que votre ordinateur le supporte, en " +"vérifiant sur Wikipedia par exemple." # TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9 msgid "Multimedia" @@ -518,8 +519,8 @@ "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " "provide a link of the event/purpose." msgstr "" -"Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez " -"besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." +"Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous " +"avez besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Veuillez entrer plus de 2 caractères" @@ -528,20 +529,20 @@ "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " "latest version <a href='/'>here</a>. " msgstr "" -"Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez " -"obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " +"Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous " +"pouvez obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">promodvd\n" " download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " "version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Les promo DVDs et leur pochette peuvent être \n" -" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" -"\">dossier de\n" +" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/" +"promodvd/\">dossier de\n" " téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit " "d'une version spéciale d'openSUSE,\n" " conçue spécialement pour une distribution promotionnelle." @@ -559,11 +560,12 @@ msgstr "Secours" msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be " +"used for installation or upgrade." msgstr "" -"Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une " -"clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau." +"Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis " +"une clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à " +"niveau." # TLABEL packages_2002_01_04_0147__110 msgid "Search" @@ -608,17 +610,17 @@ "although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" "Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont " -"également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés " -"que pour un usage limité." +"également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont " +"recommandés que pour un usage limité." msgid "" "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +"to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://" +"susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgstr "" "Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes " -"intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +"intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a href=" +"\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49 msgid "Source" @@ -672,35 +674,35 @@ msgid "" "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +"want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse." +"org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgstr "" "Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si " "vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière " -"version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'" -">openSUSE Tumbleweed</a>." +"version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:" +"Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." msgid "" "This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." +"allowing its inclusion to main installation media together with free open-" +"source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " +"repository." msgstr "" -"Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant " -"pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels " -"libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être " -"téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." +"Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, " +"n'autorisant pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des " +"logiciels libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également " +"être téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. " +"openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " +"support only i686 (Pentium Pro and later)." msgstr "" -"Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 " -"bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 " -"bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les " -"LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." +"Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode " +"64 bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version " +"64 bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et " +"les LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Téléchargements 1-click les plus populaires :" @@ -719,27 +721,26 @@ msgstr "Distribution non supportées :" msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org" +"\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." msgstr "" -"Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par " -"exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">" -"Guide de démarrage</a> officiel." +"Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a href=\"http://activedoc." +"opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par exemple le <a href=\"http://" +"activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Guide de démarrage</a> " +"officiel." msgid "" "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " "recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " "BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating " +"in the upload - if enough people participate it will also be faster than the " "centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " "download at any time and resume it later." msgstr "" -"L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">" -"BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier " +"L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent" +"\">BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier " "pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs " "avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous " "aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si " @@ -763,36 +764,36 @@ "page</a>\n" " or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " "Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-" +"marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des " "DVD, pour que\n" " nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre " "évènement ou votre école\n" -" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' " -"title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n" +" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse." +"org'>page de news</a>\n" " ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, " "alors prenez en plein !). Merci de nous\n" -" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse." +"org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels " "nous pouvons vous aider." msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." +"When downloading images other than the CD for network installation, it is " +"<i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the " +"risk of corrupted data." msgstr "" "Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation " "réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de " "téléchargement pour réduire le risque de corruption des données." msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the " +"key may distribute updates, packages and repositories that your system will " +"trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le " "propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des " @@ -803,20 +804,19 @@ "You could try to extend your search to development packages or search for " "another base distribution (currently )." msgstr "" -"Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou " -"chercher pour une autre distribution (actuellement )." +"Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement " +"ou chercher pour une autre distribution (actuellement )." msgid "" "You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://" +"en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the " +"add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgstr "" "Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par " -"exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous " -"choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le " -"champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a " +"exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si " +"vous choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans " +"le champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a " "href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" @@ -839,42 +839,42 @@ msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" msgstr "" -"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%" -"A9chargement#Graver_l.27image_ISO" +"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l" +"%C3%A9chargement#Graver_l.27image_ISO" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr." +"html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr." +"html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr." +"html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr." +"html" #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr." +"html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "" -"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." -"tml" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr." +"html" msgid "" "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " @@ -890,8 +890,8 @@ msgstr "somme de contrôle MD5" msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>" +"%s</tt>." msgstr "" "offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait " "être <tt>%s</tt>." @@ -921,8 +921,16 @@ msgid "switch to" msgstr "Passer à la" -#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information." -#~ msgstr "Il n'y a pour le moment pas de version Factory plus récente que la dernière version officielle d'openSUSE. <br/>Veuillez consulter <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> pour plus d'informations." +#~ msgid "" +#~ "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our " +#~ "last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/" +#~ "Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Il n'y a pour le moment pas de version Factory plus récente que la " +#~ "dernière version officielle d'openSUSE. <br/>Veuillez consulter <a " +#~ "href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/" +#~ "Portal:Factory</a> pour plus d'informations." #~ msgid "You can add the repository key to apt like this: " #~ msgstr "Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt avec :" @@ -930,32 +938,64 @@ #~ msgid "4.7GB DVD" #~ msgstr "DVD 4.7 Go" -#~ msgid "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and Italian). If you want to have support for remaining languages you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing all languages, you do not need this CD." -#~ msgstr "Les Live CDs ne contiennent que 4 langues (anglais, allemand, russe et italien). Si vous voulez avoir accès à d'autres langues, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de l'installation ou à tout moment ultérieurement. Si vous avez facilement accès à Internet ou si vous utilisez le DVD contenant toutes les langues, vous n'avez pas besoin de ce CD." +#~ msgid "" +#~ "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and " +#~ "Italian). If you want to have support for remaining languages you need to " +#~ "download it from the Internet during the installation or any time after " +#~ "it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing " +#~ "all languages, you do not need this CD." +#~ msgstr "" +#~ "Les Live CDs ne contiennent que 4 langues (anglais, allemand, russe et " +#~ "italien). Si vous voulez avoir accès à d'autres langues, vous devrez les " +#~ "télécharger depuis Internet lors de l'installation ou à tout moment " +#~ "ultérieurement. Si vous avez facilement accès à Internet ou si vous " +#~ "utilisez le DVD contenant toutes les langues, vous n'avez pas besoin de " +#~ "ce CD." -#~ msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." -#~ msgstr "Après avoir téléchargé avec succès la ou les image(s) ISO, gravez-les avec votre logiciel de gravure préféré sur un DVD ou un CD. Prenez garde à ne <em>pas</em> graver un DVD/CD de données, mais choisissez l'option pour graver une image ISO." +#~ msgid "" +#~ "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) " +#~ "with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</" +#~ "em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image." +#~ msgstr "" +#~ "Après avoir téléchargé avec succès la ou les image(s) ISO, gravez-les " +#~ "avec votre logiciel de gravure préféré sur un DVD ou un CD. Prenez garde " +#~ "à ne <em>pas</em> graver un DVD/CD de données, mais choisissez l'option " +#~ "pour graver une image ISO." -#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter depuis un CD ou une clé USB.<br/>Peut être installé tel quel (pas de mise à jour)." +#~ msgid "" +#~ "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be " +#~ "installed as is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter depuis un CD ou une clé USB.<br/" +#~ ">Peut être installé tel quel (pas de mise à jour)." -#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -#~ msgstr "Un bureau KDE que vous pouvez exécuter depuis un CD ou une clé USB.<br/>Peut être installé tel quel (pas de mise à jour)." +#~ msgid "" +#~ "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed " +#~ "as is (no upgrade)." +#~ msgstr "" +#~ "Un bureau KDE que vous pouvez exécuter depuis un CD ou une clé USB.<br/" +#~ ">Peut être installé tel quel (pas de mise à jour)." #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.fr.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.fr.html" #~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html" -#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.fr.html" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.fr.html" #~ msgid "Please use search strings of at least 2 characters" #~ msgstr "L'objet de votre recherche doit faire plus de 2 caractères" #~ msgid "Switched to exact match due to too many hits on substring search." -#~ msgstr "La recherche a été restreinte aux résultats exacts en raison d'un trop grand nombre de résultats approchés." +#~ msgstr "" +#~ "La recherche a été restreinte aux résultats exacts en raison d'un trop " +#~ "grand nombre de résultats approchés." #~ msgid "Please be more precise in your search, search limit reached." -#~ msgstr "Veuillez préciser votre recherche, la limite en nombre de résultats a été atteinte." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez préciser votre recherche, la limite en nombre de résultats a été " +#~ "atteinte." #~ msgid "Could not perform search: " #~ msgstr "Impossible d'exécuter la recherche : " @@ -984,8 +1024,10 @@ #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Résultats de recherche" -#~ msgid "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." -#~ msgstr "Aucun paquet ne correspond à votre requête dans l'openSUSE Build Service." +#~ msgid "" +#~ "No packages found in the openSUSE build service that matched your query." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun paquet ne correspond à votre requête dans l'openSUSE Build Service." #~ msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages" #~ msgstr "%d collections et %d binaires de %d paquets sources"