Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:52 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90497 Modified: trunk/lcn/gl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.gl.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/gl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.gl.po 2014-10-30 09:35:50 UTC (rev 90496) +++ trunk/lcn/gl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.gl.po 2014-10-30 09:35:52 UTC (rev 90497) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:49+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -42,501 +42,192 @@ msgid "13.2" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Se actualiza a partires dunha versión antiga a esta versión de openSUSE, " -"vexa as notas da versión antigas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Se actualiza a partires dunha versión antiga a esta versión de openSUSE, vexa as notas da versión antigas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Xeral" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentación de openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as " -#| "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. " -#| "Also covered are basic administration topics such as deployment and " -#| "software management and an introduction to the bash shell." -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"En Inicie, atópanse instrucións de instalación paso a paso, como " -"introducións aos escritorios KDE ou Gnome e a suite LibreOffice. Tamén " -"cóbrense aspectos básicos de administración, como o uso e xestión de " -"software e unha introdución ao shell bash." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Actualización do Sistema" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Cuestións técnicas" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Iniciando tarxetas de vídeo con KMS (Kernel Mode Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, " -#| "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter " -#| "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable " -#| "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command " -#| "line. To set this permanently, add it to the kernel command line in " -#| "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. This option makes sure the " -#| "appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with " -#| "<literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is " -#| "disabled." -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "" -"Con openSUSE 11.3 estamos alternando o KMS (Kernel Mode Setting) para " -"tarxetas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é o predeterminado. Se " -"atopa problemas co suporte ao controlador KMS (intel, radeon, nouveau), " -"desactive o KMS engadindo <literal>nomodeset</literal> á liña de ordes de " -"inicio do kernel. Para configurar isto permanentemente, engada a liña de " -"orde do kernel en <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Esta opción fai " -"que o módulo do kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) se cargue con " -"<literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto significa, " -"que KMS está desactivado." -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:234(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, " -#| "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter " -#| "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable " -#| "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command " -#| "line. To set this permanently, add it to the kernel command line in " -#| "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. This option makes sure the " -#| "appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with " -#| "<literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is " -#| "disabled." -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" -"Con openSUSE 11.3 estamos alternando o KMS (Kernel Mode Setting) para " -"tarxetas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é o predeterminado. Se " -"atopa problemas co suporte ao controlador KMS (intel, radeon, nouveau), " -"desactive o KMS engadindo <literal>nomodeset</literal> á liña de ordes de " -"inicio do kernel. Para configurar isto permanentemente, engada a liña de " -"orde do kernel en <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Esta opción fai " -"que o módulo do kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) se cargue con " -"<literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto significa, " -"que KMS está desactivado." -#: xml/release-notes.xml:239(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"En casos pouco frecuentes, cargar o módulo DRM do <filename>initrd</" -"filename> é un problema xeral e non relacionado con KMS, incluso así é " -"posible desactivar a carga do módulo DRM no <filename>initrd</filename> " -"completamente. Para isto, defina a variable de sysconfig " -"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> mediante " -"YAST, que volverá crear o <filename>initrd</filename> despois. Reinicie o " -"seu sistema." -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"En Intel sen KMS, o servidor X volve ao controlador <literal>fbdev</literal> " -"(o controlador <literal>intel</literal> só soporta KMS); alternativamente, " -"existe o controlador \"intellegacy\" (paquete <systemitem>xorg-x11-driver-" -"video-intel-legacy</systemitem>) que aínda soporta UMS (User Mode Setting). " -"Para empregalo, edite <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</" -"filename> e modifique a entrada do controlador para <literal>intellegacy</" -"literal>." -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"En ATI para as GPUs actuais, usa <literal>radeonhd</literal>. En NVIDIA sen " -"KMS, úsase o controlador <literal>nv</literal> (o controlador " -"<literal>nouveau</literal> só soporta KMS). Nota, os novos GPU de ATI e " -"NVIDIA volven <literal>fbdev</literal> se especifica o parámetro " -"<literal>nomodeset</literal> aos parámetros de inicio do kernel." - -#. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" - -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -#, fuzzy -#| msgid "New Version" -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Nova Versión" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -msgstr "" - #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -#, fuzzy -#| msgid "Run YaST" -msgid "AutoYaST" -msgstr "Executar YaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "Non dispoñible" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "" @@ -549,7 +240,48 @@ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.\n" "Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2010, 2011." +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentación de openSUSE" + #, fuzzy +#~| msgid "In Start-Up, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "En Inicie, atópanse instrucións de instalación paso a paso, como introducións aos escritorios KDE ou Gnome e a suite LibreOffice. Tamén cóbrense aspectos básicos de administración, como o uso e xestión de software e unha introdución ao shell bash." + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Iniciando tarxetas de vídeo con KMS (Kernel Mode Setting)" + +#, fuzzy +#~| msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 estamos alternando o KMS (Kernel Mode Setting) para tarxetas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é o predeterminado. Se atopa problemas co suporte ao controlador KMS (intel, radeon, nouveau), desactive o KMS engadindo <literal>nomodeset</literal> á liña de ordes de inicio do kernel. Para configurar isto permanentemente, engada a liña de orde do kernel en <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Esta opción fai que o módulo do kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) se cargue con <literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto significa, que KMS está desactivado." + +#, fuzzy +#~| msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 estamos alternando o KMS (Kernel Mode Setting) para tarxetas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é o predeterminado. Se atopa problemas co suporte ao controlador KMS (intel, radeon, nouveau), desactive o KMS engadindo <literal>nomodeset</literal> á liña de ordes de inicio do kernel. Para configurar isto permanentemente, engada a liña de orde do kernel en <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Esta opción fai que o módulo do kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) se cargue con <literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto significa, que KMS está desactivado." + +#, fuzzy +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "En casos pouco frecuentes, cargar o módulo DRM do <filename>initrd</filename> é un problema xeral e non relacionado con KMS, incluso así é posible desactivar a carga do módulo DRM no <filename>initrd</filename> completamente. Para isto, defina a variable de sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> mediante YAST, que volverá crear o <filename>initrd</filename> despois. Reinicie o seu sistema." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "En Intel sen KMS, o servidor X volve ao controlador <literal>fbdev</literal> (o controlador <literal>intel</literal> só soporta KMS); alternativamente, existe o controlador \"intellegacy\" (paquete <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) que aínda soporta UMS (User Mode Setting). Para empregalo, edite <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e modifique a entrada do controlador para <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "En ATI para as GPUs actuais, usa <literal>radeonhd</literal>. En NVIDIA sen KMS, úsase o controlador <literal>nv</literal> (o controlador <literal>nouveau</literal> só soporta KMS). Nota, os novos GPU de ATI e NVIDIA volven <literal>fbdev</literal> se especifica o parámetro <literal>nomodeset</literal> aos parámetros de inicio do kernel." + +#, fuzzy +#~| msgid "New Version" +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Nova Versión" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run YaST" +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "Executar YaST" + +#, fuzzy #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 12.1</phrase> Notas da versión" @@ -561,36 +293,18 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2011 Novell, Inc." -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Queda permitida a copia, distribución e/ou modificación deste documento " -#~ "baixo os termos da licenza de GNU Free Documentation, versión 1.2 ou " -#~ "calquera outra versión posterior publicada pola Free Software Foundation; " -#~ "sen seccións invariables, textos de portada e contraportada. Inclúese " -#~ "unha copia da licenza no ficheiro <filename> fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Queda permitida a copia, distribución e/ou modificación deste documento baixo os termos da licenza de GNU Free Documentation, versión 1.2 ou calquera outra versión posterior publicada pola Free Software Foundation; sen seccións invariables, textos de portada e contraportada. Inclúese unha copia da licenza no ficheiro <filename> fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Estas notas da versión cobren as seguintes áreas:" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Misceláneo: estas entradas inclúense de xeito automático desde openFATE, " -#~ "o sistema de xestión de requirimentos e características (<ulink url=" -#~ "\"http://features. opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "Misceláneo: estas entradas inclúense de xeito automático desde openFATE, o sistema de xestión de requirimentos e características (<ulink url=\"http://features. opensuse.org\"/>)." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." #~ msgstr "Instalación: lea isto se desexa instalar o sistema desde cero." #, fuzzy @@ -598,20 +312,12 @@ #~ msgstr "Xeral: Información que todos deberían ler." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "Sistema de actualización: cuestións relativas á actualización do systema " -#~ "desde versións anteriores a esta versión de openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "Sistema de actualización: cuestións relativas á actualización do systema desde versións anteriores a esta versión de openSUSE." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "Técnica: esta sección contén varios cambios técnicos e melloras para o " -#~ "usuario con experiencia." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "Técnica: esta sección contén varios cambios técnicos e melloras para o usuario con experiencia." #, fuzzy #~| msgid "install" @@ -624,17 +330,9 @@ #~ msgstr "Xestión de enerxía (APM)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~| "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~| "\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativamente, os usuarios poden instalar o controlador propietario de " -#~ "AMD. Para obter máis información, consulte <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~| msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Alternativamente, os usuarios poden instalar o controlador propietario de AMD. Para obter máis información, consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." #, fuzzy #~| msgid "Network Interface" @@ -642,18 +340,9 @@ #~ msgstr "Interface de Rede" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see " -#~| "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~| "Incompatibilities\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>systemctl</command> só soporta os parámetros \"estándar\" (vexa " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "Incompatibilities\"/>)." +#~| msgid "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "<command>systemctl</command> só soporta os parámetros \"estándar\" (vexa <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." #, fuzzy #~| msgid "New Version" @@ -671,49 +360,24 @@ #~ msgstr "CHECKIT for 12.1!" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Reference covers administration, and system configuration in detail and " -#~| "explains how to set up various network services." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía de referencia cobre os temas de administración e configuración do " -#~ "sistema en detalle e explica como configurar varios servizos de rede." +#~| msgid "Reference covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "A Guía de referencia cobre os temas de administración e configuración do sistema en detalle e explica como configurar varios servizos de rede." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The Security Guide introduces basic concepts of system security, " -#~| "covering both local and network security aspects." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía de seguridade introduce conceptos básicos de seguridade do " -#~ "sistema, cubrindo tanto aspectos de seguridade local e de rede." +#~| msgid "The Security Guide introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "A Guía de seguridade introduce conceptos básicos de seguridade do sistema, cubrindo tanto aspectos de seguridade local e de rede." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The System Analysis and Tuning Guide helps with problem detection, " -#~| "resolution and optimization." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía de análise e axuste do sistema axuda con problemas de detección, " -#~ "resolución e optimización." +#~| msgid "The System Analysis and Tuning Guide helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "A Guía de análise e axuste do sistema axuda con problemas de detección, resolución e optimización." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Virtualization with KVM offers an introduction to setting up and " -#~| "managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "A virtualización con KVM ofrece unha introdución sobre a configuración e " -#~ "xestión da virtualización con ferramentas KVM, libvirt e QEMU." +#~| msgid "Virtualization with KVM offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "A virtualización con KVM ofrece unha introdución sobre a configuración e xestión da virtualización con ferramentas KVM, libvirt e QEMU." #, fuzzy #~| msgid "KNetworkManager" @@ -738,17 +402,8 @@ #~ msgstr "Montando particións cifradas con systemd" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Se as particións cifradas non se montan automaticamente con systemcd, " -#~ "pódese deber á marca <literal>noauto</literal> no ficheiro <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>. Cambiar esa marca por <literal>nofail</ literal> " -#~ "debería solucionar o problema. Por exemplo, cambie a liña seguinte:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Se as particións cifradas non se montan automaticamente con systemcd, pódese deber á marca <literal>noauto</literal> no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>. Cambiar esa marca por <literal>nofail</ literal> debería solucionar o problema. Por exemplo, cambie a liña seguinte:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -764,26 +419,14 @@ #~ msgstr "Arrincando con systemd ou sysvinit" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "De xeito predeterminado, openSUSE emprega como arrinque <command>systemd</" -#~ "command>. En caso de dúbida, pódese volver usar o antigo " -#~ "<command>sysvinit</command> premendo F5 durante o arrinque." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "De xeito predeterminado, openSUSE emprega como arrinque <command>systemd</command>. En caso de dúbida, pódese volver usar o antigo <command>sysvinit</command> premendo F5 durante o arrinque." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: suplantando os parámetros de Servizo de inicio" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Pode evitar este novo comportamento chamando ao script de inicio " -#~ "directamente, por exemplo:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Pode evitar este novo comportamento chamando ao script de inicio directamente, por exemplo:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -792,38 +435,20 @@ #~ "cd /etc/init.d\n" #~ "./apache2 <os_seus_parámetros>\n" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Para deter e apagar o sistema com <command>systemd</command>, execute " -#~ "<command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na liña " -#~ "de ordes ou empregue a opción apagado do seu escritorio." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Para deter e apagar o sistema com <command>systemd</command>, execute <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na liña de ordes ou empregue a opción apagado do seu escritorio." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: un simple <command>halt</command> non apagará axeitadamente o " -#~ "sistema. " +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Nota: un simple <command>halt</command> non apagará axeitadamente o sistema. " #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Inicio de dominio de Windows con KDM" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "" -#~ "O tema SUSE KDM non permite inicios de sesión de dominio de Windows." +#~ msgstr "O tema SUSE KDM non permite inicios de sesión de dominio de Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Para solucionar este problema, estableza DISPLAYMANAGER_KDM_THEME como " -#~ "unha cadea baleira en <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> " -#~ "para empregar o tema predeterminado KDM:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Para solucionar este problema, estableza DISPLAYMANAGER_KDM_THEME como unha cadea baleira en <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> para empregar o tema predeterminado KDM:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -831,25 +456,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Desactivada a saída de son da tarxeta HDMI Radeon" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Debido a algúns problemas no hardware HDMI a saída de son está " -#~ "desactivadade xeito predeterminado no controlador radeon, que é o " -#~ "controlador predeterminado nas tarxetas gráficas AMD/ATI." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Debido a algúns problemas no hardware HDMI a saída de son está desactivadade xeito predeterminado no controlador radeon, que é o controlador predeterminado nas tarxetas gráficas AMD/ATI." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Isto pode reactivarse engadindo <literal>radeon.audio=1</literal> como un " -#~ "parámetro do kernel. En YaST, ir a Sistema -> Cargador de arrinque, a " -#~ "continuación prema en Editar na entrada predeterminada e engada o " -#~ "seguinte ao final de 'Parámetros opcionais da liña de ordes do Kernel':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Isto pode reactivarse engadindo <literal>radeon.audio=1</literal> como un parámetro do kernel. En YaST, ir a Sistema -> Cargador de arrinque, a continuación prema en Editar na entrada predeterminada e engada o seguinte ao final de 'Parámetros opcionais da liña de ordes do Kernel':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -857,178 +468,68 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "A continuación, reiniciar o sistema para aplicar os cambios." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Se quere cambiar permanentemente a <command>sysvinit</command>, instale o " -#~ "paquete <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Para volver a " -#~ "<command>systemd</command>, reinstale o paquete <systemitem>systemd-" -#~ "sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Se quere cambiar permanentemente a <command>sysvinit</command>, instale o paquete <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Para volver a <command>systemd</command>, reinstale o paquete <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Polo momento, estes anacos aparecen sen clasificar— estase a " -#~ "traballar nas melloras." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Polo momento, estes anacos aparecen sen clasificar— estase a traballar nas melloras." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración de YaST AppArmor" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Categorías FATE para <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278 " -#~ "\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "Categorías FATE para <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278 \">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Atope o módulo de configuración de AppArmor na sección \"Seguridade e " -#~ "usuarios\" do Centro de control de YaST." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Atope o módulo de configuración de AppArmor na sección \"Seguridade e usuarios\" do Centro de control de YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 3 fornece un novo deseño para o escritorio diferente de GNOME 2. " -#~ "Como resultado e a fin de que os usuarios poidan beneficiarse dos " -#~ "cambios, a aparencia do escritorio GNOME 2 non se migrará de xeito " -#~ "automático. Pode empregar <guimenu>Configuración do sistema</guimenu> " -#~ "para personalizar GNOME 3 , tamén se inclúe unha ferramenta avanzada " -#~ "(<command>gnome-tweak-tool</command>) para unha personalización máis " -#~ "detallada." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "GNOME 3 fornece un novo deseño para o escritorio diferente de GNOME 2. Como resultado e a fin de que os usuarios poidan beneficiarse dos cambios, a aparencia do escritorio GNOME 2 non se migrará de xeito automático. Pode empregar <guimenu>Configuración do sistema</guimenu> para personalizar GNOME 3 , tamén se inclúe unha ferramenta avanzada (<command>gnome-tweak-tool</command>) para unha personalización máis detallada." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "O modo estándar de GNOME 3 necesita soporte para aceleración 3D no " -#~ "controlador gráfico. Cando a aceleración 3D non está dispoñible, GNOME 3 " -#~ "emprega o modo de emerxencia. Cando este descobre que GNOME 3 detecta a " -#~ "dispoñibilidade de aceleración 3D, pero o modo estándar non se pode usar, " -#~ "probablemente producirase un erro no controlador gráfico. Pode forzar o " -#~ "modo de emerxencia co argumento \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" " -#~ "na liña do arrinque no grub." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "O modo estándar de GNOME 3 necesita soporte para aceleración 3D no controlador gráfico. Cando a aceleración 3D non está dispoñible, GNOME 3 emprega o modo de emerxencia. Cando este descobre que GNOME 3 detecta a dispoñibilidade de aceleración 3D, pero o modo estándar non se pode usar, probablemente producirase un erro no controlador gráfico. Pode forzar o modo de emerxencia co argumento \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" na liña do arrinque no grub." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Se emprega o modo de emerxencia, pode personalizar os paneis premendo Alt " -#~ "ao facer clic dereito sobre o panel." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Se emprega o modo de emerxencia, pode personalizar os paneis premendo Alt ao facer clic dereito sobre o panel." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para unha breve descrición do ambiente de escritorio GNOME, como " -#~ "combinacións de teclas, posibilidades de arratrar e soltar e utilidades " -#~ "escpeciais, consulte <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" -#~ "CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Para unha breve descrición do ambiente de escritorio GNOME, como combinacións de teclas, posibilidades de arratrar e soltar e utilidades escpeciais, consulte <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Sistema de son PulseAudio" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de son PulseAudio está integrado en todo o sistema e activado " -#~ "de xeito predeterminado nunha nova instalación. Se o desactivou en " -#~ "versións anteriores e quere volver actic¡valo, comprobe a variable " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> en <filename>/etc/sysconfig/sound</" -#~ "filename>:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "O sistema de son PulseAudio está integrado en todo o sistema e activado de xeito predeterminado nunha nova instalación. Se o desactivou en versións anteriores e quere volver actic¡valo, comprobe a variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> en <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Estableza <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> como \"<literal>yes</" -#~ "literal>\" para activar forzosamente PA en todo o sistema. Establecendo " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</ literal> como \"<literal>no</literal>\" " -#~ "desactivará por completo PulseAudio e establecendo \"custom\" deixará a " -#~ "configuración como está." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Estableza <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> como \"<literal>yes</literal>\" para activar forzosamente PA en todo o sistema. Establecendo <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</ literal> como \"<literal>no</literal>\" desactivará por completo PulseAudio e establecendo \"custom\" deixará a configuración como está." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Dispoñible por separado Oracle Java" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O paquete java-1.6.0-sun xa non forma parte de openSUSE debido aos " -#~ "cambios na súa licenza. Como substituto incluímos a versión OpenJDK. Os " -#~ "usuarios de openSUSE que prefiran a versión do JDK de Oracle en vez da " -#~ "OpenJDK, poden obtela desde <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "O paquete java-1.6.0-sun xa non forma parte de openSUSE debido aos cambios na súa licenza. Como substituto incluímos a versión OpenJDK. Os usuarios de openSUSE que prefiran a versión do JDK de Oracle en vez da OpenJDK, poden obtela desde <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" -#~ msgstr "" -#~ "CUPS 1.5 vén con algúns cambios non compatibles con versións anteriores:" +#~ msgstr "CUPS 1.5 vén con algúns cambios non compatibles con versións anteriores:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "CUPS xa non soporta os ficheiros de configuración <filename>~/.cupsrc</" -#~ "filename> ou <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. No seu lugar, " -#~ "empregue <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/" -#~ "lpoptions</ filename> que xa se introduciron con CUPS 1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "CUPS xa non soporta os ficheiros de configuración <filename>~/.cupsrc</filename> ou <filename>~/.lpoptions</filename> de CUPS 1.1. No seu lugar, empregue <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/lpoptions</ filename> que xa se introduciron con CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "O planificador necesita que os filtros e infraestruturas teñan os " -#~ "permisos de escritura desactivados para o grupo. Se emprega un " -#~ "controladores de impresora de terceiros fabricantes con permiso de " -#~ "ficheiros máis flexibles, cambie os permisos de xeito manual." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "O planificador necesita que os filtros e infraestruturas teñan os permisos de escritura desactivados para o grupo. Se emprega un controladores de impresora de terceiros fabricantes con permiso de ficheiros máis flexibles, cambie os permisos de xeito manual." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "A orde rename" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "De acordo cos estándares de codificación GNU, a orde rename trata todas " -#~ "as cadeas que comecen por un guión coma unha opción da liña de ordes. " -#~ "Para previr isto, separe a opción dos outros argumentos con <literal>--</" -#~ "literal> do seguinte xeito:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "De acordo cos estándares de codificación GNU, a orde rename trata todas as cadeas que comecen por un guión coma unha opción da liña de ordes. Para previr isto, separe a opción dos outros argumentos con <literal>--</literal> do seguinte xeito:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1044,41 +545,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Interface de liña de ordes de NetworkManager" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> xa non está dispoñible—empregue " -#~ "<command>nmcli</command> no seu lugar. Para obter máis información da " -#~ "migración, consulte <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/" -#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> xa non está dispoñible—empregue <command>nmcli</command> no seu lugar. Para obter máis información da migración, consulte <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir Modificado para usuarios que non son superusuarios" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Os usuarios sen privilexios xa non poden escribir en <filename>/usr/src/" -#~ "packages</filename>. <command>rpmbuild</command> agora emprega " -#~ "<filename>~/rpmbuild</filename> de xeito predeterminado. Para cambiar o " -#~ "directorio engada unha liña como a seguinte en <filename>~/.rpmmacros</" -#~ "filename>." +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Os usuarios sen privilexios xa non poden escribir en <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> agora emprega <filename>~/rpmbuild</filename> de xeito predeterminado. Para cambiar o directorio engada unha liña como a seguinte en <filename>~/.rpmmacros</filename>." #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Para usar o subdirectorio <filename>foo</filename> de <literal>$HOME</" -#~ "literal> engadir a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Para usar o subdirectorio <filename>foo</filename> de <literal>$HOME</literal> engadir a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -1092,204 +572,80 @@ #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Miniaplicativos de actualización e comportamento modificados" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "O comportamento predeterminado dos paquetes a actualizar empregando os " -#~ "miniaplicativos de actualización foi modificado. Agora, xunto cos parches " -#~ "do sistema, os miniaplicativos tamén amosan actualizacións respectando o " -#~ "fornecedor. Este comportamento afecta a usuarios que están inscritos en " -#~ "repositorios de terceiros." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "O comportamento predeterminado dos paquetes a actualizar empregando os miniaplicativos de actualización foi modificado. Agora, xunto cos parches do sistema, os miniaplicativos tamén amosan actualizacións respectando o fornecedor. Este comportamento afecta a usuarios que están inscritos en repositorios de terceiros." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Para reverter ao comportamento anterior a openSUSE 11.4 para ter só " -#~ "parches do sistema amosados polos miniaplicativos, seleccione " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> na sección <literal>[Updates]</" -#~ "literal> do ficheiro <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. " -#~ "AVISO: deste xeito pode perder actualizacións de seguridade publicadas en " -#~ "repositorios de terceiros." +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Para reverter ao comportamento anterior a openSUSE 11.4 para ter só parches do sistema amosados polos miniaplicativos, seleccione <literal>HidePackages=true</literal> na sección <literal>[Updates]</literal> do ficheiro <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. AVISO: deste xeito pode perder actualizacións de seguridade publicadas en repositorios de terceiros." #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "O modo de descarga predeterminado necesita máis espazo." -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "Modificouse o modo de descarga Zypp para a instalación dos paquetes: " -#~ "primeiro baixa todos os paquetes, antes de iniciar a súa instalación. " -#~ "Isto implica que agora cómpre máis espazo. O comportamento tradicional " -#~ "era procesar un paquetes despois de outro." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "Modificouse o modo de descarga Zypp para a instalación dos paquetes: primeiro baixa todos os paquetes, antes de iniciar a súa instalación. Isto implica que agora cómpre máis espazo. O comportamento tradicional era procesar un paquetes despois de outro." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se ten pouco espazo no disco, volva ao comportamento tradicional " -#~ "definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no " -#~ "ficheiro <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Se ten pouco espazo no disco, volva ao comportamento tradicional definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no ficheiro <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Eliminando o bit setuid de Xorg" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "O bit setuid en <filename>/usr/bin/Xorg</filename> necesítase para " -#~ "iniciar o servidor X como un usuario sen privilexios, por exemplo, " -#~ "mediante <command>startx</command>. Este método tornouse obsoleto en " -#~ "favor do emprego de xestores de pantalla hai anos. Adicionalmente, os " -#~ "ambientes modernos baséanse nas ACLs dos dispositivos e privilexios " -#~ "polkit, que á vez volve depender do seguemento de consolekit da consola " -#~ "activa." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "O bit setuid en <filename>/usr/bin/Xorg</filename> necesítase para iniciar o servidor X como un usuario sen privilexios, por exemplo, mediante <command>startx</command>. Este método tornouse obsoleto en favor do emprego de xestores de pantalla hai anos. Adicionalmente, os ambientes modernos baséanse nas ACLs dos dispositivos e privilexios polkit, que á vez volve depender do seguemento de consolekit da consola activa." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Os usuarios que dependen da configuración antiga poden definir o bit " -#~ "setuid eles mesmos en <filename>/etc/permissions.local</filename> " -#~ "eliminando o sinal de comentario da seguinte liña:" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Os usuarios que dependen da configuración antiga poden definir o bit setuid eles mesmos en <filename>/etc/permissions.local</filename> eliminando o sinal de comentario da seguinte liña:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> despois " -#~ "disto." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> despois disto." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "Servizo CIFS desactivado de xeito predeterminado" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Para reducir os riscos de seguridade, o servizo CIFS non está activado de " -#~ "xeito predeterminado." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Para reducir os riscos de seguridade, o servizo CIFS non está activado de xeito predeterminado." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Para activalo, inicie o Editor de servizos do sistema (nivel de " -#~ "execución) de YaST e configure o servizo <systemitem>cifs</systemitem>." +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Para activalo, inicie o Editor de servizos do sistema (nivel de execución) de YaST e configure o servizo <systemitem>cifs</systemitem>." #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Problemas co soporte syslong-ng e SQL" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "O paquete <systemitem>syslog-ng</systemitem> compílase co soporte SQL " -#~ "activado, empaquetado como un módulo no subpaquete <systemitem>syslog-ng-" -#~ "sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, unha capa de abstracción dunha " -#~ "base de datos independente en C e permite a gravación de rexistro de " -#~ "datos en varias bases de datos con soporte DBI." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "O paquete <systemitem>syslog-ng</systemitem> compílase co soporte SQL activado, empaquetado como un módulo no subpaquete <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, unha capa de abstracción dunha base de datos independente en C e permite a gravación de rexistro de datos en varias bases de datos con soporte DBI." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Ata o momento, no é recomendable usar sqlite3 como base de datos debido a " -#~ "que unha reapertura da base de datos non funciona cos controladores DBI " -#~ "actuais. O problema semella estar corrixido na versión en desenvolvemento " -#~ "<systemitem>libdbi</systemitem>, pero incluir esta versión danaría outros " -#~ "paquetes." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Ata o momento, no é recomendable usar sqlite3 como base de datos debido a que unha reapertura da base de datos non funciona cos controladores DBI actuais. O problema semella estar corrixido na versión en desenvolvemento <systemitem>libdbi</systemitem>, pero incluir esta versión danaría outros paquetes." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Dispositivos SSD de Intel causan atrancos do sistema" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "Dispositivos SSD de Intel co firmware antigo poden causar atrancos no " -#~ "sistema empregando o daemon smartd (Monitor para discos e dispositivos S." -#~ "M.A.R.T.), que está activado de xeito predeterminado." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "Dispositivos SSD de Intel co firmware antigo poden causar atrancos no sistema empregando o daemon smartd (Monitor para discos e dispositivos S.M.A.R.T.), que está activado de xeito predeterminado." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Os usuarios deben actualizar o firmware do dispositivo. Descárgueo de " -#~ "<ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "Os usuarios deben actualizar o firmware do dispositivo. Descárgueo de <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID " -#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the " -#~ "future." -#~ msgstr "" -#~ "O problema de seguridade actual foi corrixido no kernel. Eliminar o bit " -#~ "setUID é unha medida preventiva contra problemas semellantes no futuro." +#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future." +#~ msgstr "O problema de seguridade actual foi corrixido no kernel. Eliminar o bit setUID é unha medida preventiva contra problemas semellantes no futuro." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Esta é só a versión inicial das notas da versión para <phrase os=\"slprof" -#~ "\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Esta é só a versión inicial das notas da versión para <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía rápida de instalación guiaralle paso a paso a través do proceso de " -#~ "instalación." +#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process." +#~ msgstr "A Guía rápida de instalación guiaralle paso a paso a través do proceso de instalación." -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "No Manual de inicio atopará información acerca da instalación e " -#~ "configuración básica do sistema." +#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration." +#~ msgstr "No Manual de inicio atopará información acerca da instalación e configuración básica do sistema." -#~ msgid "" -#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and " -#~ "some key applications running on it." -#~ msgstr "" -#~ "A guía rápida de KDE e GNOME fornecen unha breve introdución aos " -#~ "escritorios e a algunhas aplicacións principais de cada un deles." +#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it." +#~ msgstr "A guía rápida de KDE e GNOME fornecen unha breve introdución aos escritorios e a algunhas aplicacións principais de cada un deles." -#~ msgid "" -#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the " -#~ "desktops and help you perform key tasks." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía de usuario de KDE e GNOME guiaralle no uso e configuración dos " -#~ "escritorios ademais de axudalo a realizar as principais tarefas." +#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks." +#~ msgstr "A Guía de usuario de KDE e GNOME guiaralle no uso e configuración dos escritorios ademais de axudalo a realizar as principais tarefas." -#~ msgid "" -#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such " -#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools " -#~ "as well as graphics and multimedia applications." -#~ msgstr "" -#~ "A Guía de aplicativos é unha introdución aos principais aplicativos como " -#~ "navegadores, clientes de correo-e, aplicativos de oficina e ferramentas " -#~ "de colaboración ademais de aplicativos gráficos e multimedia. " +#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications." +#~ msgstr "A Guía de aplicativos é unha introdución aos principais aplicativos como navegadores, clientes de correo-e, aplicativos de oficina e ferramentas de colaboración ademais de aplicativos gráficos e multimedia. " -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org