Author: keichwa Date: 2015-10-27 14:51:09 +0100 (Tue, 27 Oct 2015) New Revision: 94090 Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/autoinst.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/bootloader.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/crowbar.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/fonts.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/kdump.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/ncurses-pkg.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/packager.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/registration.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/storage.uk.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/vpn.uk.po Log: merged Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/autoinst.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -20,8 +20,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. progress step title @@ -29,8 +28,7 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "" -"Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." +msgstr "Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -130,8 +128,7 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "" -"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" msgstr "Клієнт для створення профілю AutoYaST основаного на запущеній системі" #: src/clients/clone_system.rb:76 @@ -160,8 +157,7 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " -"location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" msgstr "" "<p>За допомогою цього вікна, скопіюйте вміст файла і вкажіть остаточний\n" "шлях на встановленій системі. YaST скопіює цей файл до вказаної адреси.</p>" @@ -170,18 +166,13 @@ #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " -"symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit " -"pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих " -"файлів.\n" -"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права " -"доступу можуть\n" -"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для " -"нових\n" +"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих файлів.\n" +"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права доступу можуть\n" +"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для нових\n" "прав доступу.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -255,10 +246,8 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " -"in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " -"server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" "<p>Для багатьох програм та служб, ви, можливо, підготували конфігураційний\n" @@ -306,8 +295,7 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для змінити " -"конфігурації." +"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для змінити конфігурації." #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unknown sections of the profile @@ -318,15 +306,13 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " -"YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." msgstr "" "Ці розділи профілю AutoYaST не можуть бути опрацьовані на цій системі:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних " -"пакунків YaST у розділі <software/>." +"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних пакунків YaST у розділі <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -536,8 +522,7 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "" -"<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" +msgstr "<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -701,12 +686,10 @@ #: src/clients/report_auto.rb:217 msgid "" -"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-" -"out)\n" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна " -"пропускати,\n" +"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна пропускати,\n" "записувати в журнал та показувати (з тайм-аутом).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -730,14 +713,12 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " -"to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть " -"<i>Детально<i>, щоб додати\n" +"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i>, щоб додати\n" "<b>додаткові</b> програми та пакунки.\n" "</p>\n" @@ -749,11 +730,8 @@ msgstr "Адреса установчого джерела (на кшталт http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "" -"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "" -"Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали " -"цей пункт)" +msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали цей пункт)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -768,21 +746,15 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " -"to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " -"can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " -"possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n" -"\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за " -"назвою\n" -"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для " -"монтування\n" -"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна " -"монтувати\n" +"\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за назвою\n" +"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для монтування\n" +"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна монтувати\n" "\tза UUID або міткою тому. Якщо параметр вимкнено, ця дія неможлива.\n" "\t" @@ -790,15 +762,13 @@ #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Мітка тому:</b>\n" -"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, " -"це має сенс\n" +"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n" "\t лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n" "\t Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n" "\t " @@ -968,11 +938,8 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "" -"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "" -"Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або " -"«swap»." +msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або «swap»." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1041,8 +1008,7 @@ "і спробуйте знов. Через цю помилку, ви тепер можете ввести\n" "адресу URL тільки до профілю, а не до каталогу. Якщо ви використовуєте\n" "правила або файли контролю на базовані на назвах вузлів, то перезапустіть\n" -"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</" -"p>\n" +"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1151,8 +1117,7 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "" -"<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" +msgstr "<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" @@ -1444,9 +1409,7 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "" -"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " -"system?" +msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри модуля «%1» до вашої системи?" #. opening/parsing the xml file failed @@ -1461,9 +1424,7 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "" -"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " -"system?" +msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри профілю до вашої системи?" #. EXIT @@ -1500,8 +1461,7 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле " -"<b>Сховище</b>.</P>" +"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b>Сховище</b>.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 msgid "" @@ -1603,8 +1563,7 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and " -"partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Файл Kickstart було імпортовано.\n" @@ -1738,29 +1697,25 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " -"interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" "Параметр підтвердження встановлення увімкнено типово\n" "для запобігання небажаного встановлення. Він зупиняє систему\n" "під час встановлення і показує підсумок необхідних дій у\n" -"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне " -"встановлення не переривалось.\n" +"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне встановлення не переривалось.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " -"manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в " -"ручному режимі\n" +"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в ручному режимі\n" "після першого перезавантаження системи (після встановлення пакунків).\n" "</P>\n" @@ -1905,13 +1860,11 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " -"and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD " -"і\n" +"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD і\n" "перевіряє дані, яких не вистачає. Деякі відсутні дані і помилки про це\n" "можна ігнорувати. Наприклад, при створенні класів.</p>\n" @@ -1941,13 +1894,11 @@ msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package " -"selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" msgstr "" "<p>Цей засіб створює еталонний профіль із прочитаної\n" "з системи інформації. Виберіть ресурси для зчитування з цієї\n" -"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір " -"пакунків.</p>\n" +"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір пакунків.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1955,12 +1906,10 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " -"system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій " -"системі.\n" +"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій системі.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1998,8 +1947,7 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions " -"are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" "created automatically:" msgstr "" "Якщо не визначено розділів і на вказаному приводі\n" @@ -2019,17 +1967,8 @@ msgstr "<p><b>Додаткові параметри</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "" -"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " -"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " -"to create a certain partition as a primary partition or as extended " -"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " -"using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "" -"Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як " -"логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ " -"як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір " -"розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." +msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" @@ -2043,14 +1982,12 @@ msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " -"partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте " -"конфігурацію\n" +"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте конфігурацію\n" "до існуючого файла контролю. Ви можете створювати неформатовані\n" "розділи LVM та RAID у якості підготовки.\n" "</p>\n" @@ -2058,14 +1995,12 @@ #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "" -"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." +msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "" -"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2." +msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2145,16 +2080,14 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Скрипти перед встановлення</h3>\n" -"<P>Додати команди для виконання в системі перед початком встановленням. </" -"P>\n" +"<P>Додати команди для виконання в системі перед початком встановленням. </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 msgid "" "\n" "<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" -"<P>You can also add commands to execute on the system after the " -"installation\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" "is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" "</P>" msgstr "" @@ -2172,8 +2105,7 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the " -"installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2183,8 +2115,7 @@ "виберіть параметри <i>скрипти chroot</i>. Ці скрипти виконуються\n" "перед першим перезавантаженням системи. Типово, скрипти chroot \n" "виконуються у системі встановлення. Для доступу до файлів у встановленій\n" -"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt" -"\".\n" +"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt\".\n" "</P>\n" #. help 4/6 @@ -2192,15 +2123,13 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted" -"\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Скрипти chroot можна виконувати на пізнішій стадії після\n" -"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою " -"\"chrooted\".\n" +"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою \"chrooted\".\n" "Цим виконуються скрипти у встановленій системі. \n" "</p>\n" @@ -2220,8 +2149,7 @@ "<H3>Скрипти Init</H3>\n" "<P>Ці скрипти виконуються під час початкового процесу завантаження після\n" "того, як YaST закінчив налаштування системи. Остаточні скрипти виконуються \n" -"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один " -"раз. \n" +"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один раз. \n" "Остаточні скрипти виконуються наприкінці процесу завантаження після\n" "того, як мережа вже запущена.\n" "</P>\n" @@ -2231,15 +2159,13 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " -"or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Інтерпретатор:</H3>\n" -"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не " -"використовуйте\n" +"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не використовуйте\n" "<i>Perl</i> або <i>Python</i> для скриптів перед встановленням.\n" "</P>\n" @@ -2249,12 +2175,9 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " -"which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " -"installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " -"too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" @@ -2262,28 +2185,22 @@ "<P>При виконанні скриптів після встановлення, мережа вимкнена\n" "і для увімкнення доступу необхідне започаткування в скриптах.\n" "Альтернативою для скриптів з мережею після встановлення є скрипти init,\n" -"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю " -"налаштовано.\n" -"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр " -"\"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" +"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю налаштовано.\n" +"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр \"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up " -"box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " -"might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Зворотний зв'язок і зневадження:</H3>\n" -"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR " -"як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" -"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано " -"більше інформації,\n" +"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" +"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано більше інформації,\n" "яка може знадобитись для зневадження вашого скрипту.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2371,8 +2288,7 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the " -"installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -2404,12 +2320,8 @@ #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738 -msgid "" -"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " -"error message is:\n" -msgstr "" -"Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю " -"autoyast. Повідомлення помилки:\n" +msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" +msgstr "Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю autoyast. Повідомлення помилки:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2488,18 +2400,14 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " -"those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " -"data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються " -"від\n" -"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, " -"введені\n" +"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються від\n" +"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, введені\n" "дані збираються і експортуються у файл контролю, який можна використовувати\n" "для встановлення іншої системи за допомогою AutoYaST.\n" "</p>\n" @@ -2507,8 +2415,7 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, " -"including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Додатково до існуючих і відомих модулів, було створено нові\n" @@ -2637,8 +2544,7 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "" -"Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." +msgstr "Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2728,24 +2634,16 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "" -"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image." -"log" -msgstr "" -"Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, " -"перевірте /tmp/ay_image.log" +msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" +msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Створення образу — встановлення пакунків" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "" -"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image." -"log" -msgstr "" -"Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, " -"перевірте /tmp/ay_image.log" +msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" +msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 @@ -2757,8 +2655,7 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be " -"changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." msgstr "" "Можете тепер робити зміни образу в %1/\n" "Якщо ви натиснете «Гаразд», образ буде стиснуто й буде неможливо редагувати. " @@ -2806,12 +2703,10 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " -"AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл " -"AutoYaST XML.\n" +"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл AutoYaST XML.\n" "Якщо натиснути на кнопку «Гаразд», буде створено образ." #. create the actual ISO file @@ -2853,21 +2748,13 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "" -"The package resolver run failed. Please check your software section in the " -"autoyast profile." -msgstr "" -"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте " -"розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." +msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." +msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "" -"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " -"disk. %1MB missing" -msgstr "" -"План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий " -"диск. Не вистачає %1МБ." +msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" +msgstr "План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий диск. Не вистачає %1МБ." #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -2966,28 +2853,18 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>Enter the partition information according to your\n" -#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the " -#~ "existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and " -#~ "no size.</P>\n" +#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and no size.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical " -#~ "partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then " -#~ "choose the volume group. The volume group must already be set up with " -#~ "AutoYaST.\n" +#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then choose the volume group. The volume group must already be set up with AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>For more information, refer to the online documentation.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>Введіть інформацію про розділ диска відповідно до ваших\n" -#~ "потреб. Якщо ви хочете вживати вже існуючий розділ, то потрібно ввести " -#~ "номер цього існуючого розділу (рахунок починається з розділу 1) і без " -#~ "розміру.</P>\n" +#~ "потреб. Якщо ви хочете вживати вже існуючий розділ, то потрібно ввести номер цього існуючого розділу (рахунок починається з розділу 1) і без розміру.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "Для розділів, що є частиною групи томів (не логічні розділи диска " -#~ "всередині групи томів) потрібно встановити ідентифікатор розділу до 0x8e " -#~ "і тоді вибрати групу томів. Групу томів спочатку потрібно створити за " -#~ "допомогою AutoYaST.\n" +#~ "Для розділів, що є частиною групи томів (не логічні розділи диска всередині групи томів) потрібно встановити ідентифікатор розділу до 0x8e і тоді вибрати групу томів. Групу томів спочатку потрібно створити за допомогою AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>Для докладнішої інформації див. довідку.\n" #~ "</P>\n" @@ -3046,16 +2923,12 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical " -#~ "partitions to this volume group in the partition dialog of a physical " -#~ "hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" +#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical partitions to this volume group in the partition dialog of a physical hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Створіть/редагуйте групи томів тут. Після цього ви мусите призначити " -#~ "фізичні розділи до цієї групи томів у вікні розподілу фізичного жорсткого " -#~ "диска. Встановіть ідентифікатор цих розділів до 0x8e.\n" +#~ "Створіть/редагуйте групи томів тут. Після цього ви мусите призначити фізичні розділи до цієї групи томів у вікні розподілу фізичного жорсткого диска. Встановіть ідентифікатор цих розділів до 0x8e.\n" #~ "</P>\n" #~ msgid "&Volume Group" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/bootloader.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -20,8 +20,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. command line help text for Bootloader module @@ -100,16 +99,13 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " -"code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " -"even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n" "Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n" -"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR " -"завантажить\n" +"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n" "активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n" "був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>" @@ -131,12 +127,10 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " -"loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n" -"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.<" -"/p>\n" +"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -156,18 +150,15 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " -"your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" "<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n" -"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який " -"завантажує активний розділ).</p>" +"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " -"other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з рекомендованих\n" @@ -175,26 +166,20 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another " -"operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано " -"вживати,\n" +"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано вживати,\n" "якщо ви маєте на вашому комп'ютері ще іншу операційну систему</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " -"is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " -"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " -"needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є " -"належний розділ диска. \n" +"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. \n" "Або встановіть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" "<b>Записати в MBR загальний код</b> в <b>Параметрах завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження, якщо потрібно, або налаштуйте \n" @@ -202,20 +187,15 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " -"partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо " -"кореневий\n" +"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо кореневий\n" "розділ знаходиться на логічному розділі і відсутній розділ /boot.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "" -"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого " -"можна завантажувати.</p>" +msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого можна завантажувати.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" @@ -228,65 +208,44 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<" -"/code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>Вживати послідовну консоль</b> дає змогу вказувати параметри\n" -"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для " -"подробиць.</p>" +"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для подробиць.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a " -"serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<" -"/code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " -"you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Визначення термінала</b></p><br>\n" -"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати " -"послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" -"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <" -"code>console</code>\n" -"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви " -"натиснете\n" +"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" +"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <code>console</code>\n" +"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви натиснете\n" "будь-яку клавішу, буде обрано у якості термінала GRUB.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " -"numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список " -"номерів розділів,\n" -"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для " -"цього непридатний.</p>" +"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список номерів розділів,\n" +"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для цього непридатний.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню " -"завантаження не буде показано.</p>" +msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. " -"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry " -"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the " -"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it " -"in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n" -"У мить завантаження зміна або навіть завантаження будь-якого запису " -"вимагатиме паролю.Якщо вибрано <b>Захищати тільки зміну запису</b>, то " -"завантаження будь-якого елемента дозволяється, але їхня зміна вимагатиме " -"паролю (по аналогії із GRUB 1). <br> YaST прийме пароль лише, якщо ви " -"повторите його у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>" +"У мить завантаження зміна або навіть завантаження будь-якого запису вимагатиме паролю.Якщо вибрано <b>Захищати тільки зміну запису</b>, то завантаження будь-якого елемента дозволяється, але їхня зміна вимагатиме паролю (по аналогії із GRUB 1). <br> YaST прийме пароль лише, якщо ви повторите його у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 @@ -475,38 +434,20 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "" -"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " -"parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам " -"вказати додаткові параметри для ядра.</p>" +msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "" -"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<" -"/i> to when booting.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро " -"встановлює під час завантаження.</p>" +msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро встановлює під час завантаження.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "" -"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " -"foreign distribution </p>" -msgstr "" -"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення " -"мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" +msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" +msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "" -"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on " -"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if " -"you are not sure.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне " -"тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках " -"GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" +msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" +msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -596,8 +537,7 @@ #. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "" -"Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." +msgstr "Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98 @@ -609,8 +549,7 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "" -"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." +msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." #. dialog caption #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114 @@ -724,15 +663,13 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current " -"\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" "configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>За допомогою кнопки <B>Інше</B>\n" "можна вручну відредагувати конфігураційні файли завантажувача,\n" -"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або " -"перечитати \n" +"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або перечитати \n" "конфігурацію збережену на диску. %1</P>" #. help text 1/1 @@ -817,19 +754,16 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<" -"/b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> " -"(root).\n" +"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> (root).\n" "Це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. Або встановіть\n" "<b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" -"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення " -"завантажувача</b>,\n" +"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження,\n" "якщо потрібно, або налаштуйте інший завантажувач,\n" "щоб запускати &product;.</p>" @@ -922,8 +856,7 @@ "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Назва розділу</b><br>\n" -"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для " -"завантажувача.\n" +"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для завантажувача.\n" "Ця назва мусить бути унікальною.</p>" #. help text 1/5 @@ -952,8 +885,7 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший " -"штамп\n" +"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n" "для завантаження та запуску.</p>" #. help text 4/5 @@ -979,13 +911,11 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " -"disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати розділ, який\n" -"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з " -"розділу диска. \n" +"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з розділу диска. \n" "Це використовується для завантаження інших операційних систем.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -1111,11 +1041,8 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "" -"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "" -"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " -"завантажувач." +msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач." #. Represents dialog for modification of device map #: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 @@ -1145,8 +1072,7 @@ #. the %{device} is device where it should be, but isn't #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." -msgstr "" -"Вибране розташування завантажувача %{path} більше недоступне на %{device}." +msgstr "Вибране розташування завантажувача %{path} більше недоступне на %{device}." #. Finish client for bootloader configuration #: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 @@ -1187,78 +1113,45 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 -msgid "" -"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " -"bootable." -msgstr "" -"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо " -"завантажити." +msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." +msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити." #. error in the proposal #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 -msgid "" -"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "" -"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " -"завантажувач" +msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач" #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:168 -msgid "" -"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "" -"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не " -"встановлювати</a>)" +msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:172 -msgid "" -"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "" -"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">" -"встановити</a>)" +msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:185 -msgid "" -"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " -"install</a>)" -msgstr "" -"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не " -"встановлювати</a>)" +msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" +msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:189 -msgid "" -"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">" -"install</a>)" -msgstr "" -"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a " -"href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" +msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" +msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:195 -msgid "" -"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " -"install</a>)" -msgstr "" -"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не " -"встановлювати</a>)" +msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" +msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:199 -msgid "" -"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">" -"install</a>)" -msgstr "" -"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a " -"href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" +msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" +msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:209 -msgid "" -"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " -"are doing please select above location." -msgstr "" -"УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, " -"що робите, то виберіть розташування вище." +msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." +msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, що робите, то виберіть розташування вище." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:217 @@ -1300,36 +1193,22 @@ #. grub2 is sooo cool... #: src/modules/BootSupportCheck.rb:99 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "" -"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" +msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "" -"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label " -"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or " -"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "" -"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів " -"GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub " -"або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext " -"чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." +msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "" -"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться " -"завантажити." +msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "" -"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " -"Master Boot Record" -msgstr "" -"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу " -"завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" +msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" +msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:239 @@ -1338,20 +1217,12 @@ #. activate set or there is already activate flag #: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 -msgid "" -"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes " -"could refuse to boot." -msgstr "" -"Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий " -"взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." +msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." +msgstr "Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." #: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 -msgid "" -"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains " -"boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgstr "" -"Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить " -"завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." +msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." +msgstr "Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:146 Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/crowbar.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -16,8 +16,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xcrowbar module @@ -49,32 +48,24 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's " -"enought to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " -"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" "<p>Тут ви можете змінити розташування ваших <b>Сховищ оновлення</b>.</p>\n" "<p>\n" -"Якщо сховища розташовані на сервері SMT або SUSE Manager, то досить ввести " -"URL-адресу сервера та шляхи\n" -"до сховищ будуть заповнені автоматично.</p> Також можна налаштувати нетипові " -"шляхи. Деякі приклади, як має виглядати URL:\n" +"Якщо сховища розташовані на сервері SMT або SUSE Manager, то досить ввести URL-адресу сервера та шляхи\n" +"до сховищ будуть заповнені автоматично.</p> Також можна налаштувати нетипові шляхи. Деякі приклади, як має виглядати URL:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"для сервера SMT\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> для сервера SUSE Manager.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> для сервера SMT\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> для сервера SUSE Manager.\n" "</p><p>\n" "За докладним описом загляньте у посібник із розгортання.\n" "</p>" @@ -87,9 +78,7 @@ #. help text #: src/include/crowbar/complex.rb:158 msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>" -msgstr "" -"<p>Управління іменами користувачів та паролями для адміністратора Crowbar.</" -"p>" +msgstr "<p>Управління іменами користувачів та паролями для адміністратора Crowbar.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:194 @@ -99,15 +88,11 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" -"p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " -"space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Тут визначають <b>Режим мережі</b> із належною <b>Політикою зв'язування</" -"b>.</p>\n" -"<p>Ви також можете вказати назви інтерфейсів для кабелів бастіонних мереж, " -"як відокремлений пробілами список.</p>" +"<p>Тут визначають <b>Режим мережі</b> із належною <b>Політикою зв'язування</b>.</p>\n" +"<p>Ви також можете вказати назви інтерфейсів для кабелів бастіонних мереж, як відокремлений пробілами список.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -128,8 +113,7 @@ msgstr "" "<p>Кожне визначення фізичного інтерфейсу повинне відповідати взірцю\n" "<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n" -"Правильні прикладані такі: <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> або <tt>?1g2</tt>.</" -"p>" +"Правильні прикладані такі: <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> або <tt>?1g2</tt>.</p>" #. table header #: src/include/crowbar/complex.rb:254 @@ -403,11 +387,8 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1511 -msgid "" -"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "" -"Якщо відсутній користувач, то користувач 'crowbar' з стандартним паролем " -"буде використаний." +msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "Якщо відсутній користувач, то користувач 'crowbar' з стандартним паролем буде використаний." #. tab header #: src/include/crowbar/complex.rb:1527 Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/fonts.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/fonts.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/fonts.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -14,8 +14,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. in case of changing profiles, please reflect @@ -26,122 +25,56 @@ msgstr "Растрові шрифти" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103 -msgid "" -"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in " -"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which " -"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for " -"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute " -"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, " -"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of " -"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not " -"smoothed." -msgstr "" -"На відміну від „векторних шрифтів\" (шрифти, які математично описані за " -"допомогою кривих; вибрані в інших профілях), „растрові шрифти“ представляють " -"групу шрифтів, які містятьрастрові зображення для кожного гліфа і розміру. " -"Таким чином, тільки кілька розмірів існують для кожного шрифту. Вони дуже " -"швидкі для відтворення, бо немає ніякої необхідності у обчисленнях растрового " -"зображення і вважаються читабельнішими, особливо для невеликих розмірів " -"(навіть деякі векторні шрифти містить так звані вбудовані растри, тобто свої " -"власні растрові версії для малих розмірів). Растрові шрифти вимальовуються " -"чорно-білими і незгладженими." +msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed." +msgstr "На відміну від „векторних шрифтів\" (шрифти, які математично описані за допомогою кривих; вибрані в інших профілях), „растрові шрифти“ представляють групу шрифтів, які містятьрастрові зображення для кожного гліфа і розміру. Таким чином, тільки кілька розмірів існують для кожного шрифту. Вони дуже швидкі для відтворення, бо немає ніякої необхідності у обчисленнях растрового зображення і вважаються читабельнішими, особливо для невеликих розмірів (навіть деякі векторні шрифти містить так звані вбудовані растри, тобто свої власні рас� �рові версії для малих розмірів). Растрові шрифти вимальовуються чорно-білими і незгладженими." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106 msgid "Black and White Rendering" msgstr "Чорно-біле відтворення" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123 -msgid "" -"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. " -"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any " -"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good " -"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality " -"fonts while maintaining scalability." -msgstr "" -"Шрифти відображають без згладжування (згладжування у відтінках сірого) " -"чорно-білими. На відміну від згладжених шрифтів, вони набагато читабельніші " -"без будь-яких вад згладжування (нечіткі або нерівні обриси тощо). Для шрифтів " -"із добрими гінтами (напр. шрифти Liberation 1) цей параметр може дати якісні " -"растрові шрифти при збереженні масштабованості." +msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability." +msgstr "Шрифти відображають без згладжування (згладжування у відтінках сірого) чорно-білими. На відміну від згладжених шрифтів, вони набагато читабельніші без будь-яких вад згладжування (нечіткі або нерівні обриси тощо). Для шрифтів із добрими гінтами (напр. шрифти Liberation 1) цей параметр може дати якісні растрові шрифти при збереженні масштабованості." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126 msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts" msgstr "Чорно-біле вимальовування для моноширинних шрифтів" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143 -msgid "" -"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and " -"unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." -msgstr "" -"Моноширинні шрифти вимальовуються без згладжування, інші шрифти (sans-serif, " -"sans і незазначені) будуть використовувати усталені параметри. Типово " -"вживається " -"список бажаних гарнітур." +msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." +msgstr "Моноширинні шрифти вимальовуються без згладжування, інші шрифти (sans-serif, sans і незазначені) будуть використовувати усталені параметри. Типово вживається список бажаних гарнітур." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163 -msgid "" -"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, " -"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of " -"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting " -"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType " -"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native " -"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default " -"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions " -"are prefered)." -msgstr "" -"Шрифти стають плавними з використанням згладжування. На відміну від " -"чорно-білого вимальовування шрифтів, цей параметр може видати красиві шрифти, " -"іноді ціною читабельності. TrueType-шрифти з хорошими вказівками гінтингу " -"відображаються за допомогою інтерпретатора байт-коду, в інших випадках " -"використовується автоматичний гінтинг зі складу FreeType на рівні гінтингу " -"«hintslight». При використанні рідних інструкцій гінтингу шрифту його гліфи " -"відображаються з тоншими штрихами. " -"Використовується список усталених бажаних гарнітур (зараз переважно " -"використовуються шрифти TrueType з хорошими інструкціями гінтингу)." +msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)." +msgstr "Шрифти стають плавними з використанням згладжування. На відміну від чорно-білого вимальовування шрифтів, цей параметр може видати красиві шрифти, іноді ціною читабельності. TrueType-шрифти з хорошими вказівками гінтингу відображаються за допомогою інтерпретатора байт-коду, в інших випадках використовується автоматичний гінтинг зі складу FreeType на рівні гінтингу «hintslight». При використанні рідних інструкцій гінтингу шрифту його гліфи відображаються з тоншими штрихами. Використовується список усталених бажаних гарнітур (зараз переважно використовуються шрифти TrueType з хорошими інструкціями гінтингу)." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166 msgid "CFF Fonts" msgstr "Шрифти CFF" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206 -msgid "" -"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered " -"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." -msgstr "" -"Враховуючи внесок компанії Adobe у бібліотеку FreeType, шрифти cff можна " -"вважати вдалим компромісом між читабельністю і гладкістю вимальованих гліфів." +msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." +msgstr "Враховуючи внесок компанії Adobe у бібліотеку FreeType, шрифти cff можна вважати вдалим компромісом між читабельністю і гладкістю вимальованих гліфів." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209 msgid "Exclusive Autohinter Rendering" msgstr "Тільки вимальовування автоматичного гінтингу" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226 -msgid "" -"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter " -"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes " -"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list " -"is used." -msgstr "" -"На відміну від типового профілю, навіть для шрифтів із гарним хінтингом, " -"вживається FreeType autohinter (на рівні hintlight). Це призводить до " -"збільшення товщини, але іноді до розмитих (і, отже, менш читабельних), " -"ґліфів. Усталено використовується список установок гарнітури." +msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used." +msgstr "На відміну від типового профілю, навіть для шрифтів із гарним хінтингом, вживається FreeType autohinter (на рівні hintlight). Це призводить до збільшення товщини, але іноді до розмитих (і, отже, менш читабельних), ґліфів. Усталено використовується список установок гарнітури." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "Субпіксельне відтворення" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254 -msgid "" -"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering " -"enabled FreeType library." -msgstr "" -"Використання субпіксельного відтворення сумісного із монітором LCD. Вимагає " -"бібліотеки FreeType із увімкненим субпіксельним відтворенням." +msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library." +msgstr "Використання субпіксельного відтворення сумісного із монітором LCD. Вимагає бібліотеки FreeType із увімкненим субпіксельним відтворенням." #. for testsuite #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181 @@ -405,205 +338,120 @@ #. we are in user mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 -msgid "" -"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." -msgstr "" -"Це безповоротно видалить користувацькі налаштування, зроблені в цьому модулі." +msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." +msgstr "Це безповоротно видалить користувацькі налаштування, зроблені в цьому модулі." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>Модуль конфігурації шрифту</h1>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 -msgid "" -"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " -"setting.</p>" -msgstr "" -"<p>Модуль призначений для управління <b>системними</b> або <b>" -"користувацькими</b> налаштуваннями вимальовування шрифтів.</p>" +msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>" +msgstr "<p>Модуль призначений для управління <b>системними</b> або <b>користувацькими</b> налаштуваннями вимальовування шрифтів.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 -msgid "" -"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " -"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " -msgstr "" -"<i>Дистрибутивні усталення</i> — це налаштування шрифтів, що залишаються на " -"носії і не змінюються практично роками (за винятком рішень з окремих DE)." +msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " +msgstr "<i>Дистрибутивні усталення</i> — це налаштування шрифтів, що залишаються на носії і не змінюються практично роками (за винятком рішень з окремих DE)." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 msgid "This setting can be changed:<ul>" msgstr "Цей параметр можна змінити:<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 -msgid "" -"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <" -"i>system setting.</i> " -msgstr "" -"<li>для всієї системи при запуску модуля від імені <tt>root</tt> для " -"створення <i>системних налаштувань.</i>" +msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> " +msgstr "<li>для всієї системи при запуску модуля від імені <tt>root</tt> для створення <i>системних налаштувань.</i>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 -msgid "" -"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses " -"distribution default.</li>" -msgstr "" -"Система, де модуль шрифтів ніколи не запускався або було обрано <b>типове</b> " -"попереднє задання, використовує дистрибутивні усталення.</li>" +msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" +msgstr "Система, де модуль шрифтів ніколи не запускався або було обрано <b>типове</b> попереднє задання, використовує дистрибутивні усталення.</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " -msgstr "" -"<li>тільки для <i>користувача</i> при запуску модуля від імені звичайного " -"користувача." +msgstr "<li>тільки для <i>користувача</i> при запуску модуля від імені звичайного користувача." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "" -"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " -"uses system settings. " -msgstr "" -"Користувач, який ніколи не запускав цей модуль або вибрав <b>Вживати системні " -"налаштування</b>, використовує системні налаштування. " +msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. " +msgstr "Користувач, який ніколи не запускав цей модуль або вибрав <b>Вживати системні налаштування</b>, використовує системні налаштування. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 -msgid "" -"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li><" -"/ul>" -msgstr "" -"Користувач, який вибрав <b>типове</b> попереднє задання, використовує " -"дистрибутивні усталення.</li>" +msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>" +msgstr "Користувач, який вибрав <b>типове</b> попереднє задання, використовує дистрибутивні усталення.</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 msgid "<p><b>NOTE:</b> " msgstr "<b>ПРИМІТКА:</b> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 -msgid "" -"In general, it is not recommended to combine font module user mode with other " -"font setting. " -msgstr "" -"Загалом, це не рекомендується поєднувати режим користувача модуля шрифту " -"зіншими налаштуваннями шрифту." +msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. " +msgstr "Загалом, це не рекомендується поєднувати режим користувача модуля шрифту зіншими налаштуваннями шрифту." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 -msgid "" -"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " -"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" -msgstr "" -"Тим не менш, налаштування у <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> завжди " -"мають вищий пріоритет, ніж будь-які налаштування модуля шрифту.</p>" +msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgstr "Тим не менш, налаштування у <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> завжди мають вищий пріоритет, ніж будь-які налаштування модуля шрифту.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" -msgstr "" -"<p>Далі наведена довідка для кнопки <i>Попередні задання</i> і поточної " -"вкладки.</p>" +msgstr "<p>Далі наведена довідка для кнопки <i>Попередні задання</i> і поточної вкладки.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 -msgid "" -"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " -"<ul>" -msgstr "" -"<p>Кнопка <b>Попередні задання</b> надає можливість вибрати " -"заздалегідь визначені профілі: <ul>" +msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>" +msgstr "<p>Кнопка <b>Попередні задання</b> надає можливість вибрати заздалегідь визначені профілі: <ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 -msgid "" -"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That " -"setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual " -"fields of corresponding tabs.</p>" -msgstr "" -"Кожний один елемент пункту меню там просто заповнює відповідне налаштування у " -"всіх вкладках. Ця установка може бути пізніше довільно підібрана краще " -"належнимиокремими полями з відповідної вкладки.</р>" +msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>" +msgstr "Кожний один елемент пункту меню там просто заповнює відповідне налаштування у всіх вкладках. Ця установка може бути пізніше довільно підібрана краще належнимиокремими полями з відповідної вкладки.</р>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>Вкладка перегляду збігів</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 -msgid "" -"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus " -"changes made in currently running fonts module.</p>" -msgstr "" -"<p>У цьому пункті, <i>поточне значення</i> означає налаштування системи плюс " -"зміни, внесені у модулі запущених шрифтів.</р>" +msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>" +msgstr "<p>У цьому пункті, <i>поточне значення</i> означає налаштування системи плюс зміни, внесені у модулі запущених шрифтів.</р>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " -msgstr "" -"<p>У цій вкладці можна переглянути відповідності загальним системним " -"псевдонімам." +msgstr "<p>У цій вкладці можна переглянути відповідності загальним системним псевдонімам." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 -msgid "" -"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " -"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" -msgstr "" -"Іншими словами, для кожного псевдоніма (%s) ви бачите назву гарнітури, яка " -"дозволяється у цьому псевдонімі відповідно до <i>поточних налаштувань.</i></p>" +msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +msgstr "Іншими словами, для кожного псевдоніма (%s) ви бачите назву гарнітури, яка дозволяється у цьому псевдонімі відповідно до <i>поточних налаштувань.</i></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 -msgid "" -"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " -"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " -msgstr "" -"<p>Крім того, графічний режим дозволяє також показати приклад відображення " -"відповідного шрифту з урахуванням <i>поточних налаштувань</i>." +msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " +msgstr "<p>Крім того, графічний режим дозволяє також показати приклад відображення відповідного шрифту з урахуванням <i>поточних налаштувань</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 -msgid "" -"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " -"and specimen string for given script can be chosen.</p>" -msgstr "" -"У відповідному списку можна побачити охоплення писемності підібраного шрифту " -"та можна вибрати рядок взірця для заданої писемності." +msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgstr "У відповідному списку можна побачити охоплення писемності підібраного шрифту та можна вибрати рядок взірця для заданої писемності." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 -msgid "" -"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " -"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " -"the fly.</p>" -msgstr "" -"<p>Внизу повторюються найважливіші параметри вимальовування із вкладки " -"„Подробиці вимальовування“, які можна використовувати, щоб відразу побачити " -"зміни у вимальовуванні.</p>" +msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>" +msgstr "<p>Внизу повторюються найважливіші параметри вимальовування із вкладки „Подробиці вимальовування“, які можна використовувати, щоб відразу побачити зміни у вимальовуванні.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">Подробиці вимальовування</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 -msgid "" -"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " -"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" -msgstr "" -"<p>Ця вкладка управляє тим, <b>як</b> відбувається вимальовування шрифтів. " -"Вона дозволяє вказати алгоритми вимальовування шрифтів і змінити їхні " -"параметри.</p>" +msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" +msgstr "<p>Ця вкладка управляє тим, <b>як</b> відбувається вимальовування шрифтів. Вона дозволяє вказати алгоритми вимальовування шрифтів і змінити їхні параметри.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>Згладжування</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 -msgid "" -"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>" -"antialiasing.</i>" -msgstr "" -"<p>Усталено усі контурні шрифти стають плавними завдяки методу під назвою <i>" -"згладжування.</i>" +msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" +msgstr "<p>Усталено усі контурні шрифти стають плавними завдяки методу під назвою <i>згладжування.</i>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 -msgid "" -" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " -"only.</p>" -msgstr "" -"Чорно-біле вимальовування можна примусово увімкнути для всіх чи лише для " -"моноширинних шрифтів.</p>" +msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>" +msgstr "Чорно-біле вимальовування можна примусово увімкнути для всіх чи лише для моноширинних шрифтів.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 @@ -615,87 +463,48 @@ msgstr "<h3>Гінтинг</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 -msgid "" -"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" -msgstr "" -"<p>Інструкції гінтингу допомагають растеризатору вписати штрихи гліфів у " -"сітку.</p>" +msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" +msgstr "<p>Інструкції гінтингу допомагають растеризатору вписати штрихи гліфів у сітку.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 -msgid "" -"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " -"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by " -"<b>Force Autohinting On</b> option.</p>" -msgstr "" -"<p>В усталених налаштуваннях програму для автоматичного гінтингу зі складу " -"FreeType можна " -"використовувати залежно від типу шрифту і якості власних вказівок. Її " -"використання можна примусово увімкнути параметром <b>Примусовий автоматичний " -"гінтинг</b>.</p>" +msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" +msgstr "<p>В усталених налаштуваннях програму для автоматичного гінтингу зі складу FreeType можна використовувати залежно від типу шрифту і якості власних вказівок. Її використання можна примусово увімкнути параметром <b>Примусовий автоматичний гінтинг</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." msgstr "<p>Для кожного алгоритму гінтингу вибирається його стиль (рівень)." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -msgid "" -" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> " -"option.</p>" -msgstr "" -" Можна задати стиль гінтингу глобально параметром <b>Примусовий стиль " -"гінтингу</b>.</p>" +msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" +msgstr " Можна задати стиль гінтингу глобально параметром <b>Примусовий стиль гінтингу</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>Вбудовані растрові шрифти</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 -msgid "" -"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " -"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " -"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " -"font." -msgstr "" -"<p>Деякі контурні шрифти містять так зване замальовки, тобто бітові версії " -"цього шрифту для деяких розмірів. У цьому розділі вони можуть бути повністю " -"вимкнені, увімкнені тільки для шрифтів певних мов або увімкнені для кожного " -"шрифту." +msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font." +msgstr "<p>Деякі контурні шрифти містять так зване замальовки, тобто бітові версії цього шрифту для деяких розмірів. У цьому розділі вони можуть бути повністю вимкнені, увімкнені тільки для шрифтів певних мов або увімкнені для кожного шрифту." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>Субпіксельне відтворення</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 -msgid "" -"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " -"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" -msgstr "" -"<p>Субпіксельне відтворення збільшує роздільність у одному напрямі за " -"допомогою колірних частинок (субпікселів) дисплею LCD.</p>" +msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" +msgstr "<p>Субпіксельне відтворення збільшує роздільність у одному напрямі за допомогою колірних частинок (субпікселів) дисплею LCD.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 -msgid "" -"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding " -"to display and its rotation.</p>" -msgstr "" -"<p>Виберіть фільтр LCD, який потрібно вживати, та розмітку субпікселів " -"відповідну до дисплея та його обертання.</p>" +msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>" +msgstr "<p>Виберіть фільтр LCD, який потрібно вживати, та розмітку субпікселів відповідну до дисплея та його обертання.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 -msgid "" -"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " -"off by default." -msgstr "" -"<p>Зверніть увагу, що через патентні причини FreeType усталено має вимкненим " -"субпіксельне відтворення." +msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default." +msgstr "<p>Зверніть увагу, що через патентні причини FreeType усталено має вимкненим субпіксельне відтворення." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 -msgid "" -" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " -"section has no effect.</p>" -msgstr "" -" Без скомпільованої у FreeType підтримки субпіксельного вимальовування " -"налаштування у цьому розділі не будуть чинні.</p>" +msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" +msgstr " Без скомпільованої у FreeType підтримки субпіксельного вимальовування налаштування у цьому розділі не будуть чинні.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" @@ -710,100 +519,56 @@ msgstr "<h3>Списки установок</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 -msgid "" -"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " -"defined." -msgstr "" -"<p>Тут можна визначити списки бажаних гарнітур (Family Preference " -"Lists, FPL) для загальних псевдонімів (%s)." +msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined." +msgstr "<p>Тут можна визначити списки бажаних гарнітур (Family Preference Lists, FPL) для загальних псевдонімів (%s)." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 -msgid "" -" These are sorted lists of family names, with most prefered family first." -msgstr "" -"Це упорядковані списки назв гарнітур із бажаною гарнітурою на першому місці." +msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgstr "Це упорядковані списки назв гарнітур із бажаною гарнітурою на першому місці." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." -msgstr "" -"Для кожного загального псевдоніма визначено усталений системний список " -"бажаних гарнітур." +msgstr "Для кожного загального псевдоніма визначено усталений системний список бажаних гарнітур." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" -msgstr "" -" Списки установок гарнітур, визначені у цьому вікні, будуть випереджати їх.<" -"/p>" +msgstr " Списки установок гарнітур, визначені у цьому вікні, будуть випереджати їх.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 -msgid "" -"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " -"query elements taking into account of course. Available font packages for " -"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>" -"fontinfo.opensuse.org.</b></p>" -msgstr "" -"<p>Система буде шукати першу <b>встановлену</b> гарнітуру із списку, а інші " -"елементи запиту також беруться до уваги. Доступні пакунки шрифтів для " -"дистрибутивів SUSE можна оглянути та встановити із сайту <b>" -"fontinfo.opensuse.org.</b></p>" +msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" +msgstr "<p>Система буде шукати першу <b>встановлену</b> гарнітуру із списку, а інші елементи запиту також беруться до уваги. Доступні пакунки шрифтів для дистрибутивів SUSE можна оглянути та встановити із сайту <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>Примусові установки гарнітури</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 -msgid "" -"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " -"account. Following two options strenghten their role.</p>" -msgstr "" -"<p>У деяких випадках списки установок гарнітур, визначені у цьому вікні, не " -"беруться до уваги. Такі два параметри посилюють їхню роль.</p>" +msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>" +msgstr "<p>У деяких випадках списки установок гарнітур, визначені у цьому вікні, не беруться до уваги. Такі два параметри посилюють їхню роль.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>Пошук метрично сумісних шрифтів</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 -msgid "" -"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the " -"same size. That implies, document displayed using these fonts has the same " -"same size too, same line wraps etc.</p>" -msgstr "" -"<p>Два шрифти — метрично сумісні, коли усі відповідні букви мають однаковий " -"розмір. Це передбачає, що документ, який відображається з допомогою цих " -"шрифтів, має такий самий розмір та рівень рядків тощо.</p>" +msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>" +msgstr "<p>Два шрифти — метрично сумісні, коли усі відповідні букви мають однаковий розмір. Це передбачає, що документ, який відображається з допомогою цих шрифтів, має такий самий розмір та рівень рядків тощо.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 -msgid "" -"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " -"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this " -"rule.</p>" -msgstr "" -"<p>Усталено система підставляє переважно метрично сумісні шрифти та списки " -"установок гарнітур, визначені у цьому вікні, можна обійти через це правило.<" -"/p>" +msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>" +msgstr "<p>Усталено система підставляє переважно метрично сумісні шрифти та списки установок гарнітур, визначені у цьому вікні, можна обійти через це правило.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 -msgid "" -"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.<" -"/p>" -msgstr "" -"<p>Коли метрична сумісність не істотна, цей параметр можна вимкнути.</p>" +msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>" +msgstr "<p>Коли метрична сумісність не істотна, цей параметр можна вимкнути.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>Ніколи не вживати інші шрифти</h44>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 -msgid "" -"<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined " -"preference lists. It pushes families from there before document or GUI " -"requests, if they cover required charset.</p>" -msgstr "" -"<p>При вмиканні цей параметр значно посилює позицію визначених тут списків " -"уподобань. Гарнітури, вказані тут, будуть відображатися незалежно від запитів " -"документа або інтерфейсу, якщо тільки вони містять символи потрібного " -"кодування.</p>" +msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>" +msgstr "<p>При вмиканні цей параметр значно посилює позицію визначених тут списків уподобань. Гарнітури, вказані тут, будуть відображатися незалежно від запитів документа або інтерфейсу, якщо тільки вони містять символи потрібного кодування.</p>" #. delete families, that are part of list for some alias #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57 @@ -834,5 +599,3 @@ #: src/lib/fonts/select-ebl-dialog.rb:240 msgid "&Languages" msgstr "&Мови" - - Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/kdump.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/kdump.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/kdump.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -21,8 +21,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the kdump module @@ -57,29 +56,18 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "" -"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " -"\"kernel_string\"." -msgstr "" -"Схема найменування:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Будь ласка, введіть " -"лише \"kernel_string\"." +msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." +msgstr "Схема найменування:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Будь ласка, введіть лише \"kernel_string\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "" -"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " -"kdump kernel." -msgstr "" -"Командний рядок Kdump — це рядок параметрів, які слід передати ядру kdump" +msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." +msgstr "Командний рядок Kdump — це рядок параметрів, які слід передати ядру kdump" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "" -"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " -"line string." -msgstr "" -"Встановіть цю змінну, якщо ви бажаєте лише _додати_ значення до типового " -"командного рядка." +msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." +msgstr "Встановіть цю змінну, якщо ви бажаєте лише _додати_ значення до типового командного рядка." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -108,12 +96,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "" -"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " -"password (plain text file)." -msgstr "" -"Пароль SMTP для надсилання повідомлень сповіщень. Шлях до файла, який " -"містить пароль (простий текстовий файл)." +msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." +msgstr "Пароль SMTP для надсилання повідомлень сповіщень. Шлях до файла, який містить пароль (простий текстовий файл)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -157,12 +141,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "" -"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " -"sftp, nfs, cifs" -msgstr "" -"Ціль дампа містить види цілей зі списку: файл (локальна система), ftp, ssh, " -"sftp, nfs, cifs" +msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgstr "Ціль дампа містить види цілей зі списку: файл (локальна система), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -201,12 +181,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "" -"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " -"only \"kernel_string\"." -msgstr "" -"Схема назви: /boot/vmlinu[zx]-<рядок_ядра>[.gz]. Ядро визначається лише " -"\"рядком_ядра\"." +msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." +msgstr "Схема назви: /boot/vmlinu[zx]-<рядок_ядра>[.gz]. Ядро визначається лише \"рядком_ядра\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -215,12 +191,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "" -"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " -"or s are allowed" -msgstr "" -"Параметр позначає рівень виконання під час завантаження ядра kdump. " -"Дозволене використання лише значень 1,2,3,5 або s" +msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" +msgstr "Параметр позначає рівень виконання під час завантаження ядра kdump. Дозволене використання лише значень 1,2,3,5 або s" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -393,9 +365,7 @@ msgid "" "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" "It will be rewritten." -msgstr "" -"Параметр ядра «crashkernel» містить діапазони та/або надлишкові значення. Їх " -"буде перезаписано." +msgstr "Параметр ядра «crashkernel» містить діапазони та/або надлишкові значення. Їх буде перезаписано." #. Force value to false, so it's actually rewritten #. TRANSLATORS: CommandLine printed text @@ -449,11 +419,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:813 -msgid "" -"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "" -"Параметр може мати значення тільки \"немає\", \"ELF\", \"стиснений\" або " -"\"lzo\"." +msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "Параметр може мати значення тільки \"немає\", \"ELF\", \"стиснений\" або \"lzo\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:833 @@ -775,13 +742,11 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" -"removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути/Вимкнути Kdump</b><br>\n" -" Увімкнути або вимкнути kdump. Відповідно, додається/вилучається параметр " -"завантаження crashkernel. \n" +" Увімкнути або вимкнути kdump. Відповідно, додається/вилучається параметр завантаження crashkernel. \n" " Щоб зміни набули чинності, слід перезавантажити систему.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -798,19 +763,10 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " -"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" -"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " -"allows a new instance of the operating system to dump data from the " -"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " -"more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Дамп з мікропрограмою</b><br>\n" -"Дампи створюються не перед започаткуванням розділу, а при його повторному " -"запуску. При виконанні дампа з мікропрограмою системна пам'ять заморожується " -"і розділ перезавантажується, що дозволяє новому примірнику операційної " -"системи зберегти дані дампа від попереднього збою ядра. Ця можливість " -"підходить тільки для систем з пам'яттю більшою 1.5 ГБ.</p>" +"Дампи створюються не перед започаткуванням розділу, а при його повторному запуску. При виконанні дампа з мікропрограмою системна пам'ять заморожується і розділ перезавантажується, що дозволяє новому примірнику операційної системи зберегти дані дампа від попереднього збою ядра. Ця можливість підходить тільки для систем з пам'яттю більшою 1.5 ГБ.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -831,17 +787,14 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." -"<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." -"<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Формат дампа</b><br>\n" "<i>Без дампа</i> - Зберегти тільки журнал ядра.<br>\n" "<i>Формат ELF</i> - Створити файл дампа у форматі ELF.<br>\n" -"<i>Стиснутий формат</i> - Стиснути дані лампа посторінково за допомогою gzip." -"<br>\n" +"<i>Стиснутий формат</i> - Стиснути дані лампа посторінково за допомогою gzip.<br>\n" "<i>Формат LZO</i> - Файли трохи більший, але працює набагато швидше.<br>\n" "</p>" @@ -849,28 +802,22 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " -"dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Збереження цілі для штампа Kdump</b><br>\n" -" Ціль для збереження штампів kdump. Виберіть тип цілі для збереження " -"дампів.<br></p>" +" Ціль для збереження штампів kdump. Виберіть тип цілі для збереження дампів.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " -"<i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Локальна файлова система</b> - Зберегти штамп kdump у локальній " -"файловій системі.\n" -" <i>Каталог для зберігання дампів</i> - Шлях, за яким зберігатимуться " -"штампи kdump.\n" -" Виберіть каталог для зберігання штампів kdump за допомогою кнопки " -"<i>Перегляд</i>\n" +"<p><b>Локальна файлова система</b> - Зберегти штамп kdump у локальній файловій системі.\n" +" <i>Каталог для зберігання дампів</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.\n" +" Виберіть каталог для зберігання штампів kdump за допомогою кнопки <i>Перегляд</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -881,17 +828,14 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." -"<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Зберегти штамп kdump за допомогою FTP.\n" " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера FTP.\n" " <i>Порт</i> - Номер порту з'єднання.\n" " <i>Каталог на сервері</i> - Шлях для зберігання штампів kdump.\n" -" <i>Увімкнути анонімний FTP</i> дозволяє анонімним користувачам " -"з'єднуватися з сервером.\n" -" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання за FTP. <i>Пароль</i> для " -"з'єднання за FTP.<br></p>" +" <i>Увімкнути анонімний FTP</i> дозволяє анонімним користувачам з'єднуватися з сервером.\n" +" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання за FTP. <i>Пароль</i> для з'єднання за FTP.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -946,8 +890,7 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - Зберегти штамп kdump у NFS\n" " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера NFS.\n" -" <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump." -"<br></p>" +" <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -963,10 +906,8 @@ " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера.\n" " <i>Експортований спільний ресурс</i> - windows-назва спільного ресурсу.\n" " <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.\n" -" <i>Використовувати автентифікацію</i> вмикає автентифікацію під час " -"з'єднання з сервером.\n" -" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання. <i>Пароль</i> для з'єднання.<br></" -"p>" +" <i>Використовувати автентифікацію</i> вмикає автентифікацію під час з'єднання з сервером.\n" +" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання. <i>Пароль</i> для з'єднання.<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -997,10 +938,8 @@ " is set. <br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Додаток до командного рядка Kdump</b>\n" -" Встановлення цього параметра означає _додавання_ значень до типового " -"командного рядка. \n" -" Цей рядок також додається, якщо встановлено параметр <i>Командний рядок " -"Kdump</i>. <br></p>\n" +" Встановлення цього параметра означає _додавання_ значень до типового командного рядка. \n" +" Цей рядок також додається, якщо встановлено параметр <i>Командний рядок Kdump</i>. <br></p>\n" #. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:147 @@ -1009,22 +948,18 @@ " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Уможливити негайне перезавантаження після збереження ядра</b> - \n" -" увімкнути процес негайного перезавантаження після збереження ядра у " -"kdump.<br></p>" +" увімкнути процес негайного перезавантаження після збереження ядра у kdump.<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." -"<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Увімкнути вилучення старих штампів дампів</b> - \n" -" Увімкнути вилучення старих штампів дампів. Якщо кількість файлів дампів " -"у полі \n" -" <i>Кількість старих дампів</i> буде перевищено, старі дампи буде " -"вилучено.<br></p>" +" Увімкнути вилучення старих штампів дампів. Якщо кількість файлів дампів у полі \n" +" <i>Кількість старих дампів</i> буде перевищено, старі дампи буде вилучено.<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:157 @@ -1043,67 +978,48 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "" -"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Сервер SMTP</b> для надсилання ел. поштою сповіщень після того, як " -"було взято дамп.</p>" +msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "<p><b>Сервер SMTP</b> для надсилання ел. поштою сповіщень після того, як було взято дамп.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " -"plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Ім'я користувача</b> для автентифікації SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> " -"налаштовано. \n" -"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий " -"SMTP.</p>\n" +"<p><b>Ім'я користувача</b> для автентифікації SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> налаштовано. \n" +"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий SMTP.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " -"This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " -"will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Пароль</b> для розпізнавання SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> " -"налаштовано. \n" -"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий " -"SMTP.</p>\n" +"<p><b>Пароль</b> для розпізнавання SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> налаштовано. \n" +"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий SMTP.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "" -"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " -"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Сповіщення до</b> адреси ел. пошти, на яку відсилатиметься сповіщення, " -"коли збережено дамп.</p>\n" +msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "<p><b>Сповіщення до</b> адреси ел. пошти, на яку відсилатиметься сповіщення, коли збережено дамп.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " -"to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" -"p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Копія сповіщення</b> — це список адрес ел. пошти, до яких будуть " -"надсилатись\n" +"<p><b>Копія сповіщення</b> — це список адрес ел. пошти, до яких будуть надсилатись\n" "сповіщення як копія, коли збережено дамп.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " -"number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Кількість старих дампів</b> вказує, скільки старих дампів потрібно " -"зберігати. Якщо число файлів дампа\n" +"<p><b>Кількість старих дампів</b> вказує, скільки старих дампів потрібно зберігати. Якщо число файлів дампа\n" "перевищує вказане тут число, то старі дампи видаляються.</p>" #. Read dialog help 1/2 @@ -1122,8 +1038,7 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</" -"p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1296,9 +1211,7 @@ #. "KdumpMemory" #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449 msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?" -msgstr "" -"Параметр ядра містить декілька діапазонів або надлишкових даних. Перезаписати " -"їх?" +msgstr "Параметр ядра містить декілька діапазонів або надлишкових даних. Перезаписати їх?" #. T: Checkbox label #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482 @@ -1435,12 +1348,8 @@ #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later #: src/modules/Kdump.rb:879 -msgid "" -"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " -"only %{available} are available." -msgstr "" -"Попередження! Там може не вистачати вільного простору. Потрібно %{required}, " -"але доступно тільки %{available}." +msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." +msgstr "Попередження! Там може не вистачати вільного простору. Потрібно %{required}, але доступно тільки %{available}." #. Trying to use fadump on unsupported hardware #: src/modules/Kdump.rb:974 @@ -1480,8 +1389,7 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" -#~ " Setting this option means _append_ values to the default command " -#~ "line string. \n" +#~ " Setting this option means _append_ values to the default command line string. \n" #~ " The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n" #~ " is set. <br></p>\n" #~ msgstr "" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/ncurses-pkg.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/ncurses-pkg.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/ncurses-pkg.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -20,8 +20,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. headline of package versions popup @@ -58,8 +57,7 @@ msgstr "пакунки було змінено, щоб задовольнити залежності:" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "" -"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." msgstr "Можете встановити не зважаючи на це, але систему може буде пошкоджено." #: src/NCPackageSelector.cc:1308 @@ -123,36 +121,20 @@ msgstr "Непотрібне" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "" -"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " -"recommeded by a newly installed package." -msgstr "" -"Це список корисних пакунків. Вони будуть додатково встановлені, якщо їх " -"рекомендуватимуть нові встановлені пакунки." +msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." +msgstr "Це список корисних пакунків. Вони будуть додатково встановлені, якщо їх рекомендуватимуть нові встановлені пакунки." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "" -"It's suggested to install these packages because they fit to already " -"installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "" -"Рекомендується встановити ці пакунки, бо вони доповнюють вже встановлені " -"пакети. Рішення про встановлення приймається користувачем." +msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." +msgstr "Рекомендується встановити ці пакунки, бо вони доповнюють вже встановлені пакети. Рішення про встановлення приймається користувачем." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "" -"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " -"updates aren't possible." -msgstr "" -"Розв'язувач виявив, що у цих пакетів немає сховища, тобто оновлення " -"неможливі." +msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." +msgstr "Розв'язувач виявив, що у цих пакетів немає сховища, тобто оновлення неможливі." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "" -"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " -"longer." -msgstr "" -"Ці пакунки, ймовірно, не потрібні, бо більше не входять в залежності інших " -"пакетів." +msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." +msgstr "Ці пакунки, ймовірно, не потрібні, бо більше не входять в залежності інших пакетів." #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -185,11 +167,8 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "" -"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " -"locale" -msgstr "" -"Переклади, словники і інші файли, що стосуються мови, для локалі <b>%s</b>" +msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" +msgstr "Переклади, словники і інші файли, що стосуються мови, для локалі <b>%s</b>" #. the label of the selections #: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 @@ -399,8 +378,7 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" -msgstr "" -"&Встановлювати рекомендовані пакунки для вже встановлених пакунків зараз" +msgstr "&Встановлювати рекомендовані пакунки для вже встановлених пакунків зараз" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -682,94 +660,33 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "" -"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " -"manage the software on your system. You can install, update or remove single " -"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " -"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " -"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " -"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " -"and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Ласкаво просимо до засобу вибору пакунків</b></p><p>Цей інструмент " -"допоможе вам керувати програмним забезпеченням, встановленим на вашій " -"системі. Ви можете встановлювати, оновлювати або вилучати окремі пакунки, " -"шаблони (набори пакунків, що слугують певній меті) або мови. Зазвичай, вам " -"не слід перейматися проблемою задоволення залежностей пакунків під час " -"встановлення або вилучення якогось із них — за вас це зробить розв'язувач " -"залежностей. Засіб вибору пакунків складається з трьох головних частин: " -"<b>фільтрів</b>, <b>таблиці пакунків</b> і <b>меню</b>.</p>" +msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "<p><b>Ласкаво просимо до засобу вибору пакунків</b></p><p>Цей інструмент допоможе вам керувати програмним забезпеченням, встановленим на вашій системі. Ви можете встановлювати, оновлювати або вилучати окремі пакунки, шаблони (набори пакунків, що слугують певній меті) або мови. Зазвичай, вам не слід перейматися проблемою задоволення залежностей пакунків під час встановлення або вилучення якогось із них — за вас це зробить розв'язувач залежностей. Засіб вибору пакунків складається з трьох головних частин: <b>фільтрів</b>, <b>таблиці пакунків</b> і <b>меню</b>.</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "" -"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " -"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " -"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ " -"Development) or to search for particular keywords. More information on " -"filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Фільтри</b> (панель ліворуч) створено для полегшення орієнтації у " -"великій кількості пакунків. За їх допомогою, наприклад, можна увімкнути " -"показ лише пакунків окремого сховища або у вибраному шаблоні (наприклад, " -"Ігри або Розробка на C/C++), а також шукати пакунки за ключовими словами. " -"Докладнішу інформацію про фільтри можна отримати з довідки про те, <i>Як " -"використовувати фільтри</i>.</p>" +msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "<p><b>Фільтри</b> (панель ліворуч) створено для полегшення орієнтації у великій кількості пакунків. За їх допомогою, наприклад, можна увімкнути показ лише пакунків окремого сховища або у вибраному шаблоні (наприклад, Ігри або Розробка на C/C++), а також шукати пакунки за ключовими словами. Докладнішу інформацію про фільтри можна отримати з довідки про те, <i>Як використовувати фільтри</i>.</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "" -"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " -"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " -"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " -"several columns:</p>" -msgstr "" -"<p><b>Таблиця пакунків</b> є головним компонентом засобу вибору пакунків. " -"Тут ви побачите список пакунків, що відповідають поточному фільтру " -"(наприклад, вибраній групі RPM або результатам пошуку). Кожен рядок таблиці " -"пакунків має декілька стовпчиків:</p>" +msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" +msgstr "<p><b>Таблиця пакунків</b> є головним компонентом засобу вибору пакунків. Тут ви побачите список пакунків, що відповідають поточному фільтру (наприклад, вибраній групі RPM або результатам пошуку). Кожен рядок таблиці пакунків має декілька стовпчиків:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "" -"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " -"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " -"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " -"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "" -"<ol><li>Стан пакунка (докладнішу довідку можна знайти у <i>Стан і позначки " -"пакунка</i> )</li><li>Назва пакунка</li><li>Резюме пакунка</li><li>Доступна " -"версія ( у відповідно налаштованих сховищах )</li><li>Встановлена версія " -"( порожньо для ще не встановлених пакунків )</li><li>Розмір пакунка</li></ol>" +msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "<ol><li>Стан пакунка (докладнішу довідку можна знайти у <i>Стан і позначки пакунка</i> )</li><li>Назва пакунка</li><li>Резюме пакунка</li><li>Доступна версія ( у відповідно налаштованих сховищах )</li><li>Встановлена версія ( порожньо для ще не встановлених пакунків )</li><li>Розмір пакунка</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "" -"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status " -"of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete " -"a package or select an additional package for installation. The status " -"change can also be done directly by pressing the key specified in the menu " -"item (for detailed information about the package status, see <i>Package " -"Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "" -"<p>Меню <b>Дії</b> надає можливість змінити стан вибраного пакунка (або всіх " -"пакунків у списку), наприклад, щоб вилучити пакунок або вибрати додатковий " -"пакунок для встановлення. Стан можна також змінити безпосередньо натиснувши " -"клавішу, вказану в елементі меню (щоб отримати детальнішу інформацію про " -"стан пакунка, див. \"Стан пакунків і позначки\").</p>" +msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "<p>Меню <b>Дії</b> надає можливість змінити стан вибраного пакунка (або всіх пакунків у списку), наприклад, щоб вилучити пакунок або вибрати додатковий пакунок для встановлення. Стан можна також змінити безпосередньо натиснувши клавішу, вказану в елементі меню (щоб отримати детальнішу інформацію про стан пакунка, див. \"Стан пакунків і позначки\").</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "" -"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " -"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " -"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " -"Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Меню</b> надає доступ до функцій, що стосуються керування залежностями " -"пакунків, показу відповідної інформації про пакунки, а також деяких інших " -"корисних дій, таких, як виклик редактора сховищ. Докладнішу інформацію можна " -"отримати з довідки <i>Корисні функції меню</i>.</p>" +msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "<p><b>Меню</b> надає доступ до функцій, що стосуються керування залежностями пакунків, показу відповідної інформації про пакунки, а також деяких інших корисних дій, таких, як виклик редактора сховищ. Докладнішу інформацію можна отримати з довідки <i>Корисні функції меню</i>.</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -778,30 +695,13 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "" -"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " -"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " -"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should " -"never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the " -"installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "" -"<p>Стан пакунка можна змінити за допомогою меню <i>Дії</i> або клавіш, " -"вказаних в елементах меню. Наприклад, вживайте \"+\", щоб встановити " -"додатковий пакунок. Стан \"Табу\" означає, що пакунок не слід встановлювати " -"ні за яких умов. Аналогічно, стан \"Захищено\" означає, що встановлену " -"версію пакунка не слід зачіпати.</p>" +msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "<p>Стан пакунка можна змінити за допомогою меню <i>Дії</i> або клавіш, вказаних в елементах меню. Наприклад, вживайте \"+\", щоб встановити додатковий пакунок. Стан \"Табу\" означає, що пакунок не слід встановлювати ні за яких умов. Аналогічно, стан \"Захищено\" означає, що встановлену версію пакунка не слід зачіпати.</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "" -"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " -"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all " -"packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "" -"<p>Для перемикання стану пакунків ви також можете скористатися клавішами " -"<b>Enter</b> або <b>Пробіл</b>. Меню <i>Дії</i> також надає вам можливість " -"змінювати стан всіх пакунків у списку (виберіть \"Всі пакунки зі списку\").</" -"p>" +msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "<p>Для перемикання стану пакунків ви також можете скористатися клавішами <b>Enter</b> або <b>Пробіл</b>. Меню <i>Дії</i> також надає вам можливість змінювати стан всіх пакунків у списку (виберіть \"Всі пакунки зі списку\").</p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -810,29 +710,13 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "" -"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " -"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</" -"p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: " -"package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---" -"</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "" -"<p><b> + </b>: цей пакунок буде встановлено</p><p><b>a+ </b>: пакунок буде " -"автоматично встановлено</p><p><b> > </b>: пакунок буде оновлено</p><p><b>a> " -"</b>: пакунок буде автоматично оновлено</p><p><b> i </b>: пакунок вже " -"встановлено</p><p><b> - </b>: пакунок буде вилучено</p><p><b>---</b>: ніколи " -"не встановлювати цей пакунок (табу)</p>" +msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "<p><b> + </b>: цей пакунок буде встановлено</p><p><b>a+ </b>: пакунок буде автоматично встановлено</p><p><b> > </b>: пакунок буде оновлено</p><p><b>a> </b>: пакунок буде автоматично оновлено</p><p><b> i </b>: пакунок вже встановлено</p><p><b> - </b>: пакунок буде вилучено</p><p><b>---</b>: ніколи не встановлювати цей пакунок (табу)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "" -"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it " -"( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</" -"p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "" -"<p><b>-i-</b>: — не чіпати встановлену версію і ніколи її не оновлювати або " -"вилучати (пакунок захищено)</p><p>Дані про стан шаблону і мов:</p><p><b> i </" -"b>: Всі вимоги цього шаблона/мови виконано.</p>" +msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "<p><b>-i-</b>: — не чіпати встановлену версію і ніколи її не оновлювати або вилучати (пакунок захищено)</p><p>Дані про стан шаблону і мов:</p><p><b> i </b>: Всі вимоги цього шаблона/мови виконано.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -841,84 +725,28 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "" -"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " -"selected criteria. Package filters are based on package properties " -"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " -"package classification or search results. Select the desired filter from the " -"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Фільтри</b> надають вам можливість з усіх доступних пакунків обрати " -"лише ті, що вас цікавлять. Фільтрування пакунків засновано на властивостях " -"пакунків (сховище, група RPM), \"контейнерах\" пакунків (шаблони, мови), " -"класифікації пакунків або результатах пошуку. Виберіть бажаний фільтр з " -"спадного меню. Дані щодо окремих фільтрів викладено нижче.</p>" +msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "<p><b>Фільтри</b> надають вам можливість з усіх доступних пакунків обрати лише ті, що вас цікавлять. Фільтрування пакунків засновано на властивостях пакунків (сховище, група RPM), \"контейнерах\" пакунків (шаблони, мови), класифікації пакунків або результатах пошуку. Виберіть бажаний фільтр з спадного меню. Дані щодо окремих фільтрів викладено нижче.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "" -"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " -"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " -"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " -"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " -"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</" -"p>" -msgstr "" -"<p><b>Шаблони</b> описують можливості і функції, що повинна мати система " -"(наприклад, X сервер або інструменти консолі). Кожен шаблон містить набір " -"пакунків, які потрібні для його функціювання (необхідні), рекомендовані " -"(слід мати) і пропоновані (можна мати). Якщо ви накажете встановити, " -"оновити, вилучити шаблон, буде запущено розв'язувач залежностей, який " -"відповідно змінить стан всіх підлеглих пакунків шаблона.</p>" +msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" +msgstr "<p><b>Шаблони</b> описують можливості і функції, що повинна мати система (наприклад, X сервер або інструменти консолі). Кожен шаблон містить набір пакунків, які потрібні для його функціювання (необхідні), рекомендовані (слід мати) і пропоновані (можна мати). Якщо ви накажете встановити, оновити, вилучити шаблон, буде запущено розв'язувач залежностей, який відповідно змінить стан всіх підлеглих пакунків шаблона.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "" -"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " -"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " -"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " -"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " -"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " -"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " -"repository. </p>" -msgstr "" -"<p><b>Мови</b> — це контейнери пакунків дуже схожі на шаблони. У них " -"містяться пакунки для перекладу програм, словники і інші файли для вибраної " -"мови. <b>Групи RPM</b>, натомість, не є контейнерами пакунків, які можна " -"встановити. Належність до певної групи RPM є просто властивістю самого " -"пакунка. Групи мають ієрархічну (деревоподібну) структуру. Фільтр " -"<b>Сховища</b> вмикає показ пакунків, які знаходяться у вказаному сховищі. </" -"p>" +msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" +msgstr "<p><b>Мови</b> — це контейнери пакунків дуже схожі на шаблони. У них містяться пакунки для перекладу програм, словники і інші файли для вибраної мови. <b>Групи RPM</b>, натомість, не є контейнерами пакунків, які можна встановити. Належність до певної групи RPM є просто властивістю самого пакунка. Групи мають ієрархічну (деревоподібну) структуру. Фільтр <b>Сховища</b> вмикає показ пакунків, які знаходяться у вказаному сховищі. </p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "" -"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " -"the package search. For example, search for all 3D packages using the " -"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " -"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button." -"</p>" -msgstr "" -"<p>Щоб скористатися фільтром ,<b>Пошуку</b> введіть ключове слово (або " -"частину ключового слова) для пошуку пакунків. Наприклад, для пошуку за усіма " -"пакунками 3D введіть \"3d\". Також можна шукати у описах пакунків, файлах, " -"що наявні в RPM, або у їх залежностях. Просто залиште позначку у " -"відповідному полі. Пошук можна почати, натиснувши кнопку \"Пошук\".</p>" +msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" +msgstr "<p>Щоб скористатися фільтром ,<b>Пошуку</b> введіть ключове слово (або частину ключового слова) для пошуку пакунків. Наприклад, для пошуку за усіма пакунками 3D введіть \"3d\". Також можна шукати у описах пакунків, файлах, що наявні в RPM, або у їх залежностях. Просто залиште позначку у відповідному полі. Пошук можна почати, натиснувши кнопку \"Пошук\".</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "" -"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " -"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " -"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter " -"<b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, " -"<i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Резюме встановлення</b> показує перелік пакунків, стан яких було " -"змінено протягом сеансу (наприклад, їх було позначено для встановлення або " -"вилучення), як користувачем, так і автоматичним розв'язувачем залежностей.</" -"p> Фільтр <b>Класифікація пакунку</b> надає відомості про <i>Рекомендовані</" -"i>, <i>Запропоновані</i>, <i>Осиротілі</i> та<i>Непотрібні</i> пакунки.</p>" +msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "<p><b>Резюме встановлення</b> показує перелік пакунків, стан яких було змінено протягом сеансу (наприклад, їх було позначено для встановлення або вилучення), як користувачем, так і автоматичним розв'язувачем залежностей.</p> Фільтр <b>Класифікація пакунку</b> надає відомості про <i>Рекомендовані</i>, <i>Запропоновані</i>, <i>Осиротілі</i> та<i>Непотрібні</i> пакунки.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -926,130 +754,32 @@ msgstr "Корисні функції у меню" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "" -"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " -"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " -"checked with every status change. You will be informed about package " -"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve " -"the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try " -"Again'.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Залежності:</b> У цьому меню розміщено різноманітні дії, що стосуються " -"керування залежностями пакунків. Типово, перевірка залежностей проводиться " -"під час кожної зміни стану. Вас буде проінформовано про пакунки, що " -"конфліктують між собою, у вікні з пропозиціями щодо розв'язання цього " -"конфлікту. Щоб розв'язати конфлікт, виберіть одне з запропонованих " -"розв'язань і натисніть кнопку \"Гаразд — Спробувати ще раз\".</p>" +msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" +msgstr "<p><b>Залежності:</b> У цьому меню розміщено різноманітні дії, що стосуються керування залежностями пакунків. Типово, перевірка залежностей проводиться під час кожної зміни стану. Вас буде проінформовано про пакунки, що конфліктують між собою, у вікні з пропозиціями щодо розв'язання цього конфлікту. Щоб розв'язати конфлікт, виберіть одне з запропонованих розв'язань і натисніть кнопку \"Гаразд — Спробувати ще раз\".</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "" -"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle " -"<i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually " -"by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry " -"will check the dependencies of already installed packages and resolve " -"conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " -"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate " -"Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into " -"the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what " -"you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "" -"<p>Щоб вимкнути перевірку залежностей під час кожної зміни стану, вимкніть " -"<i>Автоматичну перевірку залежностей</i>. У цьому випадку ви зможете " -"перевіряти залежності вручну шляхом вибору елемента <i>Перевірити залежності " -"зараз</i>. Пункт <i>Перевірити систему</i> буде перевіряти залежності усіх " -"встановлених пакунків і розв'яже конфлікти у неінтерактивному режимі, за " -"потреби позначаючи пакунки для автоматичного встановлення. Для зневаджування " -"ви можете скористатися пунктом <i>Створити контрольний приклад розв'язання " -"залежностей</i>. За його допомогою можна створити дамп даних про залежності " -"пакунків у теці <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Це саме те, про що " -"вас проситимуть, коли питатимуть про \"solver testcase\" у bugzilla.</p>" +msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "<p>Щоб вимкнути перевірку залежностей під час кожної зміни стану, вимкніть <i>Автоматичну перевірку залежностей</i>. У цьому випадку ви зможете перевіряти залежності вручну шляхом вибору елемента <i>Перевірити залежності зараз</i>. Пункт <i>Перевірити систему</i> буде перевіряти залежності усіх встановлених пакунків і розв'яже конфлікти у неінтерактивному режимі, за потреби позначаючи пакунки для автоматичного встановлення. Для зневаджування ви можете скористатися пунктом <i>Створити контрольний приклад розв'язання залежностей</i>. За йог� � допомогою можна створити дамп даних про залежності пакунків у теці <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Це саме те, про що вас проситимуть, коли питатимуть про \"solver testcase\" у bugzilla.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -msgid "" -"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " -"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " -"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " -"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " -"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " -"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " -"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "" -"<p>Доступні параметри при перевірці залежностей:<br><i>Автоматична перевірка " -"залежностей</i> (див. вище), <i>Встановлювати пакунки</i>: при увімкненні " -"слабкі залежності будуть враховані, <i>Режим перевірки системи</i> " -"відстеження і виправлення на ходу залежностей вже встановлених пакунків. " -"Зверніть увагу: після перевірки системи за допомогою <i>Перевірити систему " -"зараз</i> параметр <i>Режим перевірки системи</i> лишається увімкненим (при " -"бажанні можете вимкнути). Ці параметри зберігаються у файлі налаштувань YaST " -"<tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "<p>Доступні параметри при перевірці залежностей:<br><i>Автоматична перевірка залежностей</i> (див. вище), <i>Встановлювати пакунки</i>: при увімкненні слабкі залежності будуть враховані, <i>Режим перевірки системи</i> відстеження і виправлення на ходу залежностей вже встановлених пакунків. Зверніть увагу: після перевірки системи за допомогою <i>Перевірити систему зараз</i> параметр <i>Режим перевірки системи</i> лишається увімкненим (при бажанні можете вимкнути). Ці параметри зберігаються у файлі налаштувань YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "" -"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " -"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " -"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " -"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/" -"etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "" -"<p>Розширені параметри:<br> <i>Видаляти непотрібні залежності</i>: видалення " -"невикористовуваних залежних пакунків. <i>Дозволити зміну постачальника</i>: " -"постачальник пакунку може відрізнятися від постачальника встановленого " -"пакунку. Ці параметри не зберігаються, але їх можна поставити у файл " -"налаштувань бібліотеки для роботи з пакунками <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</" -"p>" +msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "<p>Розширені параметри:<br> <i>Видаляти непотрібні залежності</i>: видалення невикористовуваних залежних пакунків. <i>Дозволити зміну постачальника</i>: постачальник пакунку може відрізнятися від постачальника встановленого пакунку. Ці параметри не зберігаються, але їх можна поставити у файл налаштувань бібліотеки для роботи з пакунками <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "" -"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " -"be displayed in the window below the package table. Available options are: " -"package description, technical data (version, size, license etc.) package " -"versions (all available), file list (all files included in the package) and " -"dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "" -"<p><b>Перегляд:</b> тут ви маєте можливість вибрати, яку саме інформацію " -"щодо вибраного пакунка буде показано у вікні під таблицею пакунків. Доступні " -"параметри: опис пакунка (типово), технічні дані (версія, розмір, ліцензія та " -"інше), версії пакунка (всі доступні), список файлів (всі файли, що входять " -"до пакунка) і залежності (надає, потребує, тощо).</p>" +msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "<p><b>Перегляд:</b> тут ви маєте можливість вибрати, яку саме інформацію щодо вибраного пакунка буде показано у вікні під таблицею пакунків. Доступні параметри: опис пакунка (типово), технічні дані (версія, розмір, ліцензія та інше), версії пакунка (всі доступні), список файлів (всі файли, що входять до пакунка) і залежності (надає, потребує, тощо).</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "" -"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " -"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " -"Manager</b> and edit configured repositories or register to update " -"repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch " -"Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three " -"possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package " -"Installation</b> menu.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Налаштування:</b> це меню поєднує програму вибору пакунків з рештою " -"засобів керування пакунками. Звідси ви можете <b>Запустити керування " -"сховищами</b> і редагувати налаштовані сховища або зареєструватись для " -"оновлення сховища і налаштувати періодичне завантаження наявних оновлень " -"(<b>Запустити налаштування мережного оновлення</b>). Також, ви можете " -"вибрати одну з трьох можливих дій програми вибору пакунків при її закритті — " -"в меню <b>Дія після установки пакунка</b>.</p>" +msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" +msgstr "<p><b>Налаштування:</b> це меню поєднує програму вибору пакунків з рештою засобів керування пакунками. Звідси ви можете <b>Запустити керування сховищами</b> і редагувати налаштовані сховища або зареєструватись для оновлення сховища і налаштувати періодичне завантаження наявних оновлень (<b>Запустити налаштування мережного оновлення</b>). Також, ви можете вибрати одну з трьох можливих дій програми вибору пакунків при її закритті — в меню <b>Дія після установки пакунка</b>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "" -"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " -"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and " -"languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import " -"Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring " -"the set of packages on the target computer into the same state as described " -"in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup " -"table displaying disk usage and free disk space on currently mounted " -"partition.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Додаткові:</b> тут розміщено різні інші функції. <i>Експортувати " -"список пакунків до файлу</i> збере дані щодо встановлених пакунків, шаблонів " -"і мов і запише їх до вказаного файлу XML. Цей файл можна буде пізніше " -"прочитати командою <i>Імпортувати список пакунків з файлу</i>, наприклад, на " -"іншому комп'ютері. Таким чином набір пакунків на комп'ютері-цілі буде " -"приведено у відповідність з описом, що знаходиться у файлі XML. <i>Показати " -"доступне місце на диску</i> покаже вигулькну табличку з інформацією про " -"використання місця на диску і незаповнене місце на поточному змонтованому " -"розділі.</p>" +msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" +msgstr "<p><b>Додаткові:</b> тут розміщено різні інші функції. <i>Експортувати список пакунків до файлу</i> збере дані щодо встановлених пакунків, шаблонів і мов і запише їх до вказаного файлу XML. Цей файл можна буде пізніше прочитати командою <i>Імпортувати список пакунків з файлу</i>, наприклад, на іншому комп'ютері. Таким чином набір пакунків на комп'ютері-цілі буде приведено у відповідність з описом, що знаходиться у файлі XML. <i>Показати доступне місце на диску</i> покаже вигулькну табличку з інформацією про використання місця на диску і незаповнене мі сце на поточному змонтованому розділі.</p>" #. label of a frame with search settings #: src/NCPkgStrings.cc:304 @@ -1246,87 +976,28 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "" -"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</" -"b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " -"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " -"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " -"the feature.</p>" -msgstr "" -"<p>Загальні відомості про латки:</p><p>Латки типу <b>безпека</b> виправляють " -"проблеми безпеки і ми наполегливо рекомендуємо їх встановлювати. Також слід " -"встановлювати виправлення типу <b>рекомендовані</b>, вони зазвичай містять " -"важливі виправлення. Інсталюйте виправлення типу <b>функція</b>, якщо хочете " -"отримати нові можливості.</p>" +msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" +msgstr "<p>Загальні відомості про латки:</p><p>Латки типу <b>безпека</b> виправляють проблеми безпеки і ми наполегливо рекомендуємо їх встановлювати. Також слід встановлювати виправлення типу <b>рекомендовані</b>, вони зазвичай містять важливі виправлення. Інсталюйте виправлення типу <b>функція</b>, якщо хочете отримати нові можливості.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "" -"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " -"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " -"run.</p>" -msgstr "" -"<p>Латки \"libzypp\" (керування пакунками, латками, шаблонами і продуктами) " -"завжди буде встановлено перед іншими. Інші латки слід встановлювати під час " -"другого заходу.</p>" +msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" +msgstr "<p>Латки \"libzypp\" (керування пакунками, латками, шаблонами і продуктами) завжди буде встановлено перед іншими. Інші латки слід встановлювати під час другого заходу.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "" -"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " -"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " -"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> " -"i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " -"have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "" -"<p>Значення прапорців стану:</p><p><b>a+ </b>: Латки, які стосуються вашої " -"системи, вже вибрано. Їх буде звантажено і встановлено на вашій системі. " -"Якщо вам не потрібна якась із латок, скасуйте її вибір за допомогою '-'.</" -"p><p><b> i </b>: Всі залежності цієї латки задоволено.</p><p><b>+ </b>: Ви " -"вибрали цю латку для встановлення.</p>" +msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "<p>Значення прапорців стану:</p><p><b>a+ </b>: Латки, які стосуються вашої системи, вже вибрано. Їх буде звантажено і встановлено на вашій системі. Якщо вам не потрібна якась із латок, скасуйте її вибір за допомогою '-'.</p><p><b> i </b>: Всі залежності цієї латки задоволено.</p><p><b>+ </b>: Ви вибрали цю латку для встановлення.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "" -"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " -"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all " -"got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is " -"deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is " -"because any of the other patches concerning the same package(s) is still " -"selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with " -"it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " -"patches are not wanted.</p>" -msgstr "" -"<p>Додаткові відомості про стан:<br>Якщо для пакунка (або набору пакунків) є " -"кілька досі не встановлених латок, то вони всі вибираються і мають стан <b>a" -"+</b>. Якщо вибір одного з них знімається натисканням '-', то його стан " -"після цього може змінитися на <b>i</b>. Це відбувається в тому випадку, якщо " -"інші латки, які зачіпають ті ж пакети, все ще вибрані. Для застосування цієї " -"латки будуть встановлені новіші версії пакунків. При небажанні встановлювати " -"латку необхідно зняти вибір з усіх латок.</p>" +msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" +msgstr "<p>Додаткові відомості про стан:<br>Якщо для пакунка (або набору пакунків) є кілька досі не встановлених латок, то вони всі вибираються і мають стан <b>a+</b>. Якщо вибір одного з них знімається натисканням '-', то його стан після цього може змінитися на <b>i</b>. Це відбувається в тому випадку, якщо інші латки, які зачіпають ті ж пакети, все ще вибрані. Для застосування цієї латки будуть встановлені новіші версії пакунків. При небажанні встановлювати латку необхідно зняти вибір з усіх латок.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "" -"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e." -"g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " -"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " -"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " -"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " -"package list for some patches might be empty. This means no packages are " -"concerned because none of the patch packages is installed on the system." -"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the " -"'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "" -"<p>Меню:</p><p>Меню <b>Фільтр</b> дозволяє здійснювати пошук по латках, а " -"також вибирати з них, наприклад, тільки встановлені або ті, які відносяться " -"до безпеки.<br>Використовуйте меню <b>Дії</b> для зміни стану латки.<br>Меню " -"<b>Вигляд</b> дозволяє дізнатися, які пакунки зачіпаються цим виправленням. " -"Зверніть увагу: якщо фільтр налаштований на „Усі латки“, то список пакунків " -"для деяких латок може виявитися порожнім. Це означає, що жоден пакунок не " -"зачіпається, бо жоден із пакетів оновлення в системі не встановлений." -"<br>Меню <b>Залежності</b> містить пункти перевірки залежностей і пункт " -"„Генерувати контрольний приклад розв'язання залежностей“.</p>" +msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "<p>Меню:</p><p>Меню <b>Фільтр</b> дозволяє здійснювати пошук по латках, а також вибирати з них, наприклад, тільки встановлені або ті, які відносяться до безпеки.<br>Використовуйте меню <b>Дії</b> для зміни стану латки.<br>Меню <b>Вигляд</b> дозволяє дізнатися, які пакунки зачіпаються цим виправленням. Зверніть увагу: якщо фільтр налаштований на „Усі латки“, то список пакунків для деяких латок може виявитися порожнім. Це означає, що жоден пакунок не зачіпається, бо жоден із пакетів оновлення в системі не встановлений.<br>Меню <b>Залежності</b> містить пунк ти перевірки залежностей і пункт „Генерувати контрольний приклад розв'язання залежностей“.</p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1371,12 +1042,8 @@ #. text for a Notify popup #: src/NCPkgStrings.cc:728 -msgid "" -"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost." -"<br>Really exit?</p>" -msgstr "" -"<p>Буде втрачено всі зміни в виборі пакунків, латок і шаблонів.<br>Дійсно " -"вийти?</p>" +msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" +msgstr "<p>Буде втрачено всі зміни в виборі пакунків, латок і шаблонів.<br>Дійсно вийти?</p>" #. the label of language table #: src/NCPkgStrings.cc:736 @@ -1424,20 +1091,8 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:797 -msgid "" -"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " -"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " -"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " -"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually " -"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</" -"p>" -msgstr "" -"<b>Список проблем оновлення</b><br><p>Пакунки у цьому списку неможливо " -"оновити автоматично.</p><p>Ймовірні причини:</p><p>Вони застарілі через " -"встановлення інших пакунків.</p><p>Нема новішої версії, до якої потрібно " -"оновити на будь-якому носії встановлення.</p><p>Вони надаються третіми " -"сторонами.</p><p>Виберіть вручну що з ними потрібно зробити. Найбезпечніший " -"спосіб вирішення -- вилучити їх.</p>" +msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" +msgstr "<b>Список проблем оновлення</b><br><p>Пакунки у цьому списку неможливо оновити автоматично.</p><p>Ймовірні причини:</p><p>Вони застарілі через встановлення інших пакунків.</p><p>Нема новішої версії, до якої потрібно оновити на будь-якому носії встановлення.</p><p>Вони надаються третіми сторонами.</p><p>Виберіть вручну що з ними потрібно зробити. Найбезпечніший спосіб вирішення -- вилучити їх.</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) #: src/NCPkgStrings.cc:804 @@ -1468,62 +1123,27 @@ msgstr "Несумісні версії пакунка" #: src/NCPkgStrings.cc:845 -msgid "" -"<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-" -"capable versions of this package at the same time.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви намагаєтеся одночасно встановити багатоверсійну сумісну" -" та небагатоверсійну сумісну версії цього пакунку.</p>" +msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>" +msgstr "<p>Ви намагаєтеся одночасно встановити багатоверсійну сумісну та небагатоверсійну сумісну версії цього пакунку.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:854 -msgid "" -"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install " -"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" " -"to unselect this version and keep the other one.</p>" -msgstr "" -"<p>Цей версія є багатоверсійною сумісною.</p><p>" -"Натисніть \"Продовжити\" для встановлення цієї версії " -"та зніміть виділення із небагатоверсійної сумісної версії, " -"\"Скасувати\" для зняття вибору цієї версії та збереження іншої.</p>" +msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>" +msgstr "<p>Цей версія є багатоверсійною сумісною.</p><p>Натисніть \"Продовжити\" для встановлення цієї версії та зніміть виділення із небагатоверсійної сумісної версії, \"Скасувати\" для зняття вибору цієї версії та збереження іншої.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:864 -msgid "" -"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to " -"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to " -"unselect this version and keep the other ones.<p>" -msgstr "" -"<p>Цей версія є небагатоверсійною сумісною.</p><p>" -"Натисніть \"Продовжити\" для встановлення цієї версії" -"та зніміть виділення із усіх інших версій, натисніть " -"\"Скасувати\" для зняття вибору цієї версії та збереження інших.<p>" +msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>" +msgstr "<p>Цей версія є небагатоверсійною сумісною.</p><p>Натисніть \"Продовжити\" для встановлення цієї версіїта зніміть виділення із усіх інших версій, натисніть \"Скасувати\" для зняття вибору цієї версії та збереження інших.<p>" -#~ msgid "" -#~ "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " -#~ "recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by " -#~ "already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for " -#~ "Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be " -#~ "set." -#~ msgstr "" -#~ "Це список корисних пакунків. Вони будуть встановлені додатково, якщо " -#~ "рекомендовані недавно встановленими пакунками. Для установки пакунків," -#~ "рекомендованих вже встановленими пакунками, позначте параметр " -#~ "<b>Встановлювати пакети, рекомендовані вже встановленими пакунками</b> у " -#~ "меню <b>Залежності</b>." +#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." +#~ msgstr "Це список корисних пакунків. Вони будуть встановлені додатково, якщо рекомендовані недавно встановленими пакунками. Для установки пакунків,рекомендованих вже встановленими пакунками, позначте параметр <b>Встановлювати пакети, рекомендовані вже встановленими пакунками</b> у меню <b>Залежності</b>." #~ msgid "----- this patch is broken !!! -----" #~ msgstr "----- цю латку пошкоджено!!! -----" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" " -#~| "is a security patch and it is highly recommended to install it.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" " -#~ "is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Режим \"рекомендовано\" означає, що ви повинні би встановити латку. " -#~ "\"Безпека\" -- це латки що стосуються безпеки і ми наполегливо " -#~ "рекомендуємо їх встановити.</p>" +#~| msgid "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is a security patch and it is highly recommended to install it.</p>" +#~ msgid "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" +#~ msgstr "<p>Режим \"рекомендовано\" означає, що ви повинні би встановити латку. \"Безпека\" -- це латки що стосуються безпеки і ми наполегливо рекомендуємо їх встановити.</p>" #~ msgid "Search Packages on &Web" #~ msgstr "Пошук за пакунками в &Інтернеті" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/packager.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/packager.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/packager.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -20,8 +20,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. module description @@ -393,21 +392,13 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 -msgid "" -"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть " -"<b>Далі</b>.</p>\n" +msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" +msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Далі</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 -msgid "" -"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть " -"<b>Закінчити</b>.</p>\n" +msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" +msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Закінчити</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 @@ -518,12 +509,8 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "" -"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " -"profile." -msgstr "" -"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ " -"програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." +msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." +msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -587,12 +574,8 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 -msgid "" -"Installation Repositories - This module does not support the command line " -"interface, use '%1' instead." -msgstr "" -"Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка. " -"Замість нього вживайте «%1»." +msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." +msgstr "Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка. Замість нього вживайте «%1»." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:169 @@ -773,30 +756,20 @@ "В цьому вікні можна керувати налаштованими сховищами і службами ПЗ.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:909 -msgid "" -"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " -"for package repository management. A service can offer one or more software " -"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</" -"P>" -msgstr "" -"<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для " -"керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ, " -"які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" +msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" +msgstr "<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ, які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " -"or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is " -"available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового сховища або служби</b><br>\n" -"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або " -"служби.\n" +"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або служби.\n" "YaST автоматично виявить чи то є служба, чи сховище за вказаною адресою.\n" "</p>\n" @@ -839,65 +812,42 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " -"use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " -"status at initialization time, select the repository in the table and use " -"the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану сховища або служби</b>\n" -"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб " -"вилучити \n" +"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити \n" "сховище, натисніть<b>Вилучити</b>. Щоб увімкнути або вимкнути доступ \n" -"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть " -"сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" +"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " -"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " -"available in more repositories, the repository with the highest priority is " -"used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Пріоритет сховища</B><BR>\n" -"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий " -"пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох " -"сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" +"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:975 -msgid "" -"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " -"repositories and services.</P>" -msgstr "" -"<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по " -"сховищах і службах.</P>" +msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" +msgstr "<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по сховищах і службах.</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " -"installation.</P>" -msgstr "" -"<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб " -"зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше " -"знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то " -"завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" +msgstr "<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" #: src/clients/repositories.rb:989 -msgid "" -"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/" -"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "" -"<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</" -"B>; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" +msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</B>; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1034 @@ -1026,8 +976,7 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "" -"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." msgstr "Не вдається зберегти залежності автоматично. Потрібне ручне втручання." #. this is a heading @@ -1042,12 +991,8 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "" -"Software Installation - This module does not support the command line " -"interface, use '%1' instead." -msgstr "" -"Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка; " -"замість нього використовуйте «%1»." +msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." +msgstr "Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка; замість нього використовуйте «%1»." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -1057,9 +1002,7 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "" -"Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути " -"встановлені." +msgstr "Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути встановлені." #. error message #. error message @@ -1189,10 +1132,8 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "" -"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "" -"<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." +msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 @@ -1218,8 +1159,7 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " -"should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Якщо ви маєте проблеми з\n" @@ -1229,26 +1169,20 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</" -"B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку</" -"B>,\n" -"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO. " -"Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" -"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну " -"суму MD5.</P> " +"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку</B>,\n" +"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO. Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" +"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну суму MD5.</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " -"installation.\n" -"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</" -"P>\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" msgstr "" "<P>Якщо перевірка носія зазнає невдачі, ви не повинні продовжувати\n" "встановлення. Воно буде безуспішним або ви можете втратити дані. Ви\n" @@ -1265,33 +1199,20 @@ #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "" -"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system." -"</P>" -msgstr "" -"<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує " -"система.</P>" +msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" +msgstr "<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує система.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "" -"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " -"boot menu.</P>" -msgstr "" -"<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом " -"перевірки носія з меню завантаження.</P>" +msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" +msgstr "<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом перевірки носія з меню завантаження.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " -"recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</" -"P>\n" -msgstr "" -"<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій " -"програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час " -"перевірки.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" +msgstr "<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час перевірки.</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1474,8 +1395,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового ключа GPG</b><br>\n" -"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла " -"ключа.\n" +"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла ключа.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1489,8 +1409,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану ключа GPG</b>\n" -"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб " -"вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" +"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" "<b>Вилучити</b>.\n" "</p>\n" @@ -1643,8 +1562,7 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional " -"repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "Сховище встановлення містить також перелік додаткових сховищ.\n" @@ -1812,49 +1730,28 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:311 -msgid "" -"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" -"bit distribution." -msgstr "" -"Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь " -"встановити 32-бітовий дистрибутив." +msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." +msgstr "Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь встановити 32-бітовий дистрибутив." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "" -"<P>The pattern list states which functionality will be available after " -"installing the system.</P>" -msgstr "" -"<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після " -"встановлення системи.</P>" +msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" +msgstr "<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після встановлення системи.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:339 -msgid "" -"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " -"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " -"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " -"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " -"free space before starting the installation.</P>" -msgstr "" -"<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в " -"системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі " -"файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже, " -"добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати " -"встановлення.</P>" +msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" +msgstr "<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже, добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати встановлення.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " -"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" -"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде " -"завантажено з віддалених (мережних) сховищ.\n" -" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження " -"на завантаження даних.</P>\n" +"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде завантажено з віддалених (мережних) сховищ.\n" +" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження на завантаження даних.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1893,36 +1790,23 @@ #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:504 -msgid "" -"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " -"media." -msgstr "" -"Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони " -"надали вам нові носії для встановлення." +msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." +msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони надали вам нові носії для встановлення." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:508 -msgid "" -"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " -"media." -msgstr "" -"Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він " -"надав вам новий носій для встановлення." +msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." +msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він надав вам новий носій для встановлення." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:549 -msgid "" -"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " -"start installation." -msgstr "" -"Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій " -"%2), неможливо почати установку." +msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." +msgstr "Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій %2), неможливо почати установку." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:569 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." -msgstr "" -"Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." +msgstr "Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:612 @@ -1932,9 +1816,7 @@ #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:614 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." -msgstr "" -"Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному " -"виборі." +msgstr "Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному виборі." #. add a backslash if it's missing #: src/modules/Packages.rb:635 @@ -1976,16 +1858,13 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " -"module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to " -"the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Деякі продукти позначені для автоматичного видалення.</b></li>\n" -"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для " -"отримання\n" +"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для отримання\n" "нового інсталяційного носія</li><li>виберіть відповідне розширення\n" "або модуль на стадії реєстрації</li><li>Або для продовження оновлення\n" "перейдіть в діалог вибору і позначте продукт (пакет-release) для видалення.\n" @@ -1999,8 +1878,7 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1618 msgid "" -"<p><b>The release notes for the initial release are part of the " -"installation\n" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" @@ -2073,12 +1951,8 @@ msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "" -"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " -"root of the live media when building the image." -msgstr "" -"Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в " -"корінь носія при складанні штампу." +msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." +msgstr "Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в корінь носія при складанні штампу." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -2431,13 +2305,10 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:495 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " -"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name." -"</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва сховища</b></big><br>\n" -"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня, " -"то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" +"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:509 @@ -2448,12 +2319,10 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:517 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " -"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва служби</b></big><br>\n" -"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона " -"порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" +"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:552 @@ -2501,15 +2370,13 @@ msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " -"<b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Параметри монтування</b></big><br>\n" "Ви можете вказати додаткові параметри для монтування розділу NFS.\n" "Це призначено для експертів, тому рекомендується залишити типове значення.\n" -"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5 " -"nfs</b>." +"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5 nfs</b>." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:834 @@ -2615,8 +2482,7 @@ "<p><big><b>USB-флешка або диск</b></big><br>\n" "Виберіть пристрій USB, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог " -"диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто відсутня інформація про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" @@ -2630,10 +2496,8 @@ "want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" msgstr "" "<p>Тип файлової системи, який використано на носії, буде автоматично\n" -"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне " -"визначення зазнає невдачі\n" -"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку." -"</p>\n" +"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне визначення зазнає невдачі\n" +"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку.</p>\n" #. combobox title #: src/modules/SourceDialogs.rb:1369 @@ -2653,8 +2517,7 @@ "<p><big><b>Диск</b></big><br>\n" "Виберіть диск, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог " -"диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто інформації про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" @@ -2748,8 +2611,7 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " -"Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" @@ -2768,8 +2630,7 @@ #. help text - server dialog, there is a "Port" widget #: src/modules/SourceDialogs.rb:1937 msgid "" -"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS " -"repository.\n" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" "<p>Можна вказати номер <b>Порту</b> для сховища HTTP/HTTPS.\n" @@ -2856,8 +2717,7 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " -"the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" @@ -3184,38 +3044,29 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~| "This YaST module enables you to use the functionality of <i>Webpin " -#~| "package search</i>.\n" -#~| "It searches within all known openSUSE build-service and openSUSE " -#~| "community repositories.</p>" +#~| "This YaST module enables you to use the functionality of <i>Webpin package search</i>.\n" +#~| "It searches within all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all " -#~ "known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" +#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Пошук пакунків</b></big><br>\n" -#~ "Цей модуль YaST дає можливість використовувати <i>пошук пакунків Webpin</" -#~ "i>.\n" -#~ "Ця програма робить пошук у всіх відомих службах складання openSUSE і " -#~ "громадських сховищах openSUSE.</p>" +#~ "Цей модуль YaST дає можливість використовувати <i>пошук пакунків Webpin</i>.\n" +#~ "Ця програма робить пошук у всіх відомих службах складання openSUSE і громадських сховищах openSUSE.</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><big><b>Security</b></big><br>\n" -#~| "The software found is often not part of the distribution itself and the " -#~| "level of trust\n" +#~| "The software found is often not part of the distribution itself and the level of trust\n" #~| "depends on yourself. We do not take any responsibility for installing\n" #~| "such software.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of " -#~ "the\n" +#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of the\n" #~ "distribution itself. You need to decide whether to trust the source of a\n" -#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</" -#~ "p>\n" +#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Безпека</b></big><br>\n" -#~ "Часто знайдене програмне забезпечення не належить до дистрибутиву і " -#~ "рівень\n" +#~ "Часто знайдене програмне забезпечення не належить до дистрибутиву і рівень\n" #~ "довіри залежить тільки від вас. Ми не беремо жодної відповідальності\n" #~ "за встановлення такого програмного забезпечення.</p>\n" @@ -3235,8 +3086,7 @@ #, fuzzy #~| msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found</b></p>" #~ msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found.</b></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Не знайдено пакунків, які б відповідали введеним критеріям</b></p>" +#~ msgstr "<p><b>Не знайдено пакунків, які б відповідали введеним критеріям</b></p>" #, fuzzy #~| msgid "" @@ -3268,20 +3118,14 @@ #~ msgstr "Подробиці відсутні; використовуйте на власний ризик." #~ msgid "" -#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the " -#~ "Internet.\n" +#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the Internet.\n" #~ "Click on the repository to see its details.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Тут можна побачити типові мережні сховища, які звантажено з " -#~ "Інтернету.\n" +#~ "<p>Тут можна побачити типові мережні сховища, які звантажено з Інтернету.\n" #~ "Клацніть на сховищі, щоб дізнатися про нього докладніше.</p>\n" -#~ msgid "" -#~ "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository " -#~ "details...</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Зачекайте, будь ласка, поки менеджер сховищ звантажить подробиці про " -#~ "сховище...</p>" +#~ msgid "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository details...</p>" +#~ msgstr "<p>Зачекайте, будь ласка, поки менеджер сховищ звантажить подробиці про сховище...</p>" #~ msgid "Reading package information. One moment please..." #~ msgstr "Читання інформації пакунків. Зачекайте, будь ласка..." @@ -3293,10 +3137,8 @@ #~ msgstr "Пошук &в" #~ msgid "" -#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. " -#~ "They are\n" -#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a " -#~ "connection\n" +#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. They are\n" +#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a connection\n" #~ "to the Internet is available, you can download updated release notes\n" #~ "from the SUSE Linux Web server.</b></p>" #~ msgstr "" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/registration.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/registration.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/registration.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -21,8 +21,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. popup heading (in bold) @@ -333,8 +332,7 @@ "Сертифікат вже імпортовано,\n" "але з'єднання з сервером не може бути надійним.\n" "\n" -"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що " -"сервер\n" +"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що сервер\n" "може під'єднатися безпечно і запустіть знову модуль YaST." #. progress label @@ -583,13 +581,10 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " -"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " -"extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Введіть коди реєстрації для запитаних розширень і модулів.</p>\n" -"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не " -"вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" +"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition @@ -632,21 +627,13 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "" -"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " -"registration code.</p>" -msgstr "" -"<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися " -"окремий код реєстрації.</p>" +msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" +msgstr "<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий код реєстрації.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "" -"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " -"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і " -"видаліть його вручну.</p>" +msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і видаліть його вручну.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -655,10 +642,8 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "" -"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "" -"<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" +msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -672,12 +657,8 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "" -"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." -"</p>" -msgstr "" -"<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. " -"</p>" +msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" +msgstr "<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. </p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -686,12 +667,8 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "" -"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " -"together with the base product.</p>" -msgstr "" -"<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з " -"базовим продуктом.</p>" +msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" +msgstr "<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з базовим продуктом.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -756,30 +733,20 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " -"database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product " -"Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" msgstr "" "<p>Реєстрація продукту включає його в базу даних Novell,\n" -" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну " -"підтримку.\n" -" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити " -"реєстрацію продукту</b>. </p>" +" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну підтримку.\n" +" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити реєстрацію продукту</b>. </p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " -"of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " -"Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, " -"вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри " -"сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT." -"</p>" +msgstr "<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT.</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -863,12 +830,8 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "" -"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " -"updates and extensions." -msgstr "" -"Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати " -"систему і отримувати оновлення та розширення." +msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." +msgstr "Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему і отримувати оновлення та розширення." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 @@ -899,8 +862,7 @@ "a registered system." msgstr "" "Вкажіть в полях нижче код реєстрації або оцінки для цього продукту і ваші\n" -"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі " -"покупця SUSE.\n" +"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі покупця SUSE.\n" "Доступ до оновлень ПЗ (для системи безпеки і загальних) можливий лише\n" "із зареєстрованої системи." @@ -943,50 +905,28 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "" -"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " -"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "" -"<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження " -"автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>" +msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "" -"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " -"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " -"issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації " -"(CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого " -"сертифіката.</p>" +msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації (CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого сертифіката.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "" -"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " -"certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним " -"підписом сертифікат.</p>" +msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" +msgstr "<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним підписом сертифікат.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "" -"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " -"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в " -"імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>" +msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "" -"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " -"security risk.</b></p>" -msgstr "" -"<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу." -"</b></p>" +msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" +msgstr "<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 @@ -1011,8 +951,7 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати " -"доповнення '%s'.\n" +"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати доповнення '%s'.\n" "Пропустити реєстрацію основної системи і доповнення?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -1022,14 +961,8 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "" -"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " -"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " -"in the selected repositories.</p>" -msgstr "" -"<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для " -"міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії, " -"знайденої у вказаних сховищах.</p>" +msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" +msgstr "<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії, знайденої у вказаних сховищах.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -1086,12 +1019,8 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "" -"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " -"may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "" -"<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може " -"запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" +msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 @@ -1100,12 +1029,8 @@ #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "" -"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " -"later.</p>" -msgstr "" -"<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.</" -"p>" +msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" +msgstr "<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.</p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1138,13 +1063,8 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214 -msgid "" -"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " -"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "" -"ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації " -"(%{url}). Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю " -"міграцію." +msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації (%{url}). Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю міграцію." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1193,20 +1113,12 @@ msgstr "<p>Система вже зареєстрована.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "" -"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " -"modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові " -"розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" +msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "" -"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " -"Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і " -"видалити систему вручну.</p>" +msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і видалити систему вручну.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1454,8 +1366,7 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " -#~ "Novell.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" @@ -1469,15 +1380,11 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your " -#~ "system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " -#~ "involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the " -#~ "Novell\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " -#~ "identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" @@ -1493,11 +1400,9 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</" -#~ "b>\n" +#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</b>\n" #~ "so you are prompted for your product code. \n" -#~ "This registers you for the installation support included with your " -#~ "product.\n" +#~ "This registers you for the installation support included with your product.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1509,12 +1414,9 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " -#~ "support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " -#~ "View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" -#~ "tt>.\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1527,11 +1429,9 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " -#~ "update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " -#~ "such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1539,26 +1439,21 @@ #~ "<p>\n" #~ "<b>Регулярна синхронізація з центром підтримки</b> перевіряє чинність \n" #~ "ваших джерел оновлення і додає нові, які стають доступними.\n" -#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, " -#~ "наприклад, \n" -#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про " -#~ "апаратне забезпечення</b>.\n" +#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, наприклад, \n" +#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про апаратне забезпечення</b>.\n" #~ "Цей параметр не вилучає жодного з джерел, вказаних вручну.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "Configure your system to enable online updates by registering it with " -#~| "Novell.\n" -#~| "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration " -#~| "with\n" +#~| "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" +#~| "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~| "<b>Configure Later</b>.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " -#~ "Open-SLX.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Open-SLX.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" @@ -1573,28 +1468,20 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "To simplify the registration process, include information from your " -#~| "system\n" +#~| "To simplify the registration process, include information from your system\n" #~| "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~| "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " -#~| "involved\n" -#~| " in your registration. To obtain this information, it contacts the " -#~| "Novell\n" -#~| "server to query what information is needed for your product. Only the " -#~| "identity\n" +#~| "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" +#~| " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" +#~| "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" #~| "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your " -#~ "system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " -#~ "involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-" -#~ "SLX\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " -#~ "identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-SLX\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" @@ -1612,23 +1499,16 @@ #~| msgid "" #~| "<p>\n" #~| "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~| "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " -#~| "support\n" -#~| "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " -#~| "View\n" -#~| "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" -#~| "tt>.\n" +#~| "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" +#~| "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" +#~| "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used " -#~ "for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " -#~ "support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " -#~ "View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" -#~ "tt>.\n" +#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used for\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1642,21 +1522,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " -#~| "update \n" +#~| "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" #~| "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~| "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " -#~| "such \n" +#~| "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" #~| "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~| "This option does not remove any sources added manually.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " -#~ "update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-" -#~ "SLX, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-SLX, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1664,10 +1540,8 @@ #~ "<p>\n" #~ "<b>Регулярна синхронізація з центром підтримки</b> перевіряє чинність \n" #~ "ваших джерел оновлення і додає нові, які стають доступними.\n" -#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, " -#~ "наприклад, \n" -#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про " -#~ "апаратне забезпечення</b>.\n" +#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, наприклад, \n" +#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про апаратне забезпечення</b>.\n" #~ "Цей параметр не вилучає жодного з джерел, вказаних вручну.\n" #~ "</p>" @@ -1749,11 +1623,8 @@ #~ msgstr "Не вдалося встановити наступні пакунки" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>." -#~ "</p>" +#~ msgid "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." +#~ msgstr "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Therefore the following package needs to be removed first." @@ -1795,39 +1666,18 @@ #~ msgid "Key is invalid." #~ msgstr "Нечинний ключ." -#~ msgid "" -#~ "<p>Get more information about the registration process with " -#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Більше інформації про процес реєстрації можна отримати за допомогою " -#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgid "<p>Get more information about the registration process with <tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgstr "<p>Більше інформації про процес реєстрації можна отримати за допомогою <tt>suse_register -h</tt>.</p>" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration " -#~| "Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and " -#~| "then entering the appropriate values. These parameters are the ones that " -#~| "can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information " -#~| "about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</" -#~| "b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" +#~| msgid "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and then entering the appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration\n" -#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter " -#~ "the\n" -#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with " -#~ "<tt>suse_register\n" -#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove " -#~ "a\n" -#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with " -#~ "<b>Edit</b>.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Іншу інформацію, яка вживається для реєстрації, показано в " -#~ "<b>Реєстраційних даних</b>. Додайте нову пару ключ-значення, натиснувши " -#~ "<b>Додати</b>, тоді введіть належні значення. Це параметри, які можна " -#~ "відсилати за допомогою <tt>suse_register -a</tt>. Більше інформації про " -#~ "них можна отримати за допомогою <tt>suse_register -p</tt>. Вилучити пару " -#~ "можна, натиснувши <b>Вилучити</b>, а редагувати існуючу пару - за " -#~ "допомогою <b>Змінити</b>.</p>" +#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter the\n" +#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register\n" +#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a\n" +#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" +#~ msgstr "<p>Іншу інформацію, яка вживається для реєстрації, показано в <b>Реєстраційних даних</b>. Додайте нову пару ключ-значення, натиснувши <b>Додати</b>, тоді введіть належні значення. Це параметри, які можна відсилати за допомогою <tt>suse_register -a</tt>. Більше інформації про них можна отримати за допомогою <tt>suse_register -p</tt>. Вилучити пару можна, натиснувши <b>Вилучити</b>, а редагувати існуючу пару - за допомогою <b>Змінити</b>.</p>" #~ msgid "SMT Server" #~ msgstr "Сервер SMT" @@ -1960,8 +1810,7 @@ #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифікати SMT з гнучкого диску." #~ msgid "Could not download the SMT certificate file from specified URL." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося завантажити файл сертифіката SMT за вказаною адресою URL." +#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката SMT за вказаною адресою URL." #~ msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл сертифікати SMT за вказаним шляхом." @@ -2018,8 +1867,7 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" -#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the " -#~| "Registration." +#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the Registration." #~ msgid "" #~ "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" #~ "You have to trust this certificate to continue with the registration.\n" @@ -2095,9 +1943,7 @@ #, fuzzy #~ msgid "<p>Press <b>%1</b> to use the default update repository.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Натисніть <b>Закінчити</b>, щоб створити додатковий продукт в каталозі " -#~ "виводу.</p>" +#~ msgstr "<p>Натисніть <b>Закінчити</b>, щоб створити додатковий продукт в каталозі виводу.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Send hardware information to the smolt project" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/storage.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/storage.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/storage.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -20,8 +20,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. popup text @@ -36,12 +35,10 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді " -"диски.\n" +"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді диски.\n" "\n" "Ніколи не розподіляйте диски, які знаходяться у вжитку\n" -"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості " -"в тому, що робите.\n" +"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості в тому, що робите.\n" "Бо, інакше, таблицю розподілу не буде передано до ядра,\n" "а це, найімовірніше, призведе до втрати даних.\n" "\n" @@ -407,8 +404,7 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Використано Windows</b> — це розмір використаної частини розділу " -"Windows.\n" +"<b>Використано Windows</b> — це розмір використаної частини розділу Windows.\n" " </p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -665,11 +661,8 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "" -"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "" -"Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він " -"у вас є, для встановлення." +msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він у вас є, для встановлення." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -684,8 +677,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено " -"автоматично.\n" +"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено автоматично.\n" "Виберіть той, на який слід встановити &product;.\n" "</p>\n" @@ -947,8 +939,7 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; " -"місця\n" +"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; місця\n" "не вистачить. Ви повинні або <b>повністю вилучити Windows</b>\n" "або <b>зменшити</b> розділ, щоб дістати вільне місце на диску.\n" "</p>" @@ -965,8 +956,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "Якщо ви вилучите Windows, всі дані цього розділу буде під час\n" -"встановлення <b>назавжди втрачено</b>. Якщо розділ Windows буде зменшено, " -"ми\n" +"встановлення <b>назавжди втрачено</b>. Якщо розділ Windows буде зменшено, ми\n" "<b>наполегливо рекомендуємо створити резервну копію</b>, оскільки. дані\n" "слід перевпорядкувати. В рідкісних випадках це може призвести до їх втрати.\n" "</p>\n" @@ -1047,8 +1037,7 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Ви спробували змонтувати розділ Btrfs у точку монтування /boot.\n" -"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати " -"файлову систему Linux,\n" +"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати файлову систему Linux,\n" "на зразок ext3 або ext4.\n" "\n" "Дійсно використовувати поточне налаштування?\n" @@ -1252,8 +1241,7 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" -"\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1261,8 +1249,7 @@ "\n" "Ви не призначили розділ для свопінгу. Це не критично, але\n" "у більшості випадків наполегливо рекомендують створити і призначити\n" -"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному " -"вікні \n" +"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні \n" "з типом «Linux Swap». Призначений розділ свопінгу має точку монтування\n" "«swap». Ви можете визначити декілька розділів свопінгу, якщо забажаєте.\n" "\n" @@ -1298,13 +1285,11 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " -"points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Якщо ви непевні, то можете повернутися назад і позначити цей розділ\n" -"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку " -"монтування,\n" +"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку монтування,\n" "таку як /, /boot, /opt або /var.\n" #. continued popup text @@ -1373,24 +1358,20 @@ "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний " -"розділ \n" +"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний розділ \n" "з вищим номером знаходиться у використанні.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently " -"mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " -"extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Вибраний розширений розділ містить змонтовані розділи:\n" "%1\n" -"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням " -"розширеного розділу.\n" +"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням розширеного розділу.\n" "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не знаєте точно, що робите.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1554,8 +1535,7 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " -"disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n" @@ -1569,14 +1549,12 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Мітка тому:</b>\n" -"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це " -"має сенс\n" +"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n" "лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n" "Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n" @@ -1704,8 +1682,7 @@ "пошкоджено.\n" "\n" "Якщо можете, то відмонтуйте розділ. Якщо\n" -"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не " -"знаєте\n" +"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не знаєте\n" "точно, що ви робите.\n" "\n" "Продовжити?\n" @@ -1719,8 +1696,7 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему на розділі не можна зменшити в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе " -"зменшувати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 @@ -1731,8 +1707,7 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему на логічному томі не можна зменшити в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе " -"зменшувати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 @@ -1757,8 +1732,7 @@ msgstr "" "\n" "Файлова система на вибраному розділі не може бути розширена в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе " -"розширювати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 @@ -1769,8 +1743,7 @@ msgstr "" "\n" "Файлова система на вибраному логічному томі не може бути розширена в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе " -"розширювати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" @@ -1795,8 +1768,7 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему reiser можна зменшувати, але цю можливість\n" -"ще недостатньо випробувано. Рекомендуємо виконати резервне копіювання " -"даних.\n" +"ще недостатньо випробувано. Рекомендуємо виконати резервне копіювання даних.\n" "\n" "Зменшити файлову систему зараз?" @@ -1805,14 +1777,12 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " -"partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Вибраний пристрій містить змонтовані розділи:\n" "%1\n" -"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю " -"розділів.\n" +"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю розділів.\n" "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не впевнені у своїх діях.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1865,9 +1835,7 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "" -"<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper." -"</p>" +msgstr "<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper.</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 @@ -1967,8 +1935,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -"tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" @@ -1988,8 +1955,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " -"system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" @@ -1997,8 +1963,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "Якщо ви забудете ваш пароль, ви втратите доступ до даних файлової\n" -"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію " -"з літер і\n" +"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з літер і\n" "цифр. Щоб переконатися, що пароль було введено правильно,\n" "введіть його двічі.\n" "</p>\n" @@ -2009,16 +1974,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " -"at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Вам слід розрізняти великі і малі літери. Пароль має складатися не\n" -"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних " -"символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n" +"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n" "</p>\n" #. help text, continued @@ -2064,16 +2027,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " -"is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Якщо шифрована файлова система не містить жодного системного файла, то\n" -"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому " -"випадку\n" +"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому випадку\n" "оновлення не стосуватиметься цієї файлової системи.\n" "</p>\n" @@ -2198,17 +2159,13 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /" -"var, /home).\n" +"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "Це неможливо." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 -msgid "" -"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "" -"Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!" -"%#»." +msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%#»." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 @@ -2290,8 +2247,7 @@ "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Можете спробувати відмонтувати її зараз, продовжити без відмонтування\n" -"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх " -"діях." +"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх діях." #. button text #. button text @@ -2777,8 +2733,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " -"existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете зашифрувати всі дані на томі, виберіть\n" @@ -2883,8 +2838,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "Для цього тому використовується файлова система swap. Можете залишити\n" -"пароль шифрування порожнім, але тоді пристрій свопінгу не можна буде " -"вживати\n" +"пароль шифрування порожнім, але тоді пристрій свопінгу не можна буде вживати\n" "для сну системи (зі збереженням на диск).\n" "</p>\n" @@ -3546,8 +3500,7 @@ "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" "<p>Показує всі жорсткі диски, включно з дисками\n" -"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</" -"p>\n" +"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -3658,10 +3611,8 @@ "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" -"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих " -"систем Linux\n" -"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.</" -"p>\n" +"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих систем Linux\n" +"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 @@ -3834,8 +3785,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " -"file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" @@ -4138,8 +4088,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " -"higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Введіть розмір, а також кількість і розмір \n" @@ -4157,12 +4106,9 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Так звані <b>тонкі томи</b> можна створювати довільного розміру.\n" -"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого " -"накопичувача</b>.\n" -"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. " -"Зрозуміло, при\n" -"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути " -"достатньо\n" +"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого накопичувача</b>.\n" +"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. Зрозуміло, при\n" +"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути достатньо\n" "місця. Тонкі томи не мають лічильника смуг." #. heading for frame @@ -4196,36 +4142,30 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " -"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>звичайним томом</b>.\n" -"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування " -"<b>Тонкого розподілу</b>.\n" +"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування <b>Тонкого розподілу</b>.\n" "Якщо ви сумніваєтеся, то це найімовірніше правильний варіант.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " -"such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n" -"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому " -"місце.</p>" +"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому місце.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" -"b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n" -"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого " -"накопичувача</b>.</p>" +"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого накопичувача</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4279,17 +4219,14 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " -"unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "Немає досить відповідних невикористаних пристроїв для створення\n" "групи томів.\n" "\n" -"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний " -"пристрій\n" -"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно " -"змініть\n" +"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний пристрій\n" +"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно змініть\n" "вашу таблицю розділів." #. error popup @@ -4521,12 +4458,8 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "" -"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " -"installation." -msgstr "" -"Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-" -"client." +msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." +msgstr "Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4557,8 +4490,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " -"data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Цей рівень збільшує швидкодію диска.\n" "В цьому режимі <b>НЕМА</b> надлишковості. Якщо один з приводів\n" @@ -4568,10 +4500,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " -"on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " -"partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>Цей режим має найкращу надлишковість. Його\n" @@ -4584,15 +4514,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " -"disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " -"simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>Цей режим об'єднує керування більшою кількістю\n" "дисків, зберігаючи деяку надлишковість. Цей режим можна вживати на\n" -"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться " -"цілі.\n" +"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться цілі.\n" "Якщо одночасно вийдуть з ладу два диски, то всі дані буде втрачено</p>\n" #. helptext @@ -4610,10 +4537,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " -"the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" -"p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" msgstr "" "<p>Додати розділи до RAID. Згідно до вибраного\n" "типу RAID, розмір диска це сума цих розділів (RAID0), розмір\n" @@ -4681,10 +4606,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " -"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " -"the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір шматка:</b><br>Це найменший, «атомарний»,\n" "об’єм даних, який може бути записано на пристрої. Прийнятний розмір\n" @@ -4699,12 +4622,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " -"with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" msgstr "" "Алгоритм парності для використання у RAID5/6.\n" -"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що " -"обертаються.</p>\n" +"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що обертаються.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4987,11 +4908,9 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" -"i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " -"and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Монтувати типово</b> задає спосіб монтування для\n" @@ -5015,9 +4934,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " -"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " -"aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" @@ -5294,8 +5211,7 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " -"cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Це діалог для призначення класів пристроїв raid.\n" @@ -5306,21 +5222,15 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " -"the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " -"in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " -"currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" -"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою " -"миші\n" -"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або " -"Shift\n" +"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою миші\n" +"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або Shift\n" "ви можете вибрати кілька пристроїв і призначити клас відразу всім.\n" -"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу " -"усім\n" +"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу усім\n" "обраним пристроям.</p>" #. dialog help text @@ -5337,21 +5247,17 @@ msgid "" "<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." -msgstr "" -"<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу " -"B і так далі." +msgstr "<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу B і так далі." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will " -"follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" "<b>Чергувати</b> використовує перший пристрій класу A, потім перше\n" -"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними " -"пристроями.\n" +"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними пристроями.\n" "Потім другий пристрій класу A, другий пристрій класу B і так далі." #. dialog help text @@ -5369,25 +5275,19 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " -"devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " -"expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more " -"then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить " -"рядки\n" +"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить рядки\n" "з регулярними виразами та іменами класів (наприклад, \"sda.* A\"). Усім\n" "пристроям, що відповідають регулярному виразу, буде призначений зазначений\n" "у рядку клас. Відповідність регулярному виразу перевіряється для імені ядра\n" -"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-" -"scsi-0:0:0:0-part1)\n" +"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n" "і udev id (тобто /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n" "При збігу з кількома регулярними виразами клас визначається за першим\n" "з них.</p>" @@ -5425,14 +5325,11 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " -"Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Розмір tmpfs:</b>\n" -"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, " -"мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у " -"відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>" +"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5451,8 +5348,7 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Пріоритет свопінгу:</b>\n" -"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</" -"p>\n" +"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5463,14 +5359,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " -"installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Змонтувати лише для читання:</b>\n" "Доступ до файлової системи без можливості запису. Типово вимкнено.\n" -"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і " -"записування.</p>" +"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і записування.</p>" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 @@ -5498,8 +5392,7 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Користувач може монтувати:</b>\n" -"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено." -"</p>\n" +"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5512,16 +5405,12 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" -"tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " -"mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Не монтувати при запуску системи:</b>\n" -"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження " -"системи.\n" -"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з " -"відповідними налаштуваннями\n" +"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження системи.\n" +"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з відповідними налаштуваннями\n" "командою <tt>mount <точка монтування></tt>\n" "(<точка монтування> — це тека, куди монтується файлова система).\n" "Типово вимкнено.</p>\n" @@ -5555,10 +5444,8 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " -"impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." -"</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Режим журналювання даних:</b>\n" "Визначає режим журналювання для даних файлів.\n" @@ -5566,8 +5453,7 @@ "записано до основної файлової системи. Найбільший вплив на швидкодію.\n" "<tt>ordered</tt> — Всі дані примусово спрямовуються у файлову систему\n" "перш ніж метадані буде записано до журналу. Посередній вплив на швидкодію.\n" -"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію." -"</p>\n" +"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5595,8 +5481,7 @@ "Allow extended user attributes on the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розширені атрибути користувачів:</b>\n" -"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі." -"</p>\n" +"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 @@ -5604,24 +5489,18 @@ msgstr "Значення довільних &параметрів" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "" -"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " -"again." -msgstr "" -"Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", " -"пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз." +msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." +msgstr "Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" -"etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Довільний параметр:</b>\n" -"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено " -"використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n" +"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n" "Якщо параметрів декілька, розділіть їх комами.</p>\n" #. label text @@ -5636,8 +5515,7 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Набір символів для назв файлів:</b>\n" -"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв " -"файлів на розділах Windows.</p>\n" +"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв файлів на розділах Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5648,12 +5526,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " -"systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Кодова сторінка для коротких назв FAT:</b>\n" -"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв " -"файлової системи FAT.</p>\n" +"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв файлової системи FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5664,12 +5540,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " -"is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Кількість FAT:</b>\n" -"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове " -"значення — 2.</p>" +"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове значення — 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5680,14 +5554,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " -"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " -"for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір FAT:</b>\n" -"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо " -"вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до " -"розміру файлової системи.</p>\n" +"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до розміру файлової системи.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5697,9 +5567,7 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "" -"Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще " -"раз." +msgstr "Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5719,12 +5587,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " -"in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Хеш-функція</b>\n" -"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування " -"назв файлів у каталогах.</p>\n" +"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування назв файлів у каталогах.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5735,15 +5601,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " -"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " -"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " -"2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Модифікація ФС:</b>\n" -"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної " -"сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її " -"можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n" +"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5755,14 +5616,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " -"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " -"of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір блоку:</b>\n" -"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. " -"Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</" -"p>\n" +"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5789,12 +5646,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " -"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Відсоток місця під iноди:</b>\n" -"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у " -"файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n" +"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5805,14 +5660,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " -"or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Вирівнювання iнодів:</b>\n" -"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи " -"слід вирівнювати iноди.\n" +"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи слід вирівнювати iноди.\n" "Типове значення — вирівнювати. Доступ до вирівняного iноду,\n" "зазвичай, ефективніший ніж до невирівняного.</p>\n" @@ -5835,12 +5688,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " -"aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір журналу</b>\n" -"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% " -"від загального розміру.</p>\n" +"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% від загального розміру.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5870,8 +5721,7 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Довжина кроку у блоках:</b>\n" -"Встановіть параметри для файлової системи, пов’язані з RAID. На даний " -"момент\n" +"Встановіть параметри для файлової системи, пов’язані з RAID. На даний момент\n" "підтримується лише аргумент \"stride\", який визначає число блоків у\n" "зв’язці RAID.</p>\n" @@ -5879,14 +5729,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " -"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " -"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір блоку:</b>\n" -"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. " -"Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової " -"системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n" +"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5902,19 +5748,13 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " -"reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Байтів на iнод:</b>\n" -"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного <байтів-на-" -"i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-" -"вузол, тим менше інодів буде створено.\n" -"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової " -"системи, інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової " -"системи\n" -"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього " -"параметра.</p>\n" +"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного <байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-вузол, тим менше інодів буде створено.\n" +"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової системи\n" +"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього параметра.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5933,16 +5773,8 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "" -"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " -"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " -"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " -"default is 0.1.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати " -"відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення " -"обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного " -"типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>" +msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" +msgstr "<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5970,8 +5802,7 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Індекс каталогу:</b>\n" -"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у " -"великих каталогах.</p>\n" +"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у великих каталогах.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5982,13 +5813,11 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " -"really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Без журналу:</b>\n" -"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, " -"тільки якщо точно розумієте,\n" +"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, тільки якщо точно розумієте,\n" "що ви робите.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -6226,11 +6055,8 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5252 -msgid "" -"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "" -"Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього " -"диска." +msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього диска." #: src/modules/Storage.rb:5278 msgid "" @@ -6574,8 +6400,7 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " -"by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "<b>Монтувати за</b> позначає спосіб монтування\n" @@ -6588,8 +6413,7 @@ msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this " -"volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Знак питання (?) позначає те, що\n" @@ -6610,8 +6434,7 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " -"it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Зірочка (*) після точки монтування вказує,\n" @@ -6976,12 +6799,8 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 -msgid "" -"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " -"under Windows." -msgstr "" -"Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте " -"перевірити файлову систему у Windows." +msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." +msgstr "Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте перевірити файлову систему у Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6179 @@ -7047,9 +6866,7 @@ msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" -msgstr "" -"<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб " -"використовувати засинання на диск.</p>" +msgstr "<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб використовувати засинання на диск.</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6350 msgid "Enter your password for the proposal encryption." @@ -7189,17 +7006,14 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You tried to mount a fat partition to the\n" -#~| "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux " -#~| "file\n" +#~| "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" #~| "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" #~| "\n" #~| "Really use this setup?\n" #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " -#~ "system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" -#~ "boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" @@ -7286,20 +7100,15 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -#~ "tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " -#~ "create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " -#~ "all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Ця точка монтування відповідає тимчасовій файловій системі на зразок /tmp " -#~ "або /var/ tmp.\n" -#~ "Ви можете залишити пароль шифрування порожнім. У такому випадку під час " -#~ "завантаження система сама\n" +#~ "Ця точка монтування відповідає тимчасовій файловій системі на зразок /tmp або /var/ tmp.\n" +#~ "Ви можете залишити пароль шифрування порожнім. У такому випадку під час завантаження система сама\n" #~ "створить випадковий пароль. Це означає, що після завершення \n" #~ "роботи системи всі дані таких файлових систем буде втрачено.\n" #~ " </p>\n" @@ -7371,8 +7180,7 @@ #~ msgstr "<P>Щоб вживати ці точки монтування, <BR>натисніть <B>Так</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "" -#~ "<P>Щоб ігнорувати ці точки монтування, <BR> натисніть <B>Ні</B>.</P>" +#~ msgstr "<P>Щоб ігнорувати ці точки монтування, <BR> натисніть <B>Ні</B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" @@ -7426,8 +7234,7 @@ #~ "<br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Будь ласка, зачекайте поки ваш жорсткий диск буде приготовано для " -#~ "встановлення...\n" +#~ "Будь ласка, зачекайте поки ваш жорсткий диск буде приготовано для встановлення...\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -7441,24 +7248,17 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this " -#~ "action\n" -#~ "might take some time. Several minutes are not unusual for really large " -#~ "disks.\n" -#~ "Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it " -#~ "looks\n" +#~ "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this action\n" +#~ "might take some time. Several minutes are not unusual for really large disks.\n" +#~ "Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it looks\n" #~ "slow near the end (\"95 %\"), please be patient. The formatting tool \n" #~ "performs various checks. </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Залежно від розміру вашого жорсткого диска і швидкості процесора, " -#~ "виконання цієї операції\n" -#~ "може тривати деякий час. П’ять хвилин — звичайний час для справді великих " -#~ "дисків.\n" -#~ "Часто лінійка поступу показує нерівномірний поступ. Навіть, якщо " -#~ "здається,\n" -#~ "що ближче до завершення (\"95%\") процес уповільнився, зачекайте. " -#~ "Інструмент форматування\n" +#~ "Залежно від розміру вашого жорсткого диска і швидкості процесора, виконання цієї операції\n" +#~ "може тривати деякий час. П’ять хвилин — звичайний час для справді великих дисків.\n" +#~ "Часто лінійка поступу показує нерівномірний поступ. Навіть, якщо здається,\n" +#~ "що ближче до завершення (\"95%\") процес уповільнився, зачекайте. Інструмент форматування\n" #~ "виконує різні перевірки. </p>" #~ msgid "Preparing Your Hard Disk" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/vpn.uk.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/vpn.uk.po 2015-10-27 13:50:28 UTC (rev 94089) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/uk/po/vpn.uk.po 2015-10-27 13:51:09 UTC (rev 94090) @@ -14,8 +14,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Manage VPN client secrets. @@ -256,18 +255,11 @@ #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " -"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " -"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth " -"will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"Якщо VPN клієнти мають проблеми з доступом до певних сайтів Інтернету, то " -"цілком, можливо, що постраждалі вузли запобігають автоматичному пошуку MTU " -"(максимальний блок передачі) через неправильну конфігурацію мережевого " -"екрана.\n" -" Зниження TCP-MSS виправить ситуацію. Однак пропускна здатність буде знижена " -"приблизно на 10%." +"Якщо VPN клієнти мають проблеми з доступом до певних сайтів Інтернету, то цілком, можливо, що постраждалі вузли запобігають автоматичному пошуку MTU (максимальний блок передачі) через неправильну конфігурацію мережевого екрана.\n" +" Зниження TCP-MSS виправить ситуацію. Однак пропускна здатність буде знижена приблизно на 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 @@ -415,8 +407,7 @@ "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" -"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів в " -"імені користувача.\n" +"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів в імені користувача.\n" "Прийнятні символи: A-Z, a-z, 0-9, тире, підкреслення" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. @@ -435,8 +426,7 @@ "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" -"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів у " -"назві.\n" +"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів у назві.\n" "Прийнятні символи: A-Z, a-z, 0-9, тире, підкреслення\n" "Назва повинна розпочинатися із букви." @@ -507,8 +497,7 @@ #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:210 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "" -"Не вдалося застосувати налаштування IP-переадресації, використовуючи sysctl:" +msgstr "Не вдалося застосувати налаштування IP-переадресації, використовуючи sysctl:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:225 @@ -526,13 +515,11 @@ #: src/modules/IPSecConf.rb:240 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " -"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "Шлюз та клієнти VPN вимагають особливого налаштування мережного екрану SuSE.\n" -"Мережний екран SuSE не увімкнено, тому вам потрібно вручну запускати сценарій " -"конфігурації при кожному перезавантаженні. Сценарій невдовзі буде запущений.\n" +"Мережний екран SuSE не увімкнено, тому вам потрібно вручну запускати сценарій конфігурації при кожному перезавантаженні. Сценарій невдовзі буде запущений.\n" "Він розміщений на %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. @@ -561,4 +548,3 @@ #: src/modules/IPSecConf.rb:292 msgid "A client connecting to " msgstr "Клієнт з'єднується із" -