Author: belphegor Date: 2015-08-26 01:09:11 +0200 (Wed, 26 Aug 2015) New Revision: 92305 Added: trunk/yast/ja/po/docker.ja.po trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po Log: added Added: trunk/yast/ja/po/docker.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/docker.ja.po (rev 0) +++ trunk/yast/ja/po/docker.ja.po 2015-08-25 23:09:11 UTC (rev 92305) @@ -0,0 +1,148 @@ +# translation of docker.po to Japanese +# Japanese translations for PACKAGE package +# PACKAGE パッケージに対する英訳. +# Copyright (C) 2015 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Yasuhiko Kamata <belphegor@yukina>, 2015. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 07:44+0900\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Only root can start process +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:74 +msgid "Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits." +msgstr "Docker サービスが動作していません。 YaST で Docker を起動しますか?起動しない場合、 YaST は終了します。" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:78 +msgid "" +"Docker service does not run. Run this module as root or start docker service " +"manually." +msgstr "" +"Docker サービスが動作していません。このモジュールを root で起動するか、もしくは Docker サービスを" +"起動してください。" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:141 +msgid "Communication with docker failed with error: %s. Please try again." +msgstr "Docker との通信でエラーが発生しました: %s 。再試行してください。" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:152 +msgid "Do you really want to stop the running container?" +msgstr "動作中のコンテナを停止してよろしいですか?" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:154 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:163 +msgid "Do you want to remove the container?" +msgstr "コンテナを削除してよろしいですか?" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:161 +msgid "Do you really want to kill the running container?" +msgstr "動作中のコンテナを kill してよろしいですか?" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:173 +msgid "&Images" +msgstr "イメージ (&I)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:174 +msgid "&Containers" +msgstr "コンテナ (&C)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:184 +msgid "Docker Images" +msgstr "Docker イメージ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:194 +msgid "Running Docker Containers" +msgstr "動作中の Docker コンテナ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:217 +msgid "Repository" +msgstr "リポジトリ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:218 +msgid "Tag" +msgstr "タグ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:219 +msgid "Image ID" +msgstr "イメージ ID" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:220 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:234 +msgid "Created" +msgstr "作成済み" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:221 +msgid "Virtual Size" +msgstr "仮想サイズ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:231 +msgid "Container ID" +msgstr "コンテナ ID" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:232 +msgid "Image" +msgstr "イメージ" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:233 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:235 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:236 +msgid "Ports" +msgstr "ポート" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:283 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:293 +msgid "Re&fresh" +msgstr "更新 (&F)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:284 +msgid "R&un" +msgstr "起動 (&U)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:285 +msgid "&Delete" +msgstr "削除 (&D)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:294 +msgid "S&how Changes" +msgstr "変更の表示 (&H)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:295 +msgid "Inject &Terminal" +msgstr "端末の起動 (&T)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:296 +msgid "&Stop Container" +msgstr "コンテナの停止 (&S)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:297 +msgid "&Kill Container" +msgstr "コンテナの kill (&K)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:298 +msgid "&Commit" +msgstr "確定 (&C)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:304 +msgid "&Exit" +msgstr "終了 (&E)" + +#: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:315 +msgid "Do you really want to delete image \"%s\"?" +msgstr "イメージ \"%s\" を削除してよろしいですか?" + Added: trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po (rev 0) +++ trunk/yast/ja/po/vpn.ja.po 2015-08-25 23:09:11 UTC (rev 92305) @@ -0,0 +1,554 @@ +# translation of vpn.po to Japanese +# Japanese translations for PACKAGE package +# PACKAGE パッケージに対する英訳. +# Copyright (C) 2015 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Yasuhiko Kamata <belphegor@yukina>, 2015. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 08:08+0900\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "ゲートウエイ向けの事前共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "ゲートウエイの IP" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "事前共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "設定" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "鍵の表示" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "ゲートウエイ向けの証明書と鍵の対" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "証明書" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "鍵" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"下記のゲートウエイに対する共有鍵が設定されていません:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"下記のゲートウエイに対する証明書が設定されていません:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(非表示)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "削除するユーザを選択してください。" + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "事前共有鍵を必ず設定する必要があります。事前共有鍵を入力してください。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "証明書と鍵のファイルパスの両方を入力してください。" + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "PEM エンコードされた証明書ファイルを選択してください" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "PEM エンコードされた証明書ファイルの鍵を選択してください" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "ゲートウエイの事前共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "ゲートウエイの証明書" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "証明書ファイルのパス" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "選択.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "証明書鍵ファイルのパス" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android, iOS, Mac OS X クライアント向けのユーザ認証情報" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "ユーザ名" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "パスワードの表示" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7, Windows 8 クライアント向けのユーザ認証情報" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "ゲートウエイ - 事前共有鍵" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "ゲートウエイ - 証明書" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "ゲートウエイ - モバイルクライアント" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "ゲートウエイ - Windows クライアント" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "クライアント - 事前共有鍵" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "クライアント - 証明書" + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:303 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "指定した接続名は既に使用されています。" + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:320 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"シナリオごとに 1 つのゲートウエイ接続のみが必要となります。\n" +"全てのゲートウエイのシナリオが使用されています。" + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:337 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"シナリオは他のゲートウエイで使用されています。\n" +"1 つのシナリオに 2 つのゲートウエイを指定する必要はありません。" + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:432 +msgid "The user name is already used." +msgstr "指定したユーザ名は既に使用されています。" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:496 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "該当するクライアント接続が見つかりません。" + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN ゲートウエイとクライアント" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "グローバル設定" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "VPN デーモンの有効化" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "TCP MSS の縮小" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "全ての VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "新しい VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "VPN の削除" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "接続状態の表示" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " +"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " +"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " +"bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"VPN クライアントからのインターネット接続で、特定のサイトに接続する際に問題が" +"発生する場合、ホスト側のファイアウオール設定の誤りによって、自動 MTU (最大転送単位) " +"検出が阻害されていることが考えられます。\n" +"この場合、 TCP-MSS を縮小することでこの問題を修正することができますが、" +"利用可能な帯域は 10% ほど小さくなります。" + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "接続の削除" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "接続を削除してよろしいですか?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "下記の接続に対する設定を完了してください:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"VPN 接続が存在していますが、デーモンが有効化されていません。\n" +"VPN デーモンを有効化しますか?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "設定の適用に成功しました。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "IPsec デーモンの設定に失敗しました。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "デーモンのログと接続の状態を表示しますか?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "認証情報を設定する前に、ゲートウエイの IP を指定してください。" + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:376 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "ゲートウエイやクライアントを追加するには、 '新しい VPN' を押してください。" + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:386 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "全ての IPv4 ネットワーク (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:387 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "全ての IPv6 ネットワーク (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:389 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "カンマ区切りでのアドレス制限 (CIDR 形式):" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:395 +msgid "Connection name: " +msgstr "接続名: " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:396 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:398 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "ゲートウエイ (サーバ)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Client" +msgstr "クライアント" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:406 +msgid "The scenario is" +msgstr "シナリオ" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:408 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "事前共有鍵による機密通信" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:409 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "証明書による機密通信" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android, iOS, MacOS X クライアントに対するアクセスを提供" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:411 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7, Windows 8 クライアントに対するアクセスを提供" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "認証情報の編集" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:416 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "VPN クライアントのアクセス方法" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "クライアントのアドレスプール (例: 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "ゲートウエイでは認証を要求する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:423 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "事前共有鍵を使用する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:424 +msgid "By a certificate" +msgstr "証明書を使用する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:426 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPN ゲートウエイの IP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "アクセスに VPN トンネルを使用する" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "ユーザ名とパスワードの両方を指定してください。" + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"ユーザ名には特殊な文字やスペースを含めないでください。\n" +"利用可能な文字は下記のとおりです: A-Z, a-z, 0-9, ダッシュ, アンダースコア" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "新しい VPN 接続に設定する名前を入力してください" + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "VPN の接続名を入力してください。" + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"名前には特殊な文字やスペースを含めないでください。\n" +"利用可能な文字は下記のとおりです: A-Z, a-z, 0-9, ダッシュ, アンダースコア\n" +"名前はアルファベットではじめなければなりません。" + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "証明書ファイルへのパス:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "証明書鍵ファイルへのパス:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "証明書ファイル自身には鍵を含めないようにしてください。" + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "証明書ファイルと鍵ファイルの両方を入力してください" + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "ログは 3 秒ごとに自動的に更新されます。" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "VPN デーモンの再起動" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "デーモンの再起動の確認" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"既存の接続はいったん切断されます。\n" +"よろしいですか?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "IPsec デーモンの再起動に失敗しました" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "状態が利用できません: デーモンが起動していますか?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:172 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "IPsec パッケージのインストールに失敗しました。" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:180 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "IPsec デーモンの起動に失敗しました。" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:210 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "sysctl を利用した IP 転送の設定適用に失敗しました:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:225 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"SUSEfirewall が有効化されていますが、動作していません。\n" +"VPN 接続を正しく動作させるには、 SUSEfirewall を有効化する必要があります。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "SUSEfirewall の再起動に失敗しました。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:240 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " +"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"VPN ゲートウエイとクライアントの両方で、特別な SuSEfirewall の設定を行なう必要があります。\n" +"SuSEfirewall が有効化されていないため、再起動を行なうごとに設定スクリプト" +"を実行しなければならなくなっています。スクリプトは今すぐ実行されます。\n" +"スクリプトは %s にあります。" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:279 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "VPN グローバル設定" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:280 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "VPN (IPsec) デーモンの有効化: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:281 +msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" +msgstr "TCP MSS の 1024 への縮小: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "ゲートウエイと接続" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:288 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "ゲートウエイは下記でクライアントからの接続を受け付けます: " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:292 +msgid "A client connecting to " +msgstr "クライアントは下記に接続しています: " +