Author: minton Date: 2015-12-07 20:10:53 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95237 Modified: trunk/lcn/ca/po/susetranslations.ca.po Log: Merged susetranslations.pot for ca Modified: trunk/lcn/ca/po/susetranslations.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/susetranslations.ca.po 2015-12-07 19:10:52 UTC (rev 95236) +++ trunk/lcn/ca/po/susetranslations.ca.po 2015-12-07 19:10:53 UTC (rev 95237) @@ -11,24 +11,20 @@ "PO-Revision-Date: 2015-06-19 09:21+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" -"Language: ca\n" #: china.cpp:2 msgid "Country or region:" msgstr "País o regió:" #: china.cpp:3 china.cpp:13 -msgid "" -"Here you can choose your country or region. The settings for languages, " -"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." -msgstr "" -"Aquí podeu triar el vostre país o la vostra regió. La configuració d'idioma, " -"números, etc. canviarà automàticament als valors corresponents." +msgid "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "Aquí podeu triar el vostre país o la vostra regió. La configuració d'idioma, números, etc. canviarà automàticament als valors corresponents." #: china.cpp:5 msgid "" @@ -46,15 +42,11 @@ "prou amb triar el país al qual viviu. Per exemple, el KDE \n" "triarà automàticament \"Alemany\" com a idioma si trieu \n" "\"Alemanya\" a la llista. També canviarà el format de l'hora \n" -"per a fer servir el format de 24 hores i l'ús de coma com a separador " -"decimal.</p>\n" +"per a fer servir el format de 24 hores i l'ús de coma com a separador decimal.</p>\n" #: china.cpp:12 -msgid "" -"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." -msgstr "" -"Aquí és on viviu. El KDE farà servir els valors per defecte per a aquest " -"país o regió." +msgid "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "Aquí és on viviu. El KDE farà servir els valors per defecte per a aquest país o regió." #: dirfilter.cpp:1 kdeaddons3.spec.cpp:3 msgid "Filter This Folder" @@ -65,12 +57,8 @@ msgstr "Índex de cerca" #: dirfilter.cpp:3 kdeaddons3.spec.cpp:10 -msgid "" -"Enter here a text which shall be searched on the whole system in the Beagle " -"index." -msgstr "" -"Introduïu aquí el text que s'haurà de cercar per tot el sistema a l'índex " -"Beagle. " +msgid "Enter here a text which shall be searched on the whole system in the Beagle index." +msgstr "Introduïu aquí el text que s'haurà de cercar per tot el sistema a l'índex Beagle. " #: kaffeine.spec.cpp:2 msgid "" @@ -83,29 +71,16 @@ "Llegiu http://en.opensuse.org/XINE per obtenir-ne més detalls." #: kaffeine.spec.cpp:5 -msgid "" -"No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows " -"Media 9 files, newer Real Media files and some less common formats." -msgstr "" -"No s'ha trobat cap còdec WIN32 a /usr/lib/win32. No podeu reproduir fitxers " -"del Windows Media 9, fitxers més nous del Real Media ni alguns formats menys " -"comuns." +msgid "No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows Media 9 files, newer Real Media files and some less common formats." +msgstr "No s'ha trobat cap còdec WIN32 a /usr/lib/win32. No podeu reproduir fitxers del Windows Media 9, fitxers més nous del Real Media ni alguns formats menys comuns." #: kaffeine.spec.cpp:8 -msgid "" -"libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) " -"DVD's." -msgstr "" -"No s'ha trobat el libdvdcss. No podeu reproduir DVD xifrats (els més " -"comercials)." +msgid "libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) DVD's." +msgstr "No s'ha trobat el libdvdcss. No podeu reproduir DVD xifrats (els més comercials)." #: kaffeine.spec.cpp:11 -msgid "" -"The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal " -"requirements (potential patent violation)\"." -msgstr "" -"És possible que falti alguna funció al xine-lib enviat pel SUSE \"a causa de " -"requisits legals (possible violació d'una patent)\"." +msgid "The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal requirements (potential patent violation)\"." +msgstr "És possible que falti alguna funció al xine-lib enviat pel SUSE \"a causa de requisits legals (possible violació d'una patent)\"." #: kconfigeditor.spec.cpp:2 msgid "Parsing configuration files..." @@ -148,12 +123,8 @@ msgstr "Canvia els paràmetres només per a aquesta sessió" #: kdebase3.spec.cpp:14 -msgid "" -"If this option is enabled the size and orientation settings will be only " -"changed for the current session." -msgstr "" -"Si s'activa aquesta opció, es canviaran els paràmetres de mida i orientació " -"només per a la sessió actual. " +msgid "If this option is enabled the size and orientation settings will be only changed for the current session." +msgstr "Si s'activa aquesta opció, es canviaran els paràmetres de mida i orientació només per a la sessió actual. " #: kdebase3.spec.cpp:17 msgid "Please enter the Administrator (root) password to continue." @@ -238,48 +209,31 @@ #: kdebase3.spec.cpp:90 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència a una pàgina inicial o a l'element superior " -"d'una jerarquia.</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a una pàgina inicial o a l'element superior d'una jerarquia.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:93 -msgid "" -"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència a l'element principal immediat del document " -"actual.</p>" +msgid "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'element principal immediat del document actual.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:96 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: kdebase3.spec.cpp:99 -msgid "" -"<p>This link type tells search engines which document is considered by the " -"author to be the starting point of the collection.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest tipus d'enllaç indica als motors de cerca quin document considera " -"l'autor com a punt de partida de la col·lecció.</p>" +msgid "<p>This link type tells search engines which document is considered by the author to be the starting point of the collection.</p>" +msgstr "<p>Aquest tipus d'enllaç indica als motors de cerca quin document considera l'autor com a punt de partida de la col·lecció.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:105 -msgid "" -"<p>This link references the previous document in an ordered series of " -"documents.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència al document anterior en una sèrie ordenada de " -"documents.</p>" +msgid "<p>This link references the previous document in an ordered series of documents.</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al document anterior en una sèrie ordenada de documents.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:108 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kdebase3.spec.cpp:111 -msgid "" -"<p>This link references the next document in an ordered series of documents." -"</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència al document següent en una sèrie ordenada de " -"documents.</p>" +msgid "<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al document següent en una sèrie ordenada de documents.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:114 msgid "&Last" @@ -287,8 +241,7 @@ #: kdebase3.spec.cpp:117 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència a la fi d'una seqüència de documents.</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a la fi d'una seqüència de documents.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:120 msgid "<p>This link references the search.</p>" @@ -300,9 +253,7 @@ #: kdebase3.spec.cpp:126 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest menú conté els enllaços que fan referència a la informació del " -"document.</p>" +msgstr "<p>Aquest menú conté els enllaços que fan referència a la informació del document.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:129 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" @@ -390,9 +341,7 @@ #: kdebase3.spec.cpp:195 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" -msgstr "" -"<p>Aquest enllaç fa referència a les versions alternatives d'aquest document." -"</p>" +msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a les versions alternatives d'aquest document.</p>" #: kdebase3.spec.cpp:198 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" @@ -501,12 +450,8 @@ msgstr "Llista d'aplicacions instal·lades" #: kdebase3.spec.cpp:283 -msgid "" -"Information and configuration of your system, access to personal files, " -"network resources and connected disk drives" -msgstr "" -"Informació i configuració del sistema, accés a fitxers personals, recursos " -"de xarxa i dispositius de disc connectats." +msgid "Information and configuration of your system, access to personal files, network resources and connected disk drives" +msgstr "Informació i configuració del sistema, accés a fitxers personals, recursos de xarxa i dispositius de disc connectats." #: kdebase3.spec.cpp:286 msgid "Recently used applications and documents" @@ -726,10 +671,8 @@ msgstr "Atura" #: kdebase3.spec.cpp:452 -msgid "" -"Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?" -msgstr "" -"Voleu realment reiniciar l'ordinador i arrencar (un altre sistema operatiu)?" +msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?" +msgstr "Voleu realment reiniciar l'ordinador i arrencar (un altre sistema operatiu)?" #: kdebase3.spec.cpp:455 msgid "Restart Confirmation" @@ -842,48 +785,24 @@ msgstr "Inicia el Konqueror" #: kdebase3.spec.cpp:544 -msgid "" -"You are running low on disk space on your home partition (currently %1% " -"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the " -"problem?" -msgstr "" -"S'està acabant l'espai de disc de la partició d'usuari (actualment lliure: " -"%1%), voleu obrir el Konqueror per alliberar espai de disc i solucionar-ho?" +msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %1% free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the problem?" +msgstr "S'està acabant l'espai de disc de la partició d'usuari (actualment lliure: %1%), voleu obrir el Konqueror per alliberar espai de disc i solucionar-ho?" #: kdebase3.spec.cpp:547 -msgid "" -"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login " -"with a different user</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><h3>Finalitza la sessió actual</h3><p>Sortiu de la sessió actual per a " -"entrar-hi amb un altre usuari</p></qt>" +msgid "<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login with a different user</p></qt>" +msgstr "<qt><h3>Finalitza la sessió actual</h3><p>Sortiu de la sessió actual per a entrar-hi amb un altre usuari</p></qt>" #: kdebase3.spec.cpp:550 -msgid "" -"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off " -"the computer</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><h3>Atura l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i apagueu " -"l'ordinador</p></qt>" +msgid "<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off the computer</p></qt>" +msgstr "<qt><h3>Atura l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i apagueu l'ordinador</p></qt>" #: kdebase3.spec.cpp:553 -msgid "" -"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart " -"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while " -"to get a list of options what to boot</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><h3>Reinicia l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i reinicieu " -"l'ordinador</p><p>Mantingueu premuts el botó del ratolí o l'espaiador " -"breument per a obtenir una llista d'opcions dels elements que es poden " -"reiniciar</p></qt>" +msgid "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while to get a list of options what to boot</p></qt>" +msgstr "<qt><h3>Reinicia l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i reinicieu l'ordinador</p><p>Mantingueu premuts el botó del ratolí o l'espaiador breument per a obtenir una llista d'opcions dels elements que es poden reiniciar</p></qt>" #: kdebase3.spec.cpp:556 -msgid "" -"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart " -"the computer</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><h3>Reinicia l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i reinicieu " -"l'ordinador</p></qt>" +msgid "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart the computer</p></qt>" +msgstr "<qt><h3>Reinicia l'ordinador</h3><p>Sortiu de la sessió actual i reinicieu l'ordinador</p></qt>" #: kdebase3.spec.cpp:559 msgid "Would you like to turn off your computer?" @@ -934,30 +853,16 @@ msgstr "Focus de pantalla s&eparat" #: kdebase3.spec.cpp:586 xinerama.cpp:2 -msgid "" -"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " -"Xinerama screen" -msgstr "" -"Quan està habilitada aquesta opció, les operacions de focus es limiten només " -"a la pantalla activa de Xinerama" +msgid "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active Xinerama screen" +msgstr "Quan està habilitada aquesta opció, les operacions de focus es limiten només a la pantalla activa de Xinerama" #: kdebase3.spec.cpp:589 xinerama.cpp:3 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activa el &ratolí en pantalla" #: kdebase3.spec.cpp:592 xinerama.cpp:4 -msgid "" -"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " -"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " -"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " -"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." -msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, la pantalla activa de Xinerama (on, per " -"exemple, apareixen les finestres noves) és la pantalla que té la fletxa del " -"ratolí. Quan està deshabilitada, la pantalla activa de Xinerama és la " -"pantalla amb la finestra que té el focus. Per defecte aquesta opció està " -"deshabilitada per focalitzar amb el clic i habilitada per a altres " -"polítiques. " +msgid "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." +msgstr "Quan aquesta opció està habilitada, la pantalla activa de Xinerama (on, per exemple, apareixen les finestres noves) és la pantalla que té la fletxa del ratolí. Quan està deshabilitada, la pantalla activa de Xinerama és la pantalla amb la finestra que té el focus. Per defecte aquesta opció està deshabilitada per focalitzar amb el clic i habilitada per a altres polítiques. " #: kdebase3.spec.cpp:595 xinerama.cpp:8 msgid "Window to Screen 0" @@ -1052,13 +957,8 @@ msgstr "Nom (&Descripció)" #: kdebase3.spec.cpp:664 -msgid "" -"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " -"application's name and a brief description in brackets next to the icon." -msgstr "" -"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del Menú K apareixeran amb el " -"nom de l'aplicació i una breu descripció entre parèntesis al costat de la " -"icona." +msgid "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the application's name and a brief description in brackets next to the icon." +msgstr "Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del Menú K apareixeran amb el nom de l'aplicació i una breu descripció entre parèntesis al costat de la icona." #: kdebase3.spec.cpp:667 msgid "Alt+I" @@ -1206,9 +1106,7 @@ #: mediamanager.cpp:3 msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." -msgstr "" -"Totes les entrades i sortides del sistema de fitxers s'han de dur a terme de " -"manera sincronitzada." +msgstr "Totes les entrades i sortides del sistema de fitxers s'han de dur a terme de manera sincronitzada." #: mediamanager.cpp:4 msgid "Device is already mounted." @@ -1366,121 +1264,74 @@ msgstr "Reescriptura" #: mediamanager.cpp:42 -msgid "" -"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " -"Use with caution!" -msgstr "" -"Els intents de fer servir chown o chmod als fitxers no retornen errors, tot " -"i que fallen. Aneu amb compte amb el seu ús." +msgid "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use with caution!" +msgstr "Els intents de fer servir chown o chmod als fitxers no retornen errors, tot i que fallen. Aneu amb compte amb el seu ús." #: mediamanager.cpp:43 -msgid "" -"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " -"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " -"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." -msgstr "" -"Directori en què es muntarà aquest sistema de fitxers. Tingueu en compte que " -"no hi ha cap garantia que el sistema respecti la vostra elecció. Per a un, " -"el directori ha d'estar sota /media, i no cal que existeixi encara." +msgid "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "Directori en què es muntarà aquest sistema de fitxers. Tingueu en compte que no hi ha cap garantia que el sistema respecti la vostra elecció. Per a un, el directori ha d'estar sota /media, i no cal que existeixi encara." #: mediamanager.cpp:46 -msgid "" -"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." -msgstr "" -"Buida sempre totes les dades als dispositius de connexió hot plug " -"immediatament i no els desis a la memòria cau." +msgid "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "Buida sempre totes les dades als dispositius de connexió hot plug immediatament i no els desis a la memòria cau." #: mediamanager.cpp:47 -msgid "" -"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " -"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." -msgstr "" -"UTF8 és el sistema de fitxers segur amb codificació de 8 bits de l'Unicode " -"que fa servir la consola. Es pot habilitar per al sistema de fitxers amb " -"aquesta opció." +msgid "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "UTF8 és el sistema de fitxers segur amb codificació de 8 bits de l'Unicode que fa servir la consola. Es pot habilitar per al sistema de fitxers amb aquesta opció." #: mediamanager.cpp:49 msgid "" -"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " -"journaled. </h2>\n" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" -" All data is committed into the journal prior to being written " -"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " -"security.\n" +" All data is committed into the journal prior to being written into the main file system. This is the slowest variant with the highest data security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" -" All data is forced directly out to the main file system prior to " -"its metadata being committed to the journal.\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" -" Data ordering is not preserved - data may be written into the " -"main file system after its metadata has been committed to the journal. This " -"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " -"file system integrity, however it can allow old data to appear in files " -"after a crash and journal recovery." +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main file system after its metadata has been committed to the journal. This is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file system integrity, however it can allow old data to appear in files after a crash and journal recovery." msgstr "" -"<h2>Especifica el mode de registre de les dades del fitxer. Les metadades " -"sempre se sotmeten a registre. </h2>\n" +"<h2>Especifica el mode de registre de les dades del fitxer. Les metadades sempre se sotmeten a registre. </h2>\n" " \n" "<h3><b>Totes les dades</b></h3>\n" -" Totes les dades sotmeten al registre abans d'escriure-les al " -"sistema de fitxers principal. Aquesta és la variant més lenta i més segura " -"per a les dades.\n" +" Totes les dades sotmeten al registre abans d'escriure-les al sistema de fitxers principal. Aquesta és la variant més lenta i més segura per a les dades.\n" "\n" "<h3><b>Sol·licitat</b></h3>\n" -" Es força la sortida de totes les dades directament al sistema de " -"fitxers principal abans que les metadades se sotmetin al registre.\n" +" Es força la sortida de totes les dades directament al sistema de fitxers principal abans que les metadades se sotmetin al registre.\n" "\n" "<h3><b>Reescriptura</b></h3>\n" -" Les sol·licituds de dades no es conserven; les dades es poden " -"escriure al sistema de fitxers principal després que les metadades s'hagin " -"sotmès al registre. Se sol considerar que aquesta és l'opció de millor " -"rendiment. Garanteix la integritat del sistema de fitxers intern, però pot " -"provocar que apareguin dades antigues als fitxers després d'un error i una " -"recuperació del registre." +" Les sol·licituds de dades no es conserven; les dades es poden escriure al sistema de fitxers principal després que les metadades s'hagin sotmès al registre. Se sol considerar que aquesta és l'opció de millor rendiment. Garanteix la integritat del sistema de fitxers intern, però pot provocar que apareguin dades antigues als fitxers després d'un error i una recuperació del registre." #: mediamanager.cpp:67 msgid "" -"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which " -"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " -"preferred display.</h2>\n" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" -"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " -"short name is not all upper case.\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" -"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " -"short name is not all upper case.\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" -"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " -"all lower case or all upper case.\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" -"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " -"all upper case." +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all upper case." msgstr "" -"<h2>Defineix el comportament per a la creació i la visualització dels noms " -"de fitxer que caben en 8,3 caràcters. Si existeix un nom llarg per a un " -"fitxer, aquesta sempre serà la visualització preferida.</h2>\n" +"<h2>Defineix el comportament per a la creació i la visualització dels noms de fitxer que caben en 8,3 caràcters. Si existeix un nom llarg per a un fitxer, aquesta sempre serà la visualització preferida.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Minúscules</b></h3>\n" -"Posa el nom curt en minúscules quan es mostra; emmagatzema un nom llarg quan " -"el nom curt no està tot en majúscules.\n" +"Posa el nom curt en minúscules quan es mostra; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no està tot en majúscules.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" -"Posa el nom curt en majúscules quan es mostra; emmagatzema un nom llarg quan " -"el nom curt no està tot en majúscules.\n" +"Posa el nom curt en majúscules quan es mostra; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no està tot en majúscules.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" -"Mostra el nom curt tal qual; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no " -"està tot en minúscules o majúscules.\n" +"Mostra el nom curt tal qual; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no està tot en minúscules o majúscules.\n" "\n" "<h3><b>Combinat</b></h3>\n" -"Mostra el nom curt tal qual; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no " -"està tot en majúscules." +"Mostra el nom curt tal qual; emmagatzema un nom llarg quan el nom curt no està tot en majúscules." #: qt3-devel-doc.spec.cpp:2 qt3-extensions.spec.cpp:2 qt3-static.spec.cpp:2 #: qt3.spec.cpp:2 @@ -1494,11 +1345,8 @@ #: qt3-devel-doc.spec.cpp:8 qt3-extensions.spec.cpp:8 qt3-static.spec.cpp:8 #: qt3.spec.cpp:8 -msgid "" -"Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets" -msgstr "" -"Canviador de mètode d'entrada múltiple que fa servir el menú contextual dels " -"ginys de text" +msgid "Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets" +msgstr "Canviador de mètode d'entrada múltiple que fa servir el menú contextual dels ginys de text" #: qt3-devel-doc.spec.cpp:11 qt3-extensions.spec.cpp:11 qt3-static.spec.cpp:11 #: qt3.spec.cpp:11 @@ -1507,11 +1355,8 @@ #: qt3-devel-doc.spec.cpp:14 qt3-extensions.spec.cpp:14 qt3-static.spec.cpp:14 #: qt3.spec.cpp:14 -msgid "" -"Dummy input method switcher that uses the context menu of the text widgets" -msgstr "" -"Canviador fictici de mètode d'entrada que fa servir el menú contextual dels " -"ginys de text." +msgid "Dummy input method switcher that uses the context menu of the text widgets" +msgstr "Canviador fictici de mètode d'entrada que fa servir el menú contextual dels ginys de text." #: qt3-devel-doc.spec.cpp:17 qt3-extensions.spec.cpp:17 qt3-static.spec.cpp:17 #: qt3.spec.cpp:17 @@ -1550,25 +1395,14 @@ #~ msgid "Wor&k Offline" #~ msgstr "Tre&balla fora de línia" -#~ msgid "" -#~ "Could not write all link key files. Your complete changes cannot be saved." -#~ msgstr "" -#~ "No s'han pogut escriure tots els fitxers de clau d'enllaç. No es poden " -#~ "desar tots els canvis." +#~ msgid "Could not write all link key files. Your complete changes cannot be saved." +#~ msgstr "No s'han pogut escriure tots els fitxers de clau d'enllaç. No es poden desar tots els canvis." #~ msgid "No Bluetooth device found, disabling interface." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth; s'està inhabilitant la " -#~ "interfície." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth; s'està inhabilitant la interfície." -#~ msgid "" -#~ "Here you have to specify the correct start/stop commands for BlueZ's " -#~ "<i>hcid</i> and the directory of the BlueZ's <i>link_key</i> files for " -#~ "the distribution you are using." -#~ msgstr "" -#~ "Aquí heu d'especificar les ordres d'inici/aturada correctes per al " -#~ "<i>hcid</i> del BlueZ i el directori dels fitxers <i>link_key</i> del " -#~ "BlueZ per a la distribució que esteu fent servir." +#~ msgid "Here you have to specify the correct start/stop commands for BlueZ's <i>hcid</i> and the directory of the BlueZ's <i>link_key</i> files for the distribution you are using." +#~ msgstr "Aquí heu d'especificar les ordres d'inici/aturada correctes per al <i>hcid</i> del BlueZ i el directori dels fitxers <i>link_key</i> del BlueZ per a la distribució que esteu fent servir." #~ msgid "Link key directory:" #~ msgstr "Directori de les claus d'enllaç:"