Author: ramax Date: 2014-10-31 16:07:03 +0100 (Fri, 31 Oct 2014) New Revision: 90566 Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po Log: software-o-o translation update Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2014-10-31 12:35:02 UTC (rev 90565) +++ trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2014-10-31 15:07:03 UTC (rev 90566) @@ -8,13 +8,14 @@ # tom <hallo.pizza.kalender@googlemail.com>, 2010. # tom <tom@opensuse.org>, 2010, 2011. # Ray Chen <swyear@opensuse.org>, 2012, 2013. +# Ramax Lo <ramaxlo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-21 14:11+0800\n" -"Last-Translator: Max Lin <mlin@suse.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 01:13+0800\n" +"Last-Translator: Ramax Lo <ramaxlo@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +48,6 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 位元 PC" -#, fuzzy msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE 新手指引</a>" @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "選擇一個安裝媒體,然後按下載按鈕以開始下載。您也可以選擇您的電腦類型或其他下載方式。" msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "按此來顯示其他的版本。" msgid "Click to Download" msgstr "按此下載" @@ -215,9 +215,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" msgstr "需要 <strong>%s</strong> ,用 <strong>root</strong> 執行:" -#, fuzzy msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" -msgstr "需要 <strong>%s</strong> ,用 <strong>root</strong> 執行:" +msgstr "需要 <strong>%s</strong> ,執行:" msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" msgstr "" @@ -287,15 +286,13 @@ msgid "Last searches:" msgstr "上次搜尋:" -#, fuzzy #| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "32 位元 PC" +msgstr "舊型 32 位元 PC" -#, fuzzy #| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "32 位元 PC" +msgstr "舊型 32 位元 PC" msgid "Live GNOME" msgstr "Live GNOME" @@ -358,7 +355,7 @@ msgstr "官方手冊" msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" +msgstr "只有 DVD 與網路安裝媒體經過完整的測試。其他的版本如 live 或救援系統用媒體,建議只使用在特定的用途上。" msgid "Package %s not found..." msgstr "找不到套件 %s ..." @@ -455,7 +452,7 @@ msgstr "銀級贊助者" msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" +msgstr "一些其他的媒體 (例如 live 與救援系統) 也可供下載,然而它們並未經過完整測試,建議只使用在特定用途上。" msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgstr "有些基於 openSUSE 的 Live 發行版本。對於想要嘗試建構自己的衍生產品的使用者可以參考一下<a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>。" @@ -490,9 +487,8 @@ msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." msgstr "安裝程序可以選用許多的語言,但有許多語言的應用程式翻譯並未包含在此影像中。如果您希望您的 openSUSE 系統支援某些額外的語言,您需要在安裝過程或其他任何時候由網際網路下載其他語言支援。如果您可以輕鬆存取網際網路,您不需要這片 CD,但如果您計劃要將 openSUSE 安裝在沒有網路連線的機器,這片 CD 可以提供您所有可用的翻譯。" -#, fuzzy msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" -msgstr "需要 <strong>%s</strong> ,用 <strong>root</strong> 執行:" +msgstr "然後用 <strong>root</strong> 執行:" msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." msgstr "" @@ -518,9 +514,8 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "不支援的發行版本:" -#, fuzzy msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "使用者文件可由 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>取得,例如 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">官方新手指引</a>." +msgstr "使用者文件可由 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>取得,例如 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">官方新手指引</a>。" msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." msgstr "使用 <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> 是在緩慢連線的建議,尤其當在下載 DVD 影像時。BitTorrent 下載有數個好處,客戶端會保護資料免於錯誤,而且您可以藉由參與上傳而舒緩伺服器的負載 - 如果有夠多的人參與,他也將會比集中式伺服器快速 - 對每一個人。甚至,他允許您在任何時間停止下載並在之後繼續下載。" @@ -579,25 +574,20 @@ msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" -#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.1/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/12.3/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/13.1" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "https://www.suse.com/releasenotes/x86_64/openSUSE/13.1" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." msgstr "仍是最常被使用的 checksum。很多 ISO 燒錄軟體會在燒錄前顯示它。" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org