Author: elchevive Date: 2014-11-06 13:41:23 +0100 (Thu, 06 Nov 2014) New Revision: 90742 Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-org.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po Log: updated! Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-11-06 12:21:03 UTC (rev 90741) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-11-06 12:41:23 UTC (rev 90742) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:42-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 10:41-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -38,13 +38,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e divertir-se!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, " +"laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e " +"fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e " +"divertir-se!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do openSUSE, " +"veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink " +"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -53,53 +66,85 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Instalador do LiveCD e configuração do teclado" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"O instalador do LiveCD apresenta um problema relacionado com a configuração " +"do teclado. Se o usuário alterar do layout QWERTY (o padrão com variante " +"en-US), esta configuração não será aplicada corretamente e o novo sistema irá " +"ficar com a configuração padrão QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Como contorno use a ferramenta de linha de comando <command>localectl<" +"/command> após a instalação. Por exemplo (para instalar o layout de teclado " +"brasileiro):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap br abnt2" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Este problema não está presente no instalador do DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Rede após uma atualização via YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"Após atualizar do 13.1 para o 13.2 usando o YaST, existem boas chances de que " +"o novo método de rede Wicked esteja em execução juntamente com o antigo " +"NetworkManager, se você estiver usando um laptop com conexão Wi-Fi." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Para resolver isto, primeiro desabilite o Wicked e habilite novamente o " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Para consultar o serviço selecionado atualmente use:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "" +"Para verificar se o serviço selecionado atualmente é atualmente o " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -107,69 +152,112 @@ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #: xml/release-notes.xml:147(para) -#, fuzzy #| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "Informação de fuso horário em <filename>/etc/adjtime</filename>" +msgstr "E atualize o <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Obtendo atualizações" +msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Ou reinicie após os comandos <command>systemctl</command> para reiniciar " +"também o <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" msgstr "" +"Aviso: Nenhuma localização para o estágio 1 do carregador de inicialização " +"selecionado." #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" +"Durante a instalação inicial, no resumo do YaST, um aviso como o a seguir " +"aparece abaixo na seção do carregador de inicialização: <quote>Aviso: Nenhuma " +"localização para o estágio 1 do carregador de inicialização selecionado. A " +"menos que você saiba o que está fazendo, selecione a localização acima.<" +"/quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" +"Este aviso é um bug no YaST (já corrigido no Tumbleweed) e você pode " +"ignorá-lo com segurança." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Iniciar o Windows" +msgstr "BtrFS e Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" +"Se você tem o Windows XP e quer instalar o openSUSE 13.2 com Btrfs, uma " +"mensagem de erro no YaST irá informá-lo sobre problemas durante a instalação " +"do carregador de inicialização." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"A opção mais segura é instalar em uma partição com Ext4 ao invés do BtrFS. " +"Existe uma correção que irá chegar no Tumbleweed logo mas não estará presente " +"no 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr "Grub2 sem identidade visual em novas instalações a partir do LiveCD" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" +"Um bug no YaST previne a identidade visual no carregador de inicialização " +"GRUB2 quando instalado a partir da mídia do LiveCD. Note que o método " +"preferido de instalar o openSUSE 13.2 é usando o DVD ou a instalação via " +"rede. Ambas mídias geram um carregador de inicialização com identidade visual " +"apropriada durante a instalação." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Instalação por FTP" +msgstr "Instalação via rede usando o Wi-Fi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Executar uma instalação via rede usando o Wi-Fi apresenta alguns problemas no " +"YaST. A correção para isto está sendo desenvolvida e estará disponível logo. " +"Neste meio tempo a única opção é usar uma conexão com fio para concluir a " +"instalação via rede." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -177,15 +265,46 @@ #: xml/release-notes.xml:279(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de firmware extensível)" +msgstr "" +"UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de " +"firmware extensível)" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), você é aconselhado a verificar por qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte indicação que seu sistema inicia usando o UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), você é aconselhado a verificar por qualquer " +"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se " +"disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte " +"indicação que seu sistema inicia usando o UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão.ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que " +"causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. " +"Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE " +"minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o " +"SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do " +"carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que usam " +"a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e " +"inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão.ave " +"been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer " +"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -193,20 +312,52 @@ msgstr "Partições UEFI, GPT e MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: " +"GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa " +"identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos " +"hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR (MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR " +"(MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam " +"gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no " +"firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no " +"firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a " +"entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto pode levar a um sistema não inicializável." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e " +"libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer " +"quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto pode " +"levar a um sistema não inicializável." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para evitar este problema completamente." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para " +"evitar este problema completamente." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -215,11 +366,24 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura habilitada." +msgstr "" +"Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura habilitada." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 13.1. Mesmo assim, em caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos rastreá-la para a próxima versão." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a " +"inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 13.1. Mesmo assim, em " +"caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última " +"versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina " +"na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos " +"rastreá-la para a próxima versão." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -235,61 +399,129 @@ msgstr "Lixo na tela durante a instalação com o driver nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente uma vez que o sistema for instalado ou atualizado." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar " +"lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão " +"nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo " +"do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente " +"uma vez que o sistema for instalado ou atualizado." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione 'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou 'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada que coloca o módulo nouveau na lista negra." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir da " +"mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione 'e' " +"para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou " +"'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. " +"Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o " +"sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando <" +"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada " +"que coloca o módulo nouveau na lista negra." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Informação sobre o driver AMD FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" +"Para mais informação sobre os drivers AMD FGLRX no openSUSE 13.2 e seu " +"status, veja <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warnin" +"g-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-wa" +"rning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Segundo ponteiro de mouse estático" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" +"Se você ver dois ponteiros de mouse e tem duas placas de vídeo, sendo uma da " +"Intel, tente desinstalar o pacote <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> e " +"usar apenas o outro. Isto fará o ponteiro do mouse estático desaparecer." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Isto e outros problemas com o driver da Intel como (veja <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) serão " +"trabalhados e, se possível, corrigidos com uma atualização online." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" -msgstr "" +msgstr "Dependências faltantes para o virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" +"Se você encontrou um problema ao executar o virt-manager, tente instalar <" +"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" +"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>" +"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" +"Na atualização online haverá uma nova versão com estas dependências tornadas " +"explícitas." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Sem autorização" +msgstr "Autorização do modem após a suspensão" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" +"O openSUSE 13.2 está mais restrito na segurança que o 13.1. Se você está " +"conectado via modem 3G e você suspende a máquina, o sistema irá perguntar a " +"você a senha de root antes de reconectar." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"Você pode alterar este comportamento alterando uma linha em " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -298,10 +530,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "para:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -310,20 +545,27 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa de pacotes faltando na interface GTK do YaST" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" +"A interface GTK do YaST não tem uma caixa de pesquisa de pacotes. Se você " +"está no GNOME ou XFCE e necessita deste recurso, use a interface Qt:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" -msgstr "" +msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:464(title) @@ -331,58 +573,108 @@ msgstr "Migração do cifstab para openSUSE pré-13.2" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "Montar compartilhamentos cifs na inicialização do sistema via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> foi descontinuado e tornado obsoleto. Agora o <filename>/etc/fstab</filename> genérico cuida disto." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"Montar compartilhamentos cifs na inicialização do sistema via <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> foi descontinuado e tornado obsoleto. Agora o " +"<filename>/etc/fstab</filename> genérico cuida disto." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "O processo de migração requer duas etapas:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Anexe todos os pontos de montagem de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> em <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Anexe todos os pontos de montagem de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> em <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Adicione <literal>0 0</literal> no final de cada nova linha de montagens do cifs em <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Adicione <literal>0 0</literal> no final de cada nova linha de montagens do " +"cifs em <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Para mais informações e exemplos, veja <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> no sistema instalado" +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Para mais informações e exemplos, veja <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> no " +"sistema instalado" #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Removendo o papel de parede do openSUSE 13.1 no KDE após a atualização" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" +"Se o papel de parede do openSUSE 13.1 no KDE ainda aparecer após a " +"atualização do sistema, remova-o do cache de usuário manualmente:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" -msgstr "" +msgstr "Integração oficial da área de trabalho MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" +"A área de trabalho MATE está agora disponível oficialmente no openSUSE 13.2 " +"com o MATE versão 1.8.1, a última versão estável. Ela fornece um ambiente de " +"trabalho intuitivo e atrativo usando metáforas tradicionais para o Linux e " +"outros sistemas operacionais tipo Unix." #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"O objetivo, para o openSUSE, é fornecer a mesma experiência que os usuários " +"tinham quando eles usavam o GNOME no openSUSE 11.4, com o menu principal e o " +"tema Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Início lento do GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" +"O login automático do GNOME pode causar uma lentidão no processo de " +"inicialização. Provavelmente existe uma condição entre os serviços não " +"marcados corretamente para dependerem de outros. Até que a correção esteja " +"disponível como uma atualização online, um contorno é desabilitar " +"temporariamente o recurso de login automático do GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -390,8 +682,16 @@ msgstr "AppArmor e configurações de permissões" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas previne os serviços de executar se você executar eles de um jeito não esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas " +"previne os serviços de executar se você executar eles de um jeito não " +"esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar o " +"perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -399,12 +699,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o perfil não permitiria." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o " +"perfil não permitiria." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do AppArmor para cobrir também os casos limites." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do " +"AppArmor para cobrir também os casos limites." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -414,14 +722,24 @@ #: xml/release-notes.xml:607(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" msgstr "" +"O ícone de \"Gerenciador de serviços\" aparece duas vezes no YaST (interface " +"Qt):" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" +"Na seção <guimenu>Sistema</guimenu> do YaST (interface Qt) o ícone <guimenu>" +"Gerenciador de serviços</guimenu> aparece duas vezes. Há um bug na versão Qt " +"do Centro de controle do YaST que não honra a marca de <quote>oculto</quote> " +"nos arquivos .desktop." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Isto será corrigido com a próxima atualização online do YaST." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:624(title) @@ -433,8 +751,11 @@ msgstr "Leia os READMEs nos CDs." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um pacote em particular a partir do RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um " +"pacote em particular a partir do RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap @@ -446,20 +767,35 @@ msgstr "<NOME_DO_ARQUIVO>. é o nome do RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes atualizados." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD " +"para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes " +"atualizados." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação adicional ou atualizada." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação " +"adicional ou atualizada." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais recentes de produtos do openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais " +"recentes de produtos do openSUSE." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-org.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-06 12:21:03 UTC (rev 90741) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-06 12:41:23 UTC (rev 90742) @@ -3,13 +3,13 @@ # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2012, 2013. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:50-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 08:42-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -86,7 +86,7 @@ "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run " "search\" />" -#. #include virtual="../sponsors.html" +#. #include virtual="../sponsors.html" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:46 en/index.shtml:112 en/index.shtml:153 en/index.shtml:186 msgid "<span class=\"clear\"> </span>" @@ -337,7 +337,7 @@ msgid "---" msgstr "---" -#. #include virtual="../languages.html" +#. #include virtual="../languages.html" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:175 msgid "</select>" @@ -366,7 +366,7 @@ #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:1 msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 13.2: luz verde para a liberdade!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:4 @@ -378,6 +378,12 @@ "and Open Source has to offer with our special green touch: stable, " "innovative and fun!" msgstr "" +"Caros contribuintes, amigos e fãs: <a href=\"https://news.opensuse.org/?" +"p=18707\">o openSUSE 13.2 foi lançado!</a> Após um ano de melhorias " +"contínuas nas ferramentas e procedimentos e muitas horas de desenvolvimento, " +"empacotamento, testes e correções de erros uma nova versão estável está aqui " +"fornecendo o melhor que o Software Livre e Aberto tem a oferecer com nosso " +"toque verde especial: estável, inovador e divertido!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:12 @@ -388,11 +394,18 @@ "stable releases. The perfect balance between innovation and stability with " "the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to." msgstr "" +"Esta é a primeira versão após a alteração no modo de desenvolvimento do " +"openSUSE, com uma fase muito curta de estabilização graças aos testes " +"extensivos feitos diariamente na distribuição rolling agora usada como base " +"para as versões estáveis do openSUSE. O balanço perfeito entre inovação e " +"estabilidade com um alto nível de liberdade de escolha que os usuários do " +"openSUSE estão acostumados." #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:17 msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Read more ...</a>" msgstr "" +"<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Leia mais... (em inglês)</a>" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:21 @@ -401,6 +414,9 @@ "<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=" "\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" msgstr "" +"Você pode <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">aprender sobre " +"as novidades</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org\">baixar</a> e " +"<a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">atualizar</a>!" #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:29 Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-06 12:21:03 UTC (rev 90741) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2014-11-06 12:41:23 UTC (rev 90742) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:38-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 08:53-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -45,11 +45,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de " +"Inicialização (em inglês)</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para manejá-lo." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão " +"aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um " +"formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; " +"principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de " +"seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de " +"download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a " +"múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e " +"correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para " +"manejá-lo." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://pt.opensuse.org/Licen%C3%A7a_openSUSE\">Licença</a>" @@ -63,11 +84,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>atualização oficial</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um " +"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um " +"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Adicionar repositório e instalar manualmente" @@ -75,21 +104,32 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads complementares (opcional)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou " +"queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Todos os dados são usados apenas para enviar o material promocional\n" -" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os dados\n" -" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. Todos as requisições\n" -" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. Mais informação\n" -" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os " +"dados\n" +" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. " +"Todos as requisições\n" +" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. " +"Mais informação\n" +" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ocorreu um erro interno :-(" @@ -103,8 +143,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não " +"inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a " +"configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronze" @@ -121,8 +167,14 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método de download alternativo." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para " +"iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método " +"de download alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Clique aqui para exibir estas versões alternativas." @@ -133,8 +185,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidade" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em " +"servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." msgid "Countdown" msgstr "Contador" @@ -199,8 +255,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>Adequado para instalação e atualização." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>" +"Adequado para instalação e atualização." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas as seções ('e')" @@ -215,13 +275,20 @@ msgstr "Idiomas extras (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o " +"seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já " +"que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" msgid "Games" msgstr "Jogos" @@ -250,8 +317,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Como proceder" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso " +"redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao " +"mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." msgid "Image:" msgstr "Imagem:" @@ -273,17 +346,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais mãos\n" -" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem fins lucrativos,\n" -" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e conferências.\n" +"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais " +"mãos\n" +" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem " +"fins lucrativos,\n" +" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e " +"conferências.\n" " Os PromoDVDs ajudam a aumentar a visibilidade do openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação " +"do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta " +"página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes " +"de <a href='%s'>continuar</a>." msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -303,8 +389,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "LiveCD KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. " +"Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente " +"tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -312,14 +404,37 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Mais informações sobre gravação de um arquivo ISO em um CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Mais informações sobre a criação de um <a href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Mais informações sobre a criação de um <a " +"href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a " +"href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e " +"<a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">" +"Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Docu" +"menta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "A maioria dos novos computadores suporta <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu computador suporta x86-64." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"A maioria dos novos computadores suporta <a " +"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos " +"como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não " +"suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu " +"computador suporta x86-64." msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" @@ -357,8 +472,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuais oficiais" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas como Live, sistema de resgate são recomendadas apenas para uso limitado." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas " +"como Live, sistema de resgate são recomendadas apenas para uso limitado." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacote '%s' não encontrado..." @@ -379,25 +498,38 @@ msgstr "Patrocinador platina" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Note que os seguintes pacotes são de repositórios não oficiais.\n" -" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter software instável e experimental." +" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter " +"software instável e experimental." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita " +"dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Por favor digite mais de 2 caracteres" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última versão <a href='/'>aqui</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última " +"versão <a href='/'>aqui</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Os PromoDVDs e toda a arte relacionada -etiquetes e capas- podem ser\n" @@ -418,8 +550,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um " +"pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" @@ -457,11 +593,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador prata" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas apenas para uso limitado." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão " +"disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas " +"apenas para uso limitado." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em " +"construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Fonte" @@ -490,20 +637,56 @@ msgid "Support" msgstr "Suporte" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a " +"maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se " +"você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa " +"baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a " +"instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, " +"mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à " +"Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Então execute o seguinte como <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você quer usar os softwares mais recentes, use o <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você " +"quer usar os softwares mais recentes, use o <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do repositório NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias " +"que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com " +"programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do " +"repositório NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão 64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam " +"64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão " +"64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os " +"LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top downloads 1-click:" @@ -520,11 +703,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuições não suportadas:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Os manuais do usuário estão disponíveis em <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Os manuais do usuário estão disponíveis em <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de " +"Inicialização (em inglês)</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o " +"recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O " +"download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o " +"corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores " +"participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais " +"rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, " +"ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifique seu download antes de usar" @@ -533,34 +738,70 @@ msgstr "Versão" msgid "We offer three different checksums:" -msgstr "Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" +msgstr "" +"Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Gostaríamos que você nos mantivesse informado sobre o seu uso dos DVDs, para\n" -" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em nossa\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página de notícias</a>\n" -" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por favor, contate-nos (em inglês) em\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar você." +" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em " +"nossa\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página " +"de notícias</a>\n" +" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por " +"favor, contate-nos (em inglês) em\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar " +"você." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para reduzir o risco de dados corrompidos." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>" +"altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para " +"reduzir o risco de dados corrompidos." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a chave execute:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono " +"da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu " +"sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a " +"chave execute:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou " +"pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação (SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação " +"(SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e " +"usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "Assinatura GPG" @@ -596,18 +837,25 @@ msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.pt..." +"R.html" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.pt..." +"R.html" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO a exibem antes da gravação." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO " +"a exibem antes da gravação." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "é a menos conhecida, mas é mais segura que o MD5." @@ -615,8 +863,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Soma de verificação MD5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <" +"tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Contador do openSUSE" @@ -624,8 +876,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivadas do openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para instalação via rede está disponível apenas via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para " +"instalação via rede está disponível apenas via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "O openSUSE somente suporta PCs de 32 bits e 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org