Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:41 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90492 Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-10-30 09:35:39 UTC (rev 90491) +++ trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-10-30 09:35:41 UTC (rev 90492) @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-03 23:53+0100\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>\n" "Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" @@ -35,565 +35,212 @@ #: xml/release-notes.xml:13(productname) msgid "openSUSE" -msgstr "" +msgstr "openSUSE" #: xml/release-notes.xml:14(productnumber) msgid "13.2" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las " -"versiones anteriores listadas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -"Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las versiones anteriores listadas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Para información detallada de la instalación" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Para obtener información detallada de instalación, vea <xref linkend=" -"\"sec.123.documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "General" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentación de openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"En <emphasis>Inicio</emphasis>, se encuentran las instrucciones de " -"instalación paso a paso, asi como también introducciones a los escritorios " -"KDE y Gnome y la suite LibreOffice. También se cubren aspectos básicos de " -"administración, tales como instalación y administración de software, y una " -"introducción al shell bash." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"Encontrará la documentación en <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> luego de instalar el paquete <systemitem>opensuse-" -"startup_$LANG</systemitem>, o en línea en <ulink url=\"http://doc.opensuse." -"org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Interface Unificada Extensible del Firmware" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI (Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, instalar esas actualizaciones. Un sistema con Windows 8 pre-instalado, es un fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI " -"(Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente " -"verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de " -"existir, instalar esas actualizaciones. Un sistema con Windows 8 pre-" -"instalado, es un fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs (gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente \"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel Linux tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs " -"(gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el " -"área de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente " -"\"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo " -"necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al " -"firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel " -"Linux tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI para " -"grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore</" -"literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda " -"instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT, y particiones MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Junto con la especificación EFI/UEFI ha llegado un nuevo estilo de " -"particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa " -"identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 " -"dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Junto con la especificación EFI/UEFI ha llegado un nuevo estilo de particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR " -"(MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de " -"generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y " -"escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una " -"escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: " -"quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR (MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas " -"borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un " -"problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto " -"puede terminar causando un sistema no arrancable." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto puede terminar causando un sistema no arrancable." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo " -"sistema GPT para evitar el problema por completo." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo sistema GPT para evitar el problema por completo." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Arrancar cuando se está en Modo Arranque Seguro" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "Esto afecta sólo a equipos en modo UEFI con secure boot habilitado." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con " -"Arranque Seguro activado que con openSUSE 12.3. Sin embargo, en caso de " -"problemas, primero actualice su BIOS a la última versión. Si la " -"actualización de la BIOS no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la " -"página wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos " -"rastrearlo para la siguiente versión." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con Arranque Seguro activado que con openSUSE 12.3. Sin embargo, en caso de problemas, primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización de la BIOS no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos rastrearlo para la siguiente versión." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Cuestiones técnicas" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Inicializando gráficos con KMS (Kernel Mode Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Con openSUSE 11.3 cambiamos a KMS (Configuración Modo Kernel) para gráficos " -"Intel, ATI y NVIDIA, el cual es ahora nuestro valor por defecto. Si se " -"encuentran problemas con el soporte del controlador KMS (intel, radeon, " -"nouveau), puede deshabilitar KMS agregando <literal>nomodeset</literal> a la " -"línea de órdenes de arranque del kernel. Para establecer esto de forma " -"permanente usando Grub 2, edite como root el archivo <filename>/etc/default/" -"grub</filename> y agregue el valor a las opciones de carga " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, y a continuación ejecute:" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"para que los cambios tengan efecto. En el caso de Grub Legacy, edite " -"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> y agregue el valor a la linea de " -"comando del kernel. Con esta opción se asegura que se cargue el módulo del " -"kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) con <literal>modeset=0</literal> " -"en <filename>initrd</filename>, es decir, KMS deshabilitado." - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"En raros casos, cuando la carga del módulo DRM se realiza desde " -"<filename>initrd</filename>, se trata de un problema general y no está " -"relacionado con KMS, es aún posible desactivar la carga del módulo DRM en " -"<filename>initrd</filename> completamente. Para esto, establecer la variable " -"de sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> " -"usando YaST, el cual luego regenera <filename>initrd</filename>. Reinicie su " -"sistema." - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"En Intel sin KMS el Xserver regresa al controlador <literal>fbdev</literal> " -"(el controlador <literal>intel</literal> sólo soporta KMS); " -"alternativamente, para GPUs Intel legacy, el controlador \"intellegacy" -"\" (paquete <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) " -"esta disponible, el cual todavía soporta UMS (Configuración de Modo de " -"Usuario). Para usarlo, editar <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</" -"filename> y cambiar el parámetro del controlador a <literal>intellegacy</" -"literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"En ATI para los GPUs actuales, se regresa a <literal>radeonhd</literal>. En " -"NVIDIA sin KMS se utiliza el controlador <literal>nv</literal> (el " -"controlador <literal>nouveau</literal> sólo soporta KMS). Nota, los nuevos " -"GPU de ATI y NVIDIA vuelven a <literal>fbdev</literal> si agrega y el " -"parámetro <literal>nomodeset</literal> a las opciones de inicio del kernel." - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Basura en pantalla durante la instalación con el controlador Nouveau." -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o 'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que anula nouveau." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura " -"en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador " -"nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede " -"desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después " -"activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de " -"instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para " -"editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o " -"'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora " -"pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que " -"el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando " -"<filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea " -"que anula nouveau." -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba versión 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"La versión 4.1 de Samba provista con openSUSE 13.1 no incluye soporte para " -"operar como un controlador de dominio Active Directory. Esta funcionalidad " -"se encuentra deshabilitada, ya que carece de integración de sistema con MIT " -"Kerberos." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE y Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"El paquete Bluetooth es provisto por Bluez 5 (a versión completamente " -"incompatible con las anteriores), una actualización necesaria para el " -"escritorio GNOME y otros componentes del sistema base. Lamentablemente, el " -"espacio de trabajo de KDE, en su versión actual, sólo soporta Bluez en su " -"versión 4 actualmente disponible." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Por ello, la comunidad KDE de openSUSE, ofrece un paquete no oficial " -"Bluedevil el cual provee al menos la funcionalidad básica, tales como " -"vincular dispositivos o soporte para ratones (mouse) bluetooth. Es sabido " -"que otras características, como transferencia de archivos, no funcionan." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"Por el momento, no deben reportarse bugs (gazapos) relacionados con el " -"soporte Bluetooth bajo KDE, ya que el soporte de Bluez 5 en Bluedevil aún " -"está en desarrollo." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor y ajuste de los permisos" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero " -"impide que algunos servicios se ejecuten, si los usa en modos menos " -"habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a " -"cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero impide que algunos servicios se ejecuten, si los usa en modos menos habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$su_servicio" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo " -"lo que el perfil no hubiera permitido." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo lo que el perfil no hubiera permitido." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Incluso si funciona repórtelo como bug (gazapo), porque queremos ajustar los " -"perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Incluso si funciona repórtelo como bug (gazapo), porque queremos ajustar los perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 expone bug (gazapo) en la versión actual de Skype para Linux " -"(v4.2). Hasta que Skype sea arreglado y actualizado, ejecute <command>skype</" -"command> desde la línea de órdenes:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Para más información sobre este bug (gazapo), vea <ulink url=\"http://" -"arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -# 55051 AttribValues/label -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Si el perfil de autoyast contiene entradas en una sección <literal><add-" -"on></literal> hay un bug (gazapo) que impide que la información del " -"perfil sea transferida desde la primera etapa a la segunda etapa. Por tanto, " -"en este caso se saltan todas los pasos de configuración de la segunda etapa, " -"lo que normalmente conlleva instalaciones más o menos completamente " -"afuncionales." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Como solución temporal, evite usar secciones <literal><add-on></" -"literal> en perfiles de AutoYaST en openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "" @@ -605,6 +252,82 @@ "Javier Llorente, 2013\n" "Carlos Robinson M., 2007-2008, 2013" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Para información detallada de la instalación" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Para obtener información detallada de instalación, vea <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentación de openSUSE" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "En <emphasis>Inicio</emphasis>, se encuentran las instrucciones de instalación paso a paso, asi como también introducciones a los escritorios KDE y Gnome y la suite LibreOffice. También se cubren aspectos básicos de administración, tales como instalación y administración de software, y una introducción al shell bash." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Encontrará la documentación en <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> luego de instalar el paquete <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, o en línea en <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Inicializando gráficos con KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 cambiamos a KMS (Configuración Modo Kernel) para gráficos Intel, ATI y NVIDIA, el cual es ahora nuestro valor por defecto. Si se encuentran problemas con el soporte del controlador KMS (intel, radeon, nouveau), puede deshabilitar KMS agregando <literal>nomodeset</literal> a la línea de órdenes de arranque del kernel. Para establecer esto de forma permanente usando Grub 2, edite como root el archivo <filename>/etc/default/grub</filename> y agregue el valor a las opciones de carga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, y a continuación ejecute:" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "para que los cambios tengan efecto. En el caso de Grub Legacy, edite <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> y agregue el valor a la linea de comando del kernel. Con esta opción se asegura que se cargue el módulo del kernel apropiado (intel, radeon, nouveau) con <literal>modeset=0</literal> en <filename>initrd</filename>, es decir, KMS deshabilitado." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "En raros casos, cuando la carga del módulo DRM se realiza desde <filename>initrd</filename>, se trata de un problema general y no está relacionado con KMS, es aún posible desactivar la carga del módulo DRM en <filename>initrd</filename> completamente. Para esto, establecer la variable de sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> usando YaST, el cual luego regenera <filename>initrd</filename>. Reinicie su sistema." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "En Intel sin KMS el Xserver regresa al controlador <literal>fbdev</literal> (el controlador <literal>intel</literal> sólo soporta KMS); alternativamente, para GPUs Intel legacy, el controlador \"intellegacy\" (paquete <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) esta disponible, el cual todavía soporta UMS (Configuración de Modo de Usuario). Para usarlo, editar <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> y cambiar el parámetro del controlador a <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "En ATI para los GPUs actuales, se regresa a <literal>radeonhd</literal>. En NVIDIA sin KMS se utiliza el controlador <literal>nv</literal> (el controlador <literal>nouveau</literal> sólo soporta KMS). Nota, los nuevos GPU de ATI y NVIDIA vuelven a <literal>fbdev</literal> si agrega y el parámetro <literal>nomodeset</literal> a las opciones de inicio del kernel." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba versión 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "La versión 4.1 de Samba provista con openSUSE 13.1 no incluye soporte para operar como un controlador de dominio Active Directory. Esta funcionalidad se encuentra deshabilitada, ya que carece de integración de sistema con MIT Kerberos." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE y Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "El paquete Bluetooth es provisto por Bluez 5 (a versión completamente incompatible con las anteriores), una actualización necesaria para el escritorio GNOME y otros componentes del sistema base. Lamentablemente, el espacio de trabajo de KDE, en su versión actual, sólo soporta Bluez en su versión 4 actualmente disponible." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Por ello, la comunidad KDE de openSUSE, ofrece un paquete no oficial Bluedevil el cual provee al menos la funcionalidad básica, tales como vincular dispositivos o soporte para ratones (mouse) bluetooth. Es sabido que otras características, como transferencia de archivos, no funcionan." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Por el momento, no deben reportarse bugs (gazapos) relacionados con el soporte Bluetooth bajo KDE, ya que el soporte de Bluez 5 en Bluedevil aún está en desarrollo." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 expone bug (gazapo) en la versión actual de Skype para Linux (v4.2). Hasta que Skype sea arreglado y actualizado, ejecute <command>skype</command> desde la línea de órdenes:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Para más información sobre este bug (gazapo), vea <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +# 55051 AttribValues/label +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Si el perfil de autoyast contiene entradas en una sección <literal><add-on></literal> hay un bug (gazapo) que impide que la información del perfil sea transferida desde la primera etapa a la segunda etapa. Por tanto, en este caso se saltan todas los pasos de configuración de la segunda etapa, lo que normalmente conlleva instalaciones más o menos completamente afuncionales." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Como solución temporal, evite usar secciones <literal><add-on></literal> en perfiles de AutoYaST en openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Notas de la versión" @@ -614,64 +337,33 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Queda permitida la copia, distribución y/o modificación de este documento " -#~ "bajo los términos de la licencia de GNU Free Documentation -Documentación " -#~ "libre de GNU-, versión 1.2 o cualquier otra versión posterior publicada " -#~ "por la Free Software Foundation; sin secciones invariables, textos de " -#~ "portada y contraportada. Se incluye una copia de la licencia en el " -#~ "archivo <filename> fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Queda permitida la copia, distribución y/o modificación de este documento bajo los términos de la licencia de GNU Free Documentation -Documentación libre de GNU-, versión 1.2 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones invariables, textos de portada y contraportada. Se incluye una copia de la licencia en el archivo <filename> fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Estas notas de versión cubren los siguientes aspectos:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas se incluyen automáticamente " -#~ "desde openFATE, el sistema de manejo de Características y Requerimientos " -#~ "(<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas se incluyen automáticamente desde openFATE, el sistema de manejo de Características y Requerimientos (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Lea aquí si desea instalar el sistema " -#~ "desde cero." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Lea aquí si desea instalar el sistema desde cero." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Información que todos deberían leer." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados con el proceso de " -#~ "realizar una actualización del sistema desde una versión anterior de " -#~ "openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados con el proceso de realizar una actualización del sistema desde una versión anterior de openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta sección contiene una serie de cambios " -#~ "técnicos y mejoras dirigidas a usuarios experimentados." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta sección contiene una serie de cambios técnicos y mejoras dirigidas a usuarios experimentados." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Módulos de YaST eliminados" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Los siguientes módulos de YaST eran obsoletos y actualmente poco usados:" +#~ msgstr "Los siguientes módulos de YaST eran obsoletos y actualmente poco usados:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -706,55 +398,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "El motivo principal para eliminar estos módulos ha sido el de reducir los " -#~ "esfuerzos de mantenimiento y enfocarse en otros más usados." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "El motivo principal para eliminar estos módulos ha sido el de reducir los esfuerzos de mantenimiento y enfocarse en otros más usados." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) y otros lectores de PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe ya no provee actualizaciones de seguridad para Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Por lo tanto, el paquete " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem> fue eliminado de la distribución para " -#~ "proteger a los usuarios de openSUSE." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe ya no provee actualizaciones de seguridad para Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Por lo tanto, el paquete <systemitem>acroread</systemitem> fue eliminado de la distribución para proteger a los usuarios de openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE incluye varios lectores de PDF, tales como Okular, Evince y " -#~ "poppler-tools. Estas herramientas son activamente mantenidas y obtienen " -#~ "actualizaciones de seguridad tanto desde openSUSE como de sus autores " -#~ "originales." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE incluye varios lectores de PDF, tales como Okular, Evince y poppler-tools. Estas herramientas son activamente mantenidas y obtienen actualizaciones de seguridad tanto desde openSUSE como de sus autores originales." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para obtener más información, vea <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>" +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Para obtener más información, vea <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>" #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Actualizar con Zypper (dup) requiere limpiar /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "Al actualizar con <command>zypper dup</command> (YaST lo hace " -#~ "automáticamente) los usuarios deben quitar las siguientes líneas en " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> en caso de estar presentes:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Al actualizar con <command>zypper dup</command> (YaST lo hace automáticamente) los usuarios deben quitar las siguientes líneas en <filename>/etc/fstab</filename> en caso de estar presentes:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -767,32 +430,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Esto es importante especialmente para usuarios Gnome, caso contrario, la " -#~ "terminal de Gnome fallará con el error \"<literal>grantpt failed: " -#~ "Operation not permitted</literal>\". Estos puntos de montaje son " -#~ "administrados por <command>systemd</command> y ya no deben estar " -#~ "presentes en <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Esto es importante especialmente para usuarios Gnome, caso contrario, la terminal de Gnome fallará con el error \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Estos puntos de montaje son administrados por <command>systemd</command> y ya no deben estar presentes en <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Variable SYSLOG_DAEMON eliminada" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "La variable SYSLOG_DAEMON ha sido eliminada. Anteriormente era utilizada " -#~ "para seleccionar el daemon syslog. A partir de openSUSE 12.3, sólo una " -#~ "implementación de syslog puede ser instalada por vez en un sistema y será " -#~ "seleccionada para su uso automáticamente." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "La variable SYSLOG_DAEMON ha sido eliminada. Anteriormente era utilizada para seleccionar el daemon syslog. A partir de openSUSE 12.3, sólo una implementación de syslog puede ser instalada por vez en un sistema y será seleccionada para su uso automáticamente." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Para más detalles, vea el manual syslog(8)." @@ -800,138 +445,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interfaces de red duplicadas" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "La versión actual de systemd usa una nueva convención para asignar " -#~ "nombres predecibles a las interfaces de red. YaST se cambia en " -#~ "consecuencia." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "La versión actual de systemd usa una nueva convención para asignar nombres predecibles a las interfaces de red. YaST se cambia en consecuencia." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos informes indican un bug (gazapo) en YaST cuando convierte de una " -#~ "nomenclatura a otra. Si la misma interfase tiene dos nombres distintos, " -#~ "usted está afectado por éste bug (gazapo). En ese caso quite las " -#~ "interfases diferentes en <filename>/etc/sysconfig/network</filename> y " -#~ "use YaST para configurar la red de nuevo." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Algunos informes indican un bug (gazapo) en YaST cuando convierte de una nomenclatura a otra. Si la misma interfase tiene dos nombres distintos, usted está afectado por éste bug (gazapo). En ese caso quite las interfases diferentes en <filename>/etc/sysconfig/network</filename> y use YaST para configurar la red de nuevo." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para más información acerca de los nombres de interfase de red " -#~ "predecibles, vea <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>. " +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Para más información acerca de los nombres de interfase de red predecibles, vea <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>. " #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configurando Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "En openSUSE 12.3, el archivo <filename>SuSEconfig.postfix</filename> fue " -#~ "renombrado a <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si establece " -#~ "variables sysconfig en <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> o " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, debe ejecutar manualmente como " -#~ "root<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "En openSUSE 12.3, el archivo <filename>SuSEconfig.postfix</filename> fue renombrado a <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Si establece variables sysconfig en <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, debe ejecutar manualmente como root<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: Escribiendo en el registro del sistema" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "El nuevo comportamiento por defecto de <command>xinetd</command> cambia " -#~ "el destino de registro de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> al " -#~ "registro del sistema. Esto significa que todos los mensajes de " -#~ "<command>xinetd</command> se verán en el registro del sistema como " -#~ "facilidad 'daemon' y nivel de registro info." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "El nuevo comportamiento por defecto de <command>xinetd</command> cambia el destino de registro de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> al registro del sistema. Esto significa que todos los mensajes de <command>xinetd</command> se verán en el registro del sistema como facilidad 'daemon' y nivel de registro info." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Si desea volver al modo anterior, busque un ejemplo en <filename>/etc/" -#~ "xinetd.conf</filename>. La plantilla para el script logrotate para " -#~ "<filename>xinetd.log</filename> puede ser encontrada en <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Si desea volver al modo anterior, busque un ejemplo en <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. La plantilla para el script logrotate para <filename>xinetd.log</filename> puede ser encontrada en <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Version 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 trae varios cambios en los archivos de configuración. Para más " -#~ "información acerca de actualizar desde una versión anterior, vea <ulink " -#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 trae varios cambios en los archivos de configuración. Para más información acerca de actualizar desde una versión anterior, vea <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: Escribiendo en el registro del Sistema" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Los scripts de inicio de tomcat ya no escriben su salida a <filename>/var/" -#~ "log/tomcat/catalina.out</filename>. Todos los mensajes son dirigidos al " -#~ "registro del sistema usando <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) y nivel de registro info." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Los scripts de inicio de tomcat ya no escriben su salida a <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Todos los mensajes son dirigidos al registro del sistema usando <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) y nivel de registro info." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: Necesidad de actualizar archivos de cache" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Si está actualizando a openSUSE 13.1 desde una versión anterior, los " -#~ "archivos de cache pueden dejar de funcionar. En este caso, será necesario " -#~ "eliminar <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Si está actualizando a openSUSE 13.1 desde una versión anterior, los archivos de cache pueden dejar de funcionar. En este caso, será necesario eliminar <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: Reemplazando findutils-locate por mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "La herramienta <command>mlocate</command> reemplaza a <command>findutils-" -#~ "locate</command>. En la configuración por defecto, <command>mlocate</" -#~ "command> se comporta igual que <command>findutils-locate</command>. " -#~ "Debido a un manejo mejorado de los permisos, podría llevar hasta 24 horas " -#~ "hasta que la base de datos esté disponible para usuarios normales." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "La herramienta <command>mlocate</command> reemplaza a <command>findutils-locate</command>. En la configuración por defecto, <command>mlocate</command> se comporta igual que <command>findutils-locate</command>. Debido a un manejo mejorado de los permisos, podría llevar hasta 24 horas hasta que la base de datos esté disponible para usuarios normales." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "En caso de que usted se tope con un mensaje \"Permission denied\" poco " -#~ "después de instalar <command>mlocate</command>, ejecute" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "En caso de que usted se tope con un mensaje \"Permission denied\" poco después de instalar <command>mlocate</command>, ejecute" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -945,117 +508,47 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "CHECKIT:12.3" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Después de la instalación, NetworkManager no se inicia automáticamente y " -#~ "no es posible configurar las redes WiFi. Para habilitar redes (WiFi), " -#~ "reincie el equipo manualmente." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Después de la instalación, NetworkManager no se inicia automáticamente y no es posible configurar las redes WiFi. Para habilitar redes (WiFi), reincie el equipo manualmente." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "El controlador propietario NVIDIA requiere que los usuarios tengan acceso " -#~ "a los dispositivos /dev/nvidia*" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "El controlador propietario NVIDIA requiere que los usuarios tengan acceso a los dispositivos /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "Los usuarios nuevos y por defecto, ya no se añaden automáticamente al " -#~ "grupo <literal>video</literal>. Pero el controlador propietario NVIDIA " -#~ "requiere que los usuarios tengan acceso a los dispositivos /dev/nvidia*." +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "Los usuarios nuevos y por defecto, ya no se añaden automáticamente al grupo <literal>video</literal>. Pero el controlador propietario NVIDIA requiere que los usuarios tengan acceso a los dispositivos /dev/nvidia*." -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Debido a que el controlador NVIDIA no utiliza los métodos usuales del " -#~ "kernel que permiten instalar ACLs en los nodos de los dispositivos, los " -#~ "usuarios deben ser añadidos manualmente al grupo <literal>video</" -#~ "literal>; como <systemitem>root</systemitem> ejecute (reemplace <literal>" -#~ "$USER</literal> con el nombre de usuario):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Debido a que el controlador NVIDIA no utiliza los métodos usuales del kernel que permiten instalar ACLs en los nodos de los dispositivos, los usuarios deben ser añadidos manualmente al grupo <literal>video</literal>; como <systemitem>root</systemitem> ejecute (reemplace <literal>$USER</literal> con el nombre de usuario):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>Guía de Referencia</emphasis> cubre los temas de " -#~ "administración y configuración del sistema en detalle, y explica como " -#~ "configurar varios de los servicios de red." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "La <emphasis>Guía de Referencia</emphasis> cubre los temas de administración y configuración del sistema en detalle, y explica como configurar varios de los servicios de red." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>Guía de Seguridad</emphasis> realiza una introducción de los " -#~ "conceptos de seguridad básicos, cubriendo tanto aspectos locales como de " -#~ "red." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "La <emphasis>Guía de Seguridad</emphasis> realiza una introducción de los conceptos de seguridad básicos, cubriendo tanto aspectos locales como de red." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "En <emphasis>Analizador de Sistema y Guía de Ajustes</emphasis> ayuda con " -#~ "el problema de detección, resolución y optimización." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "En <emphasis>Analizador de Sistema y Guía de Ajustes</emphasis> ayuda con el problema de detección, resolución y optimización." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Virtualización con KVM</emphasis> ofrece una introducción para " -#~ "configurar y administrar virtualización con herramientas KVM, libvirt y " -#~ "QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "<emphasis>Virtualización con KVM</emphasis> ofrece una introducción para configurar y administrar virtualización con herramientas KVM, libvirt y QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Habilitar Secure Boot en YaST no es Habilitado por Defecto cuando se " -#~ "encuentra en modo seguro." +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Habilitar Secure Boot en YaST no es Habilitado por Defecto cuando se encuentra en modo seguro." -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "YaST no detecta automáticamente si el equipo tiene secure boot " -#~ "habilitado, y por lo tanto instalará un cargado de arranque sin firmar, " -#~ "el cual no es aceptado por el firmware. Para instalar un cargador de " -#~ "arranque firmado, habilite manualmente la opción \"Habilitar Secure Boot" -#~ "\"." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "YaST no detecta automáticamente si el equipo tiene secure boot habilitado, y por lo tanto instalará un cargado de arranque sin firmar, el cual no es aceptado por el firmware. Para instalar un cargador de arranque firmado, habilite manualmente la opción \"Habilitar Secure Boot\"." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Cargador de inicie equivocado al instalar desde un medio Live en un " -#~ "entorno UEFI" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Cargador de inicie equivocado al instalar desde un medio Live en un entorno UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Esto afecta sólo a equipos en modo UEFI." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Al utilizar el instalador del medio Live, YaST no detecta el modo UEFI, e " -#~ "instala un cargador de arranque estandar, lo que impide iniciar el " -#~ "sistema. El cargador de arranque debe cambiarse manualmente de grub2 a " -#~ "grub2-efi." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Al utilizar el instalador del medio Live, YaST no detecta el modo UEFI, e instala un cargador de arranque estandar, lo que impide iniciar el sistema. El cargador de arranque debe cambiarse manualmente de grub2 a grub2-efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "LVM Cifrado en modo UEFI Requiere una Partición /boot" @@ -1063,57 +556,23 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Esto afecta sólo a instalaciones en modo UEFI." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "En la propuesta de particionamiento, al seleccionar la opción LVM (el " -#~ "cual es requerido para cifrar el disco completo), YaST no crea una " -#~ "partición <filename>/boot</filename> separada, esto significa que initrd " -#~ "y el kernel serán ubicados (posiblemente cifrados) en el contenedor LVM, " -#~ "inaccesible para el cargador de arranque. Para poder cifrar el disco al " -#~ "utilizar UEFI, el particionamiento debe realizarse manualmente." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "En la propuesta de particionamiento, al seleccionar la opción LVM (el cual es requerido para cifrar el disco completo), YaST no crea una partición <filename>/boot</filename> separada, esto significa que initrd y el kernel serán ubicados (posiblemente cifrados) en el contenedor LVM, inaccesible para el cargador de arranque. Para poder cifrar el disco al utilizar UEFI, el particionamiento debe realizarse manualmente." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" #~ msgstr "systemd: Activando NetworkManager mediante el alias network.service" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, se utiliza el cuadro de Configuración de Red de YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) para activar NetworkManager. Si desea " -#~ "activar NetworkManager, proceda de la siguiente manera." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Por defecto, se utiliza el cuadro de Configuración de Red de YaST (<command>yast2 network</command>) para activar NetworkManager. Si desea activar NetworkManager, proceda de la siguiente manera." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "La variable sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> en <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/network/config</filename> para activar NetworkManager, fue " -#~ "reemplazada con un alias de servicio systemd <literal>network.service</" -#~ "literal>, el cual será created con el" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "La variable sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> en <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> para activar NetworkManager, fue reemplazada con un alias de servicio systemd <literal>network.service</literal>, el cual será created con el" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "comando. Esto provoca la creación del alias <literal>network.service</" -#~ "literal> apuntando al servicio <literal>NetworkManager.service</literal>, " -#~ "y esto desactiva el script <filename>/etc/init.d/network</filename>. El " -#~ "comando" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "comando. Esto provoca la creación del alias <literal>network.service</literal> apuntando al servicio <literal>NetworkManager.service</literal>, y esto desactiva el script <filename>/etc/init.d/network</filename>. El comando" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1167,12 +626,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Inicie el servicio <command>/etc/init.d/network</command>: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Inicie el servicio <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Para consultar el servicio seleccionado actualmente, utilice:" @@ -1180,182 +635,72 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Devuelve \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" si el servicio " -#~ "NetworkManager se encuentra habilitado, de lo contrario " -#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" y <command>/etc/init.d/network</" -#~ "command> está funcionando como el servicio de red." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Devuelve \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" si el servicio NetworkManager se encuentra habilitado, de lo contrario \"<literal>Id=network.service</literal>\" y <command>/etc/init.d/network</command> está funcionando como el servicio de red." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Solución temporal para establecer Shift o Ctrl+Shift como teclas " -#~ "de acceso para selección de origen de entrada" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Solución temporal para establecer Shift o Ctrl+Shift como teclas de acceso para selección de origen de entrada" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "En Gnome 3.6 utilice la siguiente solución temporal para establecer Shift " -#~ "o Ctrl+Shift como teclas de acceso para selección de origen de entrada:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "En Gnome 3.6 utilice la siguiente solución temporal para establecer Shift o Ctrl+Shift como teclas de acceso para selección de origen de entrada:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Instalar gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Inice gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Actividades'</" -#~ "guimenu><guimenu>'configuración avanzada'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Inice gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Actividades'</guimenu><guimenu>'configuración avanzada'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "En el menú de la izquierda, seleccione " -#~ "<menuchoice><guimenu>'Escribiendo'</guimenu></menuchoice>, en la ventana " -#~ "de la derecha, cambie su configuración." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "En el menú de la izquierda, seleccione <menuchoice><guimenu>'Escribiendo'</guimenu></menuchoice>, en la ventana de la derecha, cambie su configuración." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "También se está haciendo un seguimiento de este problema en <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "También se está haciendo un seguimiento de este problema en <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "Los Medios de openSUSE 12.3 Pueden No Iniciar en Equipos con Secure Boot " -#~ "Habilitado" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "Los Medios de openSUSE 12.3 Pueden No Iniciar en Equipos con Secure Boot Habilitado" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Nuestra capa con doble firma en el medio de openSUSE 12.3 puede ser " -#~ "rechazada por firmwares futuros." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Nuestra capa con doble firma en el medio de openSUSE 12.3 puede ser rechazada por firmwares futuros." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Si el medio de openSUSE 12.3 no inicia en hardware con secure boot " -#~ "habilitado, deshabilit secure boot temporalmente, instale openSUSE y " -#~ "aplique todas las actualizaciones en línea disponibles." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Si el medio de openSUSE 12.3 no inicia en hardware con secure boot habilitado, deshabilit secure boot temporalmente, instale openSUSE y aplique todas las actualizaciones en línea disponibles." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Después de instalar todas las actualizaciones, secure boot puede " -#~ "activarse nuevamente." +#~ msgstr "Después de instalar todas las actualizaciones, secure boot puede activarse nuevamente." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Limpiando directorios (/tmp y /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, systemd limpia los directorios temporales según la " -#~ "configuración en <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. El " -#~ "usuario puede cambiar este comportamiento copiando <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename> a <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename> y modificando el archivo copiado. Esto reemplazará <filename>/" -#~ "usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Por defecto, systemd limpia los directorios temporales según la configuración en <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. El usuario puede cambiar este comportamiento copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> a <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> y modificando el archivo copiado. Esto reemplazará <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: systemd no respeta las variables sysconfig obsoletas en <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename>, tales como <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Nota: systemd no respeta las variables sysconfig obsoletas en <filename>/etc/sysconfig/cron</filename>, tales como <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit Obsoleto" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos componentes del escritorio dependen de servicios provistos sólo " -#~ "por systemd. Mientras openSUSE 12.2 aún mantiene soporte básico para " -#~ "iniciar un sistema con sysvinit como reserva, sysvinit está considerado " -#~ "obsoleto, y probablemente defectuoso o roto ciertos aspectos. Si tiene " -#~ "algún problema con sysvinit, utilice systemd antes de reportar defectos." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Algunos componentes del escritorio dependen de servicios provistos sólo por systemd. Mientras openSUSE 12.2 aún mantiene soporte básico para iniciar un sistema con sysvinit como reserva, sysvinit está considerado obsoleto, y probablemente defectuoso o roto ciertos aspectos. Si tiene algún problema con sysvinit, utilice systemd antes de reportar defectos." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "mount y losetup sin soporte para cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> tiene debilidades conocidas, y por lo tanto " -#~ "es considerado obsoleto, reemplazándose por command>dm-crypt</command> " -#~ "desde hace años. <command>mount</command> (mediante <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>) y <command>losetup</command> eliminaron su soporte a " -#~ "command>cryptoloop</command>. Esto significa que entradas antiguas en " -#~ "fstab que utilicen <command>cryptoloop</command> para acceder a " -#~ "contenedores cifrados no funcionarán. Los contenedores aún pueden ser " -#~ "accedidos utilizando <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/" -#~ "crypttab</filename>). Vea <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Encrypted_Filesystems\"/> para ejemplos sobre como utilizar el nuevo " -#~ "método." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> tiene debilidades conocidas, y por lo tanto es considerado obsoleto, reemplazándose por command>dm-crypt</command> desde hace años. <command>mount</command> (mediante <filename>/etc/fstab</filename>) y <command>losetup</command> eliminaron su soporte a command>cryptoloop</command>. Esto significa que entradas antiguas en fstab que utilicen <command>cryptoloop</command> para acceder a contenedores cifrados no funcionarán. Los contenedores aún pueden ser accedidos utilizando <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Vea <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> para ejemplos sobre como utilizar el nuevo método." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Montando Particiones Cifradas usando systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Si las particiones cifradas no se montan automáticamente con systemd, " -#~ "puede ser causado por la marca <literal>noauto</literal> en el archivo " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. Reemplazar esa marca por " -#~ "<literal>nofail</literal> debería solucionar el problema. Por ejemplo, " -#~ "cambie la siguiente línea:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Si las particiones cifradas no se montan automáticamente con systemd, puede ser causado por la marca <literal>noauto</literal> en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>. Reemplazar esa marca por <literal>nofail</literal> debería solucionar el problema. Por ejemplo, cambie la siguiente línea:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1369,28 +714,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Iniciar con sysvinit es ahora obsoleto" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Desde ahora, openSUSE utiliza <command>systemd</command>. En caso de " -#~ "problemas, puede intentar cambiar al método <command>sysvinit</command> " -#~ "(ahora obsoleto) presionando F5 durante el inicio. Para más información " -#~ "acerca de las limitaciones al iniciar con sysvinit, vea <xref linkend=" -#~ "\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Desde ahora, openSUSE utiliza <command>systemd</command>. En caso de problemas, puede intentar cambiar al método <command>sysvinit</command> (ahora obsoleto) presionando F5 durante el inicio. Para más información acerca de las limitaciones al iniciar con sysvinit, vea <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: Especificando parámetros de inicio" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Puede evitar este nuevo comportamiento invocando los guiones de inicio " -#~ "directamente, por ejemplo:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Puede evitar este nuevo comportamiento invocando los guiones de inicio directamente, por ejemplo:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org