Author: keichwa Date: 2016-09-13 13:57:36 +0200 (Tue, 13 Sep 2016) New Revision: 96786 Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/crowbar.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/fonts.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/journalctl.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/live-installer.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/opensuse_mirror.ja.po branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po Log: from SLE12-SP2 plus Factory Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/crowbar.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: crowbar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:32+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -40,20 +40,26 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough " +"to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/product</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/" +"product</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" "<p>ここでは、 <b>更新リポジトリ</b> の場所を編集することができます。</p>\n" "<p>\n" -"リポジトリが SMT サーバや SUSE Manager Server 内に用意されている場合、サーバの URL を指定すれば、\n" -"残りは自動的に補完されます。</p>独自のパスを指定することもできます。 URL 例としては、下記のようなものがあります:\n" +"リポジトリが SMT サーバや SUSE Manager Server 内に用意されている場合、サー" +"バの URL を指定すれば、\n" +"残りは自動的に補完されます。</p>独自のパスを指定することもできます。 URL 例と" +"しては、下記のようなものがあります:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" "<li>SMT サーバの場合: <i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/</i>\n" @@ -80,11 +86,15 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" +"p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー</b> を設定します。</p>\n" -"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインターフェイス名を指定することもできます。 </p>" +"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー</" +"b> を設定します。</p>\n" +"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインター" +"フェイス名を指定することもできます。 </p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -103,7 +113,8 @@ "<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n" "Valid examples are <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> or <tt>?1g2</tt>.</p>" msgstr "" -"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要があります:\n" +"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要がありま" +"す:\n" "<tt>[符号類] [速度] [順序]</tt>\n" "たとえば <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt>, <tt>?1g2</tt> のように指定します。</p>" @@ -388,7 +399,9 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1502 msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値が使用されます。" +msgstr "" +"何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値が" +"使用されます。" #. tab header #: src/include/crowbar/complex.rb:1518 @@ -512,3 +525,4 @@ #: src/modules/Crowbar.rb:259 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." + Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/fonts.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/fonts.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/fonts.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -28,56 +28,121 @@ msgstr "ビットマップフォント" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:104 -msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed." -msgstr "'アウトラインフォント' (曲線を数学的に記述するフォント; プロファイル内の残りの箇所で選択します) とは異なり、 'ビットマップフォント' には各グリフおよびサイズに対するビットマップ (点描画) が含まれています。そのため、各フォントには複数のサイズが用意されています。ビットマップは計算の必要が無くそのまま描画できるため、非常に高速であり、かつ小さいサイズで表示する場合には見やすく表示することができます。なお、アウトラインフォントによっては、小さいサイズ向けに '内蔵ビットマップ' が用意されている場合もあります。ビットマップフォントは白と黒だけで描画され、中間色がありません。そのため、見た目が滑らかになることもありません。" +msgid "" +"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in " +"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which " +"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for " +"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute " +"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, " +"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of " +"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not " +"smoothed." +msgstr "" +"'アウトラインフォント' (曲線を数学的に記述するフォント; プロファイル内の残り" +"の箇所で選択します) とは異なり、 'ビットマップフォント' には各グリフおよびサ" +"イズに対するビットマップ (点描画) が含まれています。そのため、各フォントには" +"複数のサイズが用意されています。ビットマップは計算の必要が無くそのまま描画で" +"きるため、非常に高速であり、かつ小さいサイズで表示する場合には見やすく表示す" +"ることができます。なお、アウトラインフォントによっては、小さいサイズ向けに " +"'内蔵ビットマップ' が用意されている場合もあります。ビットマップフォントは白と" +"黒だけで描画され、中間色がありません。そのため、見た目が滑らかになることもあ" +"りません。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:107 msgid "Black and White Rendering" msgstr "白黒描画" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:124 -msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability." -msgstr "アンチエイリアス (灰色を利用した滑らかな表示) を利用せずに描画すると、白と黒のみを利用して描画します。滑らかに表示できるフォントとは異なり、表示がはっきりして読みやすくなります (滑らかに表示すると、ぼやけたりして読みにくくなる場合があります) 。たとえば Liberation 1 フォントのように、適切なヒント設定が為されたフォントであれば、この設定によりビットマップと同等の品質を確保しながら、滑らかにも表示できるようになります。" +msgid "" +"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. " +"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any " +"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good " +"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap " +"quality fonts while maintaining scalability." +msgstr "" +"アンチエイリアス (灰色を利用した滑らかな表示) を利用せずに描画すると、白と黒" +"のみを利用して描画します。滑らかに表示できるフォントとは異なり、表示がはっき" +"りして読みやすくなります (滑らかに表示すると、ぼやけたりして読みにくくなる場" +"合があります) 。たとえば Liberation 1 フォントのように、適切なヒント設定が為" +"されたフォントであれば、この設定によりビットマップと同等の品質を確保しなが" +"ら、滑らかにも表示できるようになります。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:127 msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts" msgstr "等幅フォント向けの白黒描画" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:144 -msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." -msgstr "等幅フォントを滑らかには描画しません。その他のフォント (sans-serif, sans など) は既定の設定を使用します。既定のファミリ設定一覧を使用します。" +msgid "" +"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and " +"unspecified) will use default setting. Default family preference list is " +"used." +msgstr "" +"等幅フォントを滑らかには描画しません。その他のフォント (sans-serif, sans な" +"ど) は既定の設定を使用します。既定のファミリ設定一覧を使用します。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:147 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:164 -msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)." -msgstr "フォントはアンチエイリアス処理で滑らかに表示されます。白黒で描画する場合とは異なり、この設定によってフォントを '美しく' 表示することができますが、読みやすさの点では劣るようになります。適切なヒント指定が含まれている TrueType フォントの場合は、バイトコードインタプリタを利用して表示しますが、そうでない場合は FreeType の自動ヒント処理が 'hintslight' のヒントレベルで動作します。フォント内のネイティブなヒント指定を利用すると、書体はより細くなります。また、既定のファミリ設定リストを使用します (新しい TrueType フォントであれば、適切なヒント指定を優先します) 。" +msgid "" +"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, " +"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of " +"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting " +"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType " +"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native " +"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default " +"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good " +"instructions are prefered)." +msgstr "" +"フォントはアンチエイリアス処理で滑らかに表示されます。白黒で描画する場合とは" +"異なり、この設定によってフォントを '美しく' 表示することができますが、読みや" +"すさの点では劣るようになります。適切なヒント指定が含まれている TrueType フォ" +"ントの場合は、バイトコードインタプリタを利用して表示しますが、そうでない場合" +"は FreeType の自動ヒント処理が 'hintslight' のヒントレベルで動作します。フォ" +"ント内のネイティブなヒント指定を利用すると、書体はより細くなります。また、既" +"定のファミリ設定リストを使用します (新しい TrueType フォントであれば、適切な" +"ヒント指定を優先します) 。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:167 msgid "CFF Fonts" msgstr "CFF フォント" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:207 -msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." -msgstr "Adobe 社から FreeType ライブラリへの貢献により、 CFF フォントは一般に、読みやすさと滑らかの両方を維持したまま書体を描画することができます。" +msgid "" +"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered " +"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." +msgstr "" +"Adobe 社から FreeType ライブラリへの貢献により、 CFF フォントは一般に、読みや" +"すさと滑らかの両方を維持したまま書体を描画することができます。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:210 msgid "Exclusive Autohinter Rendering" msgstr "排他的自動ヒント描画" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:227 -msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used." -msgstr "既定のプロファイルとは異なり、適切なヒント処理があった場合でも FreeType の自動ヒント処理を使用します ('hintslight' レベル) 。これにより、より太くかつ荒い (そのため読みにくさが増す) 書体表示になります。既定のファミリ設定リストを使用します。" +msgid "" +"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter " +"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes " +"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference " +"list is used." +msgstr "" +"既定のプロファイルとは異なり、適切なヒント処理があった場合でも FreeType の自" +"動ヒント処理を使用します ('hintslight' レベル) 。これにより、より太くかつ荒" +"い (そのため読みにくさが増す) 書体表示になります。既定のファミリ設定リストを" +"使用します。" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:230 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "サブピクセルレンダリング" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:255 -msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library." -msgstr "LCD モニタ向けのサブピクセルレンダリング処理を使用します。サブピクセル描画機能が有効化された FreeType ライブラリが必要となります。" +msgid "" +"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel " +"rendering enabled FreeType library." +msgstr "" +"LCD モニタ向けのサブピクセルレンダリング処理を使用します。サブピクセル描画機" +"能が有効化された FreeType ライブラリが必要となります。" #. for testsuite #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181 @@ -146,7 +211,8 @@ "If you install them when this yast module is running,\n" "reread the profile to see results.\n" msgstr "" -"フォントは fontinfo.opensuse.org などを利用してインストールすることができます。\n" +"フォントは fontinfo.opensuse.org などを利用してインストールすることができま" +"す。\n" "この YaST モジュールが動作している際にフォントをインストールすると、\n" "結果を表示するためにプロファイルを再読み込みします。\n" @@ -169,7 +235,9 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547 msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" -msgstr "yast2-fonts パッケージのドキュメンテーションにある README.subpixel-patents をお読みください。\n" +msgstr "" +"yast2-fonts パッケージのドキュメンテーションにある README.subpixel-patents を" +"お読みください。\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560 msgid "Match for %s" @@ -341,120 +409,202 @@ #. we are in user mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 -msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." -msgstr "この処理により、このモジュールで以前に設定していたユーザ設定を復元不可能な形で削除します。" +msgid "" +"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." +msgstr "" +"この処理により、このモジュールで以前に設定していたユーザ設定を復元不可能な形" +"で削除します。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>フォント設定モジュール</h1>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 -msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>" -msgstr "<p><b>システム全体</b> もしくは <b>ユーザ単位</b> にフォントの描画設定を行ないます。</p>" +msgid "" +"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " +"setting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>システム全体</b> もしくは <b>ユーザ単位</b> にフォントの描画設定を行な" +"います。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 -msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " -msgstr "<i>ディストリビューションの規定値</i> は、インストールメディア内に含まれているフォント設定で、何年にもわたって変わらない設定です (ただし個別の DE で設定した場合を除きます) 。" +msgid "" +"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " +"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " +msgstr "" +"<i>ディストリビューションの規定値</i> は、インストールメディア内に含まれてい" +"るフォント設定で、何年にもわたって変わらない設定です (ただし個別の DE で設定" +"した場合を除きます) 。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 msgid "This setting can be changed:<ul>" msgstr "この設定は変更可能です:<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 -msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> " -msgstr "<i>システム設定</i> を作成するには、 <tt>root</tt> でモジュールを動作させてください。この場合、システム全体に反映されます。" +msgid "" +"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create " +"<i>system setting.</i> " +msgstr "" +"<i>システム設定</i> を作成するには、 <tt>root</tt> でモジュールを動作させてく" +"ださい。この場合、システム全体に反映されます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 -msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" -msgstr "システムは、 フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> を選択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>" +msgid "" +"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, " +"uses distribution default.</li>" +msgstr "" +"システムは、 フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> を選" +"択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " -msgstr "<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合、 <i>ユーザ設定</i> になります。" +msgstr "" +"<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合、 <i>ユーザ設定</i> になります。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. " -msgstr "ユーザは、このモジュールを一度も実行しない場合や <b>システム設定を使用する</b> を選択すると、システム設定を使用します。 " +msgid "" +"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +"uses system settings. " +msgstr "" +"ユーザは、このモジュールを一度も実行しない場合や <b>システム設定を使用する</" +"b> を選択すると、システム設定を使用します。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 -msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>" -msgstr "ユーザは、 <b>規定値</b> のプリセットを選択すると、ディストリビューションの既定値を使用します。</li></ul>" +msgid "" +"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></" +"ul>" +msgstr "" +"ユーザは、 <b>規定値</b> のプリセットを選択すると、ディストリビューションの既" +"定値を使用します。</li></ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 msgid "<p><b>NOTE:</b> " msgstr "<p><b>注意:</b> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 -msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. " -msgstr "一般的には、ユーザモードによるフォントモジュールの設定と、その他のフォント設定を組み合わせないことをお勧めします。 " +msgid "" +"In general, it is not recommended to combine font module user mode with " +"other font setting. " +msgstr "" +"一般的には、ユーザモードによるフォントモジュールの設定と、その他のフォント設" +"定を組み合わせないことをお勧めします。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 -msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" -msgstr "しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> 内の設定は、常に任意のフォントモジュールの設定より優先して働きます。" +msgid "" +"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " +"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgstr "" +"しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> 内の設定は、常に任意" +"のフォントモジュールの設定より優先して働きます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" msgstr "<p><i>プリセット</i> ボタンと現在のタブに対するヘルプです。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 -msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>" -msgstr "<p><b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる機能を提供します: <ul>" +msgid "" +"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +"<ul>" +msgstr "" +"<p><b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる" +"機能を提供します: <ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 -msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>" -msgstr "ここにあるメニュー項目を選択すると、すべてのタブ内にある設定項目に入力を行ないます。入力された設定は、後からそれぞれのタブ内にある項目を編集することで、個別に修正することができます。</p>" +msgid "" +"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. " +"That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective " +"individual fields of corresponding tabs.</p>" +msgstr "" +"ここにあるメニュー項目を選択すると、すべてのタブ内にある設定項目に入力を行な" +"います。入力された設定は、後からそれぞれのタブ内にある項目を編集することで、" +"個別に修正することができます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>結果プレビュータブ</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 -msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>" -msgstr "<p>この段落において、 <i>現在の設定</i> はシステムの設定に加え、現在実行中のフォントモジュールで変更した内容を含みます。</p>" +msgid "" +"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system " +"plus changes made in currently running fonts module.</p>" +msgstr "" +"<p>この段落において、 <i>現在の設定</i> はシステムの設定に加え、現在実行中の" +"フォントモジュールで変更した内容を含みます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " msgstr "<p>システムの汎用別名の適用例は、冒頭のタブで表示することができます。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 -msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" -msgstr "言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に従って指定した別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>" +msgid "" +"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +msgstr "" +"言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に従って指定し" +"た別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 -msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " -msgstr "<p>それに加えてグラフィカルモードでは、該当するフォントに対して <i>現在の設定</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。 " +msgid "" +"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " +"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " +msgstr "" +"<p>それに加えてグラフィカルモードでは、該当するフォントに対して <i>現在の設定" +"</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 -msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" -msgstr "また、関連するコンボボックス内で、該当するフォントの文字範囲を表示することができるほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>" +msgid "" +"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " +"and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgstr "" +"また、関連するコンボボックス内で、該当するフォントの文字範囲を表示することが" +"できるほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 -msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>" -msgstr "<p>下のほうには、描画の詳細タブにある設定のうち、重要な項目を抜粋して表示しています。これにより、描画結果をその場で確認することができるようになっています。</p>" +msgid "" +"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " +"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " +"the fly.</p>" +msgstr "" +"<p>下のほうには、描画の詳細タブにある設定のうち、重要な項目を抜粋して表示して" +"います。これにより、描画結果をその場で確認することができるようになっていま" +"す。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">描画の詳細タブ</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 -msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" -msgstr "<p>このタブでは、フォントを <b>どのように</b> 描画するのかを制御します。使用するフォントの描画方法を変更したり、オプションを変更したりすることもできます。</p>" +msgid "" +"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " +"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" +msgstr "" +"<p>このタブでは、フォントを <b>どのように</b> 描画するのかを制御します。使用" +"するフォントの描画方法を変更したり、オプションを変更したりすることもできま" +"す。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>アンチエイリアス</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 -msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" -msgstr "<p>既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれる方式で滑らかに表示します。" +msgid "" +"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called " +"<i>antialiasing.</i>" +msgstr "" +"<p>既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれ" +"る方式で滑らかに表示します。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 -msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>" -msgstr " 白黒での描画は、すべてのフォントに対して強制することができるほか、等幅フォントのみに強制することもできます。" +msgid "" +" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " +"only.</p>" +msgstr "" +" 白黒での描画は、すべてのフォントに対して強制することができるほか、等幅フォン" +"トのみに強制することもできます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 @@ -466,48 +616,88 @@ msgstr "<h3>ヒント処理</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 -msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" -msgstr "<p>ヒント指定は、ラスタライザに対して文字の軸を格子にあわせるよう支援します。</p>" +msgid "" +"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" +msgstr "" +"<p>ヒント指定は、ラスタライザに対して文字の軸を格子にあわせるよう支援します。" +"</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 -msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" -msgstr "<p>既定の設定では、 FreeType の自動ヒント機能はフォントの種類や自身のヒント設定品質に依存して使用することができます。また、自動ヒントは <b>自動ヒントを強制的に有効にすね</b> オプションを選択することで、強制的に有効化することもできます。</p>" +msgid "" +"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " +"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced " +"by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" +msgstr "" +"<p>既定の設定では、 FreeType の自動ヒント機能はフォントの種類や自身のヒント設" +"定品質に依存して使用することができます。また、自動ヒントは <b>自動ヒントを強" +"制的に有効にすね</b> オプションを選択することで、強制的に有効化することもでき" +"ます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." -msgstr "<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベル) を選択します。" +msgstr "" +"<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベル) を" +"選択します。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" -msgstr " <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、全体のヒントスタイルを設定することもできます。</p>" +msgid "" +" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option." +"</p>" +msgstr "" +" <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、全体のヒントスタイル" +"を設定することもできます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>内蔵ビットマップ</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 -msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font." -msgstr "<p>アウトラインフォントによっては、ビットマップストライクと呼ばれる、特定サイズ用のビットマップ版フォントが用意されている場合があります。この章では、これを完全に無効化するか、もしくは指定した言語をカバーするフォントに対してのみ有効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。" +msgid "" +"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " +"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " +"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " +"font." +msgstr "" +"<p>アウトラインフォントによっては、ビットマップストライクと呼ばれる、特定サイ" +"ズ用のビットマップ版フォントが用意されている場合があります。この章では、これ" +"を完全に無効化するか、もしくは指定した言語をカバーするフォントに対してのみ有" +"効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>サブピクセルレンダリング</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 -msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" -msgstr "<p>サブピクセルレンダリングとは、 LCD ディスプレイの原色 (サブピクセル) を利用して、一方向に対する解像度を増やす技術です。</p>" +msgid "" +"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " +"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" +msgstr "" +"<p>サブピクセルレンダリングとは、 LCD ディスプレイの原色 (サブピクセル) を利" +"用して、一方向に対する解像度を増やす技術です。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 -msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>" -msgstr "<p>使用すべき LCD フィルタと表示の際に使用するサブピクセルのレイアウト、そしてその向きを選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout " +"corresponding to display and its rotation.</p>" +msgstr "" +"<p>使用すべき LCD フィルタと表示の際に使用するサブピクセルのレイアウト、そし" +"てその向きを選択します。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 -msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default." -msgstr "<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機能が無効化されています。" +msgid "" +"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " +"off by default." +msgstr "" +"<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機" +"能が無効化されています。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 -msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" -msgstr " FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートがコンパイルされ内蔵されていないと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>" +msgid "" +" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " +"section has no effect.</p>" +msgstr "" +" FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートがコンパイルされ内蔵されていな" +"いと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" @@ -522,56 +712,98 @@ msgstr "<h3>設定リスト</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 -msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined." -msgstr "<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ優先リスト (FPL) を設定します。" +msgid "" +"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +"defined." +msgstr "" +"<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ優先リスト (FPL) を設定しま" +"す。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 -msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." -msgstr " これらは並べ替えられたファミリ名の一覧です。優先するファミリが先に表示されています。" +msgid "" +" These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgstr "" +" これらは並べ替えられたファミリ名の一覧です。優先するファミリが先に表示されて" +"います。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." -msgstr " それぞれの汎用の別名に対して設定された、既定の (システム全体での) FPL もあります。" +msgstr "" +" それぞれの汎用の別名に対して設定された、既定の (システム全体での) FPL もあり" +"ます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" msgstr " このダイアログ内で設定された FPL はそれらの冒頭に追加されます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 -msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" -msgstr "<p>システムでは、まず <b>インストール済み</b> のファミリを検索します。もちろん他の問い合わせ要素も反映します。 SUSE ディストリビューションで利用可能なフォントパッケージは、 <b>fontinfo.opensuse.org</b> で参照してインストールすることができます。</p>" +msgid "" +"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " +"query elements taking into account of course. Available font packages for " +"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse." +"org.</b></p>" +msgstr "" +"<p>システムでは、まず <b>インストール済み</b> のファミリを検索します。もちろ" +"ん他の問い合わせ要素も反映します。 SUSE ディストリビューションで利用可能な" +"フォントパッケージは、 <b>fontinfo.opensuse.org</b> で参照してインストールす" +"ることができます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>ファミリ設定の強制</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 -msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>" -msgstr "<p>場合によっては、このダイアログ内で設定した FPL が適用されないことがあります。下記 2 つのオプションで役割を強化することができます。</p>" +msgid "" +"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " +"account. Following two options strenghten their role.</p>" +msgstr "" +"<p>場合によっては、このダイアログ内で設定した FPL が適用されないことがありま" +"す。下記 2 つのオプションで役割を強化することができます。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>メトリック互換を検索</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 -msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>" -msgstr "<p>すべての関連する文字が同じサイズであった場合、それらのフォントはメトリック互換があるものとみなされます。これはつまり、どちらのフォントを使用して文書を表示しても同じサイズで、同じ改行位置などにもなることを示します。</p>" +msgid "" +"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of " +"the same size. That implies, document displayed using these fonts has the " +"same same size too, same line wraps etc.</p>" +msgstr "" +"<p>すべての関連する文字が同じサイズであった場合、それらのフォントはメトリック" +"互換があるものとみなされます。これはつまり、どちらのフォントを使用して文書を" +"表示しても同じサイズで、同じ改行位置などにもなることを示します。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 -msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>" -msgstr "<p>既定の設定を通して、システムはメトリック互換フォントの置き換えを実施するほか、このダイアログで設定した FPL を迂回するルールなどを設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " +"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule." +"</p>" +msgstr "" +"<p>既定の設定を通して、システムはメトリック互換フォントの置き換えを実施するほ" +"か、このダイアログで設定した FPL を迂回するルールなどを設定することができま" +"す。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 -msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>" -msgstr "<p>メトリック互換を気にしない場合は、チェックを外してもかまいません。</p>" +msgid "" +"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked." +"</p>" +msgstr "" +"<p>メトリック互換を気にしない場合は、チェックを外してもかまいません。</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>他のフォントを使用しない</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 -msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>" -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、ここで設定した優先リストを非常に強い位置に配置します。必要な文字セットが含まれている限り、文書や GUI が要求するよりも前に、これらのファミリを優先して使用するようにします。</p>" +msgid "" +"<p>When checked, this option introduces very strong position for here " +"defined preference lists. It pushes families from there before document or " +"GUI requests, if they cover required charset.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、ここで設定した優先リストを非常に強い位置に配" +"置します。必要な文字セットが含まれている限り、文書や GUI が要求するよりも前" +"に、これらのファミリを優先して使用するようにします。</p>" #. delete families, that are part of list for some alias #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57 Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/journalctl.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/journalctl.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/journalctl.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -1,41 +1,39 @@ -# Japanese message file for YaST2 (@memory@). -# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. -# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. -# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. -# Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. +# translation of journalctl.po to Japanese +# Japanese translations for opensuse-i package. +# Copyright (C) 2016 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # +# Automatically generated, 2016. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Project-Id-Version: journalctl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-09-24 20:04+02:00\n" -"Last-Translator: Mike Fabian <mfabian@suse.de>\n" -"Language-Team: Japanese <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-03 09:47+0900\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Header #: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:62 -#, fuzzy -#| msgid "No entries." msgid "Journal entries" -msgstr "項目がありません。" +msgstr "ジャーナルの項目" #. Filters #: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:67 msgid "Displaying entries with the following text" -msgstr "" +msgstr "下記のテキストがある項目を表示しています" #. Footer buttons #: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:81 -#, fuzzy -#| msgid "Change Suffix" msgid "Change filter..." -msgstr "サフィックスの変更" +msgstr "フィルタの変更..." #: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:83 msgid "Refresh" @@ -43,61 +41,47 @@ #. Header #: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:85 -#, fuzzy -#| msgid "Braille display" msgid "Entries to display" -msgstr "ブライユ点字ディスプレイ" +msgstr "表示する項目" #. Boot selector #: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:89 -#, fuzzy -#| msgid "No entries found" msgid "Log entries for" -msgstr "項目が見つかりません" +msgstr "下記に対する項目" #. Filter checkboxes #: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:96 -#, fuzzy -#| msgid "Filters:" msgid "Filters" -msgstr "フィルタ:" +msgstr "フィルタ" #. User readable description of the current filters #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:60 msgid "from previous boot" -msgstr "" +msgstr "以前の起動から" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:62 msgid "since system's boot" -msgstr "" +msgstr "システムの起動以後" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:66 -#, fuzzy -#| msgid "History (%s)" msgid "unit (%s)" -msgstr "履歴 (%s)" +msgstr "ユニット (%s)" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:67 msgid "file (%s)" -msgstr "" +msgstr "ファイル (%s)" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:68 -#, fuzzy -#| msgid "History (%s)" msgid "priority (%s)" -msgstr "履歴 (%s)" +msgstr "優先度 (%s)" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:79 -#, fuzzy -#| msgid "No additional information" msgid "with no additional conditions" -msgstr "追加情報はありません" +msgstr "追加条件無し" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:81 -#, fuzzy -#| msgid "Filter by file" msgid "filtering by %s" -msgstr "ファイルで検索" +msgstr "%s でフィルタ" #. Possible options for the :boot filter to be used in forms #. @@ -105,11 +89,11 @@ #. :value and :label #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:93 msgid "Since system's boot" -msgstr "" +msgstr "システムの起動以後" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:94 msgid "From previous boot" -msgstr "" +msgstr "以前の起動から" #. Possible filters (in addition to :boot) to be used in forms #. @@ -119,22 +103,22 @@ #. * :values optional list of valid values #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:108 msgid "For this systemd unit" -msgstr "" +msgstr "systemd のユニットに対して" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:112 msgid "For this file (executable or device)" -msgstr "" +msgstr "このファイルに対して (実行可能ファイルまたはデバイス)" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:116 msgid "With at least this priority" -msgstr "" +msgstr "少なくとも下記の優先順位" #. Fields to display for listing the entries #. #. @return [Array<Hash>] for each column a :label and a :method is provided #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:128 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "時刻" #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:129 msgid "Source" @@ -143,3 +127,4 @@ #: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:130 msgid "Message" msgstr "メッセージ" + Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/live-installer.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/live-installer.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/live-installer.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: live-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:48+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -125,10 +125,12 @@ #: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:160 msgid "" "<p>\n" -"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</p>" +"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</" +"p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b>了解</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを開始します。</p>" +"<b>了解</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを開始します。</" +"p>" #. help text 2/3 #: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:164 @@ -149,7 +151,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありません。\n" +"まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありませ" +"ん。\n" "</p>" #. help text 1/1 @@ -204,7 +207,8 @@ msgstr "" "YaST はマウント済みのリムーバブルメディアを検出しました。 YaST は\n" "マウント済みのメディア上にインストールすることができません。\n" -"これらのメディア上にインストールするには、まずはマウントを解除してください。\n" +"これらのメディア上にインストールするには、まずはマウントを解除してくださ" +"い。\n" #. continue-cancel popup #: src/clients/live-installer.rb:157 Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oneclickinstall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/opensuse_mirror.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/opensuse_mirror.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/opensuse_mirror.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse_mirror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 07:48+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po 2016-09-13 11:57:35 UTC (rev 96785) +++ branches/plus-SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po 2016-09-13 11:57:36 UTC (rev 96786) @@ -1,554 +1,551 @@ -# translation of vpn.po to Japanese -# Japanese translations for PACKAGE package -# PACKAGE パッケージに対する英訳. -# Copyright (C) 2015 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Yasuhiko Kamata <belphegor@yukina>, 2015. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-08 09:03+0900\n" -"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" -"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" -"Language: ja\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:17\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Manage VPN client secrets. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "ゲートウエイ向けの事前共有鍵" +msgstr "ゲートウェイの既知共有鍵" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" -msgstr "ゲートウエイの IP" +msgstr "ゲートウェイIP" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" -msgstr "事前共有鍵" +msgstr "既知共有鍵" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "設定" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "鍵の表示" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "ゲートウエイ向けの証明書と鍵の対" +msgstr "ゲートウェイの証明書/鍵ペア" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" msgstr "証明書" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" -msgstr "鍵" +msgstr "キー" -#. Make sure that tables are filled, then save all settings. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" -"下記のゲートウエイに対する共有鍵が設定されていません:\n" +"以下のゲートウェイの共有鍵がまだ見つかっていません:\n" "%s" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" -"下記のゲートウエイに対する証明書が設定されていません:\n" +"以下のゲートウェイの証明書がまだ見つかっていません:\n" "%s" -#. Load PSKs -#. Reload gateway PSK text input. -#. Load XAuth -#. Load EAP -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(非表示)" -#. Remove the selected EAP user. -#. Remove the selected XAuth user. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "削除するユーザを選択してください。" -#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "事前共有鍵を必ず設定する必要があります。事前共有鍵を入力してください。" +msgstr "既知共有鍵は必須です。既知共有鍵を入力してください。" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "証明書と鍵のファイルパスの両方を入力してください。" +msgstr "証明書ファイルパスと鍵ファイルパスを両方入力してください。" -#. Event handlers -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "PEM エンコードされた証明書ファイルを選択してください" +msgstr "PEMエンコードされた証明書ファイルを選択してください" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "PEM エンコードされた証明書ファイルの鍵を選択してください" +msgstr "PEMエンコードされた証明書鍵ファイルを選択してください" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "ゲートウエイの事前共有鍵" +msgstr "ゲートウェイ既知共有鍵" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "ゲートウエイの証明書" +msgstr "ゲートウェイ証明書" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "証明書ファイルのパス" +msgstr "証明書ファイルへのパス" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "選択.." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "証明書鍵ファイルのパス" +msgstr "証明書鍵ファイルへのパス" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "Android, iOS, Mac OS X クライアント向けのユーザ認証情報" +msgstr "Android、iOS、MacOS Xクライアント用のユーザ資格情報" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "追加" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "削除" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "パスワードの表示" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "Windows 7, Windows 8 クライアント向けのユーザ認証情報" +msgstr "Windows 7、Windows 8クライアント用のユーザ資格情報" -#. Return a user-friendly brief description of the connection. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "ゲートウエイ - 事前共有鍵" +msgstr "ゲートウェイ - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "ゲートウエイ - 証明書" +msgstr "ゲートウェイ - 証明書" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "ゲートウエイ - モバイルクライアント" +msgstr "ゲートウェイ - モバイルクライアント" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "ゲートウエイ - Windows クライアント" +msgstr "ゲートウェイ - Windowsクライアント" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "クライアント - 事前共有鍵" +msgstr "クライアント - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "クライアント - 証明書" -#. Load parameters from connections of known scenarios -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" -"このモジュールを使用せずに ipsec.conf および ipsec.secrets が編集されています。\n" -"このモジュールを使用すると、編集した内容を失うことになります。" +"ipsec.confおよびipsec.secretsは、このモジュールの外側で操作されています。\n" +"モジュールの使用を続けると、カスタマイズ内容が削除されます。" -#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." -msgstr "指定した接続名は既に使用されています。" +msgstr "この接続名はすでに使用されています。" -#. Find an unused gateway scenario -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" -"シナリオごとに 1 つのゲートウエイ接続のみが必要となります。\n" -"全てのゲートウエイのシナリオが使用されています。" +"1つのシナリオあたり1つのゲートウェイ接続のみを設定することができます。\n" +"すべてのゲートウェイシナリオがすでに使用されています。" -#. Warn against duplicated configuration -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" -"シナリオは他のゲートウエイで使用されています。\n" -"1 つのシナリオに 2 つのゲートウエイを指定する必要はありません。" +"このシナリオはすでに別のゲートウェイに対して設定されています。\n" +"1つのシナリオの下で2つのゲートウェイを稼働させることはできません。" -#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." -msgstr "指定したユーザ名は既に使用されています。" +msgstr "このユーザ名はすでに使用されています。" -#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "該当するクライアント接続が見つかりません。" +msgstr "一致するクライアント接続が見つかりません。" -#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "VPN ゲートウエイとクライアント" +msgstr "VPNゲートウェイおよびクライアント" -#. Left side: global config & connection management -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" -msgstr "グローバル設定" +msgstr "グローバルな設定" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "VPN デーモンの有効化" +msgstr "VPNデーモンを有効にします" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "TCP MSS の縮小" +msgstr "TCP MSSの削減" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "全ての VPN" +msgstr "すべてのVPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "新しい VPN" +msgstr "新しいVPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "VPN の削除" +msgstr "VPNの削除" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "接続状態の表示" +msgstr "接続ステータスの表示" -#. Event handlers -#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"VPN クライアントからのインターネット接続で、特定のサイトに接続する際に問題が発生する場合、ホスト側のファイアウオール設定の誤りによって、自動 MTU (最大転送単位) 検出が阻害されていることが考えられます。\n" -"この場合、 TCP-MSS を縮小することでこの問題を修正することができますが、利用可能な帯域は 10% ほど小さくなります。" +"VPNクライアントで特定のインターネットサイトにアクセスする際にトラブルが発生した場合、影響を受けるホストで、間違ったファイアウォール設定のために自動MTU (最大転送単位)検出が行われなくなる可能性があります。\n" +"TCP-MSSを削減すると、この状況が修正されます。ただし、利用可能な帯域幅が約10%削減されます。" -#. Delete the chosen VPN connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "接続の削除" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "接続を削除してよろしいですか?" +msgstr "接続を削除してもよろしいですか " -#. Check for incomplete configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "下記の接続に対する設定を完了してください:\n" +msgstr "以下の接続に対する設定を完了してください:\n" -#. Consider enabling the daemon -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" -"VPN 接続が存在していますが、デーモンが有効化されていません。\n" -"VPN デーモンを有効化しますか?" +"VPN接続が設定されていますが、デーモンが有効になっていません。\n" +"VPNデーモンを有効にしますか?" -#. Ask user whether he wants to view daemon log -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "設定の適用に成功しました。" +msgstr "設定が正常に適用されました。" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "IPsec デーモンの設定に失敗しました。" +msgstr "IPSecデーモンを設定できませんでした。" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "デーモンのログと接続の状態を表示しますか?" +msgstr "デーモンログと接続ステータスを表示しますか?" -#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "認証情報を設定する前に、ゲートウエイの IP を指定してください。" +msgstr "資格情報を編集する前にゲートウェイIPを入力してください。" -#. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "説明" -#. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "ゲートウエイやクライアントを追加するには、 '新しい VPN' を押してください。" +msgstr "[新しいVPN]をクリックして、ゲートウェイまたはクライアントを作成してください。" -#. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "全ての IPv4 ネットワーク (0.0.0.0/0)" +msgstr "すべてのIPv4ネットワーク (0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "全ての IPv6 ネットワーク (::/0)" +msgstr "すべてのIPv6ネットワーク (::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "カンマ区切りでのアドレス制限 (CIDR 形式):" +msgstr "制限付きCIDR、コンマ区切り:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "接続名: " -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "種類" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" -msgstr "ゲートウエイ (サーバ)" +msgstr "ゲートウェイ (サーバ)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "クライアント" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" -msgstr "シナリオ" +msgstr "シナリオは" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "事前共有鍵による機密通信" +msgstr "既知共有鍵で通信のセキュリティを確保する" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "証明書による機密通信" +msgstr "証明書で通信のセキュリティを確保する" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "Android, iOS, MacOS X クライアントに対するアクセスを提供" +msgstr "Android、iOS、MacOS Xクライアントへのアクセスを提供する" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "Windows 7, Windows 8 クライアントに対するアクセスを提供" +msgstr "Windows 7、Windows 8クライアントへのアクセスを提供する" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" -msgstr "認証情報の編集" +msgstr "資格情報の編集" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "VPN クライアントのアクセス方法" +msgstr "VPNクライアントのアクセス提供先" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "クライアントのアドレスプール (例: 192.168.100.0/24)" +msgstr "クライアントのアドレスプール (例 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "ゲートウエイでは認証を要求する" +msgstr "ゲートウェイでは認証が必要です" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "事前共有鍵を使用する" +msgstr "既知共有鍵による" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" -msgstr "証明書を使用する" +msgstr "証明書による" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "VPN ゲートウエイの IP" +msgstr "VPNゲートウェイIP" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "アクセスに VPN トンネルを使用する" +msgstr "VPNトンネルを使用してアクセスする" -#. They are however allowed in password -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "ユーザ名とパスワードの両方を指定してください。" +msgstr "ユーザ名とパスワードの両方を入力してください。" -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" -"ユーザ名には特殊な文字やスペースを含めないでください。\n" -"利用可能な文字は下記のとおりです: A-Z, a-z, 0-9, ダッシュ, アンダースコア" +"ユーザ名に特殊文字やスペースを使用しないでください。\n" +"許容される文字: A-Z、a-z、0-9、ダッシュ、アンダースコア" -#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "新しい VPN 接続に設定する名前を入力してください" +msgstr "新しいVPN接続の名前を入力してください" -#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "VPN の接続名を入力してください。" +msgstr "VPN接続名を入力してください。" -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" -"名前には特殊な文字やスペースを含めないでください。\n" -"利用可能な文字は下記のとおりです: A-Z, a-z, 0-9, ダッシュ, アンダースコア\n" -"名前はアルファベットではじめなければなりません。" +"名前に特殊文字やスペースを使用しないでください。\n" +"許容される文字: A-Z、a-z、0-9、ダッシュ、アンダースコア\n" +"名前の最初の文字は英字でなければなりません。" -#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "証明書ファイルへのパス:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "証明書鍵ファイルへのパス:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "証明書ファイル自身には鍵を含めないようにしてください。" +msgstr "証明書ファイル自体に鍵を保存しないでください。" -#. Return tuple of certificate and certificate key locations. -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "証明書ファイルと鍵ファイルの両方を入力してください" +msgstr "証明書ファイルと鍵ファイルの両方を入力してください。" -#. Return password string. -#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "パスワードを入力してください。" -#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "ログは 3 秒ごとに自動的に更新されます。" +msgstr "ログは自動的に3秒ごとに更新されます。" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "VPN デーモンの再起動" +msgstr "VPNデーモンの再起動" -#. Restart IPSec daemon service. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "デーモンの再起動の確認" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" -"既存の接続はいったん切断されます。\n" -"よろしいですか?" +"既存の接続が中断されます。\n" +"続行しますか?" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "IPsec デーモンの再起動に失敗しました" +msgstr "IPSecデーモンを再起動することができませんでした" -#. Read daemon status and refresh the content of log views. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "状態が利用できません: デーモンが起動していますか?" +msgstr "ステータスが利用できません: デーモンが実行されていますか?" -#. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "IPsec パッケージのインストールに失敗しました。" +msgstr "IPSecパッケージのインストールに失敗しました。" -#. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "IPsec デーモンの起動に失敗しました。" +msgstr "IPSecデーモンを開始することができませんでした。" -#. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "sysctl を利用した IP 転送の設定適用に失敗しました:" +msgstr "sysctlを使用してIP転送設定を適用できませんでした:" -#. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" -"SUSEfirewall が有効化されていますが、動作していません。\n" -"VPN 接続を正しく動作させるには、 SUSEfirewall を有効化する必要があります。" +"SuSEファイアウォールは有効化されていますがアクティブになっていません。\n" +"VPNを適切に機能させるために、今すぐSuSEファイアウォールがアクティブになります。" -#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "SUSEfirewall の再起動に失敗しました。" +msgstr "SuSEファイアウォールを再起動できませんでした。" -#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" -"VPN ゲートウエイとクライアントの両方で、特別な SuSEfirewall の設定を行なう必要があります。\n" -"SuSEfirewall が有効化されていないため、再起動を行なうごとに設定スクリプトを実行しなければならなくなっています。スクリプトは今すぐ実行されます。\n" -"スクリプトは %s にあります。" +"VPNゲートウェイとクライアントは両方とも特別なSuSEファイアウォール設定を必要とします。\n" +"SuSEファイアウォールが有効化されていないため、再起動するたびに設定スクリプトを手動で実行する必要があります。今すぐスクリプトが実行されます。\n" +"スクリプトは %s にあります" -#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "VPN グローバル設定" +msgstr "VPNグローバル設定" -#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "VPN (IPsec) デーモンの有効化: %s" +msgstr "VPN (IPSec) デーモンを有効にする: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" -msgstr "TCP MSS の縮小: %s" +msgstr "TCP MSSを削減する: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "ゲートウエイと接続" +msgstr "ゲートウェイと接続" -#. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "ゲートウエイは下記でクライアントからの接続を受け付けます: " +msgstr "ゲートウェイがクライアントにサービスを提供する場所 " -#. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " -msgstr "クライアントは下記に接続しています: " +msgstr "クライアントの接続先 "