Author: vertaal Date: 2014-10-03 11:45:08 +0200 (Fri, 03 Oct 2014) New Revision: 89704 Modified: trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po Log: Translation (fr) iplb.fr.po: traduction termin?\195?\169e, mais h?\195?\169sitation sur plusieurs choix de traduction (Arasmo) snapper.fr.po: v?\195?\169rification traductions approximatives + traduction de la ligne manquante (Arasmo) Committed with Vertaal on behalf of guillaume Modified: trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po 2014-10-03 08:45:09 UTC (rev 89703) +++ trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po 2014-10-03 09:45:08 UTC (rev 89704) @@ -8,29 +8,32 @@ "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-03 10:00+0100\n" +"Last-Translator: James Manez <arasmo@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +# Deux document sont particulièrement utiles pour comprendre pour la traduction : +# manuel de #. Command line help text for the Xiplb module #: src/clients/iplb.rb:54 msgid "Configuration of IPLB" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'IPLB" #. Rich text title for Iplb in proposals #: src/clients/iplb_proposal.rb:81 msgid "Iplb" -msgstr "" +msgstr "lplb" #. Menu title for Iplb in proposals #: src/clients/iplb_proposal.rb:83 msgid "&Iplb" -msgstr "" +msgstr "&Iplb" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -61,11 +64,11 @@ #. Main file for iplb configuration. Uses all other files. #: src/include/iplb/common.rb:44 msgid "Global Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration Globale" #: src/include/iplb/common.rb:45 msgid "Virtual Servers Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration des Serveurs Virtuels" #. Iplb summary dialog caption #. Iplb configure1 dialog caption @@ -74,99 +77,122 @@ #: src/include/iplb/complex.rb:83 src/include/iplb/dialogs.rb:46 #: src/include/iplb/dialogs.rb:85 src/include/iplb/wizards.rb:140 msgid "IPLB Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'IPLB" #. Iplb overview dialog caption #: src/include/iplb/complex.rb:142 msgid "IPLB Overview" -msgstr "" +msgstr "Vue d'Ensemble d'IPLB" #. Iplb configure1 dialog contents #: src/include/iplb/dialogs.rb:49 msgid "First part of configuration of IPLB" -msgstr "" +msgstr "Première partie de la configuration d'IPLB" #. Iplb configure2 dialog contents #: src/include/iplb/dialogs.rb:88 msgid "Second part of configuration of IPLB" -msgstr "" +msgstr "Deuxième partie de la configuration d'IPLB" #. ids of widget of global dialog #: src/include/iplb/global_conf.rb:61 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "oui" #: src/include/iplb/global_conf.rb:61 msgid "no" -msgstr "" +msgstr "non" #: src/include/iplb/global_conf.rb:68 src/include/iplb/vserver_conf.rb:226 msgid "&Global Configuration" -msgstr "" +msgstr "&Configuration Globale" #: src/include/iplb/global_conf.rb:69 src/include/iplb/vserver_conf.rb:227 msgid "&Virtual Server Configuration" -msgstr "" +msgstr "&Configuration de Serveur Virtuel" +# Check Interval, define the interval in which ldirectord will connect to each of the real servers to check if they are still online. +# https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect... #: src/include/iplb/global_conf.rb:75 msgid "Check Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalle de Vérification" +# Définition : +# Check Timeout, set the time in which the real server should have responded after the last check. +# https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect... #: src/include/iplb/global_conf.rb:76 src/include/iplb/vserver_conf.rb:205 +#, fuzzy msgid "Check Timeout" -msgstr "" +msgstr " Expiration de Vérification" +# Définition du terme +# how many times ldirectord will attempt to request the real servers until the check is considered failed +# Source : https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect... #: src/include/iplb/global_conf.rb:78 src/include/iplb/vserver_conf.rb:214 +#, fuzzy msgid "Failure Count" -msgstr "" +msgstr "Seuil d’Échec" +# Je ne sais pas ce que signifie le terme "negotiate" dans ce contexte. #: src/include/iplb/global_conf.rb:79 src/include/iplb/vserver_conf.rb:208 +#, fuzzy msgid "Negotiate Timeout" -msgstr "" +msgstr "Expiration de Négociation" +# Alternatives : solution de secours, alternative, solution de repli +# Peut-être vaut-il mieux laisser le terme tel quel ? #: src/include/iplb/global_conf.rb:85 src/include/iplb/vserver_conf.rb:167 +#, fuzzy msgid "Fallback" -msgstr "" +msgstr "Recours" +# Traduction du dictionnaire Novell +# http://www.novellglossaries.com/novell/app #: src/include/iplb/global_conf.rb:86 +#, fuzzy msgid "Callback" -msgstr "" +msgstr "Rappel" #: src/include/iplb/global_conf.rb:87 msgid "Execute" -msgstr "" +msgstr "Exécuter" #: src/include/iplb/global_conf.rb:91 src/include/iplb/vserver_conf.rb:186 msgid "Email Alert" -msgstr "" +msgstr "Alerte par Courriel" #: src/include/iplb/global_conf.rb:92 src/include/iplb/vserver_conf.rb:187 msgid "Email Alert Freq" -msgstr "" +msgstr "Fréquence des Alertes par Courriel" #: src/include/iplb/global_conf.rb:93 src/include/iplb/vserver_conf.rb:190 msgid "Email Alert Status" -msgstr "" +msgstr "Statut des Alertes par Courriel" #: src/include/iplb/global_conf.rb:100 msgid "Auto Reload" -msgstr "" +msgstr "Rechargement automatique" +# Alternative : Au repos #: src/include/iplb/global_conf.rb:101 src/include/iplb/vserver_conf.rb:216 msgid "Quiescent" -msgstr "" +msgstr "Passif" +# Je ne sais pas s'il est possible de traduire convenablement et clairement ce terme. +# D'après le manuel de ldirectord, un démon d'administration de serveurs virtuels, la fonction fork crée un processus enfant pour chaque serveur virtuel. +# http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html +# Des traductions telles que génération ou enfantement, qui rendent l'idée générale, risquent de créer plus de confusion qu'autre chose chez les informaticiens. #: src/include/iplb/global_conf.rb:102 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: src/include/iplb/global_conf.rb:103 msgid "Supervised" -msgstr "" +msgstr "Supervisé" #: src/include/iplb/global_conf.rb:106 msgid "Log File" -msgstr "" +msgstr "Fichier de Journal" #. All helps are here #: src/include/iplb/helps.rb:35 @@ -325,8 +351,16 @@ "</p><p>Default: <i>no</i>\n" "</p>\n" msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>Intervalle de Vérification</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Définit le nombre de secondes entre les vérifications de serveur.\n" +"</p><p>Défaut: 10 secondes\n" +"\n" +# firewall-mark a été traduit par "marque de parefeu" dans une traduction partielle d'une doc Red Hat (3.4.1): +# https://access.redhat.com/documentation/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/htm... #: src/include/iplb/helps.rb:127 +#, fuzzy msgid "" "\n" "<p><b><big>virtual server</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|" @@ -676,117 +710,134 @@ "\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>serveur virtuel</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|" +"servicename)|firewall-mark</i>\n" +"</p><p>Définit un service virtuel au moyen de l'adresse IP (ou nom d'hôte) " +"et du port (ou du nom de service) ou d'une marque de parefeu. Une marque de " +"parefeu est un nombre entier plus grand que zéro.La\n" +"configuration du marquage de paquets est contrôlée en utilisant l'option <tt>" +"\"-m\"</tt> à <b>ipchains</b>(8). Tous les services réels et les drapeaux " +"pour un service virtuel\n" +"doivent immédiatement suivre cette ligne et être indentés.\n" #. overwrite global value part #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:146 msgid "Check Type" -msgstr "" +msgstr "Type de Vérification" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:150 msgid "Check Port" -msgstr "" +msgstr "Port de Vérification" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:151 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Service" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:152 msgid "Check Command" -msgstr "" +msgstr "Commande de Vérification" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:157 msgid "Http Method" -msgstr "" +msgstr "Méthode Http" +# Si la vo est un verbe : +# Demander, solliciter +# Le terme "requête" me parait plus adapté dans un contexte informatique. #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:160 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Requête" +# Alternative : réception #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:162 msgid "Receive" -msgstr "" +msgstr "Recevoir" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:165 msgid "Virtual Host" -msgstr "" +msgstr "Hôte Virtuel" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:177 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Identifiant" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:178 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:180 msgid "Database Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la base de données" +# Il me semble que Radius est l'acronyme de Remote Authentication Dial-In User Service +# Si c'est le cas, peut-être devrait-il être indiqué en lettres capitales? #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:181 +#, fuzzy msgid "Radius Secret" -msgstr "" +msgstr "secret du Radius" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:199 msgid "Persistent" -msgstr "" +msgstr "Persistant" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:200 msgid "Netmask" -msgstr "" +msgstr "Masque de sous-réseau" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:202 msgid "Scheduler" -msgstr "" +msgstr "Planificateur" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:211 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocole" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:231 msgid "Virtual Servers" -msgstr "" +msgstr "Serveurs Réels" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:234 src/include/iplb/vserver_conf.rb:301 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ajouter" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:235 src/include/iplb/vserver_conf.rb:303 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editer" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:236 src/include/iplb/vserver_conf.rb:302 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Supprimer" #. disable the delete & edit button if vserver box is empty #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:296 msgid "Virtual Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur Virtuel" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:298 msgid "Real Servers" -msgstr "" +msgstr "Serveurs Réels" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:310 msgid "Check type" -msgstr "" +msgstr "Type de vérification" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:311 msgid "Auth type" -msgstr "" +msgstr "Type d'authentification" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:312 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Autres" #. return `cacel or a string #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:342 src/include/iplb/vserver_conf.rb:427 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:343 src/include/iplb/vserver_conf.rb:428 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annuler" #. split the real server ip value; #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:411 @@ -794,86 +845,92 @@ "If using IPv6,the format should like this\n" "[fe80::5054:ff:fe00:2]" msgstr "" +"Si vous utilisez IPv6, le format devrait être comme ceci\n" +"[fe80::5054:ff:fe00:2]" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:413 msgid "Real Server's IP Address" -msgstr "" +msgstr "Adresse IP du Serveur Réel" +# Si on parle bien de Forwarding IP, le terme de réacheminement, utilisé dans le glossaire Novell, parait adéquat. #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:419 msgid "Forward Method" -msgstr "" +msgstr "Méthode de réacheminement" +# si j'ai bien compris, le paramètre weight est une sorte de système de priorité de bande passante, non ? +# Est-ce que "priorité" serait une traduction appropriée dans ce cas ? Peu-être que la traduction serait trop éloignée de l'anglais, surtout pour des administrateurs système #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:422 +#, fuzzy msgid "weight" -msgstr "" +msgstr "poids" #. find next ] #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:456 msgid "IP address is not Valid" -msgstr "" +msgstr "L'adresse IP n'est pas Valide" #. tab switch events end #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:547 msgid "Add a new real server:" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un nouveau serveur réel:" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:564 msgid "Edit the real server:" -msgstr "" +msgstr "Éditer le serveur réel:" #. Initialization dialog contents #: src/include/iplb/wizards.rb:142 msgid "Initializing..." -msgstr "" +msgstr "Initialisation" #. Read all iplb settings #. @return true on success #: src/modules/Iplb.rb:214 msgid "Initializing IPLB Configuration" -msgstr "" +msgstr "Initialisation de la Configuration IPLB" #. Names of real stages #: src/modules/Iplb.rb:221 msgid "Read the global settings" -msgstr "" +msgstr "Lire les paramètres globaux" #: src/modules/Iplb.rb:221 msgid "Read the virtual host settings" -msgstr "" +msgstr "Lire les paramètres de l'hôte virtuel" #: src/modules/Iplb.rb:223 msgid "Reading the global settings..." -msgstr "" +msgstr "Lecture des paramètres globaux" #: src/modules/Iplb.rb:224 msgid "Reading the virtual host settings..." -msgstr "" +msgstr "Lecture des paramètres de l'hôte virtuel" #: src/modules/Iplb.rb:225 src/modules/Iplb.rb:330 msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Terminé" #. Write all iplb settings #. @return true on success #: src/modules/Iplb.rb:320 msgid "Saving IPLB Configuration" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarde de la Configuration IPLB" #: src/modules/Iplb.rb:326 msgid "Write the settings" -msgstr "" +msgstr "Ecrire les paramètres" #: src/modules/Iplb.rb:326 msgid "Run SuSEconfig" -msgstr "" +msgstr "Exécuter SuSEconfig" #: src/modules/Iplb.rb:328 msgid "Writing the settings..." -msgstr "" +msgstr "Ecriture des paramètres" #: src/modules/Iplb.rb:329 msgid "Running SuSEconfig..." -msgstr "" +msgstr "Exécution de SuSEconfig" #. write global conf #. check for ipv6 address to decide whether to add "6=" or "=" @@ -883,10 +940,10 @@ #. to check whether it is an ipv6 address; #: src/modules/Iplb.rb:355 src/modules/Iplb.rb:392 src/modules/Iplb.rb:405 msgid "Cannot write settings." -msgstr "" +msgstr "Ne peut rédiger les paramètres" #. TODO FIXME: your code here... #. Configuration summary text for autoyast #: src/modules/Iplb.rb:441 msgid "Configuration summary..." -msgstr "" +msgstr "Résumé de la configuration" Modified: trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po 2014-10-03 08:45:09 UTC (rev 89703) +++ trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po 2014-10-03 09:45:08 UTC (rev 89704) @@ -12,8 +12,8 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-18 20:41+0100\n" -"Last-Translator: Jean-Marc BOUCHE <jean-marc.bouche@9online.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-03 10:39+0100\n" +"Last-Translator: James Manez <arasmo@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,7 +38,6 @@ #. text entry label #. text entry label #: src/include/snapper/dialogs.rb:136 src/include/snapper/dialogs.rb:297 -#, fuzzy #| msgid "User name" msgid "User data" msgstr "Données de l'utilisateur" @@ -47,7 +46,6 @@ #. combo box label #. text entry label #: src/include/snapper/dialogs.rb:144 src/include/snapper/dialogs.rb:302 -#, fuzzy #| msgid "C&leanup Script" msgid "Cleanup algorithm" msgstr "Script de nettoyage" @@ -55,20 +53,17 @@ # TLABEL network_2002_08_07_0216__142 #. popup label, %1 is number #: src/include/snapper/dialogs.rb:158 -#, fuzzy #| msgid "Modify %1" msgid "Modify Snapshot %1" msgstr "Modifier l'instantané %1" #. popup label, %1, %2 are numbers (range) #: src/include/snapper/dialogs.rb:166 -#, fuzzy msgid "Modify Snapshots %1 - %2" msgstr "Modifier les instantanés %1 - %2" #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:169 -#, fuzzy #| msgid "PReP (%1)" msgid "Pre (%1)" msgstr "Pre (%1)" @@ -76,7 +71,6 @@ # TLABEL menu_2002_01_04_0147__3 #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:173 -#, fuzzy #| msgid "Host %1" msgid "Post (%1)" msgstr "Post (%1)" @@ -84,14 +78,12 @@ # TLABEL printconf_2002_01_04_0147__81 #. popup label #: src/include/snapper/dialogs.rb:249 -#, fuzzy #| msgid "Create New " msgid "Create New Snapshot" msgstr "Créer un nouvel instantané" #. radio button label #: src/include/snapper/dialogs.rb:262 -#, fuzzy #| msgid "Snapshots" msgid "Single snapshot" msgstr "Instantané unique" @@ -105,14 +97,12 @@ #. radio button label, snapshot selection will follow #: src/include/snapper/dialogs.rb:281 -#, fuzzy msgid "Post, paired with:" msgstr "Post, apparié avec :" # TLABEL lilo_2002_01_04_0147__15 #. yes/no popup question #: src/include/snapper/dialogs.rb:352 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Really \n" #| "delete share '%1'?" @@ -184,7 +174,6 @@ #. popup message #: src/include/snapper/dialogs.rb:542 -#, fuzzy msgid "" "This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n" "Showing differences is not possible." @@ -215,31 +204,26 @@ #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:750 -#, fuzzy msgid "New file was created." msgstr "Un nouveau fichier a été créé." #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:754 -#, fuzzy msgid "File was removed." msgstr "Le fichier a été supprimé." #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:759 -#, fuzzy msgid "File content was not changed." msgstr "Le contenu du fichier n'a pas été changé." #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:765 -#, fuzzy msgid "File does not exist in either snapshot." -msgstr "Le fichier n'existe dans aucun instantané" +msgstr "Le fichier n'existe dans aucun instantané." #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:771 -#, fuzzy msgid "File content was modified." msgstr "Le contenu du fichier a été modifié." @@ -527,7 +511,6 @@ # TLABEL network_2002_03_14_2340__212 #: src/modules/Snapper.rb:266 -#, fuzzy #| msgid "Snapshot '%1' was not found." msgid "Snapshot was not found." msgstr "L'instantané n'a pas été trouvé." @@ -535,7 +518,6 @@ # TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__80 #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:271 -#, fuzzy #| msgid "Failed to delete configuration %1." msgid "" "Failed to delete snapshot:\n" @@ -547,7 +529,6 @@ # TLABEL restore_2002_08_07_0216__88 #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:289 -#, fuzzy #| msgid "Failed to modify %1." msgid "" "Failed to modify snapshot:\n" @@ -557,27 +538,23 @@ "%1" #: src/modules/Snapper.rb:306 -#, fuzzy msgid "Wrong snapshot type given." msgstr "Mauvais type d'instantané donné." # TLABEL network_2002_03_14_2340__212 #: src/modules/Snapper.rb:308 -#, fuzzy #| msgid "Snapshot '%1' was not found." msgid "'Pre' snapshot was not given." msgstr "Le 'Pre' instantané n'a pas été donné." # TLABEL network_2002_03_14_2340__212 #: src/modules/Snapper.rb:310 -#, fuzzy #| msgid "Snapshot '%1' was not found." msgid "Given 'Pre' snapshot was not found." msgstr "Le 'Pre' instantané donné n'a pas été trouvé." #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:316 -#, fuzzy #| msgid "Failed to create the new map." msgid "" "Failed to create new snapshot:\n" @@ -610,13 +587,20 @@ msgid "Finished" msgstr "Terminé" +# Alternative : +# aucune configuration de snapper n'a été détectée. Vous devez en créer au moins une\n +# pour utiliser yast2-snapper, grâce à l'outil en ligne de commande de snapper. #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:352 +#, fuzzy msgid "" "No snapper configurations exist. You have to create one or more\n" "configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n" "tool can be used to create configurations." msgstr "" +"Aucune configuration de snapper n'existe. Vous devez en créer au moins une\n" +"pour utiliser yast2-snapper. L'outil de ligne de commande de snapper\n" +" peut servir à créer des configurations." # TLABEL restore_2002_08_07_0216__93 #. label for log window -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org