Author: vertaal Date: 2014-10-30 11:01:31 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90544 Modified: trunk/yast/ca/po/bootloader.ca.po trunk/yast/ca/po/geo-cluster.ca.po trunk/yast/ca/po/mail.ca.po trunk/yast/ca/po/storage.ca.po Log: bootloader.ca.po: done (Dmedina) storage.ca.po: done (Dmedina) mail.ca.po: done (Dmedina) geo-cluster.ca.po: done (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/yast/ca/po/bootloader.ca.po =================================================================== --- trunk/yast/ca/po/bootloader.ca.po 2014-10-30 10:00:27 UTC (rev 90543) +++ trunk/yast/ca/po/bootloader.ca.po 2014-10-30 10:01:31 UTC (rev 90544) @@ -9,8 +9,8 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-11 12:45+0100\n" -"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmailcom>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:41+0100\n" +"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,26 +22,24 @@ #. command line help text for Bootloader module #: src/clients/bootloader.rb:35 msgid "Boot loader configuration module" -msgstr "Mòdul de configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Mòdul de configuració del carregador d'arrencada" #. command line help text for summary action #: src/clients/bootloader.rb:48 msgid "Configuration summary of boot loader" -msgstr "Resum de la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Resum de la configuració del carregador d'arrencada" #. command line help text for delete action #: src/clients/bootloader.rb:58 -#, fuzzy #| msgid "&Detailed Global Options" msgid "Delete a global option" -msgstr "&Opcions globals detallades" +msgstr "Suprimiu una opció global" #. command line help text for set action #: src/clients/bootloader.rb:65 -#, fuzzy #| msgid "&Detailed Global Options" msgid "Set a global option" -msgstr "&Opcions globals detallades" +msgstr "Establiu una opció global" #. command line help text for print action #: src/clients/bootloader.rb:75 @@ -70,10 +68,9 @@ #. command line, %1 is the value of bootloader option #: src/clients/bootloader.rb:182 -#, fuzzy #| msgid "Value: %1" msgid "Value: %s" -msgstr "Valor: %1" +msgstr "Valor: %s" #. command line error report #: src/clients/bootloader.rb:185 @@ -83,7 +80,7 @@ #. progress step title #: src/clients/bootloader_finish.rb:52 msgid "Saving bootloader configuration..." -msgstr "S'està desant la configuració del carregador de l'arrencada..." +msgstr "Desant la configuració del carregador d'arrencada..." #. TRANSLATORS: reboot message #. %1 is replaced with additional message from reIPL @@ -109,23 +106,30 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/clients/bootloader_proposal.rb:115 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "No s'ha seleccionat cap carregador de l'arrencada per instal·lar. És possible que el sistema no pugui arrencar." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." +msgstr "" +"No s'ha seleccionat cap carregador d'arrencada per instal·lar. És possible " +"que el sistema no pugui arrencar." #. error in the proposal #: src/clients/bootloader_proposal.rb:125 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "No es pot instal·lar correctament el carregador de l'arrencada, a causa de les particions" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"No es pot instal·lar correctament el carregador d'arrencada a causa de les " +"particions" #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.rb:224 msgid "Booting" -msgstr "S'està arrencant" +msgstr "Arrencant" #. menubutton entry #: src/clients/bootloader_proposal.rb:226 msgid "&Booting" -msgstr "&S'està arrencant" +msgstr "&Arrencant" #. encoding: utf-8 #. File: @@ -148,13 +152,18 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" -"<p><b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició de l'arrencada</b><br>\n" -"Seleccioneu aquesta opció per a activar la partició que conté el carregador d'arrencada. El codi genèric MBR arrencarà\n" -"la partició activa. Les BIOS antigues necessiten una partició activa fins i tot\n" +"<p><b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició " +"de l'arrencada</b><br>\n" +"Seleccioneu aquesta opció per a activar la partició que conté el carregador " +"d'arrencada. El codi genèric MBR arrencarà\n" +"la partició activa. Les BIOS antigues necessiten una partició activa fins i " +"tot\n" "si el carregador d'arrencada està instal·lat a l'MBR.</p>" #. encoding: utf-8 @@ -175,10 +184,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Temps d'espera en segons</b><br>\n" -"Especifica el temps que s'esperarà el carregador de l'arrencada abans que es carregui el nucli predeterminat.</p>\n" +"Especifica el temps que s'esperarà el carregador d'arrencada abans que es " +"carregui el nucli predeterminat.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -190,114 +201,155 @@ "using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" msgstr "" "<p> Si premeu <b>Defineix com a predeterminat</b>, la secció\n" -"seleccionada esdevindrà l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador de l'arrencada mostrarà \n" -"un menú d'arrencada i s'esperarà que l'usuari seleccioni el nucli o un altre\n" -"sistema operatiu per arrencar. Si no es prem cap tecla abans que s'acabi el temps d'espera, s'iniciarà\n" -"el nucli o sistema operatiu predeterminat. Podeu canviar l'ordre de les seccions en\n" -"el menú del carregador de l'arrencada amb els botons <b>Amunt</b> i <b>Avall</b>.</p>\n" +"seleccionada esdevindrà l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador " +"d'arrencada mostrarà \n" +"un menú d'arrencada i s'esperarà que l'usuari seleccioni el nucli o un " +"altre\n" +"sistema operatiu per arrencar. Si no es prem cap tecla abans que s'acabi el " +"temps d'espera, s'iniciarà\n" +"el nucli o sistema operatiu predeterminat. Podeu canviar l'ordre de les " +"seccions en\n" +"el menú del carregador d'arrencada amb els botons <b>Amunt</b> i <b>Avall</" +"b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" -"<p><big><b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b> per reemplaçar el registre d'arrencada mestre del disc pel codi genèric (codi independent del sistema operatiu que\n" +"<p><big><b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b> per reemplaçar el " +"registre d'arrencada mestre del disc pel codi genèric (codi independent del " +"sistema operatiu que\n" "arrenca la partició activa).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició d'arrencada</b> és una de les opcions recomanades, l'altra és\n" +"<p><b>Arrenca des de la partició d'arrencada</b> és una de les opcions " +"recomanades, l'altra és\n" "<b>Arrenca des de la partició arrel</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have " +"another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p>L'opció <b>Arrenca des del registre d'arrencada mestre</b> no es recomana si hi ha instal·lat un altre sistema operatiu\n" +"<p>L'opció <b>Arrenca des del registre d'arrencada mestre</b> no es recomana " +"si hi ha instal·lat un altre sistema operatiu\n" "a l'ordinador.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició arrel</b> és l'opció recomanada sempre que hi hagi una partició\n" -"apropiada. Seleccioneu <b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició de l'arrencada</b> i <b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b>\n" -" a <b>Opcions del carregador de l'arrencada</b> per a actualitzar el registre d'arrencada mestre, si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" +"<p><b>Arrenca des de la partició arrel</b> és l'opció recomanada sempre que " +"hi hagi una partició\n" +"apropiada. Seleccioneu <b>Defineix l'indicador actiu a la taula de " +"particions per a la partició de l'arrencada</b> i <b>Escriu el codi " +"d'arrencada genèric a l'MBR</b>\n" +" a <b>Opcions del carregador d'arrencada</b> per a actualitzar el registre " +"d'arrencada mestre, si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" "per a iniciar la secció.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició ampliada</b> s'hauria de seleccionar si la partició d'arrel \n" +"<p><b>Arrenca des de la partició ampliada</b> s'hauria de seleccionar si la " +"partició d'arrel \n" "es troba en una partició lògica i falta la partició /boot</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Partició d'arrencada personalitzada</b> us permet seleccionar la partició des d'on arrencar.</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Partició d'arrencada personalitzada</b> us permet seleccionar " +"la partició des d'on arrencar.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" -"<p>Taula MD construïda des de 2 discs. <b>Activar la redundància per a la taula MD</b>\n" +"<p>Taula MD construïda des de 2 discs. <b>Activar la redundància per a la " +"taula MD</b>\n" "permet escriure el GRUB a l'MBR dels dos discs.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" +#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</" +#| "code>) for details.</p>" msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</" +"code>) for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Useu la consola</b> us permet definir els paràmetres a utilitzar\n" -"per una consola de sèrie. Consulteu la documentació del grub (<code>info grub</code>) per a obtenir-ne més informació.</p>" +"<p><b>Usa la consola de sèrie</b> us permet definir els paràmetres a " +"utilitzar\n" +"per a una consola de sèrie. Consulteu la documentació del grub (<code>info " +"grub2</code>) per a més detalls.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" +"code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Definició del terminal</b></p><br>\n" -"Defineix el tipus de terminal que voleu utilitzar. Per a un terminal sèrie (p. ex. una consola sèrie),\n" -"heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</code> a\n" -"l'ordre, com <code>serial console</code>. En aquest cas, un terminal en el qual\n" +"Defineix el tipus de terminal que voleu utilitzar. Per a un terminal sèrie " +"(p. ex. una consola sèrie),\n" +"heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</" +"code> a\n" +"l'ordre, com <code>serial console</code>. En aquest cas, un terminal en el " +"qual\n" "premeu qualsevol tecla serà seleccionat com un terminal GRUB.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p>L'opció <b>Seccions alternatives per si falla la predeterminada</b> conté una llista de números de secció\n" -"que s'empraran per a arrencar en el cas que la secció predeterminada no arrenqui.</p>" +"<p>L'opció <b>Seccions alternatives per si falla la predeterminada</b> conté " +"una llista de números de secció\n" +"que s'empraran per a arrencar en el cas que la secció predeterminada no " +"arrenqui.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Si se selecciona <b>Oculta el menú a l'arrencada</b>, s'ocultarà el menú d'arrencada.</p>" +msgstr "" +"<p>Si se selecciona <b>Oculta el menú a l'arrencada</b>, s'ocultarà el menú " +"d'arrencada.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" +"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will " +"only accept the password if you repeat\n" "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Contrasenya per a la interfície del menú del carregador</b><br>\n" -"Defineix la contrasenya que es necessitarà per accedir al menú d'arrencada. El YaST només accepta la contrasenya si la repetiu\n" +"Defineix la contrasenya que es necessitarà per accedir al menú d'arrencada. " +"El YaST només accepta la contrasenya si la repetiu\n" "a l'opció <b>Repeteix la contrasenya</b>.</p>" #. help text 1/5 @@ -317,11 +369,13 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:99 msgid "Boot Loader Locations" -msgstr "Ubicacions del carregador de l'arrencada" +msgstr "Ubicacions del carregador d'arrencada" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:100 msgid "Set &active Flag in Partition Table for Boot Partition" -msgstr "Defineix l'indicador &actiu a la taula de particions per a la partició de l'arrencada" +msgstr "" +"Defineix l'indicador &actiu a la taula de particions per a la partició " +"d'arrencada" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:103 #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:29 @@ -382,7 +436,7 @@ #. @return [Boolean] true if widget settings ok #: src/include/bootloader/grub/options.rb:73 msgid "Prot&ect Boot Loader with Password" -msgstr "Prot&egeix el carregador de l'arrencada mitjançant contrasenya" +msgstr "Prot&egeix el carregador d'arrencada amb contrasenya" #. text entry #: src/include/bootloader/grub/options.rb:78 @@ -413,7 +467,7 @@ #: src/include/bootloader/grub/options.rb:271 #: src/include/bootloader/grub/options.rb:292 msgid "Boot Loader Location" -msgstr "Ubicació del carregador de l'arrencada" +msgstr "Ubicació del carregador d'arrencada" #: src/include/bootloader/grub/options.rb:249 #: src/include/bootloader/grub/options.rb:277 @@ -432,7 +486,7 @@ #. Title in tab #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:57 msgid "Boot Code Options" -msgstr "Opcions del carregador de l'arrencada" +msgstr "Opcions del carregador d'arrencada" #. Title in tab #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:82 @@ -442,12 +496,12 @@ #. Title in tab #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:102 msgid "Bootloader Options" -msgstr "Opcions del carregador de l'arrencada" +msgstr "Opcions del carregador d'arrencada" #. Window title #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:143 msgid "Boot Loader Options" -msgstr "Opcions del carregador de l'arrencada" +msgstr "Opcions del carregador d'arrencada" #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:183 msgid "Secure Boot" @@ -482,28 +536,54 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Paràmetre de línia d'ordre de nucli</b> permet definir els paràmetres addicionals que passaran al nucli.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Paràmetre de línia d'ordre de nucli</b> permet definir els " +"paràmetres addicionals que passaran al nucli.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Mode Vga</b> defineix el mode VGA per a la <i>consola</i> que ha d'establir el nucli en arrencar.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the " +"<i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Mode Vga</b> defineix el mode VGA per a la <i>consola</i> que " +"ha d'establir el nucli en arrencar.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Paràmetre a prova de fallades del nucli</b> permet definir els paràmetres a prova de fallades que passaran al nucli.</p>" +msgid "" +"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Paràmetre a prova de fallades del nucli</b> permet definir els " +"paràmetres a prova de fallades que passaran al nucli.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</b>per mitjà de l'os-prober per disposar d'una arrencada múltiple amb altres distribucions </p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</b>per mitjà de l'os-" +"prober per disposar d'una arrencada múltiple amb altres distribucions </p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>La Bandera MBR protectora</b> és un paràmetre només per a experts, que només és necessari per a maquinari exòtic. Per a més detalls, vegeu \"Protective MBR\" en discs GPT. No ho toqueu si no n'esteu segurs.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only " +"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not " +"touch if you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>La Bandera MBR protectora</b> és un paràmetre només per a experts, que " +"només és necessari per a maquinari exòtic. Per a més detalls, vegeu " +"\"Protective MBR\" en discs GPT. No ho toqueu si no n'esteu segurs.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 -msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -msgstr "<p><b>El distribuïdor</b> especifica el nom del distribuïdor del nucli usat per crear el nom de l'entrada d'arrencada. </p>" +msgid "" +"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create " +"boot entry name. </p>" +msgstr "" +"<p><b>El distribuïdor</b> especifica el nom del distribuïdor del nucli usat " +"per crear el nom de l'entrada d'arrencada. </p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -601,7 +681,9 @@ #. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "Carregador d'arrencada sense suport '%s'. Adapteu el perfil d'AutoYaST de manera adient." +msgstr "" +"Carregador d'arrencada sense suport '%s'. Adapteu el perfil d'AutoYaST de " +"manera adient." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102 @@ -614,22 +696,24 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:85 src/modules/Bootloader.rb:256 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "La partició d'arrencada és de tipus NFS. No es pot instal·lar el carregador de l'arrencada." +msgstr "" +"La partició d'arrencada és de tipus NFS. No es pot instal·lar el carregador " +"d'arrencada." #. dialog caption #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:115 msgid "Boot Loader Settings" -msgstr "Arrenca els paràmetres del carregador de l'arrencada" +msgstr "Arrenca els paràmetres del carregador d'arrencada" #. message #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:143 msgid "There are no options to set for the current boot loader." -msgstr "No hi ha cap opció per definir per al carregador de l'arrencada actual." +msgstr "No hi ha cap opció per definir per al carregador d'arrencada actual." #. combo box #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:114 msgid "&Boot Loader" -msgstr "&Carregador de l'arrencada" +msgstr "&Carregador d'arrencada" #. popup - Continue/Cancel #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:144 @@ -641,7 +725,7 @@ "Proceed?\n" msgstr "" "\n" -"Si no instal·leu cap carregador de l'arrencada, és possible que el sistema\n" +"Si no instal·leu cap carregador d'arrencada, és possible que el sistema\n" "no s'iniciï.\n" "\n" "Voleu continuar?\n" @@ -674,7 +758,7 @@ #. menubutton item, keep as short as possible #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:228 msgid "Write bootloader boot code to disk" -msgstr "Escriu el codi d'arrencada del carregador de l'arrencada al disc" +msgstr "Escriu el codi d'arrencada del carregador d'arrencada al disc" #. menu button #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:236 @@ -699,12 +783,12 @@ #. push button #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:340 msgid "Boot &Loader Options" -msgstr "Opcions del carregador de l'arrencada" +msgstr "Opcions del carregador d'arrencada" #. push button #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:353 msgid "Boot Loader Installation &Details" -msgstr "&Detalls d'instal·lació del carregador de l'arrencada" +msgstr "&Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada" #. help text 1/1 (shown during settings reading progress) #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:32 @@ -712,8 +796,8 @@ "<P><BIG><B>Boot Loader Configuration Tool</B></BIG><BR>\n" "Change the settings of your boot loader.</P>" msgstr "" -"<P><BIG><B>Eina de configuració del carregador de l'arrencada</B></BIG><BR>\n" -"Canvieu els paràmetres del carregador de l'arrencada.</P>" +"<P><BIG><B>Eina de configuració del carregador d'arrencada</B></BIG><BR>\n" +"Canvieu els paràmetres del carregador d'arrencada.</P>" #. help text #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:41 @@ -721,20 +805,24 @@ "<P><B><BIG>Saving Boot Loader Configuration</BIG></B><BR>\n" "Please wait...<br></p>" msgstr "" -"<p><b><big>S'està desant la configuració del carregador de l'arrencada></b><br>\n" +"<p><b><big>Desant la configuració del carregador d'arrencada></b><br>\n" "Espereu...<br></p>" #. help text 1/2 (%1 may be following sentence, optionally empty) #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" -"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the " +"current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or " +"reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>Amb el botó <B>Altres</B>,\n" -"podeu editar manualment els fitxers de configuració del carregador de l'arrencada,\n" -"suprimir la configuració actual i proposar-ne una de nova, començar des de zero o\n" +"podeu editar manualment els fitxers de configuració del carregador " +"d'arrencada,\n" +"suprimir la configuració actual i proposar-ne una de nova, començar des de " +"zero o\n" "tornar a llegir la configuració desada al disc. %1</P>" #. help text 1/1 @@ -743,7 +831,8 @@ "<P>To edit boot loader configuration files\n" "manually, click <B>Edit Configuration Files</B>.</P>" msgstr "" -"<P>Per a editar manualment els fitxers de configuració del carregador de l'arrencada,\n" +"<P>Per editar manualment els fitxers de configuració del carregador " +"d'arrencada,\n" "premeu <B>Edita els fitxers de configuració</B>.</P>" #. help 1/4 @@ -760,7 +849,9 @@ msgid "" "<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\n" "selected section.</P>" -msgstr "<P>Premeu <b>Edita</b> per a visualitzar les propietats de la secció seleccionada.</p>" +msgstr "" +"<P>Premeu <b>Edita</b> per a visualitzar les propietats de la secció " +"seleccionada.</p>" #. help 3/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:85 @@ -772,13 +863,17 @@ "kernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\n" "menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" msgstr "" -"<p>En prémer <b>Defineix com a opció predeterminada</b>, la secció seleccionada \n" -"es convertirà en l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador de l'arrencada \n" +"<p>En prémer <b>Defineix com a opció predeterminada</b>, la secció " +"seleccionada \n" +"es convertirà en l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador " +"d'arrencada \n" "mostra un menú d'arrencada i espera que l'usuari \n" "seleccioni el nucli o un altre sistema operatiu per arrencar. Si no es\n" "prem cap tecla abans que s'acabi el temps d'espera, s'iniciarà el \n" -"nucli o sistema operatiu predeterminat. Es pot canviar l'ordre de les seccions\n" -"al menú del carregador de l'arrencada amb els botons <B>Amunt</B> i <B>Avall</B>.</P>" +"nucli o sistema operatiu predeterminat. Es pot canviar l'ordre de les " +"seccions\n" +"al menú del carregador d'arrencada amb els botons <B>Amunt</B> i <B>Avall</" +"B>.</P>" #. help 4/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:94 @@ -786,7 +881,8 @@ "<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n" "or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" msgstr "" -"<P>Premeu <b>Afegeix</b> per crear una nova secció del carregador de l'arrencada,\n" +"<P>Premeu <b>Afegeix</b> per crear una nova secció del carregador " +"d'arrencada,\n" "o bé, <B>Suprimeix</B> per suprimir la secció seleccionada.</P>" #. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7 @@ -797,7 +893,7 @@ "<p><big><b>Boot Loader Location</b></big><br>\n" "The boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>" msgstr "" -"<p><big><b>Ubicació del carregador de l'arrencada</b></big><br>\n" +"<p><big><b>Ubicació del carregador d'arrencada</b></big><br>\n" "El gestor d'arrencada (%1) es pot instal·lar de les maneres següents:</p>" #. custom bootloader help text, 2 of 7 @@ -818,16 +914,19 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</" +"b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- Al <b>Sector d'arrencada</b> de la partició d'<tt>/arrencada</tt> o <tt>/</tt> (arrel) \n" +"- Al <b>Sector d'arrencada</b> de la partició d'<tt>/arrencada</tt> o <tt>/</" +"tt> (arrel) \n" ". És l'opció recomanada sempre que hi hagi una partició apropiada\n" -". Seleccioneu <b>Activa la partició del carregador de l'arrencada</b> i\n" -"<b>Reemplaça l' MBR per codi genèric</b> a <b>Detalls d'instal·lació del carregador de l'arrencada</b>\n" +". Seleccioneu <b>Activa la partició del carregador d'arrencada</b> i\n" +"<b>Reemplaça l' MBR per codi genèric</b> a <b>Detalls d'instal·lació del " +"carregador d'arrencada</b>\n" "per actualitzar el registre d'arrencada mestre,\n" "si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" "per iniciar &product;.</p>" @@ -840,7 +939,8 @@ "when selecting this option.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- A <b>Altres</b> particions. Tingueu en compte les restriccions del sistema\n" +"- A <b>Altres</b> particions. Tingueu en compte les restriccions del " +"sistema\n" "en seleccionar aquesta opció.</p>" #. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7 @@ -853,7 +953,8 @@ msgstr "" "<p>Per exemple, la major part dels ordinadors tenen un límit de BIOS\n" "que limita l'arrencada a\n" -"cilindres de disc dur inferiors a 1024. Segons el gestor d'arrencada utilizat,\n" +"cilindres de disc dur inferiors a 1024. Segons el gestor d'arrencada " +"utilizat,\n" "podreu o no arrencar des d'una partició lògica.</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 @@ -864,7 +965,8 @@ "<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Introduïu el nom del dispositiu de la partició (per exemple, <tt>/dev/hda3</tt> o\n" +"Introduïu el nom del dispositiu de la partició (per exemple, <tt>/dev/hda3</" +"tt> o\n" "<tt>/dev/sdb</tt>) al camp d'entrada.</p>" #. help text 1/1 @@ -875,8 +977,10 @@ "mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada</b><br>\n" -"Per ajustar opcions avançades d'instal·lació del carregador d'arrencada (com ara el mapa\n" -"del dispositiu), feu clic a <b>Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada</b>.</p>" +"Per ajustar opcions avançades d'instal·lació del carregador d'arrencada (com " +"ara el mapa\n" +"del dispositiu), feu clic a <b>Detalls d'instal·lació del carregador " +"d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:189 @@ -886,7 +990,8 @@ "use <b>Boot Loader</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Tipus de carregador de l'arrencada</b><br>\n" -"Per seleccionar si voleu instal·lar un carregador de l'arrencada i quin voleu instal·lar,\n" +"Per seleccionar si voleu instal·lar un carregador d'arrencada i quin voleu " +"instal·lar,\n" "feu servir <b>Carregador d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -897,7 +1002,8 @@ "<b>Boot Loader Options</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Opcions del carregador d'arrencada</b><br>\n" -"Per ajustar opcions del carregador d'arrencada, com ara el temps d'espera, feu clic a\n" +"Per ajustar opcions del carregador d'arrencada, com ara el temps d'espera, " +"feu clic a\n" "<b>Opcions del carregador d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -908,18 +1014,21 @@ "<P>Note: The final configuration file may have different indenting.</P>" msgstr "" "<P><B>Configuració manual avançada</B><BR>\n" -"En aquest apartat podeu editar manualment la configuració del carregador de l'arrencada.</P>\n" +"En aquest apartat podeu editar manualment la configuració del carregador " +"d'arrencada.</P>\n" "<P>Nota: El fitxer de configuració final pot tenir un sagnat diferent.</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:223 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" -"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The " +"section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Nom de la secció</b><br>\n" -"Utilitzeu <b>Nom de la secció</b> per especificar el nom de la secció del carregador d'arrencada. El nom\n" +"Utilitzeu <b>Nom de la secció</b> per especificar el nom de la secció del " +"carregador d'arrencada. El nom\n" "de secció ha de ser únic.</p>" #. help text 1/5 @@ -948,7 +1057,8 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu <b>Sector d'imatge</b> per afegir un nou nucli Linux o altres imatges\n" +"<p>Seleccioneu <b>Sector d'imatge</b> per afegir un nou nucli Linux o altres " +"imatges\n" "per carregar i iniciar.</p>" #. help text 4/5 @@ -957,7 +1067,8 @@ "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen<b> per a afegir un nou nucli Linux o una altra imatge,\n" +"<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen<b> per a afegir un nou nucli Linux o una " +"altra imatge,\n" "però que s'iniciï en un entorn XEN.</p>" #. help text 5/5 @@ -967,18 +1078,21 @@ "loads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu <b>Un altre sistema (carregador de cadenes)</b> per afegir una secció que \n" +"<p>Seleccioneu <b>Un altre sistema (carregador de cadenes)</b> per afegir " +"una secció que \n" "carrega i inicia un sector d'arrencada d'una partició del disc. Serveix per\n" "a arrencar altres sistemes operatius.</p>" #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu <b>Altres sistemes</b> per afegir una secció que\n" -"carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del disc. Serveix per\n" +"carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del disc. Serveix " +"per\n" "arrencar altres sistemes operatius.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -989,32 +1103,32 @@ #. summary string #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:51 msgid "Do not install any boot loader" -msgstr "No instal·lis cap carregador de l'arrencada " +msgstr "No instal·lis cap carregador d'arrencada " #. combo box item #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:53 msgid "Do Not Install Any Boot Loader" -msgstr "No instal·lis cap carregador de l'arrencada" +msgstr "No instal·lis cap carregador d'arrencada" #. summary string #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:58 msgid "Install the default boot loader" -msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada predeterminat" +msgstr "Instal·la el carregador d'arrencada predeterminat" #. combo box item #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:60 msgid "Install Default Boot Loader" -msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada predeterminat" +msgstr "Instal·la el carregador d'arrencada predeterminat" #. summary string #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:64 msgid "Boot loader" -msgstr "Carregador de l'arrencada" +msgstr "Carregador d'arrencada" #. combo box item #: src/include/bootloader/routines/misc.rb:66 msgid "Boot Loader" -msgstr "Carregador de l'arrencada" +msgstr "Carregador d'arrencada" #. popup message #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:35 @@ -1023,7 +1137,7 @@ "loader is not specified." msgstr "" "Aquesta funció es troba disponible si no s'especifica\n" -"el carregador de l'arrencada." +"el carregador d'arrencada." #. yes-no popup question #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:48 @@ -1031,7 +1145,8 @@ "Really leave the boot loader configuration without saving?\n" "All changes will be lost.\n" msgstr "" -"Esteu segur que voleu sortir de la configuració del carregador de l'arrencada sense desar-la?\n" +"Esteu segur que voleu sortir de la configuració del carregador d'arrencada " +"sense desar-la?\n" "Es perdran tots els canvis.\n" #. error popup @@ -1053,7 +1168,8 @@ #. sentence. #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:82 msgid "%1Set default boot loader location?\n" -msgstr "%1Voleu establir la ubicació predeterminada del carregador de l'arrencada?\n" +msgstr "" +"%1Voleu establir la ubicació predeterminada del carregador d'arrencada?\n" #. error popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:90 @@ -1070,8 +1186,8 @@ "An error occurred during boot loader\n" "installation. Retry boot loader configuration?\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en instal·lar el carregador de l'arrencada.\n" -"Voleu tornar a carregar la configuració del carregador de l'arrencada?\n" +"S'ha produït un error en instal·lar el carregador d'arrencada.\n" +"Voleu tornar a carregar la configuració del carregador d'arrencada?\n" #. warning popup. %1 is device name, %2 is date/time in form of #. 'date' command output @@ -1104,40 +1220,69 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "El carregador d'arrencada no es pot instal·lar correctament a causa de les particions." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada no es pot instal·lar correctament a causa de les " +"particions." #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:193 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not " +"install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:197 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"enable_boot_mbr" +"\">install</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:210 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=" +"\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:214 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=" +"\"enable_boot_boot\">install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:220 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=" +"\"disable_boot_root\">do not install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:224 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada en una partició \"/\" <a href=\"habilita arrencar des de root\">instal·la</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada en una partició \"/\" <a href=\"habilita " +"arrencar des de root\">instal·la</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:234 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "Avís: No s'ha seleccionat una localització per al carregador stage1. Si no sabeu què feu, seleccioneu la localització anterior." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"Avís: No s'ha seleccionat una localització per al carregador stage1. Si no " +"sabeu què feu, seleccioneu la localització anterior." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:242 @@ -1150,7 +1295,7 @@ #. @return a list of summary lines #: src/modules/BootGRUB2.rb:252 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:96 msgid "Boot Loader Type: %1" -msgstr "Tipus de carregador de l'arrencada: %1 " +msgstr "Tipus de carregador d'arrencada: %1 " #. TRANSLATORS: extended is here for extended partition. Keep translation short. #: src/modules/BootGRUB2.rb:263 @@ -1179,32 +1324,48 @@ #. grub2 is sooo cool... #: src/modules/BootSupportCheck.rb:101 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "Combinació de maquinari no suportada entre la plataforma %1 i el carregador %2" +msgstr "" +"Combinació de maquinari no suportada entre la plataforma %1 i el carregador " +"%2" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:140 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Arrencar des de l'MBR no funciona conjuntament amb un sistema de fitxers btrfs i una etiqueta de disc GPT sense una partició bios_grub. Per arreglar-ho, creeu una partició bios_grub o useu qualsevol sistema de fitxers ext com a partició d'arrencada o no instal·leu stage 1 a l'MBR." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk " +"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub " +"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install " +"stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Arrencar des de l'MBR no funciona conjuntament amb un sistema de fitxers " +"btrfs i una etiqueta de disc GPT sense una partició bios_grub. Per arreglar-" +"ho, creeu una partició bios_grub o useu qualsevol sistema de fitxers ext com " +"a partició d'arrencada o no instal·leu stage 1 a l'MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:168 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "El dispositiu d'arrencada és en tipus raid: %1. El sistema no arrencarà." +msgstr "" +"El dispositiu d'arrencada és en tipus raid: %1. El sistema no arrencarà." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:188 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "El dispositiu d'arrencada és en programari RAID1. Seleccioneu una altra ubicació per al carregador, per exemple, l'MBR." +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"El dispositiu d'arrencada és en programari RAID1. Seleccioneu una altra " +"ubicació per al carregador, per exemple, l'MBR." #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:244 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." -msgstr "Falta la partició ext per arrencar. No es pot instal·lar el codi d'arrencada." +msgstr "" +"Falta la partició ext per arrencar. No es pot instal·lar el codi d'arrencada." #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:159 msgid "Check boot loader" -msgstr "Comprova el carregador de l'arrencada" +msgstr "Comprova el carregador d'arrencada" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:161 @@ -1214,12 +1375,12 @@ #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:163 msgid "Load boot loader settings" -msgstr "Carrega la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Carrega la configuració del carregador d'arrencada" #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:167 msgid "Checking boot loader..." -msgstr "S'està comprovant el carregador de l'arrencada..." +msgstr "Comprovant el carregador d'arrencada..." #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:169 @@ -1229,12 +1390,12 @@ #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:171 msgid "Loading boot loader settings..." -msgstr "S'està carregant la configuració del carregador de l'arrencada..." +msgstr "Carregant la configuració del carregador d'arrencada..." #. dialog header #: src/modules/Bootloader.rb:175 msgid "Initializing Boot Loader Configuration" -msgstr "S'està inicialitzant la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Iniciant la configuració del carregador d'arrencada" #. progress stage, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:322 @@ -1244,32 +1405,32 @@ #. progress stage, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:324 msgid "Save boot loader configuration files" -msgstr "Desa els fitxers de configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Desa els fitxers de configuració del carregador d'arrencada" #. progress stage, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:326 msgid "Install boot loader" -msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada" +msgstr "Instal·la el carregador d'arrencada" #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:330 msgid "Creating initrd..." -msgstr "S'està creant l'initrd ..." +msgstr "Creant l'initrd..." #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:332 msgid "Saving boot loader configuration files..." -msgstr "S'estan desant els fitxers de configuració del carregador de l'arrencada..." +msgstr "Desant els fitxers de configuració del carregador d'arrencada..." #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:334 msgid "Installing boot loader..." -msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." +msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada..." #. progress line #: src/modules/Bootloader.rb:340 msgid "Saving Boot Loader Configuration" -msgstr "S'està desant la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Desant la configuració del carregador d'arrencada" #~ msgid "Delete a global option or option of a section" #~ msgstr "Suprimeix una opció global o una opció de secció" @@ -1287,7 +1448,9 @@ #~ msgstr "No s'ha trobat la secció %1" #~ msgid "Add option is available only in commandline interactive mode" -#~ msgstr "Afegir opcions només està disponible en el mode interactiu de la línia d'ordres" +#~ msgstr "" +#~ "Afegir opcions només està disponible en el mode interactiu de la línia " +#~ "d'ordres" #~ msgid "Section name must be specified." #~ msgstr "Cal especificar el nom de la sessió." @@ -1302,17 +1465,25 @@ #~ msgstr "Menú d'arrencada" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" +#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option " +#~ "<i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" #~ "It is recommended to install grub to MBR</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Usa el Grub de confiança</b> significa instal·lar el 'trusted grub' i usar-lo. L'opció <i>Fitxer de Menú Gràfic</i> s'ignorarà.\n" +#~ "<p><b>Usa el Grub de confiança</b> significa instal·lar el 'trusted grub' " +#~ "i usar-lo. L'opció <i>Fitxer de Menú Gràfic</i> s'ignorarà.\n" #~ "És recomanable instal·lar el Grub a l'MBR</p>" -#~ msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot menu.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Fitxer del menú gràfic</b> defineix el fitxer que s'utilitzarà per al menú gràfic d'arrencada.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical " +#~ "boot menu.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Fitxer del menú gràfic</b> defineix el fitxer que " +#~ "s'utilitzarà per al menú gràfic d'arrencada.</p>" #~ msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Habilita senyals acústics</b> Activa o desactiva els senyals acústics</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Habilita senyals acústics</b> Activa o desactiva els senyals " +#~ "acústics</p>" #~ msgid "Use &Trusted Grub" #~ msgstr "Usa Grub &fiable" @@ -1436,7 +1607,8 @@ #~ msgstr "Rei&nicia la configuració desada abans de la conversió" #~ msgid "Select the boot loader before editing sections." -#~ msgstr "Seleccioneu el carregador de l'arrencada abans d'editar les seccions" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu el carregador de l'arrencada abans d'editar les seccions" #~ msgid "&Section Management" #~ msgstr "&Gestió de la secció" @@ -1460,7 +1632,9 @@ #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "- A un <b>disquet</b>.\n" -#~ "Utilitzeu aquesta opció per evitar el risc d'interferència amb un mecanisme d'arrencada ja existent. Habiliteu l'arrencada des del disquet al\n" +#~ "Utilitzeu aquesta opció per evitar el risc d'interferència amb un " +#~ "mecanisme d'arrencada ja existent. Habiliteu l'arrencada des del disquet " +#~ "al\n" #~ "BIOS de la màquina per poder-la fer servir.</p>" #~ msgid "The %1 boot sector has been written to the floppy disk." @@ -1484,7 +1658,8 @@ #~ "configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" #~ msgstr "" #~ "S'han canviat els paràmetres del disc i heu editat els fitxers\n" -#~ "de configuració del carregador de forma manual. Comproveu els paràmetres del carregador de l'arrencada.\n" +#~ "de configuració del carregador de forma manual. Comproveu els paràmetres " +#~ "del carregador de l'arrencada.\n" #~ msgid "Do Not Create a File System" #~ msgstr "No creïs un sistema de fitxers" @@ -1522,50 +1697,91 @@ #~ msgid "<p><b>Image Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Secció d'imatge</b></p>" -#~ msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Imatge del nucli</b> defineix el nucli que s'arrencarà. Escriviu-ne el nom directament o seleccioneu-lo mitjançant l'opció <b>Navega</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name " +#~ "directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Imatge del nucli</b> defineix el nucli que s'arrencarà. " +#~ "Escriviu-ne el nom directament o seleccioneu-lo mitjançant l'opció " +#~ "<b>Navega</b>.</p>" -#~ msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Dispositiu arrel</b> estableix el dispositiu que passarà al nucli com a dispositiu arrel.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root " +#~ "device.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Dispositiu arrel</b> estableix el dispositiu que passarà al " +#~ "nucli com a dispositiu arrel.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" +#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to " +#~ "use. Either enter the path and file name\n" #~ "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Disc RAM d'inici</b>, si no és buida, permet definir el disc RAM inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer\n" +#~ "<p>L'opció <b>Disc RAM d'inici</b>, si no és buida, permet definir el " +#~ "disc RAM inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom " +#~ "de fitxer\n" #~ "directament o bé escollir-los amb <b>Navega</b>.</p>\n" -#~ msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" -#~ msgstr "<p>Seleccioneu <b>Secció Chainloader</b> si voleu definir una secció per a arrencar un sistema operatiu diferent del Linux.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for " +#~ "booting an OS other than Linux.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció Chainloader</b> si voleu definir una secció per " +#~ "a arrencar un sistema operatiu diferent del Linux.</p>" -#~ msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select this section.</p>" -#~ msgstr "<p>Si s'estableix <b>Utilitza la protecció per contrasenya</p> es necessitarà una contrasenya per a seleccionar aquesta secció</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to " +#~ "select this section.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Si s'estableix <b>Utilitza la protecció per contrasenya</p> es " +#~ "necessitarà una contrasenya per a seleccionar aquesta secció</p>" -#~ msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems found on your computer.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Altres sistemes</b> permet seleccionar entre els sistemes operatius diferents al Linux que s'hagin trobat a l'equip.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating " +#~ "systems found on your computer.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Altres sistemes</b> permet seleccionar entre els sistemes " +#~ "operatius diferents al Linux que s'hagin trobat a l'equip.</p>" -#~ msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" -#~ msgstr "<p>Seleccioneu <b>Activa aquesta partició quan se seleccioni per a l'arrencada</b> si el BIOS necessita tenir aquest indicador establert per a arrencar-la</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your " +#~ "BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Activa aquesta partició quan se seleccioni per a " +#~ "l'arrencada</b> si el BIOS necessita tenir aquest indicador establert per " +#~ "a arrencar-la</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" -#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" +#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of " +#~ "blocks to boot. In most cases you want\n" +#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see " +#~ "the grub documentation.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Bloca el desplaçament per a la càrrega de cadenes</b> permet especificar la llista de blocats que s'arrencaran. En la majoria dels casos, voleu\n" -#~ "especificar <code>+1</code> aquí. Per a obtenir informació específica de la llista de blocats, consulteu la documentació del grub.</p>\n" +#~ "<p>L'opció <b>Bloca el desplaçament per a la càrrega de cadenes</b> " +#~ "permet especificar la llista de blocats que s'arrencaran. En la majoria " +#~ "dels casos, voleu\n" +#~ "especificar <code>+1</code> aquí. Per a obtenir informació específica de " +#~ "la llista de blocats, consulteu la documentació del grub.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n" +#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or " +#~ "other image \n" #~ "and start it in a Xen environment.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen</b> si voleu afegir un nucli de Linux o una altra imatge\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen</b> si voleu afegir un nucli de Linux o " +#~ "una altra imatge\n" #~ "i iniciar-los en un entorn XEN.</p>\n" #~ msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Hipervisor</b> especifica l'hipervisor que s'utilitzarà.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Hipervisor</b> especifica l'hipervisor que s'utilitzarà.</p>" -#~ msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Els paràmetres addicionals de l'hipervisor Xen</b> permeten definir els paràmetres addicionals que hi passaran.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional " +#~ "parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Els paràmetres addicionals de l'hipervisor Xen</b> permeten definir " +#~ "els paràmetres addicionals que hi passaran.</p>" #~ msgid "<p><b>Menu Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Secció del menú</b></p>" @@ -1573,17 +1789,27 @@ #~ msgid "<p><b>Partition of Menu File</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Partició del fitxer de menú</b></p>" -#~ msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which " +#~ "is loaded menu file.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which " +#~ "is loaded menu file.</p>" -#~ msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Secció del mapa al primer disc del mapa de dispositius</b> el Windows normalment necessita ser al primer disc.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually " +#~ "need to be on the first disk.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Secció del mapa al primer disc del mapa de dispositius</b> el " +#~ "Windows normalment necessita ser al primer disc.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is " +#~ "possible via buttons: <b>Add</b> , \n" #~ "<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Mesures</b> inclou fitxers mesurats amb PCR. Canviar la taula és possible amb els botons: <b>Afegir</b> , \n" +#~ "<p><b>Mesures</b> inclou fitxers mesurats amb PCR. Canviar la taula és " +#~ "possible amb els botons: <b>Afegir</b> , \n" #~ "<b>Editar</b> and <b>Esborrar</b></p>" #~ msgid "" @@ -1597,30 +1823,37 @@ #~ "<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" #~ "Usually specified in global section</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Imposa el muntatge del sistema de fitxers arrel de només lectura</b><br>\n" +#~ "<p><b>Imposa el muntatge del sistema de fitxers arrel de només lectura</" +#~ "b><br>\n" #~ "Normalment s'especifica a la secció global</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" -#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" +#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to " +#~ "a\n" #~ "file on a SCSI disk partition.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció d'abocament</b> per afegir una secció que especifica com\n" -#~ "crear un abocament del sistema a una partició de disc DASD o dispositiu de cinta, o a un\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció d'abocament</b> per afegir una secció que " +#~ "especifica com\n" +#~ "crear un abocament del sistema a una partició de disc DASD o dispositiu " +#~ "de cinta, o a un\n" #~ "fitxer d'una partició de disc SCSI.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" #~ "Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del menú</b> per afegir un nou menú a la configuració.\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del menú</b> per afegir un nou menú a la " +#~ "configuració.\n" #~ "Les seccions de menú representen una llista de tasques agrupades.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n" +#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters " +#~ "to enable the SELinux security framework. \n" #~ "Please note that this will also disable AppArmor.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Activar SELinux</b>per afegir els paràmetres necessaris de l'arrencada del nucli per activar el marc de seguretat de SELinux. \n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Activar SELinux</b>per afegir els paràmetres necessaris " +#~ "de l'arrencada del nucli per activar el marc de seguretat de SELinux. \n" #~ "Si us plau, tingueu en compte que això també desactivarà l'AppArmor.</p>" #~ msgid "Image Section" @@ -1760,20 +1993,37 @@ #~ msgid "Propose and &Merge with Existing GRUB Menus" #~ msgstr "Proposa i &fusiona amb els menús existents del GRUB " -#~ msgid "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" -#~ msgstr "El número de la partició > 3 es fa servir per arrencar amb una taula de particions GPT" +#~ msgid "" +#~ "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" +#~ msgstr "" +#~ "El número de la partició > 3 es fa servir per arrencar amb una taula de " +#~ "particions GPT" -#~ msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "El Yast no ha pogut determinar l'ordre exacte d'arrencada dels discs necessari per al mapa de dispositius. Reviseu i ajusteu, si escau, l'ordre d'arrencada dels discs a \"Detalls de la instal·lació del carregador\"." +#~ msgid "" +#~ "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the " +#~ "device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot " +#~ "Loader Installation Details\"" +#~ msgstr "" +#~ "El Yast no ha pogut determinar l'ordre exacte d'arrencada dels discs " +#~ "necessari per al mapa de dispositius. Reviseu i ajusteu, si escau, " +#~ "l'ordre d'arrencada dels discs a \"Detalls de la instal·lació del " +#~ "carregador\"." #~ msgid "Added Kernel Parameters: %1" #~ msgstr "Paràmetres afegits del nucli: %1" #~ msgid "The boot device is on iSCSI disk: %1. System may not boot." -#~ msgstr "El dispositiu d'arrencada és en un disc iSCSI: %1. El sistema podria no arrencar." +#~ msgstr "" +#~ "El dispositiu d'arrencada és en un disc iSCSI: %1. El sistema podria no " +#~ "arrencar." -#~ msgid "It was not possible to determine the exact order of disks for device map. The order of disks can be changed in \"Boot Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "No ha estat possible determinar l'ordre exacte dels discs per al mapa de dispositius. L'ordre dels discs es pot canviar a \"Boot Loader Installation Details\"" +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to determine the exact order of disks for device map. " +#~ "The order of disks can be changed in \"Boot Loader Installation Details\"" +#~ msgstr "" +#~ "No ha estat possible determinar l'ordre exacte dels discs per al mapa de " +#~ "dispositius. L'ordre dels discs es pot canviar a \"Boot Loader " +#~ "Installation Details\"" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" @@ -1820,37 +2070,61 @@ #~ msgid "_Vendor Diagnostics" #~ msgstr "_Diagnòstic de proveïdor" -#~ msgid "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result is error 18 during install grub MBR)." -#~ msgstr "El carregador d'arrencada està instal·lat en una partició que no està completament per sota de %1 GB. Els sistema podria no arrencar si la BIOS només suporta lba24 (el resultat és l'error 18 durant la instal·lació del grub a l'MBR)." +#~ msgid "" +#~ "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely " +#~ "below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result " +#~ "is error 18 during install grub MBR)." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada està instal·lat en una partició que no està " +#~ "completament per sota de %1 GB. Els sistema podria no arrencar si la BIOS " +#~ "només suporta lba24 (el resultat és l'error 18 durant la instal·lació del " +#~ "grub a l'MBR)." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br/>\n" -#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of range.\n" -#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot order ( or if it already set, then correct order in bootloader configuration)" +#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of " +#~ "range.\n" +#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot " +#~ "order ( or if it already set, then correct order in bootloader " +#~ "configuration)" #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de continuar.<br/>\n" -#~ "El mapa de dispositiu inclou més de 8 dispositius i el d'arrencada és fora de l'abast.\n" -#~ "L'abast està limitat per la BIOS als primers 8 dispositius. Ajusteu l'ordre d'arrencada de la BIOS (o si ja està establert, corregiu l'ordre a la configuració del carregador)." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br/>\n" +#~ "El mapa de dispositiu inclou més de 8 dispositius i el d'arrencada és " +#~ "fora de l'abast.\n" +#~ "L'abast està limitat per la BIOS als primers 8 dispositius. Ajusteu " +#~ "l'ordre d'arrencada de la BIOS (o si ja està establert, corregiu l'ordre " +#~ "a la configuració del carregador)." #~ msgid "The LILO is not supported now." #~ msgstr "LILO ja no té suport." -#~ msgid "The selected boot path will not be activated for your installation. Your system may not be bootable." -#~ msgstr "El camí d'arrencada seleccionat no s'activarà per a la instal·lació. És possible que el sistema no pugui arrencar." +#~ msgid "" +#~ "The selected boot path will not be activated for your installation. Your " +#~ "system may not be bootable." +#~ msgstr "" +#~ "El camí d'arrencada seleccionat no s'activarà per a la instal·lació. És " +#~ "possible que el sistema no pugui arrencar." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a small primary Apple HFS partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "small primary Apple HFS partition." #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de continuar.<br>\n" -#~ "En cas que no es pugui fer cap selecció, pot caldre crear una petita partició primària Apple HFS." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br>\n" +#~ "En cas que no es pugui fer cap selecció, pot caldre crear una petita " +#~ "partició primària Apple HFS." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a PReP Boot partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "PReP Boot partition." #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador de l'arrencada abans de continuar.<br>\n" -#~ "En el cas que no feu cap selecció, pot caldre crear una partició PReP Boot." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador de l'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br>\n" +#~ "En el cas que no feu cap selecció, pot caldre crear una partició PReP " +#~ "Boot." #~ msgid "Stay &LILO" #~ msgstr "Stay &LILO" @@ -1858,8 +2132,11 @@ #~ msgid "Convert Settings and Install &GRUB" #~ msgstr "Converteix els paràmetres i instal·la el GRUB" -#~ msgid "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to GRUB" -#~ msgstr "LILO no té suport. L'opció recomanada és seleccionar passar de LILO a GRUB" +#~ msgid "" +#~ "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to " +#~ "GRUB" +#~ msgstr "" +#~ "LILO no té suport. L'opció recomanada és seleccionar passar de LILO a GRUB" #~ msgid "&ELILO Global Options" #~ msgstr "Opcions globals &ELILO" @@ -1889,54 +2166,72 @@ #~ "<p><b>Set level of verbosity [0-5]</b><br> Increase verbosity of ELILO\n" #~ "in case of boot problems.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Estableix el nivell d'informació [0-5]</b><br> Augmenta la informació de l'ELILO\n" +#~ "<p><b>Estableix el nivell d'informació [0-5]</b><br> Augmenta la " +#~ "informació de l'ELILO\n" #~ "en cas de tenir problemes en l'arrencada.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del nucli</b><br>\n" -#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. S'utilitzen\n" +#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del " +#~ "nucli</b><br>\n" +#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. " +#~ "S'utilitzen\n" #~ "si no apareix cap 'append' en una secció determinada.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of default image file</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')</b><br>\n" #~ "Beware: 'textmenu' has occasionally caused problems on some machines.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')</b><br>\n" -#~ "Compte: l'opció 'menú de text' ha causat problemes ocasionals en algunes màquines.</p>" +#~ "<p><b>Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú " +#~ "de text')</b><br>\n" +#~ "Compte: l'opció 'menú de text' ha causat problemes ocasionals en algunes " +#~ "màquines.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Prevent EDD30 mode</b><br>\n" -#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to TRUE.\n" +#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to " +#~ "TRUE.\n" #~ "However, some controllers do not support EDD30 and forcing the variable\n" #~ "may cause problems. Therefore, as of elilo-3.2, there is an option to \n" #~ "avoid forcing the variable.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Evita el mode EDD30</b><br>\n" -#~ "Per defecte, si l'EDD30 està desactivat, l'ELILO intentarà establir la variable a TRUE.\n" -#~ "No obstant això, alguns controladors no admeten l'EDD30 i, si es força la variable,\n" -#~ " es poden ocasionar problemes. Per tant, a partir de l'elilo-3.2, hi ha una opció per no haver\n" +#~ "Per defecte, si l'EDD30 està desactivat, l'ELILO intentarà establir la " +#~ "variable a TRUE.\n" +#~ "No obstant això, alguns controladors no admeten l'EDD30 i, si es força la " +#~ "variable,\n" +#~ " es poden ocasionar problemes. Per tant, a partir de l'elilo-3.2, hi ha " +#~ "una opció per no haver\n" #~ "de forçar la variable.</p>\n" #~ msgid "" @@ -1946,8 +2241,10 @@ #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Permet l'intent de donar-li una nova ubicació</b><br>\n" -#~ "En cas que es produeixi un error d'ubicació de la memòria en el punt inicial de càrrega del\n" -#~ "nucli, permet l'intent de donar-li una nova ubicació (assumeix que el nucli es pot canviar d'ubicació).\n" +#~ "En cas que es produeixi un error d'ubicació de la memòria en el punt " +#~ "inicial de càrrega del\n" +#~ "nucli, permet l'intent de donar-li una nova ubicació (assumeix que el " +#~ "nucli es pot canviar d'ubicació).\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -1969,7 +2266,8 @@ #~ "Specify kernel chooser to use: \"simple\" or \"textmenu\"</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Estableix la interfície d'usuari per a ELILO</b>\n" -#~ "Especifica el triador del nucli per usar: \"simple\" o \"menú de text\"</p>" +#~ "Especifica el triador del nucli per usar: \"simple\" o \"menú de text\"</" +#~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Display the Content of a File by Function Keys</b>\n" @@ -1998,8 +2296,10 @@ #~ "A message that is printed on the main screen if supported by\n" #~ "the chooser.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Mostra els missatges a la pantalla principal (Si n'hi ha suport)</b>\n" -#~ "Un missatge que es mostra a la pantalla principal si el triador (chooser)\n" +#~ "<p><b>Mostra els missatges a la pantalla principal (Si n'hi ha suport)</" +#~ "b>\n" +#~ "Un missatge que es mostra a la pantalla principal si el triador " +#~ "(chooser)\n" #~ "ho permet.</p>" #~ msgid "" @@ -2016,8 +2316,12 @@ #~ msgid "Boot Image Location" #~ msgstr "Ubicació de la imatge d'arrencada" -#~ msgid "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive mode)" -#~ msgstr "Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es troba en mode interactiu)" +#~ msgid "" +#~ "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive " +#~ "mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es " +#~ "troba en mode interactiu)" #~ msgid "Force interactive mode" #~ msgstr "Força el mode interactiu" @@ -2041,7 +2345,9 @@ #~ msgstr "Nom del fitxer d'imatge predeterminat" #~ msgid "Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')" -#~ msgstr "Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de " +#~ "text')" #~ msgid "Message printed on main screen (if supported)" #~ msgstr "Missatge imprès a la pantalla principal (si s'admet)" @@ -2053,7 +2359,8 @@ #~ msgstr "Evita el mode EDD30" #~ msgid "Specify the filename for a specific FPSWA to load" -#~ msgstr "Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" +#~ msgstr "" +#~ "Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" #~ msgid "Allow attempt to relocate" #~ msgstr "Permet l'intent de donar-li una nova ubicació" @@ -2080,16 +2387,23 @@ #~ msgstr "Imposeu el muntatge de rootfs de només lectura" #~ msgid "&Set the User Interface for ELILO (\"simple\" or \"textmenu\")" -#~ msgstr "&Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')" +#~ msgstr "" +#~ "&Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de " +#~ "text')" -#~ msgid "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive Mode)" -#~ msgstr "&Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es troba en mode interactiu)" +#~ msgid "" +#~ "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive " +#~ "Mode)" +#~ msgstr "" +#~ "&Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es " +#~ "troba en mode interactiu)" #~ msgid "Display the Content of a File by Function &Keys" #~ msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer mitjançant les &tecles de funció" #~ msgid "&Specify the Filename for a Specific FPSWA to Load" -#~ msgstr "&Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" +#~ msgstr "" +#~ "&Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" #~ msgid "Set Level of &Verbosity [0-5]" #~ msgstr "Establiu el nivell d'informació en &text [0-5] " @@ -2138,30 +2452,41 @@ #~ "caperta tindrà la sort de marcar-ho com a arrencable.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del nucli</b><br>\n" -#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. S'utilitzen\n" +#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del " +#~ "nucli</b><br>\n" +#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. " +#~ "S'utilitzen\n" #~ "si no apareix cap 'append' en una secció determinada.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of Default Image File</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>" #~ msgid "" @@ -2175,48 +2500,61 @@ #~ "<p><b>Partition for Boot Loader Duplication</b>\n" #~ "specifies other Linux device nodes where the bootinfo should be stored.\n" #~ "If this option is given, the boot partition will be converted to FAT. \n" -#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a RAID1 or RAID5 system.</p>" +#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a " +#~ "RAID1 or RAID5 system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Partició per a la duplicació del carregador</b>\n" -#~ "Especifica uns altres nodes de dispositiu Linux on desar la informació d'arrencada.\n" +#~ "Especifica uns altres nodes de dispositiu Linux on desar la informació " +#~ "d'arrencada.\n" #~ "Si es dóna aquesta opció, la partició d'arrencada es convertirà a FAT. \n" -#~ "La intenció d'aquesta opció és escriure els fitxers d'arrencada a tots els membres d'un sistema amb RAID1 o RAID5.</p>" +#~ "La intenció d'aquesta opció és escriure els fitxers d'arrencada a tots " +#~ "els membres d'un sistema amb RAID1 o RAID5.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Change Boot Device in NV-RAM</b>\n" #~ "this option will tell lilo to update the OpenFirmware \"boot-device\" \n" -#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified in\n" +#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified " +#~ "in\n" #~ "\"boot=\". If this option is missing, the system may not boot.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Canviar el dispositiu d'arrencada NV-RAM</b>\n" -#~ "Aquesta opció dirà a Lilo d'actualitzar la variable d'OpenFirmware \"boot-device\" \n" +#~ "Aquesta opció dirà a Lilo d'actualitzar la variable d'OpenFirmware \"boot-" +#~ "device\" \n" #~ "amb el camí total OpenFirmware apuntant al dispositiu especificat a\n" #~ "\"boot=\". Si falta aquesta opció, el sistema podria no arrencar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Do not Use OS-chooser</b>\n" -#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script named \"os-chooser\". \n" -#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple G5 systems \n" +#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script " +#~ "named \"os-chooser\". \n" +#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple " +#~ "G5 systems \n" #~ "will crash if there is no monitor attached.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>No fer servir OS-chooser</b>\n" -#~ "dirà a Lilo de fer servir yaboot com a fitxer d'arrencada en lloc del Forth script anomenat \"os-chooser\". \n" -#~ "El controlador OpenFirmware de la targeta gràfica nVidia que conté el sistema Apple G5 \n" +#~ "dirà a Lilo de fer servir yaboot com a fitxer d'arrencada en lloc del " +#~ "Forth script anomenat \"os-chooser\". \n" +#~ "El controlador OpenFirmware de la targeta gràfica nVidia que conté el " +#~ "sistema Apple G5 \n" #~ "s'estavellarà si no té un monitor connectat.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Timeout in Seconds for MacOS/Linux</b>\n" -#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots automatically \n" +#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots " +#~ "automatically \n" #~ "if no key is pressed to boot MacOS</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Temps d'espera en segons per a MacOS/Linux</b>\n" -#~ "Conté el temps d'espera en segons entre MacOS i Linux, fins que no s'arrenca automàticament Linux \n" +#~ "Conté el temps d'espera en segons entre MacOS i Linux, fins que no " +#~ "s'arrenca automàticament Linux \n" #~ "si no es prem cap tecla per arrencar MacOS</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Always Boot from FAT Partition</b>\n" -#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition format\n" -#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for more\n" +#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition " +#~ "format\n" +#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for " +#~ "more\n" #~ "complex setups. This option forces the lilo script to use\n" #~ "the FAT formatted file system</p>" #~ msgstr "" @@ -2229,11 +2567,14 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Install Boot Loader Even on Errors</b>\n" #~ "Install the bootloader even if it is unsure whether your firmware is\n" -#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</p>" +#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</" +#~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Instal·la el carregador d'arrencada fins i tot amb errors</b>\n" -#~ "Instal·la el carregador encara que no estigui clar si el microprogramari és\n" -#~ "net d'errors i així la pròxima arrencada podria fallar. Això comporta una configuració no suportada.</p>" +#~ "Instal·la el carregador encara que no estigui clar si el microprogramari " +#~ "és\n" +#~ "net d'errors i així la pròxima arrencada podria fallar. Això comporta una " +#~ "configuració no suportada.</p>" #~ msgid "PPC Boot Loader Location" #~ msgstr "Ubicació del carregador de l'arrencada PPC" @@ -2266,7 +2607,9 @@ #~ msgstr "No feu servir el selector de SO" #~ msgid "Install Boot Loader Even on Errors" -#~ msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin errors" +#~ msgstr "" +#~ "Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin " +#~ "errors" #~ msgid "PReP or FAT Partition" #~ msgstr "Partició PReP o FAT" @@ -2314,7 +2657,9 @@ #~ msgstr "&Arrenca sempre des de la partició FAT" #~ msgid "&Install Boot Loader Even on Errors" -#~ msgstr "&Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin errors" +#~ msgstr "" +#~ "&Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin " +#~ "errors" #~ msgid "Boot &Folder Path" #~ msgstr "&Camí de la carpeta d'arrencada" @@ -2429,17 +2774,24 @@ #~ "System was not booted via EFI firmware. To boot your\n" #~ "computer, you need to load ELILO via the EFI shell." #~ msgstr "" -#~ "El sistema no s'ha arrencat a través del microprogramari EFI. Per carregar\n" +#~ "El sistema no s'ha arrencat a través del microprogramari EFI. Per " +#~ "carregar\n" #~ "el sistema, heu de carregar ELILO per mitjà de la consola EFI." -#~ msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">do not install</a>" -#~ msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=\"enable_boot_root\">do not install</a>" +#~ msgid "" +#~ "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +#~ "\">do not install</a>" +#~ msgstr "" +#~ "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=" +#~ "\"enable_boot_root\">do not install</a>" #~ msgid "LILO bootloader is not supported" #~ msgstr "El carregador LILO està suportat" #~ msgid "The /boot directory is on an XFS filesystem. System may not boot." -#~ msgstr "El directori /boot és en un sistema de fitxers XFS. El sistema podria no carregar-se." +#~ msgstr "" +#~ "El directori /boot és en un sistema de fitxers XFS. El sistema podria no " +#~ "carregar-se." #~ msgid "Copying hardware configuration template failed." #~ msgstr "No s'ha pogut copiar la plantilla de configuració del maquinari." @@ -2500,7 +2852,9 @@ #~ "<p><big><b>Àrea dedicada del carregador de l'arrencada</b></big><br>\n" #~ "Fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada evita\n" #~ "que els fitxers del carregador es desplacin durant\n" -#~ "la defragmentació automàtica del disc. El moviment pot impedir que es carregui\n" +#~ "la defragmentació automàtica del disc. El moviment pot impedir que es " +#~ "carregui\n" #~ "el carregador de l'arrencada.\n" -#~ "Per fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada, definiu <b>Utilitza l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada\n" +#~ "Per fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada, definiu " +#~ "<b>Utilitza l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada\n" #~ "</b>.</p>" Modified: trunk/yast/ca/po/geo-cluster.ca.po =================================================================== --- trunk/yast/ca/po/geo-cluster.ca.po 2014-10-30 10:00:27 UTC (rev 90543) +++ trunk/yast/ca/po/geo-cluster.ca.po 2014-10-30 10:01:31 UTC (rev 90544) @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-01 19:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:52+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Command line help text for the Xgeo-cluster module #: src/clients/geo-cluster.rb:54 @@ -65,17 +65,15 @@ #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140 -#, fuzzy #| msgid "GeoCluster Configuration" msgid "Geo Cluster Configuration" -msgstr "Configuració de GeoCluster" +msgstr "Configuració de Geo Clúster" #. GeoCluster overview dialog caption #: src/include/geo-cluster/complex.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "GeoCluster Overview" msgid "Geo Cluster Overview" -msgstr "Resum de GeoCluster" +msgstr "Resum de Geo Clúster" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -115,10 +113,9 @@ msgstr "port" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:71 -#, fuzzy #| msgid "arbitrator ip" msgid "arbitrator" -msgstr "àrbitre ip" +msgstr "àrbitre" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85 #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 @@ -158,10 +155,9 @@ msgstr "Cancel·la" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "Please enter valid ip address" msgid "Please enter a valid ip address" -msgstr "Si us plau, introduïu una adreça io" +msgstr "Si us plau, introduïu una adreça IP vàlida" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:184 msgid "Enter ticket and timeout" @@ -192,44 +188,38 @@ msgstr "before-acquire-handler" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237 -#, fuzzy #| msgid "timeout is no valid" msgid "timeout is invalid" msgstr "el temps d'espera no és vàlid" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239 -#, fuzzy #| msgid "expire is no valid" msgid "expire is invalid" msgstr "la caducitat no és vàlida" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241 -#, fuzzy #| msgid "acquireafter is no valid" msgid "acquireafter is invalid" -msgstr "acquireafter no és vàlid" +msgstr "l'acquireafter no és vàlid" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243 -#, fuzzy #| msgid "retries is no valid" msgid "retries is invalid" -msgstr "reintents no és vàlid" +msgstr "els reintents no són vàlids" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:245 msgid "retries values lower than 3 is illegal" msgstr "els valors de reintents inferiors a 3 són il·legals!" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247 -#, fuzzy #| msgid "weights is no valid" msgid "weights is invalid" -msgstr "pes no és vàlid" +msgstr "els pesos no són vàlids" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249 -#, fuzzy #| msgid "ticket can not be null" msgid "ticket can not be empty" -msgstr "el tiquet no pot ser nul" +msgstr "el tiquet no pot estar buit" #. fill confs with global_files #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:358 @@ -240,16 +230,14 @@ #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494 -#, fuzzy #| msgid "Enter an IP address of your site" msgid "Enter an IP address of your arbitrator" -msgstr "Introduïu l'adreça IP del vostre lloc web" +msgstr "Introduïu una adreça IP del vostre àrbitre" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505 -#, fuzzy #| msgid "Edit IP address of your site" msgid "Edit IP address of your arbitrator" -msgstr "Adreça IP del vostre lloc web" +msgstr "Editeu l'adreça IP del vostre àrbitre" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:521 msgid "Enter an IP address of your site" @@ -265,10 +253,9 @@ #. abort? #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600 -#, fuzzy #| msgid "Configuration name cannot be empty." msgid "Configuration name can not be empty." -msgstr "El nom de la configuració no pot estar buit." +msgstr "El nom de configuració no pot estar buit." #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:603 msgid "Configuration name can not be duplicated." @@ -283,10 +270,9 @@ msgstr "el transport s'ha d'emplenar!" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621 -#, fuzzy #| msgid "transport have to be filled!" msgid "arbitrator have to be filled!" -msgstr "el transport s'ha d'emplenar!" +msgstr "l'àrbitre s'ha d'emplenar!" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:626 msgid "site have to be filled!" @@ -330,10 +316,9 @@ #. GeoCluster read dialog caption #: src/modules/GeoCluster.rb:273 -#, fuzzy #| msgid "Initializing geo-cluster Configuration" msgid "Initializing Geo Cluster Configuration" -msgstr "Iniciant la configuració de geo-clúster" +msgstr "Iniciant la configuració de Geo Clúster" #: src/modules/GeoCluster.rb:286 src/modules/GeoCluster.rb:289 msgid "Read SuSEFirewall Settings" @@ -362,10 +347,9 @@ #. GeoCluster write dialog caption #: src/modules/GeoCluster.rb:332 -#, fuzzy #| msgid "Saving geo-cluster Configuration" msgid "Saving Geo Cluster Configuration" -msgstr "Desant la configuració de geo-clúster" +msgstr "Desant la configuració de Geo Clúster" #. Progress stage 1/2 #: src/modules/GeoCluster.rb:348 src/modules/GeoCluster2.pm:223 Modified: trunk/yast/ca/po/mail.ca.po =================================================================== --- trunk/yast/ca/po/mail.ca.po 2014-10-30 10:00:27 UTC (rev 90543) +++ trunk/yast/ca/po/mail.ca.po 2014-10-30 10:01:31 UTC (rev 90544) @@ -9,15 +9,14 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-09 11:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:43+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Command line help text for the mail module #: src/clients/mail.rb:60 @@ -50,7 +49,8 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P><B><BIG>Avortament de la inicialització</BIG></B><BR>\n" -"Per a avortar la utilitat de configuració de forma segura, premeu <B>Avorta</B>.\n" +"Per a avortar la utilitat de configuració de forma segura, premeu <B>Avorta</" +"B>.\n" "</P>\n" #. TODO FIXME: Modify it to your needs! @@ -85,7 +85,8 @@ "<p>Select the mail system (Mail Transfer Agent, MTA)\n" "to install.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu el sistema de correu (agent de transferència de missatges, MTA)\n" +"<p>Seleccioneu el sistema de correu (agent de transferència de missatges, " +"MTA)\n" "que voleu instal·lar.</p>" #. Translators: connection type dialog help, part 1 of 2 @@ -104,10 +105,12 @@ #: src/include/mail/helps.rb:79 msgid "" "<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n" -"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n" +"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the " +"localhost.</p>\n" msgstr "" "<p>Si escolliu <b>sense connexió</b>, el servidor de correu s'iniciarà.\n" -"Ara bé, només serà possible el correu local. El MTA escolta l'ordinador principal.</p>\n" +"Ara bé, només serà possible el correu local. El MTA escolta l'ordinador " +"principal.</p>\n" #. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1 #: src/include/mail/helps.rb:88 @@ -116,19 +119,23 @@ "<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Indiqueu aquí si s'ha de tornar a escriure l'adreça del remitent per a cada usuari.</p>\n" +"<p>Indiqueu aquí si s'ha de tornar a escriure l'adreça del remitent per a " +"cada usuari.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 1/4 #: src/include/mail/helps.rb:96 msgid "" "\n" "<p>Some servers require authentication for sending mails. Here you can\n" -"enter information for this option. If you do not want to use authentication,\n" +"enter information for this option. If you do not want to use " +"authentication,\n" "simply leave these fields empty.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Alguns servidors necessiten un procés d'autenticació per a enviar missatges.\n" -"Aquí podeu introduir informació referent a aquesta opció. Si no voleu utilitzar\n" +"<p>Alguns servidors necessiten un procés d'autenticació per a enviar " +"missatges.\n" +"Aquí podeu introduir informació referent a aquesta opció. Si no voleu " +"utilitzar\n" "l'autenticació, deixeu els camps en blanc.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 2/4 @@ -136,21 +143,26 @@ msgid "" "\n" "<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n" -"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider." +"com</b>.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>El servidor de correu de sortida generalment serveix per a les connexions telefòniques.\n" -"Introduïu el servidor SMTP del proveïdor d'Internet més proper, per exemple,\n" +"<p>El servidor de correu de sortida generalment serveix per a les connexions " +"telefòniques.\n" +"Introduïu el servidor SMTP del proveïdor d'Internet més proper, per " +"exemple,\n" "<b>smtp.proveïdor.com</b>.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 3/4 #: src/include/mail/helps.rb:109 msgid "" "\n" -"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n" +"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your " +"provider.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Al camp <b>Nom d'usuari</b> introduïu el nom d'usuari que us hagi facilitat el proveïdor.</p>\n" +"<p>Al camp <b>Nom d'usuari</b> introduïu el nom d'usuari que us hagi " +"facilitat el proveïdor.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 4/4 #: src/include/mail/helps.rb:113 @@ -191,12 +203,14 @@ "\n" "<p>This table redirects mail delivered locally.\n" "Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n" -"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n" +"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses." +"</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Aquesta taula redirigeix el correu lliurat localment.\n" "El podeu redirigir a un altre usuari local (aquesta opció és molt\n" -"útil per als comptes del sistema, especialment per a l'<b>usuari primari</b>),\n" +"útil per als comptes del sistema, especialment per a l'<b>usuari primari</" +"b>),\n" "a una adreça remota o a una llista d'adreces.\n" "</p>\n" @@ -220,7 +234,8 @@ "part of the address.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Aquesta taula redirigeix el correu d'entrada. A diferència de la taula d'àlies,\n" +"<p>Aquesta taula redirigeix el correu d'entrada. A diferència de la taula " +"d'àlies,\n" "també té en compte el domini com a part de l'adreça.</p>\n" #. Translators: virtual domains dialog help, part 2 of 2 @@ -355,16 +370,14 @@ msgstr "Inicia la &cerca de correu" #: src/include/mail/ui.rb:523 -#, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "manual" -msgstr "Manual" +msgstr "manual" #: src/include/mail/ui.rb:523 -#, fuzzy #| msgid "Daemon" msgid "daemon" -msgstr "Dimoni" +msgstr "dimoni" #. frame label: mail downloading (fetchmail) #: src/include/mail/ui.rb:529 @@ -624,8 +637,10 @@ "<b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>El servidor de correu de sortida generalment serveix per a les connexions telefòniques.\n" -"Introduïu el servidor SMTP del proveïdor d'Internet més proper, per exemple,\n" +"<p>El servidor de correu de sortida generalment serveix per a les connexions " +"telefòniques.\n" +"Introduïu el servidor SMTP del proveïdor d'Internet més proper, per " +"exemple,\n" "<b>smtp.proveïdor.com</b>.</p>\n" #. Translators: text entry label @@ -690,11 +705,13 @@ #: src/include/mail/widgets.rb:162 msgid "" "\n" -"<p><b>Enabling virus scanning (AMaViS)</b> checks incoming and outgoing mail\n" +"<p><b>Enabling virus scanning (AMaViS)</b> checks incoming and outgoing " +"mail\n" "with AMaViS.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Habilitar l'escaneig de virus (AMaViS)</b> comprova el correu entrant i sortint\n" +"<p><b>Habilitar l'escaneig de virus (AMaViS)</b> comprova el correu entrant " +"i sortint\n" "per mitjà d'AMaViS.</p>\n" #. help text @@ -707,7 +724,8 @@ msgstr "" "<p>Habilitar AMaViS també habilitarà els següents mòduls: </p>\n" "<p><b>Spamassassin</b>escanejador de SPAM</p>\n" -"<p><b>DKIM</b> comprova la clau del domini signada en els missatges entrants</p>\n" +"<p><b>DKIM</b> comprova la clau del domini signada en els missatges " +"entrants</p>\n" "<p><b>Clamav</b> motor d'escaneig de virus de codi lliure</p>" #. help text @@ -733,25 +751,33 @@ "<p><b>Enabling DKIM signig for outgoing mails.</b></p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Habilitar la signatura DKIM per als missatges de correu de sortida.</b></p>\n" +"<p><b>Habilitar la signatura DKIM per als missatges de correu de sortida.</" +"b></p>\n" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:194 msgid "" "\n" "<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n" -"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n" -"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n" +"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new " +"service\n" +"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can " +"send\n" "email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n" -"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n" +"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed " +"with\n" "the domain key.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Habilitar DKIM per als missatges de sortida requereix accions addicionals. Es generarà\n" +"<p>Habilitar DKIM per als missatges de sortida requereix accions " +"addicionals. Es generarà\n" "una clau SSl per al valor 'mydomain' definit al Postfix. Un nou servei\n" -"'submission' es configurarà al Postfix. Quan això s'hagi configurat podreu enviar\n" -"missatges amb aquest servei 'submission' des de 'mynetworks' amb l'autenticació SASL\n" -"activada. Només els missatges enviats amb aquest servei es signaran amb la clau\n" +"'submission' es configurarà al Postfix. Quan això s'hagi configurat podreu " +"enviar\n" +"missatges amb aquest servei 'submission' des de 'mynetworks' amb " +"l'autenticació SASL\n" +"activada. Només els missatges enviats amb aquest servei es signaran amb la " +"clau\n" "del domini.</p>\n" #. help text @@ -762,14 +788,17 @@ "Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n" "in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n" "according Domain Name Service. If there is a name service\n" -"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n" +"running on this server, which is the authoritative server for that domain, " +"the\n" "public key will be added as a TXT record to that domain zone\n" "automatically.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>La clau pública de la clau del domini ha de ser oferida per un servei de nom de domini.\n" +"<p>La clau pública de la clau del domini ha de ser oferida per un servei de " +"nom de domini.\n" "La clau pública es desarà com a registre DNS TXT\n" -"a <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> i ha de ser desplegada en un servei de nom\n" +"a <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> i ha de ser desplegada en un " +"servei de nom\n" "de domini adient. Si hi ha un sevei de nom actiu en aquest servidor,\n" " i que aquest sigui el servidor d'autorització per al domini, la clau\n" "pública s'afegirà com a registre TXT per a la zona del domini\n" @@ -777,8 +806,11 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:215 -msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." -msgstr "Si habiliteu el suport de DKIM, també s'habilitarà l'escaneig de virus (AMaViS)." +msgid "" +"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." +msgstr "" +"Si habiliteu el suport de DKIM, també s'habilitarà l'escaneig de virus " +"(AMaViS)." #. Translators: text entry label #: src/include/mail/widgets.rb:224 @@ -822,8 +854,13 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:306 -msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" -msgstr "<p>El <b>mode de lliurament</b> sol ser <b>directe</b>, a menys que no reenvieu el correu de l'usuari primari o accediu al correu mitjançant l'IMAP.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not " +"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>mode de lliurament</b> sol ser <b>directe</b>, a menys que no " +"reenvieu el correu de l'usuari primari o accediu al correu mitjançant l'IMAP." +"</p>" #. LogView label. take a string from users? #: src/include/mail/widgets.rb:345 @@ -863,7 +900,8 @@ #. Validation #: src/include/mail/widgets.rb:839 msgid "Cannot use procmail when root's mail is not forwarded." -msgstr "No es pot usar procmail quan no es reenvia el correu de l'usuari primari." +msgstr "" +"No es pot usar procmail quan no es reenvia el correu de l'usuari primari." #. combo box choice: #. deliver mail normally @@ -1572,7 +1610,8 @@ #~ "<p><b><big>Set Up Mail Server Configuration</big></b><br>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><big><b>S'està desant la configuració del servidor Samba</b></big><br>\n" +#~ "<p><big><b>S'està desant la configuració del servidor Samba</b></" +#~ "big><br>\n" #~ "Espereu...<br></p>\n" #, fuzzy @@ -1580,7 +1619,8 @@ #~ "<p><b><big>Initializing Mail Server Configuration</big></b><br>\n" #~ "Please wait...<br></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b><big>S'està iniciant la configuració del servidor Samba</big></b><br>\n" +#~ "<p><b><big>S'està iniciant la configuració del servidor Samba</big></" +#~ "b><br>\n" #~ "Espereu...<br></p>\n" #~ msgid "" @@ -1588,14 +1628,16 @@ #~ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b><big>Interrupció de la inicialització:</big></b><br>\n" -#~ "per a cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b>.</p>\n" +#~ "per a cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b>.</" +#~ "p>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p><b><big>Saving Mail Server Configuration</big></b><br>\n" #~ "Please wait...<br></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><big><b>S'està desant la configuració del servidor Samba</b></big><br>\n" +#~ "<p><big><b>S'està desant la configuració del servidor Samba</b></" +#~ "big><br>\n" #~ "Espereu...<br></p>\n" #~ msgid "" @@ -1865,10 +1907,12 @@ #~ msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida per a" #, fuzzy -#~ msgid "<p>In this dialog You can configure the mail settings of an user .</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>In this dialog You can configure the mail settings of an user .</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "En aquest quadre de diàleg podeu gestionar els dipòsits i serveis de programari configurats.</p>" +#~ "En aquest quadre de diàleg podeu gestionar els dipòsits i serveis de " +#~ "programari configurats.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Enable IMAP Quota" @@ -1959,5 +2003,10 @@ #~ "El YaST2 només pot configurar el Postfix i el Sendmail,\n" #~ "però cap dels dos està instal·lat." -#~ msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>procmail</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" -#~ msgstr "<p>El <b>mode de lliurament</b> sol ser <b>procmail</b>, a menys que no reenvieu el correu de l'usuari primari o accediu al correu mitjançant l'IMAP.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>procmail</b>, unless you do not " +#~ "forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>El <b>mode de lliurament</b> sol ser <b>procmail</b>, a menys que no " +#~ "reenvieu el correu de l'usuari primari o accediu al correu mitjançant " +#~ "l'IMAP.</p>" Modified: trunk/yast/ca/po/storage.ca.po =================================================================== --- trunk/yast/ca/po/storage.ca.po 2014-10-30 10:00:27 UTC (rev 90543) +++ trunk/yast/ca/po/storage.ca.po 2014-10-30 10:01:31 UTC (rev 90544) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-01 18:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 10:42+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -17,7 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 @@ -31,10 +31,12 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de partició de discos durs.\n" +"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de " +"partició de discos durs.\n" "\n" "Mai no feu la partició de discos que puguin estar en ús d'alguna manera\n" -"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu fent.\n" +"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu " +"fent.\n" "En cas contrari, la taula de particions no es transmetrà al\n" "nucli, la qual cosa podria ocasionar la pèrdua de dades.\n" "\n" @@ -165,7 +167,8 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." +msgstr "" +"No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 @@ -269,7 +272,8 @@ "\n" "<p>\n" "El canvi de mida real només es durà a terme un cop s'hagin confirmat totes\n" -"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, la \n" +"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, " +"la \n" "partició del Windows no es modificarà.\n" "</p>\n" @@ -317,7 +321,8 @@ "\n" "<p>\n" "A la barra gràfica superior es mostra la situació actual.\n" -"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació (un \n" +"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació " +"(un \n" "cop dut a terme el redimensionament).\n" "</p>\n" @@ -384,7 +389,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de <b>Linux</b>.\n" +"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de " +"<b>Linux</b>.\n" "Les particions del sistema &product; es crearan de forma automàtica\n" "en funció d'aquest valor.\n" "</p>\n" @@ -400,7 +406,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de Windows.\n" +"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de " +"Windows.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -443,7 +450,8 @@ "la instal·lació mínima de Linux.\n" "\n" "Per instal·lar Linux, primer heu d'arrencar Windows\n" -"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-ne espai.\n" +"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-" +"ne espai.\n" "\n" "Necessiteu com a mínim %1 MB d'espai lliure al dispositiu de\n" "Windows, comptant l'espai ocupat per l'estació de treball Windows i per a \n" @@ -520,7 +528,9 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició personalitzada." +msgstr "" +"El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició " +"personalitzada." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -612,7 +622,8 @@ msgstr "" "Heu decidit suprimir completament la partició de Windows.\n" "\n" -"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el procés.\n" +"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el " +"procés.\n" "\n" "Esteu segur que voleu suprimir la partició de Windows?\n" @@ -657,8 +668,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la instal·lació, si està disponible." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la " +"instal·lació, si està disponible." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -674,7 +688,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Tots els discos durs detectats automàticament al sistema\n" -"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el &product;.\n" +"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 2 of 3 @@ -685,7 +700,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el &product;.\n" +"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 3 of 3 @@ -702,7 +718,8 @@ "<p>\n" "Per als experts existeix l’opció <b>Particionament personalitzat</b>\n" "que permet tenir un control complet sobre les particions dels discos durs\n" -"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de &productes;.\n" +"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de " +"&productes;.\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -785,7 +802,8 @@ "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "La partició /home no es formatarà. Després de la instal·lació,\n" -"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari estiguin ben establerts." +"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari " +"estiguin ben establerts." #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -935,8 +953,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No hi ha \n" -"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> o bé,\n" +"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No " +"hi ha \n" +"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> " +"o bé,\n" "<b>encongir</b> la partició per a obtenir espai lliure.\n" "</p>" @@ -951,7 +971,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran \n" +"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es " +"perdran \n" "<b>de forma irreversible</b> durant la instal·lació. Si voleu encongir la\n" "partició del Windows, és <b>molt</b> recomanable fer una\n" "<b>còpia de seguretat de les dades</b>, ja que es realitzarà una\n" @@ -989,7 +1010,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "No heu assignat cap partició d'arrel per a la\n" -"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a una\n" +"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a " +"una\n" "partició.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1004,8 +1026,10 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició fat en un\n" -"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això probablement comportarà problemes.\n" -"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts de muntatge.\n" +"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això " +"probablement comportarà problemes.\n" +"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts " +"de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu utilitzar aquesta configuració?\n" @@ -1019,7 +1043,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers Linux\n" +"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers " +"Linux\n" "com ara ext3 o ext4 per aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1034,7 +1059,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu muntat una partició amb Btrfs al punt de\n" -"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de fitxers Linux \n" +"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de " +"fitxers Linux \n" "com ara ext3 o ext4 per a aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1084,7 +1110,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Avís: No hi ha cap partició del tipus bios_grub present.\n" -"Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és necessària.\n" +"Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és " +"necessària.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1102,7 +1129,8 @@ "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" "Atenció: no existeix cap partició muntada com a /boot.\n" -"Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita partició /boot (d'aproximadament %1).\n" +"Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita partició /" +"boot (d'aproximadament %1).\n" " Tingueu en compte que se'n poden crear.\n" "Les particions assignades a /boot es canviaran de forma automàtica al tipus\n" "0x41 PReP/CHRP.\n" @@ -1122,9 +1150,11 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Atenció: en funció de la configuració, preteneu arrencar\n" -"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició acaba\n" +"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició " +"acaba\n" "en un cilindre per sobre de %1. Sembla que la BIOS no pot arrencar\n" -"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa que la instal·lació \n" +"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa " +"que la instal·lació \n" "de %2 no es podrà arrencar directament.\n" "\n" "Voleu fer servir realment aquesta configuració?\n" @@ -1137,7 +1167,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Avís: alguns subvolums del sistema de fitxers d'arrel són tapats\n" -"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar problemes.\n" +"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar " +"problemes.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1151,10 +1182,12 @@ "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la instal·lació de %1\n" +"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la " +"instal·lació de %1\n" "no es pugui iniciar directament ja que\n" "els fitxers per sota de \"/boot\" es troben en un dispositiu RAID.\n" -"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta configuració.\n" +"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta " +"configuració.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1220,14 +1253,16 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" +"\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "No s'ha assignat cap partició d'intercanvi. Encara que això no és \n" -"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició d'intercanvi.\n" +"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició " +"d'intercanvi.\n" "Les particions d'intercanvi creades al sistema apareixen a la finestra\n" "principal amb el tipus \"Linux Swap\".\n" "Una partició d'intercanvi activada té el punt de muntatge \"swap\".\n" @@ -1244,7 +1279,8 @@ "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" -"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es formatarà.\n" +"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es " +"formatarà.\n" "El YaST2 no pot garantir una instal·lació amb èxit, especialment en\n" "els casos següents:\n" @@ -1265,11 +1301,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:516 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " +"points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu aquesta partició\n" -"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de muntatge estàndard\n" +"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu " +"aquesta partició\n" +"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de " +"muntatge estàndard\n" "com ara /, /boot, /opt o /var.\n" #. continued popup text @@ -1338,20 +1377,25 @@ "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició lògica i \n" +"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició " +"lògica i \n" "ja s'està fent servir una altra partició lògica amb un número més gran.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest moment:\n" +"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest " +"moment:\n" "%1\n" -"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la " +"partició ampliada.\n" "Trieu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1365,7 +1409,8 @@ msgstr "" "\n" "La partició ampliada seleccionada conté com a mínim una partició de LVM\n" -"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions " +"dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:795 @@ -1514,26 +1559,32 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " +"disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Munta en /etc/fstab per:</b>\n" "normalment, un sistema de fitxers que es munta es reconeix a /etc/fstab\n" -"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de fitxers que\n" -"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els sistemes de fitxers\n" -"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està inhabilitada,\n" +"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de " +"fitxers que\n" +"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els " +"sistemes de fitxers\n" +"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està " +"inhabilitada,\n" "això no serà possible.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Etiqueta del volum:</b>\n" -"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En general, només\n" +"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En " +"general, només\n" "és recomanable quan activeu l'opció de muntar per etiqueta de volum.\n" "L'etiqueta de volum no pot contenir el caràcter / ni cap espai.\n" @@ -1556,10 +1607,9 @@ #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516 -#, fuzzy #| msgid "UUID" msgid "&UUID" -msgstr "UUID" +msgstr "&UUID" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526 @@ -1658,11 +1708,13 @@ msgstr "" "\n" "La partició seleccionada (%1) actualment està muntada a %2.\n" -"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de sistema de fitxers),\n" +"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de " +"sistema de fitxers),\n" "es pot malmetre la instal·lació de Linux.\n" "\n" "Desmunteu la partició si és possible. Si no n'esteu segur,\n" -"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu coneixements \n" +"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu " +"coneixements \n" "de com funciona.\n" "\n" "Voleu continuar?\n" @@ -1676,7 +1728,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers de la partició.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308 @@ -1687,7 +1740,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers del volum lògic.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320 @@ -1747,7 +1801,8 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció està\n" +"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció " +"està\n" "poc provada. És recomanable fer una còpia de seguretat de les dades.\n" "\n" "Voleu reduir el sistema de fitxers?" @@ -1757,7 +1812,8 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "El dispositiu seleccionat conté particions muntades:\n" @@ -1817,7 +1873,9 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs amb Snapper.</p>" +msgstr "" +"<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs " +"amb Snapper.</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566 @@ -1917,16 +1975,19 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +"tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" +"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +"ara /tmp o /var/tmp.\n" "Si deixeu en blanc la contrasenya d'encriptació, el sistema crearà\n" -"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes\n" +"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu " +"totes\n" "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" "</p>\n" @@ -1936,16 +1997,20 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de fitxers.\n" -"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de lletres\n" -"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, l'haureu\n" +"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de " +"fitxers.\n" +"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de " +"lletres\n" +"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, " +"l'haureu\n" "d'escriure dues vegades.\n" "</p>\n" @@ -1955,13 +2020,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha de tenir com a\n" +"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha " +"de tenir com a\n" "mínim %1 de caràcters i no pot contenir cap caràcter especial\n" "(p. ex., lletres accentuades o amb dièresi).\n" "</p>\n" @@ -2009,14 +2076,16 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Si el sistema de fitxers xifrat no conté cap fitxer de sistema i, per tant,\n" -"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest cas,\n" +"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest " +"cas,\n" "no s'accedeix al sistema de fitxers durant l'actualització.\n" "</p>\n" @@ -2037,7 +2106,8 @@ "\n" "És probable que no es pugui arrencar aquesta configuració.\n" "\n" -"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu d'eliminar\n" +"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu " +"d'eliminar\n" "l'etiqueta del disc amb el partidor en mode Expert.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 @@ -2075,7 +2145,8 @@ "Really do this?\n" msgstr "" "Heu seleccionat l’opció de no muntar automàticament un sistema de fitxers\n" -"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament correcte del sistema.\n" +"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament " +"correcte del sistema.\n" "\n" "Aquesta opció pot comportar problemes.\n" " \n" @@ -2090,7 +2161,8 @@ "nonloopbacked file system.\n" msgstr "" "Heu assignat un sistema de fitxers xifrats a una\n" -"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n" +"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot" +"\",\n" "/var\". Això no és possible. Canvieu el punt de muntatge o utilitzeu un\n" "sistema de fitxers que no sigui de bucle de retorn.\n" @@ -2127,7 +2199,8 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:225 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." -msgstr "Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." +msgstr "" +"Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." #. && mount!="swap" ) #. error popup text @@ -2146,8 +2219,11 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un punt de muntatge." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un " +"punt de muntatge." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 @@ -2256,7 +2332,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1050 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." +msgstr "" +"No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2340,7 +2417,8 @@ "navigate to the view with detailed information about the device.</p>" msgstr "" "<p>Si seleccioneu una entrada de taula podeu\n" -"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el dispositiu.</p>" +"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el " +"dispositiu.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 @@ -2714,11 +2792,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " +"existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Si voleu encriptar totes les dades del\n" -"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació d'un volum ja existent\n" +"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació " +"d'un volum ja existent\n" "n'esborrarà totes les dades.</p>\n" #. helptext @@ -2818,8 +2898,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu deixar buida\n" -"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi no es podrà\n" +"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu " +"deixar buida\n" +"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi " +"no es podrà\n" "utilitzar per hibernar (suspendre al disc).\n" "</p>\n" @@ -2930,7 +3012,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." -msgstr "La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." +msgstr "" +"La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases @@ -2945,7 +3028,8 @@ msgstr "" "Esteu ampliant un sistema de fitxers muntat amb %1 Gigabytes.\n" "Això pot ser molt lent i podria trigar fins i tot hores. Podríeu considerar\n" -"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina de\n" +"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina " +"de\n" "redimensionar-lo. " #. label for log view @@ -2991,7 +3075,8 @@ msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" "del mapador de dispositius, llevat dels que ja apareixen en alguna altra\n" -"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" +"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums " +"lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 @@ -3476,7 +3561,8 @@ "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els discs durs, inclosos\n" -"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves particions.</p>\n" +"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves " +"particions.</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -3554,7 +3640,8 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" -"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" +"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a " +"RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" "multicamí.</p>\n" #. tab heading @@ -3588,8 +3675,10 @@ "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" -"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes Linux\n" -"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han trobat.</p>\n" +"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes " +"Linux\n" +"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han " +"trobat.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 @@ -3651,7 +3740,8 @@ "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "La partició seleccionada l'està usant el grup de volum \"%1\".\n" -"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de volums\n" +"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de " +"volums\n" "i els seus volums lògics s'eliminaran:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117 @@ -3754,11 +3844,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al fitxer\n" +"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al " +"fitxer\n" "que contingui les dades per configurar el dispositiu de bucle xifrat.</p>\n" #. helptext @@ -3770,7 +3862,8 @@ "exists, all data in it is lost.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el fitxer es\n" +"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el " +"fitxer es\n" "crearà amb la mida indicada al camp següent. <b>NOTA:</b> si el fitxer \n" "ja existeix, es perdran totes les dades que contingui.</p>\n" @@ -3796,8 +3889,10 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>NOTA:</b> durant la instal·lació el YaST no pot fer cap comprovació\n" -"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no es pot\n" -"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per tant,\n" +"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no " +"es pot\n" +"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per " +"tant,\n" "aneu amb compte a l'hora d'assignar les mides i els noms dels camins.</p>\n" #. input field label @@ -3978,7 +4073,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics que s'hi relacionen?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics " +"que s'hi relacionen?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -3986,7 +4083,8 @@ "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" -"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física ampliada\n" +"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física " +"ampliada\n" "més gran que %1 en potències de 2, per exemple, \"%2\" o \"%3\"." #. error popup text @@ -4020,12 +4118,14 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " +msgstr "" +"<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4058,7 +4158,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la mida així com també la quantitat i la mida\n" @@ -4076,10 +4177,13 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Els anomenats<b>Volums Prims</b> poden ser creats\n" -"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les necessitats \n" -"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida més grossa\n" +"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les " +"necessitats \n" +"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida " +"més grossa\n" "que la de Thin Pool. Evidentment, quan hi ha realment dades escrites al \n" -"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les necessitats d'espai.\n" +"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les " +"necessitats d'espai.\n" "Els Volums Prims no poden tenir Stripe Count." #. heading for frame @@ -4113,30 +4217,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum normal</b>.\n" -"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" +"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums " +"abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" "Si en dubteu, aquesta és probablement l'opció bona.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Thin Pool</b>.\n" -"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les necessitats d'aquest 'pool'.</p>" +"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les " +"necessitats d'aquest 'pool'.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" +"b>.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum Prim</b>.\n" -"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats de <b>Thin Pool</b>.</p>" +"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats " +"de <b>Thin Pool</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4190,13 +4300,17 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de volums.\n" +"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de " +"volums.\n" "\n" -"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus 0x8e (o 0x83) o un\n" -"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons calgui." +"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus " +"0x8e (o 0x83) o un\n" +"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons " +"calgui." #. error popup #. error popup @@ -4406,7 +4520,8 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests canvis es perdran si sortiu\n" +"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests " +"canvis es perdran si sortiu\n" "de l'editor de particions amb %1.\n" "Segur que voleu sortir-ne?" @@ -4427,8 +4542,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet " +"yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4459,21 +4578,26 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Aquest nivell incrementa el rendiment del disc.\n" -"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és possible si un dels discos falla.</p>\n" +"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és " +"possible si un dels discos falla.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " +"on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1</b> <br>Aquest mode presenta la millor redundància. Es pot\n" -"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades d'un disc\n" +"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades " +"d'un disc\n" "als altres discos. Mentre funcioni almenys un disc, no es perdrà cap dada.\n" "Les particions usades haurien de ser aproximadament de la mateixa mida.</p>\n" @@ -4481,11 +4605,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer servir en tres discos o més.\n" -"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" +"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de " +"discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer " +"servir en tres discos o més.\n" +"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si " +"en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4494,7 +4623,8 @@ "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom significatiu\n" +"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom " +"significatiu\n" "al RAID. Això és òptim. Si li poseu un nom, el dispositiu serà\n" "disponible com a <tt>/dev/md/<nom></tt>.</p>\n" @@ -4502,12 +4632,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Afegiu particions al RAID. Segons el tipus de RAID,\n" -"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID 0), la mida\n" -"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</p>\n" +"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID " +"0), la mida\n" +"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</" +"p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4570,12 +4704,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida elemental:</b><br>És la massa de dades \"elemental\"\n" -"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable per a RAID 5 és 128 KB,\n" -"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" +"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable " +"per a RAID 5 és 128 KB,\n" +"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental " +"no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4585,10 +4723,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Algoritme de paritat per usar amb els RAIDS/6.\n" -"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics amb plats rotatoris.</p>\n" +"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics " +"amb plats rotatoris.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4869,17 +5009,23 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" +"i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Muntatge per defecte</b> us dóna el muntatge per\n" -"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa el nom del \n" -"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i <i>Camí del dispositiu</i>\n" -"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria de ser\n" +"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa " +"el nom del \n" +"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i " +"<i>Camí del dispositiu</i>\n" +"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria " +"de ser\n" "persistent però malauradament no sempre és així. Finalment <i>UUID</i> i\n" -"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers.</p>\n" +"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers." +"</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 @@ -4888,19 +5034,25 @@ "system type for newly created file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sistema de fitxers per defecte</b> indica\n" -"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers nous.</p>\n" +"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers " +"nous.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Alineació de les noves particions creades</b>\n" -"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> alinea les \n" -"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el nucli de Linux \n" +"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és " +"l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> " +"alinea les \n" +"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el " +"nucli de Linux \n" "o prova de ser compatible amb el Windows Vista i el Win 7.</p>\n" #. helptext @@ -4992,7 +5144,8 @@ "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "Si es tornen a escanejar els dispositius que no s'utilitzen,\n" -"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-los?" +"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-" +"los?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -5154,7 +5307,8 @@ msgstr "" "El fitxer de patró té un format no vàlid!\n" "\n" -"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de classe\n" +"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de " +"classe\n" "per línia. Exemple:" #. popup text @@ -5164,32 +5318,42 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" -msgstr "Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" +msgstr "" +"Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Aquest diàleg serveix per definir classes per als dispositius RAID\n" -"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a molts casos\n" +"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a " +"molts casos\n" "se'n necessiten menys (per exemple, només A i B). </p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " +"the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" -"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret sobre\n" -"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. Prement \n" -"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una classe\n" -"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar els que \n" +"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret " +"sobre\n" +"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. " +"Prement \n" +"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una " +"classe\n" +"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar " +"els que \n" "ja estan seleccionats a la classe.</p>" #. dialog help text @@ -5215,11 +5379,15 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will " +"follow." msgstr "" -"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el primer de la \n" -"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. Llavors, \n" -"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així successivament." +"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el " +"primer de la \n" +"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. " +"Llavors, \n" +"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així " +"successivament." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 @@ -5228,29 +5396,39 @@ "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de dispositius.\n" -"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a odre per al RAID \n" +"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de " +"dispositius.\n" +"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a " +"odre per al RAID \n" "que s'ha de crear.</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" +"part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" "Prement el botó \"<b>%1</b>\" podeu seleccionar un fitxer que contingui\n" -"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" -"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió regular es \n" +"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A" +"\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" +"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió " +"regular es \n" "fa coincidir amb el nom del nucli (per exemple /dev/sda1), \n" -"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" +"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-" +"scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" "de udev (per exemple /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del dispositiu coincideix amb més d'una\n" +"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del " +"dispositiu coincideix amb més d'una\n" "expressió regular.</p>" #. headline text @@ -5275,7 +5453,8 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G o %.\n" +"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G " +"o %.\n" "El valor ha de ser superior a 100k o entre 1% i 200%. Torneu-ho a provar." #: src/modules/FileSystems.rb:290 @@ -5286,12 +5465,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Mida de Tmpfs:</b>\n" -"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o Gigabyte o bé\n" -"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el percentatge de la memòria.<p>" +"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o " +"Gigabyte o bé\n" +"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el " +"percentatge de la memòria.<p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5310,7 +5492,8 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Prioritat d'intercanvi</b>\n" -"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran serà la prioritat.</p>\n" +"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran " +"serà la prioritat.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5321,11 +5504,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Munta només de lectura:</b>\n" -"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant la instal·lació\n" +"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant " +"la instal·lació\n" "el sistema de fitxers sempre es munta com a lectura-escriptura.</p>" #. button text @@ -5340,14 +5525,14 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense hora d'accés</b>\n" -"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció predeterminada és fals.</p>\n" +"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció " +"predeterminada és fals.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 -#, fuzzy #| msgid "Mountable by &User" msgid "Mountable by User" -msgstr "Pot ser muntat per un &usuari" +msgstr "Muntable per l'usuari" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:515 @@ -5356,7 +5541,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pot ser muntat per un usuari</b>\n" -"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és \"als\".</p>\n" +"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és " +"\"als\".</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5369,13 +5555,17 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" +"tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>No es munta durant l'inici del sistema</b>\n" -"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el sistema.\n" +"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el " +"sistema.\n" "S'ha creat una entrada a /etc/fstab i el sistema de fitxers es munta\n" -"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <punt_muntatge></tt>\n" +"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <" +"punt_muntatge></tt>\n" "(<punt_muntatge> és el directori on es munta el sistema de fitxers).\n" "L'opció predeterminada és fals.</p>\n" @@ -5408,16 +5598,20 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mode de registre de dades:</b>\n" "determina el mode de registre per a les dades de fitxers.\n" "<tt>journal</tt>: les dades es desen al diari abans d'escriure's\n" "al sistema de fitxers principal. Té un impacte alt en el rendiment.<br>\n" "<tt>ordered</tt>: les dades s'envien directament al sistema de fitxers\n" -"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en el rendiment.<br>\n" -"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el rendiment.</p>\n" +"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en " +"el rendiment.<br>\n" +"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el " +"rendiment.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5453,18 +5647,24 @@ msgstr "&Valor d'opció arbitrari" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni tabulacions. Torneu-ho a provar." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni " +"tabulacions. Torneu-ho a provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" +"etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Valor d’opció arbitrari:</b>\n" -"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart camp de /etc/fstab.\n" +"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart " +"camp de /etc/fstab.\n" "Si hi ha més d’una opció, se separaran per comes.</p>\n" #. label text @@ -5479,7 +5679,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Conjunt de caràcters per als noms de fitxers</b>\n" -"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels fitxers de les particions del Windows.</p>\n" +"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels " +"fitxers de les particions del Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5490,10 +5691,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pàgina de codis per a noms FAT curts</b>\n" -"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" +"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts " +"en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5504,10 +5707,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Nombre de FATS:</b>\n" -"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" +"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de " +"fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5518,10 +5723,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " +"for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida de FAT</b>\n" -"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza (12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" +"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza " +"(12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament " +"el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5531,7 +5740,9 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a provar." +msgstr "" +"La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a " +"provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5551,10 +5762,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " +"in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Funció Hash:</b>\n" -"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els noms de fitxers dels directoris.</p>\n" +"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els " +"noms de fitxers dels directoris.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5565,10 +5778,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Revisió d'FS</b>\n" -"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El 3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries 2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" +"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El " +"3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries " +"2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del " +"nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5580,10 +5799,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" +"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la " +"mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5599,7 +5822,8 @@ "This option specifies the inode size of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de fitxers.</p>\n" +"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de " +"fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 @@ -5610,10 +5834,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<b>Percentatge de mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" +"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de " +"fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5624,13 +5850,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Node alineat</b>\n" -"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes d'identificació està alineada o no.\n" -"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes d'identificació\n" +"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes " +"d'identificació està alineada o no.\n" +"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes " +"d'identificació\n" "normalment és més eficaç que l'accés desalineat.</p>\n" #. label text @@ -5652,10 +5881,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " +"aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels registres</b>\n" -"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" +"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, " +"s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5685,17 +5916,24 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Longitud del pas en blocs</b>\n" -"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. Actualment, l'únic argument que s'admet\n" -"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs en un llistat RAID.</p>\n" +"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. " +"Actualment, l'únic argument que s'admet\n" +"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs " +"en un llistat RAID.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús que se n'espera.</p>\n" +"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, " +"es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús " +"que se n'espera.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5711,16 +5949,23 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " +"reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Bytes per node d'identificació</b>\n" -"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea un node d'identificació per a cada\n" -"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la relació bytes per node d'identificació,\n" -" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de ser més petit que la mida\n" -"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran quantitat de nodes d'identificació.\n" -"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació d'un sistema de fitxers un cop\n" -"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor correcte per al paràmetre.</p>\n" +"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea " +"un node d'identificació per a cada\n" +"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la " +"relació bytes per node d'identificació,\n" +" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de " +"ser més petit que la mida\n" +"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran " +"quantitat de nodes d'identificació.\n" +"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació " +"d'un sistema de fitxers un cop\n" +"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor " +"correcte per al paràmetre.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5733,14 +5978,23 @@ "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" -"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és incorrecte.\n" +"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és " +"incorrecte.\n" "Es permeten valors amb coma flotant entre 0 i 99 (per exemple 0.5). \n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> " +"s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor " +"per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit " +"màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5768,7 +6022,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Índex de directori:</b>\n" -"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en directoris grans.</p>\n" +"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en " +"directoris grans.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5779,11 +6034,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense historial:</b>\n" -"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan estigueu segurs\n" +"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan " +"estigueu segurs\n" "del que feu.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5912,7 +6169,8 @@ "Try again." msgstr "" "La contrasenya només pot contenir els caràcters següents:\n" -"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" +"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels " +"signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Torneu-ho a provar." #. Label: get password for encrypted volume @@ -6010,8 +6268,10 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5177 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." #: src/modules/Storage.rb:5203 msgid "" @@ -6072,7 +6332,8 @@ "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera indirecta\n" +"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera " +"indirecta\n" "el dispositiu %2, que conté les dades necessàries per fer la instal·lació.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) @@ -6212,7 +6473,8 @@ "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "L'opció <b>Bus</b> indica de quina manera es connecta el dispositiu\n" -"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs multicamí." +"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs " +"multicamí." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 @@ -6359,23 +6621,29 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " +"by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "L'opció <b>Muntat per</b> indica com està muntat\n" -"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, (UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu i (Path) per camí al dispositiu.\n" +"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, " +"(UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu " +"i (Path) per camí al dispositiu.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this " +"volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Un símbol d'interrogant (?) indica que\n" -"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està muntat\n" -"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres d'aquest volum\n" +"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està " +"muntat\n" +"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres " +"d'aquest volum\n" "el YaST no actualitzarà el contingut de <tt>/etc/fstab</tt>.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6391,7 +6659,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Un asterisc (*) després del punt de muntatge\n" @@ -6460,7 +6729,8 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "L'opció <b>Bandes</b> mostra el nombre de bandes\n" -"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la banda entre parèntesis.\n" +"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la " +"banda entre parèntesis.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6496,7 +6766,8 @@ "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "L'opció <b>Usat per</b> mostra si un dispositiu\n" -"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests gestors, és normal que sigui buida.\n" +"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests " +"gestors, és normal que sigui buida.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 @@ -6756,8 +7027,12 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. " +"Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6164 @@ -6805,8 +7080,10 @@ "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.</p>" msgstr "" -"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a través\n" -"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la proposta pot\n" +"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a " +"través\n" +"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la " +"proposta pot\n" "habilitar instantànies automàtiques amb l'snapper. Això també incrementarà\n" "la mida de la partició d'arrel.</p>" @@ -6817,7 +7094,8 @@ "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" "<p>La proposta pot crear una partició home separada. El sistema de fitxers\n" -"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú desplegable.</p>" +"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú " +"desplegable.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6310 @@ -6825,7 +7103,8 @@ "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" msgstr "" -"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en suspensió\n" +"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en " +"suspensió\n" "al disc en la majoria de casos.</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6335 @@ -6954,18 +7233,23 @@ #~| msgid "Command line interface for the partitioner module is not available" #~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available." -#~ msgstr "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està disponible" +#~ msgstr "" +#~ "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està " +#~ "disponible" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " +#~ "system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" +#~ "boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" #~ "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt de muntatge.\n" +#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt " +#~ "de muntatge.\n" #, fuzzy #~ msgid "Export Device Graph..." @@ -6997,7 +7281,8 @@ #~ "\n" #~ "Seleccioneu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #~ "\n" -#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de suprimir-lo.\n" +#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de " +#~ "suprimir-lo.\n" #~ msgid "" #~ "Unmount of %1 failed.\n" @@ -7051,16 +7336,22 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +#~ "tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " +#~ "create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " +#~ "all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" -#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us crearà \n" -#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes \n" +#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +#~ "ara /tmp o /var/tmp.\n" +#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us " +#~ "crearà \n" +#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que " +#~ "perdreu totes \n" #~ "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" #~ "</p>\n" @@ -7124,15 +7415,20 @@ #~ "mètode de muntatge per als sistemes de fitxers nous.</p>" #~ msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>Sí</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el " +#~ "botó <B>Sí</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</" +#~ "B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" #~ "for your new installation?" -#~ msgstr "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" #~ msgid "" #~ "A previous system with the following mount points was detected:\n" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org