Author: keichwa
Date: 2015-11-03 15:04:32 +0100 (Tue, 03 Nov 2015)
New Revision: 94298
Modified:
branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po
branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po
branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/zypper.fr.po
Log:
from SLE-SP1 plus Factory
Modified: branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po 2015-11-03 14:04:31 UTC (rev 94297)
+++ branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po 2015-11-03 14:04:32 UTC (rev 94298)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,8 +29,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
-msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
-msgstr "Le dépôt LXDE de l'openSUSE Build Service qui vous fournit la dernière version, non supportée, du bureau et des logiciels LX."
+msgid ""
+"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
+"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
+msgstr ""
+"Le dépôt LXDE de l'openSUSE Build Service qui vous fournit la dernière "
+"version, non supportée, du bureau et des logiciels LX."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
@@ -44,8 +48,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
-msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses."
-msgstr "Vous fournit la dernière version stable de LibreOffice, la suite bureautique qu'utilise openSUSE."
+msgid ""
+"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
+"that openSUSE uses."
+msgstr ""
+"Vous fournit la dernière version stable de LibreOffice, la suite bureautique "
+"qu'utilise openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
@@ -62,8 +70,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
-msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
-msgstr "Contient la dernière version de tous les logiciels Mozilla, tels que le populaire Thunderbird (client mail), Firefox et SeaMonkey (navigateurs web)."
+msgid ""
+"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
+"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
+msgstr ""
+"Contient la dernière version de tous les logiciels Mozilla, tels que le "
+"populaire Thunderbird (client mail), Firefox et SeaMonkey (navigateurs web)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
@@ -80,8 +92,14 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
-msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
-msgstr "Wine est une implémentation opensource de l'API Windows. Il vous permet donc de lancer certaines applications Windows sous openSUSE. Ce dépôt fournit la dernière version CVS (développement) des paquets de Wine."
+msgid ""
+"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to "
+"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
+"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
+msgstr ""
+"Wine est une implémentation opensource de l'API Windows. Il vous permet donc "
+"de lancer certaines applications Windows sous openSUSE. Ce dépôt fournit la "
+"dernière version CVS (développement) des paquets de Wine."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13
@@ -95,8 +113,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15
-msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
-msgstr "Contient plusieurs jeux d'action dont Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (simulateur de vol) et Torcs (simulateur de course en 3D)."
+msgid ""
+"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight "
+"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
+msgstr ""
+"Contient plusieurs jeux d'action dont Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear "
+"(simulateur de vol) et Torcs (simulateur de course en 3D)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16
@@ -111,7 +133,8 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18
msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams."
-msgstr "Contient les pilotes récents pour des centaines de webcams différentes."
+msgstr ""
+"Contient les pilotes récents pour des centaines de webcams différentes."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16
@@ -125,8 +148,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
-msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware."
-msgstr "Fournit les versions à jour de VirtualBox, un virtualiseur complet opensource pour utilisation générale pour architecture x86"
+msgid ""
+"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
+"virtualizer for x86 hardware."
+msgstr ""
+"Fournit les versions à jour de VirtualBox, un virtualiseur complet opensource "
+"pour utilisation générale pour architecture x86"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
@@ -140,8 +167,10 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21
-msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
-msgstr "Fournit les derniers paquets et de multiples versions de logiciels PHP."
+msgid ""
+"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
+msgstr ""
+"Fournit les derniers paquets et de multiples versions de logiciels PHP."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
@@ -159,7 +188,9 @@
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
-msgstr "Dernières mises à jour pour les logiciels de base de données dont Firebird et MySQL."
+msgstr ""
+"Dernières mises à jour pour les logiciels de base de données dont Firebird et "
+"MySQL."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
@@ -173,8 +204,11 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27
-msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
-msgstr "Fournit des logiciels KDE supplémentaires maintenus par la communauté KDE d'openSUSE."
+msgid ""
+"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
+msgstr ""
+"Fournit des logiciels KDE supplémentaires maintenus par la communauté KDE "
+"d'openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
@@ -191,8 +225,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
-msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)."
-msgstr "Mises à jour pour les logiciels GNOME qui sont livrés avec la distribution (backports)."
+msgid ""
+"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
+"(backports)."
+msgstr ""
+"Mises à jour pour les logiciels GNOME qui sont livrés avec la distribution "
+"(backports)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31
@@ -284,8 +322,10 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
-msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use"
-msgstr "Contient divers paquets pouvant être intéressants pour un usage éducatif"
+msgid ""
+"Contains several packages which might be interesting for educational use"
+msgstr ""
+"Contient divers paquets pouvant être intéressants pour un usage éducatif"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
@@ -315,7 +355,9 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
-msgstr "Fournit la précédente génération de KDE pour les versions plus récentes d'openSUSE"
+msgstr ""
+"Fournit la précédente génération de KDE pour les versions plus récentes "
+"d'openSUSE"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
@@ -325,11 +367,22 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
-msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant seulement les logiciels Open Source"
+msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant seulement les logiciels Open Source"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.2, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.2, vous "
+"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En "
+"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM "
+"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y "
+"accéder au moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
@@ -342,8 +395,13 @@
msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 12.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien d'autres."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE 12.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, "
+"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien "
+"d'autres."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
@@ -356,8 +414,10 @@
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.2. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.2. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
@@ -371,8 +431,12 @@
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 12.2. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE 12.2. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
@@ -386,8 +450,11 @@
msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
-msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 12.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
+msgstr ""
+"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance "
+"pour openSUSE 12.2."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
@@ -401,43 +468,68 @@
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
-msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant seulement les logiciels Open Source"
+msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant seulement les logiciels Open Source"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.3, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.3, vous "
+"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En "
+"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM "
+"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y "
+"accéder au moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 12.3 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien d'autres."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE 12.3 pour tous les logiciels Non-Open Source, "
+"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien "
+"d'autres."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.3. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.3. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 12.3. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE 12.3. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.3"
msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
-msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 12.3."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
+msgstr ""
+"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance "
+"pour openSUSE 12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
@@ -454,43 +546,67 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
-msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant seulement les logiciels Open Source"
+msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant seulement les logiciels Open Source"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.1, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.1, vous "
+"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En "
+"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM "
+"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y "
+"accéder au moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 13.1 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenus par l'équipe d'openSUSE, dont Opera, Java, Flash, et bien d'autres."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE 13.1 pour tous les logiciels Non-Open Source, "
+"maintenus par l'équipe d'openSUSE, dont Opera, Java, Flash, et bien d'autres."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.1. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.1. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 13.1. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE 13.1. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
-msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 13.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
+msgstr ""
+"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance "
+"pour openSUSE 13.1."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
@@ -502,43 +618,68 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
-msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.2 contenant seulement les logiciels Open Source"
+msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE 13.2 contenant seulement les logiciels Open Source"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.2, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.2, vous "
+"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En "
+"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM "
+"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y "
+"accéder au moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 13.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien d'autres."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE 13.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, "
+"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien "
+"d'autres."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.2 (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.2. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.2. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.2 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 13.2. Pour experts seulement."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE 13.2. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
-msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 13.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
+msgstr ""
+"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance "
+"pour openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
@@ -549,92 +690,154 @@
msgstr "Dépôt de mise à jour d'openSUSE 13.2 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE Tumbleweed contenant seulement les logiciels Open "
+"Source"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE , vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access "
+"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of "
+"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled "
+"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE , vous donne "
+"accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison "
+"de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une "
+"partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au "
+"moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
msgstr ""
+"Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE Tumbleweed pour tous les logiciels Non-Open "
+"Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Flash, et bien "
+"d'autres."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt principal d'openSUSE Tumbleweed (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts "
+"only."
msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE Tumbleweed. Pour experts "
+"seulement."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt principal d'openSUSE Tumbleweed contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Tumbleweed. For experts only."
msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE Tumbleweed. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
msgid "Official update repository for Tumbleweed"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt officiel de mise à jour pour Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
-msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories."
+msgid ""
+"This repository provides urgent updates until they get integrated into the "
+"main repositories."
msgstr ""
+"Ce dépôt fournit les mises à jour urgentes, avant qu'elles ne soient "
+"intégrées aux dépôts principaux."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Dépôt principal d'openSUSE Leap 42.1 contenant seulement les logiciels Open "
+"Source"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving "
+"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to "
+"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
+"repository at installation time.)"
msgstr ""
+"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE Leap 42.1, "
+"vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. "
+"(En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de "
+"RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y "
+"accéder au moment de l'installation.)"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
msgstr ""
+"Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
msgstr ""
+"Le dépôt officiel d'openSUSE Leap 42.1 pour tous les logiciels Non-Open "
+"Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Steam, Flash, et "
+"bien d'autres."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt principal d'openSUSE Leap 42.1 (Paquets Sources)"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
msgstr ""
+"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE Leap 42.1. Pour experts "
+"seulement."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt principal d'openSUSE Leap 42.1 contenant les paquets debuginfo"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Leap 42.1. For experts only."
msgstr ""
+"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous "
+"openSUSE Leap 42.1. Pour experts seulement."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap "
+"42.1."
msgstr ""
+"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance "
+"pour openSUSE Leap 42.1."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
msgstr ""
+"Dépôt de mise à jour d'openSUSE Leap 42.1 contenant les paquets debuginfo"
#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
#~ msgstr "Dépôt principal d'openSUSE Factory contenant seulement les logiciels Open Source"
Modified: branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po 2015-11-03 14:04:31 UTC (rev 94297)
+++ branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/opensuse-landing-page.fr.po 2015-11-03 14:04:32 UTC (rev 94298)
@@ -1,111 +1,108 @@
#
#
-#. extracted from en.json
-# Antoine Belvire , 2015.
# Guillaume GARDET , 2015.
+# Antoine Belvire , 2015.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-23 10:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-23 14:06+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-29 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Antoine Belvire \n"
+"Language-Team: français \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: .token.Find+out+more
-msgid "Find out more"
-msgstr "En savoir plus"
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr "Retour à la page principale"
-#: .token.Contribute+Hardware
-msgid "Contribute Hardware"
-msgstr "Contribuer au matériel"
+#: index.html:4 index.html:77
+msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
+msgstr ""
+"Le choix idéal pour les administrateurs système, les développeurs et les "
+"utilisateurs."
-#: .token.Any+user+who+wishes+to+have+the+newest+packages+that+include%2C+but+are+not+limited+to%2C+the+Linux+kernel%2C+SAMBA%2C+git%2C+desktops%2C+office+applications+and+many+other+packages%2C+will+want+Tumbleweed.+Tumbleweed+appeals+to+Power+Users%2C+Software+Developers+and+openSUSE+Contributors.+If+you+require+the+latest+software+stacks+and+Independent+Development+Environment+or+need+a+stable+platform+closest+to+bleeding+edge+Linux%2C+Tumbleweed+is+the+best+choice+for+you.
+#: index.html:47
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+#: index.html:50
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: index.html:53 index.html:295
+msgid "News"
+msgstr "Nouvelles"
+
+# continue button label
+#: index.html:56
+msgid "Contribute"
+msgstr "Contribuer"
+
+#: index.html:59
+msgid "Conferences"
+msgstr "Conférences"
+
+#: index.html:85
msgid ""
+"Get the newest Linux packages with our rolling release. Fast! Integrated! "
+"Stabilized! Tested!"
+msgstr ""
+"Obtenez les logiciels Linux les plus récents avec notre distribution en "
+"publication continue (rolling release). Rapide ! Intégrée ! Stabilisée ! "
+"Testée !"
+
+# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__18
+#: index.html:86 index.html:108
+msgid "More information"
+msgstr "Plus d'informations"
+
+#: index.html:88 index.html:96
+msgid "Install Tumbleweed"
+msgstr "Installer Tumbleweed"
+
+#: index.html:91
+msgid ""
"Any user who wishes to have the newest packages that include, but are not "
"limited to, the Linux kernel, SAMBA, git, desktops, office applications and "
-"many other packages, will want Tumbleweed. Tumbleweed appeals to Power Users, "
-"Software Developers and openSUSE Contributors. If you require the latest "
-"software stacks and Independent Development Environment or need a stable "
-"platform closest to bleeding edge Linux, Tumbleweed is the best choice for "
-"you."
+"many other packages, will want Tumbleweed. Tumbleweed appeals to Power "
+"Users, Software Developers and openSUSE Contributors. If you require the "
+"latest software stacks and Integrated Development Environment or need a "
+"stable platform closest to bleeding edge Linux, Tumbleweed is the best "
+"choice for you."
msgstr ""
"Tout utilisateur désirant les versions les plus récentes des paquets "
-"logiciels, dont le noyau Linux, SAMBA, git, des environnements de bureau, des "
-"applications bureautiques et de nombreux autres, voudra Tumbleweed. "
+"logiciels, dont le noyau Linux, SAMBA, git, des environnements de bureau, "
+"des applications bureautiques et de nombreux autres, voudra Tumbleweed. "
"Tumbleweed vise en particulier les utilisateurs avancés, les développeurs et "
"les contributeurs openSUSE. Que vous ayez besoin des dernières piles "
"logicielles, des derniers environnements de développement, ou simplement "
"d'une plate-forme stable au plus près de l'avant-garde, Tumbleweed est le "
"meilleur choix pour vous."
-#: .token.Automated+testing+for+%2Aany%2A+operating+system%2C+that+can+read+the+screen+and+control+the+test+host+the+same+way+a+user+does.
-msgid ""
-"Automated testing for *any* operating system, that can read the screen and "
-"control the test host the same way a user does."
-msgstr ""
-"Outil de test automatisé pour *tout* système d'exploitation, qui est capable "
-"de lire "
-"un écran et de contrôler la machine de test de la même manière qu'un "
-"utilisateur le ferait."
+#: index.html:93
+msgid "Learn more"
+msgstr "En savoir plus"
-#: .token.Change+language
-#| msgid "Chamic Languages"
-msgid "Change language"
-msgstr "Changer la langue"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__18
-#: .token.More+information
-#| msgid "Memory Information"
-msgid "More information"
-msgstr "Plus d'informations"
-
-# continue button label
-#: .token.Contribute+Code
-#| msgid "Continue"
-msgid "Contribute Code"
-msgstr "Contribuer au code"
-
-#: .token.What%27s+new
-msgid "What's new"
-msgstr "Nouveautés"
-
-#: .token.Donations+to+support+the+openSUSE+project+are+always+welcomed.+In+fact%2C+Open+Build+Service%2C+which+is+used+by+several+other+open-source+projects%2C+was+made+available+to+the+project%E2%80%99s+community+through+a+generous+donation+of+servers+by+AMD.+It+is+this+type+of+donations+that+allows+people+and+projects+to+thrive%2C+develop%2C+innovate+and+progress.+The+project+is+not+asking+for+money%2C+but+donations+of+hardware+to+use+the+open-source+community%E2%80%99s+expertise+to+empower+Linux+development%2C+provide+openSUSE+tools+to+the+free%2C+open+source+ecosystem+and+give+back+to+developers%2C+sysadmins+and+packagers.+Hardware+helps+the+openSUSE+community%21+Hardware+helps+the+open-source+community%21+And+Hardware+helps+Linux+development.+To+learn+how+you+can+donate+hardware+to+the+openSUSE+project%2C+email
+#: index.html:107
msgid ""
-"Donations to support the openSUSE project are always welcomed. In fact, Open "
-"Build Service, which is used by several other open-source projects, was made "
-"available to the project’s community through a generous donation of servers "
-"by AMD. It is this type of donations that allows people and projects to "
-"thrive, develop, innovate and progress. The project is not asking for money, "
-"but donations of hardware to use the open-source community’s expertise to "
-"empower Linux development, provide openSUSE tools to the free, open source "
-"ecosystem and give back to developers, sysadmins and packagers. Hardware "
-"helps the openSUSE community! Hardware helps the open-source community! And "
-"Hardware helps Linux development. To learn how you can donate hardware to the "
-"openSUSE project, email"
+"Get the most complete Linux distribution with openSUSE’s latest regular-"
+"release version!"
msgstr ""
-"Les dons pour supporter le projet openSUSE sont toujours les bienvenus. En "
-"fait, l'Open Build Service, qui est utilisé par plusieurs autres projets Open "
-"Source, a été rendu disponible à toute la communauté à travers un généreux "
-"don de serveurs par AMD. C'est ce type de dons qui permet aux personnes et "
-"aux projets de prospérer, se développer, innover et progresser. Le projet ne "
-"demande pas d'argent mais des dons de matériel. Le matériel aide la "
-"communauté openSUSE ! Le matériel aide la communauté Open Source ! Et le "
-"matériel aide le développement pour Linux. Pour savoir comment vous pouvez "
-"faire un don de matériel au projet openSUSE, envoyez un courriel à l'adresse"
+"Découvrez la distribution Linux la plus aboutie avec la dernière version "
+"d'openSUSE en publication régulière !"
-#: .token.Install+Tumbleweed
-#| msgid "Installed"
-msgid "Install Tumbleweed"
-msgstr "Installer Tumbleweed"
+#: index.html:110 index.html:115
+msgid "Install Leap"
+msgstr "Installer Leap"
-#: .token.New+and+experienced+Linux+users+get+the+most+usable+Linux+distribution+and+stabilized+operating+system+with+openSUSE%E2%80%99s+regular+release.+Receive+updates+and+harden+your+OS+with+openSUSE%E2%80%99s+latest+major+distribution.+Pick+your+desktop%2C+configure+your+system+and+enjoy+the+platform+of+choice+for+Linux+developers%2C+administrators+and+software+vendors.
+#: index.html:113
msgid ""
"New and experienced Linux users get the most usable Linux distribution and "
"stabilized operating system with openSUSE’s regular release. Receive updates "
@@ -117,235 +114,197 @@
"comme les plus expérimentés bénéficient d'une distribution Linux des plus "
"utilisables et stables qui soient. Recevez des mises à jour et sécurisez "
"votre système avec la dernière distribution majeure d'openSUSE. Sélectionnez "
-"votre bureau, configurez votre système et profitez d'une plate-forme de choix "
-"pour les développeurs Linux, les administrateurs et les fournisseurs de "
-"logiciels."
+"votre bureau, configurez votre système et profitez d'une plate-forme de "
+"choix pour les développeurs Linux, les administrateurs et les fournisseurs "
+"de logiciels."
-#: .token.Be+part+of+our+comunity+contributing+with+any+of+the+followings%3A
-msgid "Be part of our comunity contributing with any of the followings:"
-msgstr ""
-"Soyez acteur de notre communauté en contribuant sur un des points suivants :"
+#: index.html:125
+msgid "openSUSE TOOLS"
+msgstr "Les outils openSUSE"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__161
-#: .token.Social+Network
-#| msgid "Local Network"
-msgid "Social Network"
-msgstr "Réseau social"
-
-#: .token.Discover+the+best+open-source+tools+developed+by+our+community
+#: index.html:126
msgid "Discover the best open-source tools developed by our community"
msgstr ""
"Découvrez les meilleurs outils Open Source développés par notre communauté"
-#: .token.Machinery+supports+configuration+discovery%2C+system+validation%2C+and+service+migration.
-msgid ""
-"Machinery supports configuration discovery, system validation, and service "
-"migration."
-msgstr ""
-"Machinery permet la découverte de configuration, la validation de système, et "
-"la migration de service."
-
-#: .token.Get+the+newest+Linux+packages+with+our+rolling+release.+Fast%21+Integrated%21+Stabilized%21+Tested%21
-msgid ""
-"Get the newest Linux packages with our rolling release. Fast! Integrated! "
-"Stabilized! Tested!"
-msgstr ""
-"Obtenez les logiciels Linux les plus récents avec notre distribution en "
-"publication continue (rolling release). Rapide ! Intégrée ! Stabilisée ! "
-"Testée !"
-
-#: .token.View+upcoming+conferences
-msgid "View upcoming conferences"
-msgstr "Voir les conférences à venir"
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
-#: .token.Press
-#| msgid "Address"
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: .token.News
-msgid "News"
-msgstr "Nouvelles"
-
-#: .token.Check+all+openSUSE+tools
-msgid "Check all openSUSE tools"
-msgstr "Parcourir tous les outils openSUSE"
-
-#: .token.Shop
-msgid "Shop"
-msgstr "Boutique"
-
-#: .token.Meet+up+with+openSUSE+at+conferences.
-msgid "Meet up with openSUSE at conferences."
-msgstr "Rencontrez-nous lors des conférences openSUSE."
-
-#: .token.Go+to+link
+#: index.html:140 index.html:158 index.html:176 index.html:194
msgid "Go to link"
msgstr "Accéder au lien"
-#: .token.Back+to+main+page
-#| msgid "Back to overview"
-msgid "Back to main page"
-msgstr "Retour à la page principale"
-
-#: .token.Our+build+tool%2C+building+all+of+our+packages+as+well+as+ones+for+SUSE+Linux+Enterprise%2C+Arch%2C+Debian%2C+Fedora%2C+Scientific+Linux%2C+RHEL%2C+CentOS%2C+Ubuntu%2C+and+more.
+#: index.html:144
msgid ""
"Our build tool, building all of our packages as well as ones for SUSE Linux "
-"Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, CentOS, Ubuntu, and "
-"more."
+"Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, CentOS, Ubuntu, "
+"and more."
msgstr ""
"Notre outil de construction qui crée tous nos paquets ainsi que des paquets "
"pour SUSE Linux Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, "
"CentOS, Ubuntu et bien plus encore."
-#: .token.The+makers%27+choice+for+sysadmins%2C+developers+and+desktop+users.
-msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
+#: index.html:162
+msgid ""
+"Automated testing for *any* operating system, that can read the screen and "
+"control the test host the same way a user does."
msgstr ""
-"Le choix idéal pour les administrateurs système, les développeurs et les "
-"utilisateurs."
+"Outil de test automatisé pour *tout* système d'exploitation, qui est capable "
+"de lire un écran et de contrôler la machine de test de la même manière qu'un "
+"utilisateur le ferait."
-#: .token.Blogs
-msgid "Blogs"
-msgstr "Blogs"
+#: index.html:180
+msgid ""
+"The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool."
+msgstr ""
+"Le seul et unique outil complet d'installation et de configuration d'un "
+"système Linux."
-#: .token.Get+software
-#| msgid "About this software"
-msgid "Get software"
-msgstr "Téléchargez des logiciels"
+#: index.html:198
+msgid ""
+"Create Linux images for deployment on real hardware, virtualisation, and now "
+"even container systems like Docker. Kiwi is the engine that powers SUSE "
+"Studio."
+msgstr ""
+"Créez des images de systèmes Linux pour du déploiement sur du matériel réel, "
+"de la virtualisation ou des systèmes de conteneurs comme Docker. Kiwi est "
+"notamment utilisé dans SUSE Studio."
-#: .token.openSUSE+TOOLS
-#| msgid "openSUSE 11"
-msgid "openSUSE TOOLS"
-msgstr "Les outils openSUSE"
+#: index.html:225
+msgid "CONTRIBUTE TO OPENSUSE"
+msgstr "CONTRIBUER À OPENSUSE"
-#: .token.Get+the+most+complete+Linux+distribution+with+openSUSE%E2%80%99s+latest+regular-release+version%21
-msgid ""
-"Get the most complete Linux distribution with openSUSE’s latest "
-"regular-release version!"
+#: index.html:226
+msgid "Be part of our community contributing with any of the following:"
msgstr ""
-"Découvrez la distribution Linux la plus aboutie avec la dernière version "
-"d'openSUSE en publication régulière !"
+"Soyez acteur de notre communauté en contribuant sur un des points suivants :"
-#: .token.Find+out+more+about+how+to+participate.
-msgid "Find out more about how to participate."
-msgstr "En savoir plus sur comment participer."
+#: index.html:231
+msgid "Code"
+msgstr "Code"
-#: .token.Build+Service
-msgid "Build Service"
-msgstr "Build Service"
+#: index.html:232 index.html:244
+msgid "Find out more"
+msgstr "En savoir plus"
-#: .token.Wiki
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+# continue button label
+#: index.html:235
+msgid "Contribute Code"
+msgstr "Contribuer au code"
-#: .token.openSUSE+believes+the+best+results+come+from+people+collaborating+and+having+fun.+Being+different+from+other+open-source+communities+is+what+makes+openSUSE+desirable.+We+are+not+the+conventional+community+and+our+community%E2%80%99s+efforts+determines+the+path+of+the+project.+The+efforts+of+the+community+have+created+several+great+tools+for+Linux+and+an+awsome+distribution.+With+openSUSE%2C+you+have+a+voice+and+can+easily+contribute+to+the+project.+Whether+you+are+an+experienced+Linux+developer+or+an+end+user+get+involved+in+the+openSUSE+project.+Join+a+forum%2C+maintain+and+keep+our+wiki+up-to-date%2C%2C+find+and+report+bugs%2C+review+the+documentation%2C+send+your+wish+list+for+new+packages+and+features%2C+create+and+submit+patches%2C+or+become+an+advocate+for+openSUSE+by+attending+events+and+becoming+an+ambassador.
+#: index.html:236
msgid ""
"openSUSE believes the best results come from people collaborating and having "
"fun. Being different from other open-source communities is what makes "
-"openSUSE desirable. We are not the conventional community and our community’s "
-"efforts determines the path of the project. The efforts of the community have "
-"created several great tools for Linux and an awsome distribution. With "
-"openSUSE, you have a voice and can easily contribute to the project. Whether "
-"you are an experienced Linux developer or an end user get involved in the "
-"openSUSE project. Join a forum, maintain and keep our wiki up-to-date,, find "
-"and report bugs, review the documentation, send your wish list for new "
-"packages and features, create and submit patches, or become an advocate for "
-"openSUSE by attending events and becoming an ambassador."
+"openSUSE desirable. We are not the conventional community and our "
+"community’s efforts determines the path of the project. The efforts of the "
+"community have created several great tools for Linux and an awesome "
+"distribution. With openSUSE, you have a voice and can easily contribute to "
+"the project. Whether you are an experienced Linux developer or an end user "
+"get involved in the openSUSE project. Join a forum, maintain and keep our "
+"wiki up-to-date, find and report bugs, review the documentation, send your "
+"wish list for new packages and features, create and submit patches, or "
+"become an advocate for openSUSE by attending events and becoming an "
+"ambassador."
msgstr ""
"openSUSE croit que les meilleurs résultats viennent des gens qui prennent du "
"plaisir à travailler ensemble. Être différente des autres communautés Open "
"Source est ce qui rend openSUSE désirable. Nous ne sommes pas une communauté "
"conventionnelle et nos efforts déterminent le futur de notre projet. Les "
-"efforts de la communauté ont permis de créer plusieurs excellents outils pour "
-"Linux et deux distributions formidables. Avec openSUSE, vous avez une voix et "
-"pouvez facilement contribuer au projet. Que vous soyez un développeur Linux "
-"expérimenté ou un utilisateur final, impliquez-vous dans le projet openSUSE ! "
-"Rejoignez un forum, maintenez notre wiki à jour, trouvez et rapportez des "
-"bogues, relisez la documentation, partagez vos souhaits concernant de "
-"nouveaux paquets ou de nouvelles fonctionnalités, créez et soumettez des "
-"correctifs ou devenez un supporter d'openSUSE en assistant aux évènements et "
-"en devenant un ambassadeur."
+"efforts de la communauté ont permis de créer plusieurs excellents outils "
+"pour Linux et deux distributions formidables. Avec openSUSE, vous avez une "
+"voix et pouvez facilement contribuer au projet. Que vous soyez un "
+"développeur Linux expérimenté ou un utilisateur final, impliquez-vous dans "
+"le projet openSUSE ! Rejoignez un forum, maintenez notre wiki à jour, "
+"trouvez et rapportez des bogues, relisez la documentation, partagez vos "
+"souhaits concernant de nouveaux paquets ou de nouvelles fonctionnalités, "
+"créez et soumettez des correctifs ou devenez un supporter d'openSUSE en "
+"assistant aux évènements et en devenant un ambassadeur."
-#: .token.Code
-#| msgid "No Code"
-msgid "Code"
-msgstr "Code"
+#: index.html:237
+msgid "Find out more about how to participate."
+msgstr "En savoir plus sur comment participer."
-#: .token.All+Rights+Reserved.
-msgid "All Rights Reserved."
-msgstr "Tous droits réservés."
+#: index.html:243
+msgid "Hardware"
+msgstr "Matériel"
-#: .token.The+best%2Fonly+comprehensive+Linux+system+configuration+%26+installation+tool.
+#: index.html:247
+msgid "Contribute Hardware"
+msgstr "Contribuer au matériel"
+
+#: index.html:248
msgid ""
-"The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool."
+"Donations to support the openSUSE project are always welcomed. In fact, Open "
+"Build Service, which is used by several other open-source projects, was made "
+"available to the project’s community through a generous donation of servers "
+"by AMD. It is this type of donations that allows people and projects to "
+"thrive, develop, innovate and progress. The project is not asking for money, "
+"but donations of hardware to use the open-source community’s expertise to "
+"empower Linux development, provide openSUSE tools to the free, open source "
+"ecosystem and give back to developers, sysadmins and packagers. Hardware "
+"helps the openSUSE community! Hardware helps the open-source community! And "
+"Hardware helps Linux development. To learn how you can donate hardware to "
+"the openSUSE project, email"
msgstr ""
-"Le seul et unique outil complet d'installation et de configuration d'un "
-"système Linux."
+"Les dons pour supporter le projet openSUSE sont toujours les bienvenus. En "
+"fait, l'Open Build Service, qui est utilisé par plusieurs autres projets "
+"Open Source, a été rendu disponible à toute la communauté à travers un "
+"généreux don de serveurs par AMD. C'est ce type de dons qui permet aux "
+"personnes et aux projets de prospérer, se développer, innover et progresser. "
+"Le projet ne demande pas d'argent mais des dons de matériel. Le matériel "
+"aide la communauté openSUSE ! Le matériel aide la communauté Open Source ! "
+"Et le matériel aide le développement pour Linux. Pour savoir comment vous "
+"pouvez faire un don de matériel au projet openSUSE, envoyez un courriel à "
+"l'adresse"
-#: .token.Conferences
-#| msgid "_Preferences"
-msgid "Conferences"
-msgstr "Conférences"
+#: index.html:258
+msgid "Meet up with openSUSE at conferences."
+msgstr "Rencontrez-nous lors des conférences openSUSE."
-#: .token.Forums
-msgid "Forums"
-msgstr "Forums"
+#: index.html:259
+msgid "View upcoming conferences"
+msgstr "Voir les conférences à venir"
-# continue button label
-#: .token.Contribute
-#| msgid "Continue"
-msgid "Contribute"
-msgstr "Contribuer"
+#: index.html:271
+msgid "Get software"
+msgstr "Téléchargez des logiciels"
-#: .token.Hardware
-msgid "Hardware"
-msgstr "Matériel"
+#: index.html:276
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
-#: .token.Machinery+is+based+on+the+idea+of+an+universal+system+description.It+is+transparent%2Cextensible%2C+and+crafted+beautifully.
-msgid ""
-"Machinery is based on the idea of an universal system description.It is "
-"transparent,extensible, and crafted beautifully."
-msgstr ""
-"Machinery est basé sur l'idée d'une description universelle des systèmes. Il "
-"est transparent, extensible et conçu avec soin."
+#: index.html:281
+msgid "Build Service"
+msgstr "Build Service"
-#: .token.Sponsored+by%3A
-msgid "Sponsored by:"
-msgstr "Sponsorisé par :"
+# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__161
+#: index.html:290
+msgid "Social Network"
+msgstr "Réseau social"
-#: .token.Machinery+is+made+for+the+system+administrator+of+the+data+center.+Read+more+about+the+philosophy+behind+it.
-msgid ""
-"Machinery is made for the system administrator of the data center. Read more "
-"about the philosophy behind it."
-msgstr ""
-"Machinery est fait pour l'administrateur système d'un centre de données. "
-"Découvrez sa philosophie."
+#: index.html:300
+msgid "Forums"
+msgstr "Forums"
-#: .token.CONTRIBUTE+TO+OPENSUSE
-msgid "CONTRIBUTE TO OPENSUSE"
-msgstr "CONTRIBUER À OPENSUSE"
+#: index.html:309
+msgid "Shop"
+msgstr "Boutique"
-#: .token.Install+openSUSE
-msgid "Install openSUSE"
-msgstr "Installer openSUSE"
+#: index.html:314
+msgid "Blogs"
+msgstr "Blogs"
-#: .token.Create+Linux+images+for+deployment+on+real+hardware%2C+virtualisation%2C+and+now+even+container+systems+like+Docker.+Kiwi+is+the+engine+that+powers+SUSE+Studio.
-msgid ""
-"Create Linux images for deployment on real hardware, virtualisation, and now "
-"even container systems like Docker. Kiwi is the engine that powers SUSE "
-"Studio."
-msgstr ""
-"Créez des images de systèmes Linux pour du déploiement sur du matériel réel, "
-"de la virtualisation ou des systèmes de conteneurs comme Docker. Kiwi est "
-"notamment utilisé dans SUSE Studio."
+# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
+#: index.html:319
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
-#: .token.Home
-msgid "Home"
-msgstr "Accueil"
+#: index.html:344
+msgid "Sponsored by:"
+msgstr "Sponsorisé par :"
-#: .token.Tools
-msgid "Tools"
-msgstr "Outils"
+#: index.html:350
+msgid "Change language"
+msgstr "Changer la langue"
-
+#: index.html:380
+msgid "All Rights Reserved."
+msgstr "Tous droits réservés."
Modified: branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/zypper.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/zypper.fr.po 2015-11-03 14:04:31 UTC (rev 94297)
+++ branches/plus-SLE12-SP1/lcn/fr/po/zypper.fr.po 2015-11-03 14:04:32 UTC (rev 94298)
@@ -3603,7 +3603,7 @@
#. translators: --print <format>
#: src/Zypper.cc:2769
#, c-format, boost-format
-msgid "For each associated system service print <format> on the standard output, followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the the system service name."
+msgid "For each associated system service print <format> on the standard output, followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the system service name."
msgstr "Pour chaque service système associé, imprime <format> dans la sortie standard, suivi d'une nouvelle ligne. Toute directive '%s' dans <format> est remplacée par le nom du service système."
#: src/Zypper.cc:2788