Author: fdekruijf Date: 2015-09-09 13:16:42 +0200 (Wed, 09 Sep 2015) New Revision: 92623 Modified: trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po trunk/yast/nl/po/base.nl.po trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po trunk/yast/nl/po/drbd.nl.po trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po trunk/yast/nl/po/security.nl.po Log: update Modified: trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -15,7 +15,7 @@ "Project-Id-Version: autoinst.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 15:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:46+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -30,7 +30,8 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving uitgevoerd..." +msgstr "" +"Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving uitgevoerd..." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -137,8 +138,10 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" -msgstr "Cliënt voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende systeem" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgstr "" +"Cliënt voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende systeem" #: src/clients/clone_system.rb:76 msgid "known modules: %1" @@ -170,22 +173,30 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " +"location.</p>" msgstr "" -"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op het geïnstalleerde\n" -"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" +"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op " +"het geïnstalleerde\n" +"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de " +"gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " +"symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit " +"pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de permissies van de\n" -"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:groupid</i> in te stellen.\n" -"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken wijzigingen of bestaan uit\n" +"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de permissies " +"van de\n" +"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:groupid<" +"/i> in te stellen.\n" +"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken " +"wijzigingen of bestaan uit\n" "een octaal nummer dat het bitpatroon van de nieuwe permissies weergeeft.</p>" # bedoelt men hier: @@ -264,13 +275,18 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " +"in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " +"server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" -"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een configuratiebestand voorbereid,\n" -"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het geïnstalleerde\n" -"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren en u een\n" +"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een " +"configuratiebestand voorbereid,\n" +"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het " +"geïnstalleerde\n" +"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren " +"en u een\n" "httpd.conf-configuratiebestand heeft voorbereid.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:332 @@ -297,7 +313,9 @@ #. Dialog title for autoyast dialog #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:69 msgid "Configuring System according to auto-install settings" -msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische installatie-instellingen" +msgstr "" +"Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische " +"installatie-instellingen" #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unsupported sections of the profile @@ -310,6 +328,11 @@ "\n" "Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." msgstr "" +"Deze secties van het AutoYaST-profiel worden niet meer ondersteund:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Gebruik bijvoorbeeld <scripts/> of <files/> om de configuratie te wijzigen." #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unknown sections of the profile @@ -320,8 +343,16 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " +"YaST packages in <software/> section." msgstr "" +"Deze secties van het AutoYaST-profiel kan op dit systeem niet verwerkt " +"worden:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Misschien zijn ze fout gespeld of uw profiel bevat niet alle benodigde " +"YaST-pakketten in de sectie <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -435,7 +466,8 @@ "Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</p>\n" +"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " +"installatie.</p>\n" #: src/clients/inst_autoinit.rb:41 msgid "Probe hardware" @@ -539,7 +571,9 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</P>" +msgstr "" +"<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " +"installatie.</P>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -709,7 +743,8 @@ "<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, loggen\n" +"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, " +"loggen\n" "en/of bekijken (met tijdslimiet).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -717,8 +752,10 @@ "<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n" "Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" msgstr "" -"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een tijdslimiet.\n" -"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen niet genegeerd worden.</p>\n" +"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een " +"tijdslimiet.\n" +"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen niet " +"genegeerd worden.</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -735,12 +772,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " +"to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</i> om\n" +"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</i>" +" om\n" "<b>uitgebreide</b> selecties en pakketten toe te voegen.\n" "</p>\n" @@ -752,8 +791,10 @@ msgstr "Locatie van de installatiebron (zoals http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -768,31 +809,41 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " +"to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " +"can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " +"possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" -"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door de\n" -"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat het aan\n" -"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een UUID\n" -"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden via een\n" -"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit onmogelijk.\n" +"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door " +"de\n" +"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat " +"het aan\n" +"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een " +"UUID\n" +"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden " +"via een\n" +"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit " +"onmogelijk.\n" "\t" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Volumelabel:</b>\n" "\t De in dit veld opgegeven naam wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft\n" -"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel activeert.\n" +"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel " +"activeert.\n" "\t Een volumelabel kan niet het teken / of spaties bevatten.\n" "\t " @@ -893,7 +944,8 @@ "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" "system. Select a valid filesystem to continue.\n" msgstr "" -"U het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig bestandssysteem\n" +"U het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig " +"bestandssysteem\n" "geselecteerd. Gaarne een geldig bestandssysteem selecteren om door te gaan.\n" #. We don't use the return value of the check, because we @@ -962,8 +1014,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap\" is geselecteerd." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap\" " +"is geselecteerd." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1029,10 +1084,13 @@ "<p>\n" "Voor deze machine kon geen profiel worden gevonden of opgehaald.\n" "Controleer of u de juiste locatie op de commandoregel heeft opgegeven\n" -"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres naar het\n" +"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres " +"naar het\n" "profiel opgeven, geen map. Wanneer u gebruik maakt van op regels- of op\n" -"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces opnieuw\n" -"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk zijn.</p>\n" +"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces " +"opnieuw\n" +"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk " +"zijn.</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1067,7 +1125,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"U ziet hier alle harde schijven die automatisch op uw systeem zijn gedetecteerd.\n" +"U ziet hier alle harde schijven die automatisch op uw systeem zijn " +"gedetecteerd.\n" "Selecteer de harde schijf waarop u &product; wilt installeren.\n" "</p>" @@ -1141,14 +1200,17 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor besturingsbestanden. </p>\n" +msgstr "" +"<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor " +"besturingsbestanden. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" "<p>For example, you can define a class of configurations for\n" "a specific department, group, or site in your company environment.</p>\n" msgstr "" -"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een specifieke\n" +"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een " +"specifieke\n" "afdeling, groep of terrein in uw bedrijfsomgeving.</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:213 @@ -1157,7 +1219,8 @@ "and when it is merged when creating a control file.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en wanneer\n" +"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en " +"wanneer\n" "het wordt samengevoegd bij het aanmaken van een besturingsbestand.\n" "</p>\n" @@ -1226,7 +1289,8 @@ "creating the classes.</P>\n" msgstr "" "<p>Wanneer u <b>categorieën</b> gedefinieerd en aangemaakt heeft,\n" -"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw <i>profiel</i>.\n" +"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw <i>profiel<" +"/i>.\n" "Dit profiel bevat dan informatie van iedere categorie afhankelijk\n" "van de prioriteit (volgorde) die is ingesteld bij het aanmaken van\n" "de categorieën.</P>\n" @@ -1433,8 +1497,12 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" -msgstr "Wilt u echt dat de instellingen van de module %1 worden toegepast op uw huidige systeem?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " +"system?" +msgstr "" +"Wilt u echt dat de instellingen van de module %1 worden toegepast op uw " +"huidige systeem?" #. opening/parsing the xml file failed #: src/include/autoinstall/conftree.rb:644 @@ -1448,8 +1516,12 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" -msgstr "Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw huidige system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " +"system?" +msgstr "" +"Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw " +"huidige system?" #. EXIT #: src/include/autoinstall/conftree.rb:790 @@ -1485,7 +1557,8 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Geef in het <b>depot</b>veld de map op, waarin u alle <em>besturingsbestanden</em>\n" +"Geef in het <b>depot</b>veld de map op, waarin u alle <em>" +"besturingsbestanden</em>\n" "wilt opslaan.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 @@ -1589,7 +1662,8 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and " +"partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Het 'kickstart'-bestand is geïmporteerd.\n" @@ -1723,25 +1797,31 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een ongewenste installatie\n" -"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een overzicht zien van de\n" -"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie automatisch en\n" +"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een ongewenste " +"installatie\n" +"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een " +"overzicht zien van de\n" +"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie " +"automatisch en\n" "zonder onderbreking uit te voeren dient u deze optie te deselecteren.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " +"manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie voortgezet in de handmatige modus\n" +"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie " +"voortgezet in de handmatige modus\n" " na de eerste keer opnieuw opstarten (na de installatie van het pakket).\n" " </P>\n" @@ -1752,7 +1832,8 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van AutoYast.\n" +"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van " +"AutoYast.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:172 @@ -1778,7 +1859,8 @@ #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:333 msgid "Pathlist for answers (multiple paths are separated by space)" -msgstr "Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" +msgstr "" +"Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:341 msgid "Store answer in this file" @@ -1884,13 +1966,17 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " +"and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan de hand van DTD en het\n" -"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk weggelaten zijn en de hierdoor\n" -"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, bijvoorbeeld tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" +"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan " +"de hand van DTD en het\n" +"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk " +"weggelaten zijn en de hierdoor\n" +"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, bijvoorbeeld " +"tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 msgid "" @@ -1910,19 +1996,24 @@ "The imported data is loaded into the configuration management system \n" "to add more configuration options available with SUSE.</p>\n" msgstr "" -"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het configuratiebestand\n" -"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor configuratiebeheer worden \n" +"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het " +"configuratiebestand\n" +"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor " +"configuratiebeheer worden \n" "geladen om zo meer configuratie-opties aan SUSE toe te voegen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:31 msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package " +"selections.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit systeem\n" +"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit " +"systeem\n" "te lezen. Selecteer de van dit systeem te lezen bronnen als aanvulling op de\n" -"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de pakketselecties.</p>\n" +"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de " +"pakketselecties.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1930,10 +2021,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " +"system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt zullen worden.\n" +"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt " +"zullen worden.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1972,10 +2065,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions " +"are\n" "created automatically:" msgstr "" -"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station tevens\n" +"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station " +"tevens\n" "het station is waar de hoofdpartitie op moet komen, dan zullen de\n" "volgende partities automatisch worden aangemaakt:" @@ -1984,7 +2079,8 @@ " <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\n" "Sizes are calculated automatically.\n" msgstr "" -" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt> (voor het wisselgeheugen) en een hoofdpartitie <tt>/</tt>.\n" +" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt> (voor het wisselgeheugen) en een hoofdpartitie " +"<tt>/</tt>.\n" "De groottes worden automatisch berekend.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:61 @@ -1992,27 +2088,41 @@ msgstr "<p><b>Geavanceerde opties</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe partities als logische partities toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " +"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " +"to create a certain partition as a primary partition or as extended " +"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " +"using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe " +"partities als logische partities toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 " +"de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of " +"uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te " +"specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" "These options and other advanced options cannot be configured using this\n" "interface. Instead, add them manually to the control file.\n" msgstr "" -"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met behulp van deze\n" -"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand toe te voegen.\n" +"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met " +"behulp van deze\n" +"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand " +"toe te voegen.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " +"partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de configuratie\n" +"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de " +"configuratie\n" "aan een bestaand besturingsbestand toe. U kunt als voorbereiding alleen\n" "niet-geformatteerde LVM- en RAID-partities aanmaken.\n" "</p>\n" @@ -2020,12 +2130,15 @@ #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code %2." +msgstr "" +"Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code %" +"2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." +msgstr "" +"Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2105,7 +2218,8 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Pre-installatiescripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de installatie begint. </P>\n" +"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de installatie " +"begint. </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 @@ -2118,7 +2232,8 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Post-installatie scripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat de installatie is voltooid.\n" +"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat " +"de installatie is voltooid.\n" "Deze scripts draaien buiten de 'chroot'-omgeving.\n" "</P>" @@ -2130,16 +2245,21 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed " +"\n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>'Chroot'-scripts</H3>\n" -"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script binnen de\n" -"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd voorafgaand\n" -"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts op het\n" -"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te benaderen,\n" +"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script " +"binnen de\n" +"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd " +"voorafgaand\n" +"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts " +"op het\n" +"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te " +"benaderen,\n" "moet u altijd het koppelpunt \"/mnt\" in uw scripts gebruiken.\n" "</P>\n" @@ -2148,13 +2268,16 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag " +"\"chrooted\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de bootloader-\n" -"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label \"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" +"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de " +"bootloader-\n" +"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label " +"\"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" "</p>\n" #. help 5/6 @@ -2183,13 +2306,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " +"or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen <i>Perl</i> of \n" +"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen <i>" +"Perl</i> of \n" "<i>Python</i> als pre-installatiescripts.\n" "</P>\n" @@ -2199,32 +2324,44 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " +"which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " +"too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Netwerktoegang:</H3>\n" -" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk uitgeschakeld en\n" -" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te maken. Een\n" -" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van init-scripts, die\n" -" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" -" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na installatie gebruiken.\n" +" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk " +"uitgeschakeld en\n" +" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te maken. " +"Een\n" +" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van " +"init-scripts, die\n" +" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden " +"uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" +" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na " +"installatie gebruiken.\n" " </P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box " +"as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " +"might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Feedback en foutopsporing:</H3>\n" -" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een pop-upvak worden weergegeven als feedback.\n" -" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" +" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een " +"pop-upvak worden weergegeven als feedback.\n" +" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het " +"feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" " bij het opsporen van fouten in uw script.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2312,12 +2449,15 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation " +"for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt u de installatie naar behoefte\n" -"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie overnemen.</p>\n" +"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt u " +"de installatie naar behoefte\n" +"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie " +"overnemen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 msgid "User Script Management" @@ -2344,8 +2484,12 @@ #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:746 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het autoyast-profiel. Het foutbericht is:\n" +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " +"error message is:\n" +msgstr "" +"De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het " +"autoyast-profiel. Het foutbericht is:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2358,8 +2502,10 @@ msgstr "" "\n" "De gebruiker-gedefinieerde categorieën konden niet opgehaald worden.\n" -"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, via netwerk\n" -"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het originele besturingsbestand \n" +"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, " +"via netwerk\n" +"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het " +"originele besturingsbestand \n" "geïnstalleerd worden zonder daarbij van categorieën gebruik te maken.\n" #. The line above needs to be fixed when we have more attributes @@ -2424,27 +2570,35 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " +"those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " +"data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De meeste modules, die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, zijn identiek aan\n" -"die welke via het YaST Configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van het instellen van\n" -"dit systeem, worden de opgegeven data verzameld en geëxporteerd naar het besturingsbestand\n" -"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te zetten.\n" +"<p>De meeste modules, die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, zijn " +"identiek aan\n" +"die welke via het YaST Configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van " +"het instellen van\n" +"dit systeem, worden de opgegeven data verzameld en geëxporteerd naar het " +"besturingsbestand\n" +"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te " +"zetten.\n" "</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, " +"including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Als aanvulling op bestaande en bekende modules zijn er nieuwe\n" "interfaces voor speciale en complexe configuraties gemaakt, zoals\n" -"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</p>\n" +"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</p>" +"\n" #. Construct node name for display in tree. #. @@ -2557,7 +2711,7 @@ #: src/modules/AutoinstGeneral.rb:424 msgid "Cannot update system time." -msgstr "" +msgstr "Kan de systeemtijd niet bijwerken." #. look for VGs to reuse #: src/modules/AutoinstLVM.rb:113 @@ -2568,7 +2722,8 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze ingeven." +msgstr "" +"Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze ingeven." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2584,12 +2739,12 @@ #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:688 msgid "%s drive in total" msgid_plural "%s drives in total" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s station in totaal" +msgstr[1] "%s stations in total" #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:707 msgid "Not yet cloned." -msgstr "" +msgstr "Nog niet gekloond." #. Return Summary #. @return [String] summary @@ -2658,16 +2813,24 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check " +"/tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Gaarne " +"/tmp/ay_image.log controleren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Image aanmaken - pakketten installeren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met pakketten. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check " +"/tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met pakketten. Gaarne " +"/tmp/ay_image.log controleren" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 @@ -2679,14 +2842,18 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed " +"anymore." msgstr "" "U kunt nu wijzigingen in de image aanbrengen in %1/\n" -"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is niet meer te wijzigen." +"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is niet meer " +"te wijzigen." #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" +msgstr "" +"Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Gaarne /tmp/ay_image.log " +"controleren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 msgid "Image created successfully" @@ -2727,10 +2894,12 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " +"AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" +"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander " +"AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" "Als u op de OK-knop drukt wordt de iso aangemaakt." #. create the actual ISO file @@ -2772,13 +2941,21 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de softwaresectie in het autoyast-profiel." +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the " +"autoyast profile." +msgstr "" +"Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de " +"softwaresectie in het autoyast-profiel." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "De partitie-indeling die is geconfigureerd in uw XML-profiel past niet op de harde schijf. %1MB ontbreekt" +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " +"disk. %1MB missing" +msgstr "" +"De partitie-indeling die is geconfigureerd in uw XML-profiel past niet op de " +"harde schijf. %1MB ontbreekt" #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -2807,7 +2984,8 @@ "which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" msgstr "" "Meerdere hoofdpartities gevonden. U heeft echter niet aangegeven welke\n" -"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet mogelijk.\n" +"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet " +"mogelijk.\n" #. return list of available devices #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 Modified: trunk/yast/nl/po/base.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/base.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/base.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: base.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-28 23:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:08+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -87,7 +87,8 @@ #. string: command line interface is not supported #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:144 msgid "This YaST2 module does not support the command line interface." -msgstr "Deze YaST2-module biedt geen ondersteuning voor de commandoregelinterface." +msgstr "" +"Deze YaST2-module biedt geen ondersteuning voor de commandoregelinterface." #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:324 @@ -97,7 +98,8 @@ #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:329 msgid "Use 'yast2 %1 help' for a complete list of available commands." -msgstr "Gebruik 'yast2 %1 help' voor de volledige lijst met beschikbare commando's." +msgstr "" +"Gebruik 'yast2 %1 help' voor de volledige lijst met beschikbare commando's." #. translators: error message in command line interface #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:367 @@ -143,7 +145,8 @@ #. %1 is the module name, %2 is the action name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:551 msgid "Use 'yast2 %1 %2 help' for a complete list of available options." -msgstr "Gebruik 'yast2 %1 %2 help' voor de volledige lijst met beschikbare opties." +msgstr "" +"Gebruik 'yast2 %1 %2 help' voor de volledige lijst met beschikbare opties." #. translators: command line interface header, %1 is identification of the module #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:569 @@ -177,7 +180,8 @@ " Options of the [string] type must be written in the form 'option=value'." msgstr "" "\n" -" Opties van het type [string] dienen te worden geschreven in de vorm 'optie=waarde'." +" Opties van het type [string] dienen te worden geschreven in de vorm " +"'optie=waarde'." #. translators: example title for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:713 @@ -240,17 +244,26 @@ #. translators: module command line help, %1 is the module name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874 msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options." -msgstr "Gebruik 'yast2 %1 <commando> help' voor de lijst met beschikbare opties." +msgstr "" +"Gebruik 'yast2 %1 <commando> help' voor de lijst met beschikbare opties." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Naam doelbestand (optie 'xmlfile') ontbreekt. Gebruik de commandoregeloptie xmlfile=<XML-doelbestand>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> " +"command line option." +msgstr "" +"Naam doelbestand (optie 'xmlfile') ontbreekt. Gebruik de commandoregeloptie " +"xmlfile=<XML-doelbestand>." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Naam doelbestand (optie 'xmlfile') is leeg. Gebruik de commandoregeloptie xmlfile=<XML-doelbestand>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> " +"command line option." +msgstr "" +"Naam doelbestand (optie 'xmlfile') is leeg. Gebruik de commandoregeloptie " +"xmlfile=<XML-doelbestand>." #. translators: fallback name for a module at command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087 @@ -485,7 +498,8 @@ "\n" "%2" msgstr "" -"Het profiel staat u niet toe you om de producten op dit systeem uit te voeren.\n" +"Het profiel staat u niet toe you om de producten op dit systeem uit te " +"voeren.\n" "Doorgaan met deze installatie laat u achter in een niet ondersteunde status\n" "en kan van invloed zijn op vereisten voor compliance.\n" " \n" @@ -499,7 +513,9 @@ #. bugzilla #332436 #: library/control/src/modules/WorkflowManager.rb:1315 msgid "An internal error occurred when integrating additional workflow." -msgstr "Er is een interne fout opgetreden tijdens het integreren van aanvullende werkprocedures." +msgstr "" +"Er is een interne fout opgetreden tijdens het integreren van aanvullende " +"werkprocedures." # /usr/lib/YaST2/clients/lan_address.ycp:168 #. message popup, %1 is a label of some widget @@ -807,8 +823,10 @@ "containing the key and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Een bestaande TSIG-sleutel toevoegen</b></big><br>\n" -"Selecteer, om een reeds aangemaakte TSIG-sleutel toe te voegen, de <b>naam</b>\n" -"van het bestand dat de sleutel bevat en klik vervolgens op <b>Toevoegen</b>.</p>\n" +"Selecteer, om een reeds aangemaakte TSIG-sleutel toe te voegen, de <b>naam</b>" +"\n" +"van het bestand dat de sleutel bevat en klik vervolgens op <b>Toevoegen</b>.<" +"/p>\n" #. tsig keys management dialog help 3/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:575 @@ -821,7 +839,8 @@ "<p><big><b>Een nieuwe TSIG-sleutel aanmaken</b></big><br>\n" "Om een nieuwe TSIG-sleutel te maken moet u de <b>bestandsnaam</b> van het\n" "bestand waar de sleutel in aangemaakt moet worden en de <b>sleutel-ID</b> om\n" -"de sleutel te identificeren instellen, en vervolgens op <b>Genereren</b> klikken.</p>\n" +"de sleutel te identificeren instellen, en vervolgens op <b>Genereren</b> " +"klikken.</p>\n" #. tsig keys management dialog help 4/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:582 @@ -934,7 +953,8 @@ "<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\n" "an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Klik op <b>Toevoegen</b> om een nieuwe optie toe te voegen. Om een optie te\n" +"<p>Klik op <b>Toevoegen</b> om een nieuwe optie toe te voegen. Om een optie " +"te\n" "verwijderen selecteert u deze en klikt u daarna op <b>Verwijderen</b>.</p>" #. help 3/4, optional @@ -1012,15 +1032,26 @@ "Some elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>" msgstr "" "<p>1) <i>Algemeen</i><br>\n" -"U kunt met uw toetsenbord navigeren door de verschillende elementen van de dialoog.\n" -"Gebruik [TAB] om naar het volgende element te gaan en [SHIFT] (of [ALT]) + [TAB] om terug te gaan\n" +"U kunt met uw toetsenbord navigeren door de verschillende elementen van de " +"dialoog.\n" +"Gebruik [TAB] om naar het volgende element te gaan en [SHIFT] (of [ALT]) + " +"[TAB] om terug te gaan\n" "Selecteer of activeer elementen met [SPATIE] of [ENTER].\n" -"Sommige elementen kunt u besturen met de pijltoetsen (bijv. om te schuiven schuiven in lijsten).</p>" +"Sommige elementen kunt u besturen met de pijltoetsen (bijv. om te schuiven " +"schuiven in lijsten).</p>" #. NCurses Control Center help 2/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:331 -msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>" -msgstr "<p>Navigatie in de boomstructuur wordt ook gedaan met pijltjestoetsen. Om een tak te openen gebruik [SPATIE]. Voor modules met een boomstructuur (kan er uit zien als een ljist) van items voot instellingen aan de linkerkant gebruik [ENTER] om de bijbehorende dialoog rechts te krijgen.</p>" +msgid "" +"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use " +"[SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration " +"items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Navigatie in de boomstructuur wordt ook gedaan met pijltjestoetsen. Om een " +"tak te openen gebruik [SPATIE]. Voor modules met een boomstructuur (kan er " +"uit zien als een ljist) van items voot instellingen aan de linkerkant gebruik " +"[ENTER] om de bijbehorende dialoog rechts te krijgen.</p>" #. NCurses Control Center help 3/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:338 @@ -1052,7 +1083,8 @@ "<p>2) <i>Vervanging van toetsaanslagen</i><br>\n" "<p>Omdat de omgeving van invloed kan zijn op de werking van het toetsenbord,\n" "zijn er meerdere manieren om door de pagina's van de dialoog te navigeren.\n" -"Wanneer [TAB] en [SHIFT] of [ALT] + [TAB] niet werken, dan kunt u de focus met\n" +"Wanneer [TAB] en [SHIFT] of [ALT] + [TAB] niet werken, dan kunt u de focus " +"met\n" "[CTRL] + [F] vooruit en met [CTRL] + [B] achteruit verplaatsen.</p>" #. NCurses Control Center help 6/10 @@ -1063,17 +1095,20 @@ "[ESC] + [TAB] is also a substitute for [ALT] + [TAB].</p>" msgstr "" "<p>Als [ALT]+[letter] niet werkt,\n" -"probeer dan eens [ESC] + [letter]. Voorbeeld: [ESC] + [H] i.p.v. [ALT] + [H].\n" +"probeer dan eens [ESC] + [letter]. Voorbeeld: [ESC] + [H] i.p.v. [ALT] + " +"[H].\n" "[ESC] + [TAB] is tevens een vervanging voor [ALT] + [TAB].</p>" #. NCurses Control Center help 7/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:360 msgid "" "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n" -"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" +"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings " +"for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" msgstr "" "<p>3) <i>Functietoetsen</i><br>\n" -"F-toetsen bieden een snelle toegang tot de hoofdfuncties. Een overzicht van de functietoetsen voor de huidige dialoog wordt onderaan getoond.</p>" +"F-toetsen bieden een snelle toegang tot de hoofdfuncties. Een overzicht van " +"de functietoetsen voor de huidige dialoog wordt onderaan getoond.</p>" #. NCurses Control Center help 8/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:367 @@ -1874,12 +1909,14 @@ #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285 msgid "" "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more " +"information.\n" "Press Ctrl+C to cancel.\n" "</p>" msgstr "" "<p><big><b>Een nieuwe GPG-sleutel maken</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> wordt gestart. Zie <tt>gpg</tt>-handleiding-pager voor meer informatie.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> wordt gestart. Zie <tt>gpg</tt>-handleiding-pager voor " +"meer informatie.\n" " Druk op Ctrl+C om te annuleren.\n" " </p>" @@ -1942,7 +1979,8 @@ "and select the action to process.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Om geavanceerde acties uit te voeren of om het log in een bestand op te slaan,\n" +"Om geavanceerde acties uit te voeren of om het log in een bestand op te " +"slaan,\n" "kik op <b>%1</b> en selecteer vervolgens de uit te voeren actie.</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label @@ -1964,7 +2002,8 @@ "to which to save the log.</p>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Om het log in een bestand op te slaan, klik op <B>Log opslaan</B> en selecteer\n" +"Om het log in een bestand op te slaan, klik op <B>Log opslaan</B> en " +"selecteer\n" "vervolgens het bestand waarin u het log wilt opslaan.</P>\n" #. menu button @@ -2013,7 +2052,8 @@ #. label #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:109 msgid "Firewall cannot be adjusted during first stage installation." -msgstr "De firewall kan niet worden aangepast in de eerste fase van de installatie." +msgstr "" +"De firewall kan niet worden aangepast in de eerste fase van de installatie." #. label #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:114 @@ -2062,7 +2102,8 @@ "These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n" "%1\n" msgstr "" -"Deze netwerkinterfaces voor het interne netwerk kunnen niet gedeselecteerd worden:\n" +"Deze netwerkinterfaces voor het interne netwerk kunnen niet gedeselecteerd " +"worden:\n" "%1\n" #. question popup @@ -2675,7 +2716,8 @@ "Really continue?" msgstr "" "Al uw netwerkinterfaces worden momenteel beheerd door NetworkManager,\n" -"maar de in te stellen service werkt mogelijk niet goed samen met dit programma.\n" +"maar de in te stellen service werkt mogelijk niet goed samen met dit " +"programma.\n" "\n" "Wilt u toch doorgaan?" @@ -2711,7 +2753,8 @@ "A port number may be a number from 0 to 65535.\n" "No spaces are allowed.\n" msgstr "" -"Een poortnaam mag bestaan uit de lettertekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', en '*+._-'.\n" +"Een poortnaam mag bestaan uit de lettertekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', en " +"'*+._-'.\n" "Een poortnummer mag een getal zijn tussen de 0 en 65535.\n" "Spaties zijn niet toegestaan.\n" @@ -2870,73 +2913,111 @@ #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167 msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface" -msgstr "Nieuw '%1' netwerkapparaat gevonden en toegevoegd als een interne firewall-interface" +msgstr "" +"Nieuw '%1' netwerkapparaat gevonden en toegevoegd als een interne " +"firewall-interface" #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178 msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface" -msgstr "Nieuw '%1' netwerkapparaat gevonden; toegevoegd als een externe firewall-interface" +msgstr "" +"Nieuw '%1' netwerkapparaat gevonden; toegevoegd als een externe " +"firewall-interface" #. TRANSLATORS: Proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547 msgid "SuSEfirewall2 package is not installed, firewall will be disabled." -msgstr "Het pakket SuSEfirewall2 is niet geïnstalleerd. De firewall zal worden uitgeschakeld." +msgstr "" +"Het pakket SuSEfirewall2 is niet geïnstalleerd. De firewall zal worden " +"uitgeschakeld." #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565 -msgid "Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)" -msgstr "Firewall is geactiveerd (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">uitschakelen</a>)" +msgid "" +"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">" +"disable</a>)" +msgstr "" +"Firewall is geactiveerd (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">" +"uitschakelen</a>)" #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571 -msgid "Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)" -msgstr "Firewall is gedeactiveerd (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">inschakelen</a>)" +msgid "" +"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">" +"enable</a>)" +msgstr "" +"Firewall is gedeactiveerd (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">" +"inschakelen</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606 -msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "SSH-poort is geopend (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">sluiten</a>)" +msgid "" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"SSH-poort is geopend (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">sluiten<" +"/a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612 -msgid "SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "SSH-poort is gesloten (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">openen</a>)" +msgid "" +"SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"SSH-poort is gesloten (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">openen</a>" +")" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633 msgid "" -"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), " +"but\n" "there are no network interfaces configured" msgstr "" -"SSH-poort is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">sluiten</a>), maar\n" +"SSH-poort is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">sluiten</a>" +"), maar\n" "er zijn nog geen netwerkinterfaces ingesteld" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648 -msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the firewall." -msgstr "U bent een systeem aan het installeren over SSH, maar u heeft de SSH-poort niet geopend op de firewall." +msgid "" +"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on " +"the firewall." +msgstr "" +"U bent een systeem aan het installeren over SSH, maar u heeft de SSH-poort " +"niet geopend op de firewall." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is enabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "Poorten voor 'beheer op afstand' (VNC) zijn geopend (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">sluiten</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are open (<a " +"href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"Poorten voor 'beheer op afstand' (VNC) zijn geopend (<a " +"href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">sluiten</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is disabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "Poorten voor 'beheer op afstand' (VNC) zijn gesloten (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">openen</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a " +"href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"Poorten voor 'beheer op afstand' (VNC) zijn gesloten (<a " +"href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">openen</a>)" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707 -msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened the VNC ports on the firewall." -msgstr "U bent een systeem aan het installeren door middel van 'beheer op afstand' (VNC), maar u heeft de VNC-poorten niet geopend op de firewall." +msgid "" +"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have " +"not opened the VNC ports on the firewall." +msgstr "" +"U bent een systeem aan het installeren door middel van 'beheer op afstand' " +"(VNC), maar u heeft de VNC-poorten niet geopend op de firewall." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725 @@ -2950,8 +3031,12 @@ #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737 -msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports on the firewall." -msgstr "U bent een systeem aan het installeren met een iSCSI-doel, maar u hebt de noodzakelijke poorten in de firewall niet geopend." +msgid "" +"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the " +"needed ports on the firewall." +msgstr "" +"U bent een systeem aan het installeren met een iSCSI-doel, maar u hebt de " +"noodzakelijke poorten in de firewall niet geopend." #. Returns service definition. #. See @services for the format. @@ -3110,18 +3195,21 @@ "The system should be later verified by running the Software Management module." msgstr "" "Geen aandacht geven aan een pakketfout kan leiden tot een gebroken systeem.\n" -"Het systeem moet later geverifieerd worden door de Softwarebeheer-module te draaien." +"Het systeem moet later geverifieerd worden door de Softwarebeheer-module te " +"draaien." #. error report #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:575 msgid "" "<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n" -"If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n" +"If the URL is correct, this indicates that the repository content has " +"changed. To \n" "continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \n" "the YaST control center and refresh the repository.</p>\n" msgstr "" "<p>De bron op de opgegeven URL geeft nu een ander media-ID.\n" -"Als de URL correct is, dan geeft dit aan dat de inhoud van de bron is veranderd.\n" +"Als de URL correct is, dan geeft dit aan dat de inhoud van de bron is " +"veranderd.\n" "Om deze bron te blijven gebruiken, open <i>Installatiebronnen</i> in \n" "YaST Configuratiecentrum en vernieuw de installatiebron.</p>\n" @@ -3404,7 +3492,8 @@ #. message in a progress popup #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1878 msgid "Rebuilding package database. This process can take some time." -msgstr "Pakketdatabase wordt opnieuw opgebouwd. Dit proces kan enige tijd kosten." +msgstr "" +"Pakketdatabase wordt opnieuw opgebouwd. Dit proces kan enige tijd kosten." #. error message, %1 is the cause for the error #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1911 @@ -3632,7 +3721,8 @@ "<p><b><big>Licentiebevestiging</big></b><br>\n" "Het pakket in de kop van de dialoog heeft een expliciete bevestiging\n" "nodig ten behoeve van de acceptatie van zijn licentie.\n" -"Wanneer u niet met de pakketlicentie akkoord gaat, zal het pakket niet geïnstalleerd worden.\n" +"Wanneer u niet met de pakketlicentie akkoord gaat, zal het pakket niet " +"geïnstalleerd worden.\n" "<br>\n" "Klik op <b>Ik ga akkoord</b> als u de pakketlicentie accepteert.\n" "Klik op <b>Ik ga niet akkoord</b> als u de pakketlicentie afwijst.</p>" @@ -3641,14 +3731,18 @@ #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:326 msgid "" "<p>\n" -"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" -"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n" +"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software " +"to install.\n" +"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in " +"the left\n" "\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n" "\t\t </p>" msgstr "" "<p>\n" -"\t\tIn dit dialoog kunt u de taken van dit systeem definiëren en welke software er geïnstalleerd dient te worden.\n" -"\t\tBeschikbare taken en software voor dit systeem worden op categorie getoond\n" +"\t\tIn dit dialoog kunt u de taken van dit systeem definiëren en welke " +"software er geïnstalleerd dient te worden.\n" +"\t\tBeschikbare taken en software voor dit systeem worden op categorie " +"getoond\n" "in de linker\n" "\t\tkolom. Om een beschrijving van een item te bekijken, selecteer\n" "het item in de lijst.\n" @@ -3683,7 +3777,8 @@ #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:346 msgid "" "<p>\n" -"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" +"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining " +"disk space\n" "\t\t after all requested changes will have been performed.\n" "\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n" "\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n" @@ -3691,11 +3786,13 @@ "\t\t </p>" msgstr "" "<p>\n" -"\t\tRechtsonder toont de schijfgebruikweergave hoeveel schijfruimte er over blijft\n" +"\t\tRechtsonder toont de schijfgebruikweergave hoeveel schijfruimte er over " +"blijft\n" "\t\tnadat alle verzochte wijzigingen zijn uitgevoerd.\n" "\t\tPartities die vol of bijna vol zijn kunnen de systeemprestaties nadelig\n" "\t\tbeïnvloeden en in sommige gevallen zelfs leiden tot serieuze problemen.\n" -"\t\tHet systeem heeft enige vrije schijfruimte nodig om correct te kunnen werken.\n" +"\t\tHet systeem heeft enige vrije schijfruimte nodig om correct te kunnen " +"werken.\n" "\t\t</p>" # workflow: "Software-Auswahl" @@ -3796,8 +3893,12 @@ msgstr "Doorgaan in softwarebeheer" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:666 -msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed packages.</P>" -msgstr "<P><BIG><B>Installatierapport</B></BIG><BR>Hier is een samenvatting van de geïnstalleerde en verwijderde pakketten.</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or " +"removed packages.</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>Installatierapport</B></BIG><BR>Hier is een samenvatting van de " +"geïnstalleerde en verwijderde pakketten.</P>" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:674 msgid "Installation Report" @@ -3850,7 +3951,8 @@ "Het pakket %1 uit de installatiebron %2\n" "%3\n" "is niet digitaal ondertekend. Dit betekent dat de oorsprong\n" -"en integriteit van het pakket niet kan worden geverifieerd. Het installeren van\n" +"en integriteit van het pakket niet kan worden geverifieerd. Het installeren " +"van\n" "het pakket kan de integriteit van uw systeem in gevaar brengen.\n" "\n" "Wilt u het toch installeren?" @@ -3907,14 +4009,16 @@ msgid "" "No checksum for file %1 was found in the repository.\n" "This means that the file is part of the signed repository,\n" -"but the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\n" +"but the list of checksums in this repository does not mention this file. " +"Using the file\n" "may put the integrity of your system at risk.\n" "\n" "Use it anyway?" msgstr "" "Geen controlesom voor bestand %1 gevonden in de installatiebron.\n" "Dit betekent dat het bestand onderdeel is van de ondertekende bron,\n" -"maar de lijst van controlesommen in deze bron vermeldt dit bestand niet. Het gebruiken\n" +"maar de lijst van controlesommen in deze bron vermeldt dit bestand niet. Het " +"gebruiken\n" "van het bestand kan de integriteit van uw systeem in gevaar brengen.\n" "\n" "Wilt u het toch gebruiken?" @@ -3989,10 +4093,13 @@ msgstr "" "Pakket %1 uit installatiebron %2\n" "%3\n" -"is ondertekend met de volgende GnuGPG-sleutel, maar de integriteitscontrole is mislukt: %4\n" +"is ondertekend met de volgende GnuGPG-sleutel, maar de integriteitscontrole " +"is mislukt: %4\n" "\n" -"Het pakket is, nadat het door de maker is ondertekend, gewijzigd, ofwel per ongeluk of\n" -"door een aanvaller. Het installeren ervan brengt een groot risico voor de integriteit\n" +"Het pakket is, nadat het door de maker is ondertekend, gewijzigd, ofwel per " +"ongeluk of\n" +"door een aanvaller. Het installeren ervan brengt een groot risico voor de " +"integriteit\n" "en veiligheid van uw systeem met zich mee.\n" "\n" "Wilt u het toch installeren?\n" @@ -4012,7 +4119,8 @@ msgstr "" "Bestand %1 uit installatiebron %2\n" "%3\n" -" is ondertekend met de volgende GnuGPG-sleutel, maar de integriteitscontrole is mislukt: %4\n" +" is ondertekend met de volgende GnuGPG-sleutel, maar de integriteitscontrole " +"is mislukt: %4\n" "\n" "Het bestand is, nadat het door de maker is ondertekend, ofwel per ongeluk of\n" "door een aanvaller gewijzigd. Het gebruiken ervan brengt een groot\n" @@ -4139,7 +4247,8 @@ msgstr "" "<p>De eigenaar van de sleutel kan opwaarderingen,\n" "pakketten en pakketbronnen aanleveren die uw systeem zal vertrouwen\n" -"en voor installatie en opwaardering zal aanbieden zonder verdere waarschuwing.\n" +"en voor installatie en opwaardering zal aanbieden zonder verdere " +"waarschuwing.\n" "Op die manier zal het importeren van de sleutel naar uw sleutelring met\n" "vertrouwde sleutels de sleuteleigenaar toestaan om enige controle te hebben\n" "over de software op uw systeem.</p>" @@ -4149,7 +4258,8 @@ msgid "" "<p>A warning dialog opens for every package that\n" "is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n" -"the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" +"the packages or repositories created by the owner of the key will not be " +"used.</p>" msgstr "" "<p>Er zal een waarschuwingsvenster worden geopend voor elk\n" "pakket dat niet is ondertekend door een vertrouwde (geïmporteerde) sleutel.\n" @@ -4217,7 +4327,8 @@ "\n" "Het bestand is, ofwel per ongeluk of door een aanvaller, nadat het in\n" "de installatiebron is gezet en ondertekent, gewijzigd. Het gebruiken ervan\n" -"brengt een groot risico voor de integriteit en veiligheid van uw systeem met zich mee.\n" +"brengt een groot risico voor de integriteit en veiligheid van uw systeem met " +"zich mee.\n" "\n" "Wilt u het toch gebruiken?\n" @@ -4234,7 +4345,8 @@ "but the expected checksum is not known.\n" "\n" "This means that the origin and integrity of the file\n" -"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n" +"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at " +"risk.\n" "\n" "Use it anyway?\n" msgstr "" @@ -4243,7 +4355,8 @@ "maar de verwachte controlesom is niet bekend.\n" "\n" "Dit betekent dat de oorsprong en integriteit van het bestand niet kan worden\n" -"geverifieerd. Het gebruik van het bestand brengt de integriteit van uw systeem in gevaar.\n" +"geverifieerd. Het gebruik van het bestand brengt de integriteit van uw " +"systeem in gevaar.\n" "\n" "Wilt u het toch gebruiken?\n" @@ -4293,8 +4406,16 @@ msgstr "<p>De pakketten worden geïnstalleerd.</p>" #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:634 -msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component is not installed.</P>" -msgstr "<P><B>Afbreken van de installatie</B> Pakketinstallatie kan worden afgebroken met de <B>Afbreken</B>-knop. Het systeem kan dan echter in een inconsistente of onbruikbare status zijn of het zou niet opgestart kunnen worden als de basissysteemcomponent niet is geïnstalleerd.</P>" +msgid "" +"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the " +"<B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or " +"unusable state or it may not boot if the basic system component is not " +"installed.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Afbreken van de installatie</B> Pakketinstallatie kan worden afgebroken " +"met de <B>Afbreken</B>-knop. Het systeem kan dan echter in een inconsistente " +"of onbruikbare status zijn of het zou niet opgestart kunnen worden als de " +"basissysteemcomponent niet is geïnstalleerd.</P>" #. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:652 @@ -5025,9 +5146,12 @@ "Each component contains letters, digits, and hyphens. A hyphen may not\n" "start or end a component and the last component may not begin with a digit." msgstr "" -"Een geldige domeinnaam bestaat uit componenten die door punten worden gescheiden.\n" -"Elk component bestaat uit letters, cijfers en koppeltekens. Een koppelteken mag niet aan het begin\n" -"of einde van een component staan en het laatste component mag niet met een cijfer beginnen." +"Een geldige domeinnaam bestaat uit componenten die door punten worden " +"gescheiden.\n" +"Elk component bestaat uit letters, cijfers en koppeltekens. Een koppelteken " +"mag niet aan het begin\n" +"of einde van een component staan en het laatste component mag niet met een " +"cijfer beginnen." #. Translators: hyphen: "-" #: library/types/src/modules/Hostname.rb:66 @@ -5075,7 +5199,8 @@ "Voorbeelden:\n" "IP: 192.168.0.1 of 2001:db8:0::1\n" "IP/netwerkmasker: 192.168.0.0/255.255.255.0 of 2001:db8:0::1/56\n" -"IP/netwerkmasker_bits: 192.168.0.0/24 of 192.168.0.1/32 of 2001:db8:0::1/ffff::0\n" +"IP/netwerkmasker_bits: 192.168.0.0/24 of 192.168.0.1/32 of " +"2001:db8:0::1/ffff::0\n" #. Byte abbreviated #: library/types/src/modules/String.rb:127 @@ -5153,7 +5278,8 @@ "and it is unlikely that settings can be written.\n" msgstr "" "Deze module moet als root draaien.\n" -"Als u nu verder gaat is het mogelijk dat de module niet goed zal functioneren.\n" +"Als u nu verder gaat is het mogelijk dat de module niet goed zal " +"functioneren.\n" "Bepaalde instellingen zullen bijvoorbeeld niet juist ingelezen kunnen\n" "worden en waarschijnlijk kunnen de instellingen niet opgeslagen worden.\n" @@ -5801,7 +5927,8 @@ #. Popup error message, wrong FQDN format #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:250 msgid "The hostname must be in the fully qualified domain name format." -msgstr "De hostnaam moet de opmaak van een volledig gekwalificeerde domeinnaam hebben." +msgstr "" +"De hostnaam moet de opmaak van een volledig gekwalificeerde domeinnaam hebben." #. Popup error message, FQDN hostname must finish with a dot #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:256 @@ -5852,12 +5979,14 @@ "\n" "A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n" "separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n" -"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n" +"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address " +"'192.168.32.1'.\n" msgstr "" "Het omgekeerde IPv4-adres %1 is ongeldig.\n" "\n" "Een geldige omgekeerde IPv4 bestaat uit vier getallen tussen 0 en 255,\n" -"onderling gescheiden door een punt en gevolgd door de tekenreeks '.in-addr.arpa.'.\n" +"onderling gescheiden door een punt en gevolgd door de tekenreeks " +"'.in-addr.arpa.'.\n" "Voorbeeld: '1.32.168.192.in-addr.arpa.' voor het IPv4-adres '192.168.32.1'.\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, user can't use hostname %1 because it doesn't make @@ -5869,7 +5998,8 @@ "such as 'host.example.org.'.\n" msgstr "" "De relatieve hostnaam %1 kan niet samen met zone %2 gebruikt worden.\n" -"Gebruik hiervoor in de plaats een gekwalificeerde hostnaam welke op een punt eindigt,\n" +"Gebruik hiervoor in de plaats een gekwalificeerde hostnaam welke op een punt " +"eindigt,\n" "zoals bijvoorbeeld: 'host.example.org.'.\n" #. Popup error message, Checking MX (Mail eXchange) record format @@ -5906,7 +6036,8 @@ "Ongeldig SOA-record.\n" "%1 moet een BIND tijdstype zijn.\n" "Een BIND tijdstype bestaat uit getallen en uit de hoofdletterongevoelige\n" -"achtervoegsels W, D, H, M en S. De tijd in seconden is zonder achtervoegsel toegestaan.\n" +"achtervoegsels W, D, H, M en S. De tijd in seconden is zonder achtervoegsel " +"toegestaan.\n" "Geef waarden op zoals bijvoorbeeld 12H15m, 86400 of 1W30M.\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking SOA record, @@ -5922,7 +6053,8 @@ #. TRANSLATORS: Popup error message, parameters validation, 'filename' is needed parameter #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1020 msgid "The filename must be defined when logging to a file." -msgstr "Als er naar een bestand gelogd wordt moet de bestandsnaam gedefinieerd zijn." +msgstr "" +"Als er naar een bestand gelogd wordt moet de bestandsnaam gedefinieerd zijn." #. TRANSLATORS: Popup error message, parameters validation, wrongly set file size #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1028 @@ -5992,18 +6124,30 @@ #: src/lib/ui/srv_status_component.rb:114 msgid "" "<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" -"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n" +"Displays the current status of the service. The status will remain the same " +"after saving the settings, independently of the value of 'start service " +"during boot'.</p>\n" "<p><b><big>Reload After Saving Settings</big></b><br>\n" -"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' buttons).</p>\n" +"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running " +"service reloads the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' " +"buttons).</p>\n" "<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" -"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" +"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable " +"the service. This does not affect the current status of the service in the " +"already running system.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Huidige status</big></b><br>\n" -"Toont de huidige status van de service. De status zal hetzelfde blijven na opslaan van de instellingen, onafhankelijk van de waarde van 'start service bij opstarten van het systeem'.</p>\n" +"Toont de huidige status van de service. De status zal hetzelfde blijven na " +"opslaan van de instellingen, onafhankelijk van de waarde van 'start service " +"bij opstarten van het systeem'.</p>\n" "<p><b><big>Herladen na opslaan van instellingen</big></b><br>\n" -"Alleen van toepassing als de service nu actief is. Verzekert dat de actieve service de nieuwe configuratie na opslaan zal herladen (via knoppen 'ok' of 'opslaan').</p>\n" +"Alleen van toepassing als de service nu actief is. Verzekert dat de actieve " +"service de nieuwe configuratie na opslaan zal herladen (via knoppen 'ok' of " +"'opslaan').</p>\n" "<p><b><big>Starten bij opstarten van systeem</big></b><br>\n" -"Activeer dit veld om de service in te schakelen bij opstarten van het systeem. Deactiveer het om de service uit te schakelen. Dit heeft geen invloed op de huidige status van de service in het al actieve systeem.</p>\n" +"Activeer dit veld om de service in te schakelen bij opstarten van het " +"systeem. Deactiveer het om de service uit te schakelen. Dit heeft geen " +"invloed op de huidige status van de service in het al actieve systeem.</p>\n" #. Widget displaying the status and associated buttons #: src/lib/ui/srv_status_component.rb:181 @@ -6036,10 +6180,9 @@ msgstr "gestopt" #: src/lib/ui/srv_status_component.rb:227 -#, fuzzy #| msgid "Start it now?" msgid "Start now" -msgstr "Nu starten?" +msgstr "Nu starten" #~ msgid "The correct repository medium could not be mounted." #~ msgstr "Kon het correcte bronmedium niet aankoppelen." Modified: trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/cluster.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -14,7 +14,7 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 15:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:18+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -134,8 +134,11 @@ #. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp" #: src/include/cluster/dialogs.rb:222 -msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" -msgstr "De verwachte stemmen moeten volledig zijn wanneer multicast-transport is ingesteld" +msgid "" +"The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" +msgstr "" +"De verwachte stemmen moeten volledig zijn wanneer multicast-transport is " +"ingesteld" #: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256 #: src/include/cluster/dialogs.rb:1427 @@ -147,8 +150,12 @@ msgstr "De multicast-poort moet moet een positief geheel getal zijn" #: src/include/cluster/dialogs.rb:272 -msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive." -msgstr "Alleen passive of active kan gekozen worden bij meerdere gebruikte interfaces. Stel in op passief." +msgid "" +"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to " +"passive." +msgstr "" +"Alleen passive of active kan gekozen worden bij meerdere gebruikte " +"interfaces. Stel in op passief." #. BNC#871970, change member address struct to memberaddr #: src/include/cluster/dialogs.rb:441 @@ -223,12 +230,20 @@ msgstr "Authenticatie van beveiliging inschakelen" #: src/include/cluster/dialogs.rb:719 -msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey." -msgstr "Voor een nieuw aangemaakt cluster, druk op de onderstaande knop om /etc/corosync/authkey te genereren ." +msgid "" +"For a newly created cluster, push the button below to generate " +"/etc/corosync/authkey." +msgstr "" +"Voor een nieuw aangemaakt cluster, druk op de onderstaande knop om " +"/etc/corosync/authkey te genereren ." #: src/include/cluster/dialogs.rb:724 -msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually." -msgstr "Om vast te koppelen aan een bestaand cluster, kopieer handmatig /etc/corosync/authkey van andere nodes." +msgid "" +"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other " +"nodes manually." +msgstr "" +"Om vast te koppelen aan een bestaand cluster, kopieer handmatig " +"/etc/corosync/authkey van andere nodes." #: src/include/cluster/dialogs.rb:750 msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey" @@ -355,7 +370,8 @@ "Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." msgstr "" "Sleutelbestand %1 is gegenereerd.\n" -"Op de knop \"Voorgestelde bestanden toevoegen\" klikken voegt ze toe aan de sync-lijst." +"Op de knop \"Voorgestelde bestanden toevoegen\" klikken voegt ze toe aan de " +"sync-lijst." #: src/include/cluster/dialogs.rb:1285 msgid "Key generation failed." @@ -364,11 +380,13 @@ #. SaveCsync2(); #: src/include/cluster/dialogs.rb:1347 msgid "" -"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n" +"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between " +"cluster nodes.\n" "YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" "You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." msgstr "" -"Conntrackd is een daemon die helpt om de status van firewalls tussen clusternodes te dupliceren.\n" +"Conntrackd is een daemon die helpt om de status van firewalls tussen " +"clusternodes te dupliceren.\n" "YaST kan helpen bij het instellen van enige basis aspecten van conntrackd.\n" "U moet het starten met de ocf:heartbeat:conntrackd." @@ -394,7 +412,6 @@ #. All helps are here #: src/include/cluster/helps.rb:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" #| "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" @@ -405,72 +422,205 @@ #| "<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n" #| "<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgid "" -"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" -"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" -"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" -"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n" -"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" -"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n" -"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" +"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address " +"which the openais executive should bind. This address should always end in " +"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set " +"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which " +"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be " +"specified and there is no automatic selection of the network interface " +"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid " +"field must be specified.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used " +"by openais executive. The default should work for most networks, but the " +"network administrator should be queried about a multicast address to " +"use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This " +" may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will " +"be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>" +"\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is " +"possible to use the same multicast address on a network with the openais " +"services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in " +"the cluster by IP address. This could be configurable when using " +"udpu(Unicast). <br></p>\n" +"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional " +"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value " +"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. " +"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the " +" 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring " +"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should " +"not be used.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, " +"which may be none, active, or passive. Active replication offers " +"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " +"environments but with less performance. Passive replication may nearly " +"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become " +"cpu bound. The final option is none, in which case only one network " +"interface will be used to operate the totem protocol. If only one " +"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple " +"interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<" +"br></p>\n" +"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. " +"Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in " +"corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or " +"can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total " +"node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, " +"the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n" +"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using " +"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Bind-netwerkadres</big></b><br>Dit specificeert het adres waaraan het programma openais zich bindt. Dit adres zou altijd moeten eindigen op nul. Als het totem-verkeer gerouteerd moet worden over 192.168.5.92, stel bindnetaddr in op 192.168.5.0.<br>Dit kan ook een IPv6-adres zijn, in welk geval IPv6 zal worden gebruikt. In dit geval moet het volledige adres worden gespecificeerd en is er geen automatische selectie van het netwerkinterface binnen een specifiek subnet zoals met IPv4. Als IPv6 wordt gebruikt moet het veld nodeid gespecificeerd worden.<br></p>\n" -"<p><b><big>Multicastadres</big></b><br>Dit is het door openais gebruikte multicastadres. De standaard zou in de meeste netwerken moeten werken, maar de netwerkbeheerder zou gevraagd moeten worden naar een te gebruiken multicastadres. Vermijdt 224.x.x.x omdat dit een \"config\"-multicastadres is.<br>Dit mag ook een IPv6 multicastadres zijn, in welk geval IPv6 zal worden gebruikt. Als IPv6 wordt gebruikt, moet het veld node-id worden gespecificeerd.</p>\n" -"<p><b><big>Poort</big></b><br>Dit specificeert het UDP-poortnummer. Het is mogelijk om hetzelfde multicastadres in een netwerk met geconfigureerde openais services voor verschillende UDP-poorten.<br></p>\n" -"<p><b><big>Memberadres</big></b><br>Deze lijst specificeert alle nodes in het cluster per IP-adres. Dit is in te stellen met gebruik van udpu (Unicast) <br></p>\n" -"<p><b><big>Node-ID</big></b><br>Deze configuratie-optie is optioneel bij gebruik van IPv4 en vereist bij gebruik van IPv6. Dit is een 32-bit waarde die de node-identifier levert aan het lidmaatschap van de clusterservice. Als dit niet is gespecificeerd met IPv4, zal de node-id worden bepaald uit het 32-bit IP-adres van het systeem waaraan het systeem is gebonden met ring-identifier 0. De waarde 0 van de node-identifier is gereserveerd en moet niet worden gebruikt.<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Dit specificeert de modus van de redundante ring, die geen, actief of passief mag zijn. Actieve replicatie biedt een iets lagere latency van verzenden naar aflevering in onbetrouwbare netwerkomgevingen maar minder prestaties. Passieve replicatie kan de snelheid van het totem-protocol bijna verdubbelen als het protocol niet cpu-bound wordt. De laatste optie is geen, in welk geval slechts één netwerkinterface zal worden gebruikt om het totem-protocol te laten werken. Als er slechts één interface-directive is gespecificeerd, zal geen automatisch worden gekozen. Als meerdere interface-directives zijn gespecificeerd, mag alleen actief of passief worden gekozen.<br></p>\n" -"<p><b><big>Verwachte stemmen</big></b><br>Verwacht stemnummer voor het stemmenquorum. Zal automatisch berekend worden wanneer de sectie nodelijst {} aanwezig is in corosync.conf of gespecificeerd kan worden in de sectie quorum {}.<br></p>\n" -"<p><b><big>Node-id automatisch genereren</big></b><br>Node-id is vereist bij gebruik van IPv6. Dit ingeschakeld zal de node-id automatisch genereren.<br></p>\n" +"<p><b><big>Bind-netwerkadres</big></b><br>Dit specificeert het adres waaraan " +"het programma openais zich bindt. Dit adres zou altijd moeten eindigen op " +"nul. Als het totem-verkeer gerouteerd moet worden over 192.168.5.92, stel " +"bindnetaddr in op 192.168.5.0.<br>Dit kan ook een IPv6-adres zijn, in welk " +"geval IPv6 zal worden gebruikt. In dit geval moet het volledige adres worden " +"gespecificeerd en is er geen automatische selectie van het netwerkinterface " +"binnen een specifiek subnet zoals met IPv4. Als IPv6 wordt gebruikt moet het " +"veld nodeid gespecificeerd worden.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicastadres</big></b><br>Dit is het door openais gebruikte " +"multicastadres. De standaard zou in de meeste netwerken moeten werken, maar " +"de netwerkbeheerder zou gevraagd moeten worden naar een te gebruiken " +"multicastadres. Vermijdt 224.x.x.x omdat dit een \"config\"-multicastadres " +"is.<br>Dit mag ook een IPv6 multicastadres zijn, in welk geval IPv6 zal " +"worden gebruikt. Als IPv6 wordt gebruikt, moet het veld node-id worden " +"gespecificeerd.</p>\n" +"<p><b><big>Poort</big></b><br>Dit specificeert het UDP-poortnummer. Het is " +"mogelijk om hetzelfde multicastadres in een netwerk met geconfigureerde " +"openais services voor verschillende UDP-poorten.<br></p>\n" +"<p><b><big>Memberadres</big></b><br>Deze lijst specificeert alle nodes in het " +"cluster per IP-adres. Dit is in te stellen met gebruik van udpu (Unicast) <br>" +"</p>\n" +"<p><b><big>Node-ID</big></b><br>Deze configuratie-optie is optioneel bij " +"gebruik van IPv4 en vereist bij gebruik van IPv6. Dit is een 32-bit waarde " +"die de node-identifier levert aan het lidmaatschap van de clusterservice. Als " +"dit niet is gespecificeerd met IPv4, zal de node-id worden bepaald uit het " +"32-bit IP-adres van het systeem waaraan het systeem is gebonden met " +"ring-identifier 0. De waarde 0 van de node-identifier is gereserveerd en moet " +"niet worden gebruikt.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Dit specificeert de modus van de redundante " +"ring, die geen, actief of passief mag zijn. Actieve replicatie biedt een " +"iets lagere latency van verzenden naar aflevering in onbetrouwbare " +"netwerkomgevingen maar minder prestaties. Passieve replicatie kan de snelheid " +"van het totem-protocol bijna verdubbelen als het protocol niet cpu-bound " +"wordt. De laatste optie is geen, in welk geval slechts één netwerkinterface " +"zal worden gebruikt om het totem-protocol te laten werken. Als er slechts één " +"interface-directive is gespecificeerd, zal geen automatisch worden gekozen. " +"Als meerdere interface-directives zijn gespecificeerd, mag alleen actief of " +"passief worden gekozen.<br></p>\n" +"<p><b><big>Verwachte stemmen</big></b><br>Verwacht stemnummer voor het " +"stemmenquorum. Zal automatisch berekend worden wanneer de sectie nodelijst " +"{} aanwezig is in corosync.conf (de lijst zal gegenereerd bij gebruik van " +"unicast transport) of gespecificeerd kan worden in de sectie quorum {} " +"(Verwachte stemmen moeten het totale nodenummer van het cluster gebruiken). " +"Als Verwachte stemmen aanwezig zijn in unicast transport, overschrijft de " +"waarde de automatisch berekende.<br></p>\n" +"<p><b><big>Node-id automatisch genereren</big></b><br>Node-id is vereist bij " +"gebruik van IPv6. Dit ingeschakeld zal de node-id automatisch genereren.<br><" +"/p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 msgid "" "\n" -"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b r></p>\n" +"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 " +"authentication should be used to authenticate all messages. It further " +"specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption " +"algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 " +"byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. " +"Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as " +"measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU " +"frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu " +"utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of " +"10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on " +"3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput " +"of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A " +"throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. " +"The default is on. <br></p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b><big>Security Auth inschakelen</big></b><br>Dit specificeert dat HMAC/SHA1 authenticatie moet worden gebruikt om alle berichten te authenticeren. Het specificeert verder dat alle gegevens versleuteld moeten worden met het versleutelingsalgoritme sober128 om gegevens te beschermen tegen afluisteren. Deze optie inschakelen voegt een kop van 36 bytes toe aan elk door totem verzonden bericht wat de totale doorvoer vermindert. Versleuteling en authenticatie gebruiken 75% van de CPU-cycles in aisexec zoals gemeten met gprof indien ingeschakeld. Voor 100Mbps netwerken met verzenden van 1500 MTU frames: een doorvoer van 9Mb/s is mogelijk met 100% cpu-gebruik wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 10Mb/s is mogelijk met 20% cpu-gebruik wanneer deze optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. Voor G-e netwerken met verzenden met grote frames: een doorvoer van 20Mb/sec is mogelijk wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 60Mb/s is mogelijk wanneer deze optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. The default is on. <br></p>\n" +"<p><b><big>Security Auth inschakelen</big></b><br>Dit specificeert dat " +"HMAC/SHA1 authenticatie moet worden gebruikt om alle berichten te " +"authenticeren. Het specificeert verder dat alle gegevens versleuteld moeten " +"worden met het versleutelingsalgoritme sober128 om gegevens te beschermen " +"tegen afluisteren. Deze optie inschakelen voegt een kop van 36 bytes toe aan " +"elk door totem verzonden bericht wat de totale doorvoer vermindert. " +"Versleuteling en authenticatie gebruiken 75% van de CPU-cycles in aisexec " +"zoals gemeten met gprof indien ingeschakeld. Voor 100Mbps netwerken met " +"verzenden van 1500 MTU frames: een doorvoer van 9Mb/s is mogelijk met 100% " +"cpu-gebruik wanneer deze optie is ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer " +"van 10Mb/s is mogelijk met 20% cpu-gebruik wanneer deze optie is " +"uitgeschakeld op 3GHz CPU's. Voor G-e netwerken met verzenden met grote " +"frames: een doorvoer van 20Mb/sec is mogelijk wanneer deze optie is " +"ingeschakeld op 3GHz CPU's. Een doorvoer van 60Mb/s is mogelijk wanneer deze " +"optie is uitgeschakeld op 3GHz CPU's. The default is on. <br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:49 msgid "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot " +"or not</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall " +"is enabled</p>\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Opstarten van de corosync service bij opstarten of niet</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Firewall-instellingen</big></b><br>Schakel de poort in wanneer de Firewall is ingeschakeld</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Opstarten van de corosync service bij " +"opstarten of niet</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall-instellingen</big></b><br>Schakel de poort in " +"wanneer de Firewall is ingeschakeld</p>\n" "\t\t\t" #: src/include/cluster/helps.rb:55 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the " +"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the " +"same string as printed out by the hostname command.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be " +"synced.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using " +"the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated " +"with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied " +"to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>De hier gebruikte hostnamen moeten de lokale hostnamen van de clusternodes zijn. Dat betekent dat u exac dezelfde tekst moet gebruiken zoals uitgevoerd door het commando hostname.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>De volledige absolute bestandsnaam om te synchroniseren.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authenticatie wordt gedaan met de IP-adressen en pre-shared-keys in Csync2. Het sleutelbestand wordt gegenereerd met csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Het bestand key_hagroup moet handmatig gekopieerd worden naar alle members van het cluster nadat het is aangemaakt.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>De hier gebruikte hostnamen moeten de " +"lokale hostnamen van de clusternodes zijn. Dat betekent dat u exac dezelfde " +"tekst moet gebruiken zoals uitgevoerd door het commando hostname.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>De volledige absolute bestandsnaam om " +"te synchroniseren.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authenticatie wordt gedaan met de " +"IP-adressen en pre-shared-keys in Csync2. Het sleutelbestand wordt " +"gegenereerd met csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Het bestand key_hagroup " +"moet handmatig gekopieerd worden naar alle members van het cluster nadat het " +"is aangemaakt.</p>\n" "\t" #: src/include/cluster/helps.rb:62 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface " +"for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You " +"may have to have it pre-configured. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated " +"network interface. This is detected automatically.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be " +"used for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for " +"syncing.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Dedicated interface</big></b><br>Een dedicated netwerkinterface voor synchronisatie. Het interface moet multicast ondersteunen en is OP bij gebruik. U moet het mogelijk vooraf instellen. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>Het IPv4 adres toegekend aan het dedicated netwerkinterface. Dit wordt automatisch gedetecteerd.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Multicast adres</big></b><br>Het voor synchroniseren te gebruiken multicast adres.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Groepsnummer</big></b><br>Een numeriek ID aangevend de groep voor synchronisatie.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated interface</big></b><br>Een dedicated " +"netwerkinterface voor synchronisatie. Het interface moet multicast " +"ondersteunen en is OP bij gebruik. U moet het mogelijk vooraf instellen. </p>" +"\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>Het IPv4 adres toegekend aan het dedicated " +"netwerkinterface. Dit wordt automatisch gedetecteerd.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast adres</big></b><br>Het voor synchroniseren te " +"gebruiken multicast adres.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Groepsnummer</big></b><br>Een numeriek ID aangevend de groep " +"voor synchronisatie.</p>\n" "\t" #. Read dialog help 1/2 @@ -489,7 +639,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " +"te klikken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/cluster/helps.rb:79 Modified: trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -14,7 +14,7 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-28 23:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:32+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "&Locatie van installatiebronnen" #: src/include/crowbar/complex.rb:109 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" #| "<p>\n" @@ -65,23 +64,35 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought " +"to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle" +"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> bewerken.</p>\n" +"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> " +"bewerken.</p>\n" "<p>\n" -"Enige voorbeelden van hoe de URL er uit zou kunnen zien:\n" +"Als installatiebronnen opgeslagen zijn op de SMT-server of SUSE " +"Manager-server, is het genoeg om de URL van de server in te voeren en de " +"paden\n" +" naar de installatiebronnen zullen automatisch ingevuld worden.<" +"/p>Het is ook mogelijkeigen paden te gebruiken. Enige voorbeelden van hoe de " +"URL er uit zou kunnen zien:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> voor SMT-server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"voor SMT-server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle" +"s11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "Voor een gedetailleerde beschrijving, kijk in de Deployment Guide.\n" "</p>" @@ -105,11 +116,15 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>" +"\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor bonding</b>.</p>\n" -"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits als spatie-gescheiden lijst.</p>" +"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor " +"bonding</b>.</p>\n" +"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits " +"als spatie-gescheiden lijst.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -415,8 +430,11 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1511 -msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard wachtwoord worden gebruikt." +msgid "" +"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "" +"Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard " +"wachtwoord worden gebruikt." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #. tab header Modified: trunk/yast/nl/po/drbd.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/drbd.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/drbd.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -15,7 +15,7 @@ "Project-Id-Version: drbd.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-29 00:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 13:01+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -193,7 +193,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te drukken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " +"te drukken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 @@ -235,7 +236,8 @@ "\t\t" msgstr "" "<p><b>Bezig met booten:</b></p>\n" -"\t\t\t<p>activeren van \"Aan\" om de DRBD-server nu te starten en bij booten</p>\n" +"\t\t\t<p>activeren van \"Aan\" om de DRBD-server nu te starten en bij booten<" +"/p>\n" "\t\t\t<p>activeren van \"Uit\", de DRBD-server start alleen handmatig</p>\n" "\t\t<p><b>Schakel Aan en Uit:</b></p>\n" "\t\t\t<p>Nu starten of stoppen van DRBD-server</p>\n" @@ -248,78 +250,153 @@ #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" -"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " +"resource</p>\n" "\t\t" msgstr "" -"<p>Klik op de knop \"Toevoegen\", \"Bewerken\", \"Verwijderen\" om een hulpbron toe te voegen, te bewerken or te verwijderen</p>\n" +"<p>Klik op de knop \"Toevoegen\", \"Bewerken\", \"Verwijderen\" om een " +"hulpbron toe te voegen, te bewerken or te verwijderen</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" -"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n" -"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of " +"one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is " +"used to wait for incoming connections from the partner device to reach the " +"device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the " +"node's partner device.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being " +"described. You must use this device with your application (file system) and " +"you must not use the low level block device which is specified with the disk " +"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " +"the word minor and its number. If you omit the name a default of " +"/dev/drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or " +"'/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " +"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>" +"\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " +"backing device is used to store the meta-data.</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p>\"Naam\" is verplicht en moet overeenkomen met de Linux-hostnaam (uname -n) van een van de nodes. Mag geen \".\" in de hostnaam bevatten</p>\n" -"\t\t<p>\"Adres:poort\": een hulpbron heeft één IP-adres per apparaat nodig, die wordt gebruikt om te wachten op inkomende verbindingen vanaf het partner-apparaat om het apparaat te bereiken. Elke DRBD-hulpbron heeft een TCP-poort nodig die gebruikt wordt om te verbinden met de node van het partner-apparaat.</p>\n" -"\t\t<p>\"Apparaat\": De naam van de node van het blokapparaat van de hulpbron die wordt beschreven. U moet dit apparaat met uw toepassing gebruiken (bestandssysteem) en u moet het blokapparaat op een lager niveau niet gebruiken wat is gespecificeerd met de schijfparameter, gevolgd door zijn minor-getal. Anders mag u de naam weg of het woord minor en zijn getal. Als u de naam weglaat dan zal de standaard /dev/drbdminor worden gebruikt.\n" -"\t\tZoals: '/dev/drdb{service} minor {minor drdb-getal [0...255]}' of '/dev/drbd{minor drdb-getal [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Schijf\": DRBD gebruikt dit blokapparaat om echt de gegevens op te slaan en op te halen. Benader zo'n apparaat nooit terwijl DRBD erop actief is.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-schijf\": intern. Intern betekent dat het laatste deel van het reserve apparaat wordt gebruikt om de meta-gegevens op te slaan.</p>\n" +"\t\t<p>\"Naam\" is verplicht en moet overeenkomen met de Linux-hostnaam " +"(uname -n) van een van de nodes. Mag geen \".\" in de hostnaam bevatten</p>\n" +"\t\t<p>\"Adres:poort\": een hulpbron heeft één IP-adres per apparaat nodig, " +"die wordt gebruikt om te wachten op inkomende verbindingen vanaf het " +"partner-apparaat om het apparaat te bereiken. Elke DRBD-hulpbron heeft een " +"TCP-poort nodig die gebruikt wordt om te verbinden met de node van het " +"partner-apparaat.</p>\n" +"\t\t<p>\"Apparaat\": De naam van de node van het blokapparaat van de " +"hulpbron die wordt beschreven. U moet dit apparaat met uw toepassing " +"gebruiken (bestandssysteem) en u moet het blokapparaat op een lager niveau " +"niet gebruiken wat is gespecificeerd met de schijfparameter, gevolgd door " +"zijn minor-getal. Anders mag u de naam weg of het woord minor en zijn getal. " +"Als u de naam weglaat dan zal de standaard /dev/drbdminor worden gebruikt.\n" +"\t\tZoals: '/dev/drdb{service} minor {minor drdb-getal [0...255]}' of " +"'/dev/drbd{minor drdb-getal [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Schijf\": DRBD gebruikt dit blokapparaat om echt de gegevens op te " +"slaan en op te halen. Benader zo'n apparaat nooit terwijl DRBD erop actief " +"is.</p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-schijf\": intern. Intern betekent dat het laatste deel van het " +"reserve apparaat wordt gebruikt om de meta-gegevens op te slaan.</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:88 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local " +"disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local " +"disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " +"local and remote disk.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was " +"a degraded cluster</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports " +"io-error to the upper layers</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by " +"DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response " +"packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and " +"therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than " +"connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 " +"seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a " +"keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " +"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " +"unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive " +"packet</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two " +"write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write " +"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " +"default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top " +"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " +"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " +"KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= " +"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " +"Maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het de locale schijf en de locale TCP verzendbuffer heeft bereikt.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het de locale schijf en de buffer-cache heeft bereikt.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het zowel de locale als de schijf op afstand heeft bereikt.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het de " +"locale schijf en de locale TCP verzendbuffer heeft bereikt.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het de " +"locale schijf en de buffer-cache heeft bereikt.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: schrijf-IO wordt gerapporteerd als voltooid, als het zowel " +"de locale als de schijf op afstand heeft bereikt.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: wacht op timeout van de verbinding</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: wacht op de timeout van de verbinding, als deze node een gedegradeerde cluster is</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: wacht op de timeout van de verbinding, als " +"deze node een gedegradeerde cluster is</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: wat te doen wanneer het apparaat op een lager niveau een io-fout rapporteert aan de hogere lagen</p>\n" -"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: de grootte van de verzendbuffer van de TCP-socket</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: maximum aantal verzoeken om te worden toegewezen door DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: wat te doen wanneer het apparaat op een lager " +"niveau een io-fout rapporteert aan de hogere lagen</p>\n" +"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: de grootte van de verzendbuffer van de TCP-socket<" +"/p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: maximum aantal verzoeken om te worden toegewezen " +"door DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: als de partnernode een verwacht antwoordpakket niet kan verzenden binnen tijd van tienden van een seconde, de partnernode wordt daarom als dood beschouwd en de TCP/IP verbinding wordt verlaten. Dit moet lager zijn dan connect-int en ping-int. De standaard waarde is 60 = 6 seconden, de eenheid 0,1 seconde.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: de tijd die de tegenhanger heeft om te antwoorden op een keep-alive-pakket. In geval dat het antwoord van de tegenhanger niet binnen deze periode is ontvangen, wordt deze als dood beschouwd. De standaard waarde is 500 ms, de standaard eenheid is 100 ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: de tijd die de tegenhanger heeft om te antwoorden op een keep-alive-pakket</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: als de partnernode een verwacht antwoordpakket niet " +"kan verzenden binnen tijd van tienden van een seconde, de partnernode wordt " +"daarom als dood beschouwd en de TCP/IP verbinding wordt verlaten. Dit moet " +"lager zijn dan connect-int en ping-int. De standaard waarde is 60 = 6 " +"seconden, de eenheid 0,1 seconde.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: de tijd die de tegenhanger heeft om te antwoorden " +"op een keep-alive-pakket. In geval dat het antwoord van de tegenhanger niet " +"binnen deze periode is ontvangen, wordt deze als dood beschouwd. De standaard " +"waarde is 500 ms, de standaard eenheid is 100 ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: de tijd die de tegenhanger heeft om te antwoorden op " +"een keep-alive-pakket</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: het hoogste aantal blokken met gegevens tussen twee schrijfgrenzen</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: het aantal keren maal de timeout dat de secondaire node niet in staat is een enkel schrijfverzoek uit te voeren, daarna wordt deze uit het cluster gestoten. De standaard waarde is 0, wat deze functie uitschakelt.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: om voor een geoliede werking van de toepassing bovenop DRBD te zorgen is het mogelijk de bandbreedte, die gebruikt mag worden door synchronisaties op de achtergrond, te beperken. De standaard is 250 kB/sec, de standaard eenheid is kB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: de parameter waarmee u bestuurt hoe groot de hot-area (= actieve set) mag worden. Het standaard aantal extents is 127. (minimum: 7, maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: het hoogste aantal blokken met gegevens tussen " +"twee schrijfgrenzen</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: het aantal keren maal de timeout dat de secondaire " +"node niet in staat is een enkel schrijfverzoek uit te voeren, daarna wordt " +"deze uit het cluster gestoten. De standaard waarde is 0, wat deze functie " +"uitschakelt.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: om voor een geoliede werking van de toepassing bovenop " +"DRBD te zorgen is het mogelijk de bandbreedte, die gebruikt mag worden door " +"synchronisaties op de achtergrond, te beperken. De standaard is 250 kB/sec, " +"de standaard eenheid is kB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: de parameter waarmee u bestuurt hoe groot de " +"hot-area (= actieve set) mag worden. Het standaard aantal extents is 127. " +"(minimum: 7, maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:112 @@ -330,39 +407,87 @@ msgid "" "\n" "\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the " +"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>" +"\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file " +"layout.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n" -"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the " +"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is " +"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than " +"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: " +"According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed " +"automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>" "\n" -"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These " +"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with " +"either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, " +"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. " +"Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" +"\n" "\t\t" msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM-configuratiebestand /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" +"\t\t<p>Om LVM met DRBD te gebruiken is het nodig enige opties in het " +"LVM-configuratiebestand te wijzigen en om ongebruikte cache-items op de nodes " +"te verwijderen.</p>\t\t<p>Kijk in 'man lvm.conf' voor verdere informatie " +"inclusief de indeling van het bestand.</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>Apparaatfilter</b>: dit maskeert het onderliggende blokapparaat uit " +"de lijst met apparaten gemaakt door LVM scans naar Fysieke Volume signatures. " +"Op deze manier wordt LVM geïnstrueerd Fysieke Volume signatures te lezen uit " +"DRBD-apparaten, in plaats van uit de onderliggende blokapparaten die het " +"ondersteunen.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: volgens de configuratie van drbd " +"zal LVM-filter altijd automatisch worden gewijzigd. Om het handmatig te " +"wijzigen schakelt u het keuzevakje van AutoFilter uit.</p>\n" +"\t\t<p>Het filter bestaat uit een array van reguliere expressies. Deze " +"expressies kunnen omgeven worden door een teken naar eigen keuze, en een " +"voorloopteken dat ofwel een 'a' (voor accepteren) of 'r' (voor " +"afwijzen/reject) hebben.</p>\t\t<p>Bijvoorbeeld het filter instellen als " +"[\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: schakel in/zet aan schrijven van de LVM-cache is " +"standaard. Schakel cache uit voor opslag in het netwerk, zoals nfs. </p>\n" +"\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:130 msgid "<p><b><big>Global Configuration of DRBD</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>Globale configuratie van DRBD</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:133 -msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>" -msgstr "<p>Activeer <b>\"IP-verificatie uitschakelen\"</b> om één van de drbdadm's fitheidtests uit te schakelen</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's " +"sanity check</p>" +msgstr "" +"<p>Activeer <b>\"IP-verificatie uitschakelen\"</b> om één van de drbdadm's " +"fitheidtests uit te schakelen</p>" #: src/include/drbd/helps.rb:136 msgid "" -"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it " +"waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" -" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' " +"seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" msgstr "" -"<p><b>Dialoog verversen:</b> De gebruikersdialoog telt en toont de seconden die tot\n" -" dan zijn verstreken. U zou dit uit kunnen zetten als de console van uw\n" -" server is verbonden met een seriële terminalserver met beperkte\n" +"<p><b>Dialoog verversen:</b> De gebruikersdialoog telt en toont de seconden " +"die tot\n" +" dan zijn verstreken. U zou dit uit kunnen zetten als de " +"console van uw\n" +" server is verbonden met een seriële terminalserver met " +"beperkte\n" " logcapaciteit.\n" -" De dialoog zal de telling tonen na iedere 'dialoog-verversing' seconden,\n" -" instellen op 0 schakelt het opnieuw schrijven volledig uit. </p>" +" De dialoog zal de telling tonen na iedere " +"'dialoog-verversing' seconden,\n" +" instellen op 0 schakelt het opnieuw schrijven volledig uit. <" +"/p>" #: src/include/drbd/helps.rb:144 msgid "" @@ -397,7 +522,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Een DRBD toevoegen:</big></b><br>\n" "Selecteer een DRBD uit de lijst met gedetecteerde DRBD's.\n" -"Wanneer uw DRBD niet gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige (niet gedetecteerd)</b>.\n" +"Wanneer uw DRBD niet gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige (niet " +"gedetecteerd)</b>.\n" "Klik daarna op <b>Configureren</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -440,7 +566,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Bewerken of verwijderen:</big></b><br>\n" "Selecteer de te wijzigen of te verwijderen DRBD.\n" -"Klik vervolgens op de gewenste knop: <b>Bewerken</b> of <b>Verwijderen</b>.</p>\n" +"Klik vervolgens op de gewenste knop: <b>Bewerken</b> of <b>Verwijderen</b>.<" +"/p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:185 @@ -516,7 +643,8 @@ #: src/include/drbd/resource_conf.rb:578 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." -msgstr "Namen van nodes mogen geen \".\" bevatten bij gebruik van de locale hostnaam." +msgstr "" +"Namen van nodes mogen geen \".\" bevatten bij gebruik van de locale hostnaam." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:608 msgid "Please fill out all fields." Modified: trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -10,13 +10,13 @@ # Martin Lohner <ml@suse.de>, 2000. # peter@sybex.nl, 2000. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008. -# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2014. +# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdump.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-06 10:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:37+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -54,22 +54,36 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:102 msgid "Dump target includes destination for saving dump images" -msgstr "Het bereik van de dump bevat de bestemming waar de dump-image zal worden opgeslagen" +msgstr "" +"Het bereik van de dump bevat de bestemming waar de dump-image zal worden " +"opgeslagen" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." -msgstr "Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]. Voer alleen \"kernel_tekst\" in." +msgid "" +"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]. Voer alleen " +"\"kernel_tekst\" in." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." -msgstr "De kdump-commandoregel is de commandoregel die zal worden doorgegeven aan de kdump-kernel." +msgid "" +"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " +"kdump kernel." +msgstr "" +"De kdump-commandoregel is de commandoregel die zal worden doorgegeven aan de " +"kdump-kernel." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." -msgstr "Stel deze variabele in als u waarden wilt toevoegen aan de standaard-commandoregeltekst." +msgid "" +"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " +"line string." +msgstr "" +"Stel deze variabele in als u waarden wilt toevoegen aan de " +"standaard-commandoregeltekst." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -84,7 +98,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:166 msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all." -msgstr "Specificeert hoeveel oude dumps zullen worden bewaart. 0 betekent allemaal bewaren." +msgstr "" +"Specificeert hoeveel oude dumps zullen worden bewaart. 0 betekent allemaal " +"bewaren." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:174 @@ -98,8 +114,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." -msgstr "SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingen. Pad van bestand dat wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" +msgid "" +"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " +"password (plain text file)." +msgstr "" +"SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingen. Pad van bestand dat " +"wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -143,10 +163,13 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -#, fuzzy #| msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, nfs, cifs" -msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" -msgstr "Het doel van de dump bevat het type doel: bestand (lokaal bestandssysteem) ftp, ssh, nfs, cifs" +msgid "" +"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" +msgstr "" +"Het doel van de dump bevat het type doel: bestand (lokaal bestandssysteem) " +"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -187,8 +210,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." -msgstr "Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz] kernel betekent alleen \"kernel_tekst\"." +msgid "" +"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz] kernel betekent alleen " +"\"kernel_tekst\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -197,8 +224,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" -msgstr "Optie betekent runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen de waarden 1,2,3,5 of s zijn toegestaan" +msgid "" +"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " +"or s are allowed" +msgstr "" +"Optie betekent runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen de waarden " +"1,2,3,5 of s zijn toegestaan" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -340,7 +371,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:662 msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps" -msgstr "Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden verwijderd" +msgstr "" +"Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden " +"verwijderd" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:670 @@ -377,7 +410,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:747 msgid "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." -msgstr "Kernel-optie \"crashkernel\" inclusief reeksen. Deze worden geschreven." +msgstr "" +"Kernel-optie \"crashkernel\" inclusief reeksen. Deze worden geschreven." #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. Popup::Message(crash_value); @@ -430,8 +464,10 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:810 -msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "Optie kan alleen waarde \"none\", \"ELF\", \"compressed\" of \"lzo\" bevatten." +msgid "" +"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "" +"Optie kan alleen waarde \"none\", \"ELF\", \"compressed\" of \"lzo\" bevatten." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:830 @@ -606,7 +642,7 @@ #: src/include/kdump/dialogs.rb:224 msgid "SFTP" -msgstr "" +msgstr "SFTP" #: src/include/kdump/dialogs.rb:225 src/include/kdump/uifunctions.rb:173 msgid "NFS" @@ -751,11 +787,13 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is " +"added/removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump activeren/deactiveren</b><br>\n" -" Kdump activeren of deactiveren. De opstartoptie crashkernel parameter is toegevoegd/verwijderd.\n" +" Kdump activeren of deactiveren. De opstartoptie crashkernel parameter is " +"toegevoegd/verwijderd.\n" " Om de wijzigingen toe te passen, dient u te herstarten.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -772,10 +810,21 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " +"place when the partition is restarting. When performing a " +"firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition " +"rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump " +"data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when " +"the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Door-firmware-geassisteerde-dump</b><br>\n" -" Dumps worden niet gegenereerd voordat de partitie opnieuw is geïnitialiseerd maar vinden plaats wanneer de partitie opnieuw is opgestart. Bij uitvoeren van een door firmware geassisteerde dump wordt systeemgeheugen bevroren en de partitie opnieuw gestart, die een nieuw exemplaar van het bestandssysteem maakt om gegevens te dumpen van de vorige kernel-crash. Deze functie is alleen geschikt wanneer het systeem meer dan 1.5 GB geheugen heeft.</p>" +" Dumps worden niet gegenereerd voordat de partitie opnieuw is " +"geïnitialiseerd maar vinden plaats wanneer de partitie opnieuw is opgestart. " +"Bij uitvoeren van een door firmware geassisteerde dump wordt systeemgeheugen " +"bevroren en de partitie opnieuw gestart, die een nieuw exemplaar van het " +"bestandssysteem maakt om gegevens te dumpen van de vorige kernel-crash. Deze " +"functie is alleen geschikt wanneer het systeem meer dan 1.5 GB geheugen " +"heeft.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -796,37 +845,47 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>" +"\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>" +"\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Dump-format</b><br>\n" " <i>Geen dump</i> - alleen de kernel-log opslaan.<br>\n" " <i>ELF-format</i> - maak een dumpbestand in het ELF-format.<br>\n" -" <i>Gecomprimeerd format</i> - comprimeer dumpgegevens voor elke pagina met gzip.<br>\n" -" <i>LZO gecomprimeerd format</i> - enigszins grotere bestanden maar veel sneller.<br>\n" +" <i>Gecomprimeerd format</i> - comprimeer dumpgegevens voor elke pagina " +"met gzip.<br>\n" +" <i>LZO gecomprimeerd format</i> - enigszins grotere bestanden maar veel " +"sneller.<br>\n" "</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " +"dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Opslagdoel voor Kdump-image</b><br>\n" -" Het doel voor het opslaan van Kdump-images. Selecteer het type doel voor het opslaan van dumps.<br></p>" +" Het doel voor het opslaan van Kdump-images. Selecteer het type doel voor " +"het opslaan van dumps.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>" +"Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - Sla de Kdump-image op in het lokale bestandssysteem.\n" -" <i>Map voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te klikken op <i>Bladeren</i>\n" +"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - Sla de Kdump-image op in het lokale " +"bestandssysteem.\n" +" <i>Map voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van " +"Kdump-images.\n" +" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te " +"klikken op <i>Bladeren</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -837,18 +896,20 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<" +"br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Kdump-image via FTP opslaan.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de FTP-server.\n" " <i>Poort</i> - het poortnummer voor de verbinding.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de server.\n" -"....<i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor FTP-verbinding.<br></p>" +" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de " +"server.\n" +"....<i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor " +"FTP-verbinding.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH.\n" #| " <i>Server Name</i> - The name of server.\n" @@ -864,7 +925,7 @@ " <i>User Name</i> for SSH connection. \n" " <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b>SSH</b> - sla Kdump-image op via SSH.\n" +"<p><b>SSH</b> - sla Kdump-image op via SSH en 'dd' op de doelmachine.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de server.\n" " <i>Poort</i> - het poortnummer voor de verbinding.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" @@ -873,7 +934,6 @@ #. Dump Format - RadioButtons 5/7 #: src/include/kdump/helps.rb:101 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH.\n" #| " <i>Server Name</i> - The name of server.\n" @@ -889,7 +949,7 @@ " <i>User Name</i> for SSH connection. \n" " <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b>SSH</b> - sla Kdump-image op via SSH.\n" +"<p><b>SFTP</b> - sla Kdump-image op via SFTP.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de server.\n" " <i>Poort</i> - het poortnummer voor de verbinding.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" @@ -902,6 +962,9 @@ "on details of server configuration. SLE servers support both\n" "by default.</p>" msgstr "" +"<p>De keuze tussen SSH en SFTP hangt af\n" +"van details van de serverconfiguratie. SLE-servers ondersteunen beiden\n" +"standaard.</p>" #. Dump Format - RadioButtons 6/7 #: src/include/kdump/helps.rb:115 @@ -912,7 +975,8 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - sla Kdump-image op via NFS.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de NFS-server.\n" -" <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.<br></p>" +" <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.<br><" +"/p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -928,8 +992,10 @@ " <i>Servernaam</i> - de naam van de server.\n" " <i>Geëxporteerde share</i> - de naam van de Windows-share.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Authenticatie gebruiken</i> - activeert geauthenticeerde verbinding met de server.\n" -" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor verbinding.<br></p>" +" <i>Authenticatie gebruiken</i> - activeert geauthenticeerde verbinding " +"met de server.\n" +" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor " +"verbinding.<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -938,7 +1004,8 @@ " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel invoeren.\n" +"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel " +"invoeren.\n" " Het naamschema is: <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]</i>\n" " De gebruiker voert alleen <i>kernel_tekst</i> in.<br></p>" @@ -972,14 +1039,16 @@ " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Onmiddellijke herstart na het opslaan van de kern activeren</b> - \n" -" Activeer het onmiddellijk herstarten nadat de kern is opgeslagen in de kdump.<br></p>" +" Activeer het onmiddellijk herstarten nadat de kern is opgeslagen in de " +"kdump.<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<" +"br></p>" msgstr "" "<p><b>Verwijderen van oude dump-images activeren</b> - \n" " Activeer het verwijderen van oude dump-images. Als het \n" @@ -1003,50 +1072,69 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een dump.</p>" +msgid "" +"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een " +"dump.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " +"plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Gebruikersnaam</b> voor de SMTP-authenticatie wanneer een\n" -" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" +" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt " +"normaal SMTP gebruikt.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " +"This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will " +"be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Wachtwoord</b> voor de SMTP-authenticatie wanneer een\n" " <i>SMTP-server</i> is ingesteld.\n" -" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" +" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP " +"gebruikt.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " +"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per " +"e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " +"to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>" +"\n" msgstr "" -"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden e-mailadressen\n" -" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump is opgeslagen.</p>\n" +"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden " +"e-mailadressen\n" +" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump " +"is opgeslagen.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " +"number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Aantal oude dumps</b> specificeert hoeveel oude dumps worden bewaard. Als het aantal \n" -"dump-bestanden dit aantal overschrijdt, dan worden oudere dumps verwijderd.</p>" +"<p><b>Aantal oude dumps</b> specificeert hoeveel oude dumps worden bewaard. " +"Als het aantal \n" +"dump-bestanden dit aantal overschrijdt, dan worden oudere dumps verwijderd.<" +"/p>" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:189 @@ -1064,7 +1152,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " +"te klikken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1107,7 +1196,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Een Kdump toevoegen:</big></b><br>\n" "Selecteer een kdump uit de lijst met gedetecteerde kdumps.\n" -"Wanneer uw kdump niet automatisch gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige (niet gedetecteerd)</b>.\n" +"Wanneer uw kdump niet automatisch gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige " +"(niet gedetecteerd)</b>.\n" "Klik daarna op <b>Instellen</b>.\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -1150,7 +1240,8 @@ msgstr "" "<P><B><BIG>Bewerken of verwijderen:</BIG></B><BR>\n" "Selecteer de te wijzigen of te verwijderen kdump.\n" -"Klik vervolgens op de gewenste knop: <B>Bewerken</B> of <B>Verwijderen</B>.</P>\n" +"Klik vervolgens op de gewenste knop: <B>Bewerken</B> of <B>Verwijderen</B>.<" +"/P>\n" #. definition UI terms for saveing dump target #. @@ -1189,7 +1280,7 @@ #: src/include/kdump/uifunctions.rb:143 msgid "SSH / SFTP" -msgstr "" +msgstr "SSH / SFTP" #. text entries #: src/include/kdump/uifunctions.rb:196 @@ -1373,8 +1464,12 @@ #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later #: src/modules/Kdump.rb:972 -msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." +msgid "" +"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only " +"%{available} are available." msgstr "" +"Waarschiwing! Er kan niet genoeg vrije ruimte zijn. %{required} vereist, maar " +"slechts %{available} is beschikbaar." #. Trying to use fadump on unsupported hardware #: src/modules/Kdump.rb:1065 Modified: trunk/yast/nl/po/security.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/security.nl.po 2015-09-09 08:58:38 UTC (rev 92622) +++ trunk/yast/nl/po/security.nl.po 2015-09-09 11:16:42 UTC (rev 92623) @@ -9,13 +9,13 @@ # Martin Lohner <ml@suse.de>, 2000. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007, 2008. # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2006. -# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: security.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-26 14:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 12:40+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -48,15 +48,14 @@ #. command line help text for 'level workstation' option #: src/clients/security.rb:94 -#, fuzzy #| msgid "Networked Workstation security level" msgid "Workstation security level" -msgstr "Beveligingsniveau werkstation in netwerk" +msgstr "Beveiligingsniveau van werkstation" #. command line help text for 'level roaming' option #: src/clients/security.rb:100 msgid "Roaming Device (e.g. laptop or tablet) security level" -msgstr "" +msgstr "Roamingapparaat (bijv. laptop of tablet) beveiligingsniveau" #. command line help text for 'level server' option #: src/clients/security.rb:106 @@ -196,16 +195,14 @@ msgstr "IPv6-forwarding" #: src/include/security/dialogs.rb:104 -#, fuzzy #| msgid "<P>Only basic system services are enabled.</P>" msgid "Enable basic system services" -msgstr "<P>Alleen de basis systeemservices zijn geactiveerd.</P>" +msgstr "Basissysteemservices inschakelen" #: src/include/security/dialogs.rb:107 -#, fuzzy #| msgid "Enable extra services in runlevel 3" msgid "Disable extra services" -msgstr "Activeer extra services in runlevel 3" +msgstr "Extra services inschakelen" #. handle the special cases at first #: src/include/security/dialogs.rb:150 @@ -250,24 +247,24 @@ #. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services #: src/include/security/dialogs.rb:368 -#, fuzzy #| msgid "<P>These basic system services are not enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" msgid "<P>These basic system services are not enabled:<BR><B>%s</B></P>" -msgstr "<P>Deze basis systeemservices zijn niet geactiveerd in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" +msgstr "<P>Deze basissysteemservices zijn niet ingeschakeld:<BR><B>%s</B></P>" #: src/include/security/dialogs.rb:370 msgid "<P>All basic services are enabled.</P>" msgstr "<P>Alle basis services zijn geactiveerd.</P>" #: src/include/security/dialogs.rb:378 -#, fuzzy #| msgid "<P>These extra services are enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" msgid "<P>These extra services are enabled:<BR><B>%s</B></P>" -msgstr "<P>Deze extra services zijn geactiveerd in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" +msgstr "<P>Deze extra services zijn ingeschakeld:<BR><B>%s</B></P>" #: src/include/security/dialogs.rb:379 msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>" -msgstr "<P>Controleer de lijst met services en schakel alle ongebruikte services uit.</P>" +msgstr "" +"<P>Controleer de lijst met services en schakel alle ongebruikte services " +"uit.</P>" #: src/include/security/dialogs.rb:381 msgid "<P>Only basic system services are enabled.</P>" @@ -296,7 +293,7 @@ #. update the current value #: src/include/security/dialogs.rb:521 msgid "Analyzing system" -msgstr "" +msgstr "Systeem wordt onderzocht" # /usr/lib/YaST2/clients/inst_config_x11.ycp:947 #. Boot dialog caption @@ -376,7 +373,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt nu veilig het configuratieprogramma afbreken door op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>" +"U kunt nu veilig het configuratieprogramma afbreken door op <b>Afbreken</b> " +"te klikken.</p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:47 @@ -403,7 +401,8 @@ "<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Opstartveiligheid</big></b></p>\n" -"<p>Gebruik dit dialoog om de verschillende opstartinstellingen die gerelateerd zijn aan beveiliging te wijzigen.</p>" +"<p>Gebruik dit dialoog om de verschillende opstartinstellingen die " +"gerelateerd zijn aan beveiliging te wijzigen.</p>" #. Boot dialog help 2/4 #: src/include/security/helps.rb:59 @@ -428,44 +427,54 @@ "Set who is allowed to shut down the machine from KDM.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Afsluitgedrag van aanmeldscherm</b>:\n" -"Hiermee bepaalt u wie er toestemming heeft om de computer vanuit KDM af te sluiten.</p>\n" +"Hiermee bepaalt u wie er toestemming heeft om de computer vanuit KDM af te " +"sluiten.</p>\n" #. Boot dialog help 4/4 #: src/include/security/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Hibernate System</b>:\n" -"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n" -"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" +"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, " +"user on active console has such right.\n" +"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication " +"in all cases.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Breng systeem in slaapstand</b>:\n" -"Stel de condities in om gebruikers het systeem in slaapstand te brengen. Standaard heeft de gebruiker op het actieve console dat recht.\n" -"Andere opties zijn om deze actie aan elke gebruiker toe te kennen of in alle gevallen authenticatie te vereisen.</p>\n" +"Stel de condities in om gebruikers het systeem in slaapstand te brengen. " +"Standaard heeft de gebruiker op het actieve console dat recht.\n" +"Andere opties zijn om deze actie aan elke gebruiker toe te kennen of in alle " +"gevallen authenticatie te vereisen.</p>\n" #. Main dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:78 msgid "" "<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n" -"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n" -" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n" +"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which " +"include\n" +" booting, login, password, user creation, and file permissions. The " +"default\n" " settings can be modified as needed.\n" "</p>" msgstr "" "<P><BIG><B>Lokale veiligheid instellen</B></BIG></P>\n" -"<p>Door middel van voorgedefinieerde standaardwaarden kunt u de lokale veiligheidsinstellingen\n" -"wijzigen. Dit is inclusief opstarten, aanmelden, wachtwoorden, aanmaken van gebruikers en bestandstoegangsrechten.\n" +"<p>Door middel van voorgedefinieerde standaardwaarden kunt u de lokale " +"veiligheidsinstellingen\n" +"wijzigen. Dit is inclusief opstarten, aanmelden, wachtwoorden, aanmaken van " +"gebruikers en bestandstoegangsrechten.\n" "De standaardinstellingen kunnen naar behoefte worden gewijzigd.\n" "</p>" #. Main dialog help 5/8 #: src/include/security/helps.rb:86 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Networked Workstation</b>: For a computer connected\n" #| "to any type of network including the Internet.</p>" msgid "" "<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n" "to any type of network including the Internet.</p>" -msgstr "<p><b>Werkstation in netwerk</b>: voor een computer die verbonden is met een type netwerk, inclusief het internet.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Werkstation</b>: voor een computer die verbonden is\n" +"met elk type netwerk, inclusief het internet.</p>" #. Main dialog help 6/8 #: src/include/security/helps.rb:90 @@ -473,6 +482,8 @@ "<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n" "that connects to different networks.</p>" msgstr "" +"<p><b>Roamingapparaat</b>: voor een laptop, tablet of gelijksoortig apparaat\n" +"dat verbindt met verschillende netwerken.</p>" #. Main dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:94 @@ -503,26 +514,36 @@ #: src/include/security/helps.rb:106 msgid "" "<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n" -"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n" -"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n" -"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" +"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to " +"prevent\n" +"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait " +"to\n" +"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>" +").</p>" msgstr "" "<p><b>Wachttijd na mislukte aanmeldpoging</b>:\n" -"Het is verstandig om na een mislukte aanmeldpoging enige tijd te wachten, dit\n" -"om het gissen naar een wachtwoord te ontmoedigen. Maak de tijd kort genoeg zodat\n" -"gebruikers niet onnodig lang hoeven te wachten als ze hun wachtwoord foutgetypt hebben. Een geschikte waarde is drie (<tt>3</tt>) seconden.</p>" +"Het is verstandig om na een mislukte aanmeldpoging enige tijd te wachten, " +"dit\n" +"om het gissen naar een wachtwoord te ontmoedigen. Maak de tijd kort genoeg " +"zodat\n" +"gebruikers niet onnodig lang hoeven te wachten als ze hun wachtwoord " +"foutgetypt hebben. Een geschikte waarde is drie (<tt>3</tt>) seconden.</p>" #. Login dialog help 3/4 #: src/include/security/helps.rb:113 msgid "" "<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n" "attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n" -"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n" +"system (for example, a user logging in from a different location than " +"usual).\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Geslaagde aanmeldpogingen vastleggen:</b> Het registreren van geslaagde\n" -"aanmeldpogingen is zinvol. Het kan u waarschuwen voor niet-geautoriseerde toegang\n" -"tot het systeem. (bijv: als een gebruiker zich vanaf een andere locatie dan gewoonlijk aanmeldt).\n" +"<p><b>Geslaagde aanmeldpogingen vastleggen:</b> Het registreren van " +"geslaagde\n" +"aanmeldpogingen is zinvol. Het kan u waarschuwen voor niet-geautoriseerde " +"toegang\n" +"tot het systeem. (bijv: als een gebruiker zich vanaf een andere locatie dan " +"gewoonlijk aanmeldt).\n" "</p>\n" #. Login dialog help 4/4 @@ -535,7 +556,8 @@ "<p><b>Externe grafische aanmelding toestaan</b>:\n" "Deze optie staat het toe om toegang via het netwerk tot het grafische\n" "aanmeldvenster van dit systeem te krijgen. Externe toegang tot\n" -"uw systeem via een grafische display manager kan een veiligheidsrisico opleveren.</p>" +"uw systeem via een grafische display manager kan een veiligheidsrisico " +"opleveren.</p>" #. Password dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:126 @@ -550,12 +572,16 @@ #: src/include/security/helps.rb:130 msgid "" "<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n" -"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n" +"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common " +"word.\n" "By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" msgstr "" -"<p><b>Nieuwe wachtwoorden controleren</b>: Het is verstandig om een wachtwoord\n" -"te kiezen dat niet gevonden kan worden in een woordenboek en dat niet bestaat uit een\n" -"naam of een ander simpel en algemeen woord. Door deze optie te activeren worden de\n" +"<p><b>Nieuwe wachtwoorden controleren</b>: Het is verstandig om een " +"wachtwoord\n" +"te kiezen dat niet gevonden kan worden in een woordenboek en dat niet bestaat " +"uit een\n" +"naam of een ander simpel en algemeen woord. Door deze optie te activeren " +"worden de\n" "wachtwoorden gecontroleerd met inachtneming van deze regels.</p>" #. Password dialog help @@ -563,26 +589,34 @@ msgid "" "<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n" "The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n" -"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n" +"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the " +"new\n" "password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n" "This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" msgstr "" "<p><b>Minimaal acceptabele wachtwoordlengte</b>:\n" -"Het acceptabele minimum aantal karakters in een nieuw wachtwoord, vermindert met\n" -"het aantal verschillende tekenklassen (andere, hoofd-/kleine letter en cijfer)dat\n" -"wordt gebruikt in het nieuwe wachtwoord. Zie manpagina pam_cracklib voor meer uitleg.\n" -"Deze optie kan alleen gewijzigd worden als <b>Nieuwe wachtwoorden controleren</b> is geactiveerd.</p>" +"Het acceptabele minimum aantal karakters in een nieuw wachtwoord, vermindert " +"met\n" +"het aantal verschillende tekenklassen (andere, hoofd-/kleine letter en " +"cijfer)dat\n" +"wordt gebruikt in het nieuwe wachtwoord. Zie manpagina pam_cracklib voor meer " +"uitleg.\n" +"Deze optie kan alleen gewijzigd worden als <b>Nieuwe wachtwoorden " +"controleren</b> is geactiveerd.</p>" #. Password dialog help 4/8 #: src/include/security/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Passwords to Remember</b>:\n" -"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n" +"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from " +"reusing.\n" "Enter 0 if passwords should not be stored.</p>" msgstr "" "<p><b>Oude wachtwoorden onthouden</b>:\n" -"Voer het aantal oude wachtwoorden van gebruikers in dat moet worden onthouden en die gebruikers\n" -"niet mogen hergebruiken. Voer 0 in als wachtwoorden niet moeten worden onthouden</p>" +"Voer het aantal oude wachtwoorden van gebruikers in dat moet worden onthouden " +"en die gebruikers\n" +"niet mogen hergebruiken. Voer 0 in als wachtwoorden niet moeten worden " +"onthouden</p>" # /usr/lib/YaST2/clients/inst_config_x11.ycp:947 #. Password dialog help 5a/8 @@ -594,11 +628,13 @@ #: src/include/security/helps.rb:152 msgid "" "<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n" -"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n" +"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you " +"need\n" "compatibility with other systems, use this method.</p>" msgstr "" "<p><b>DES</b>, de standaard Linux-methode, werkt in alle netwerkomgevingen,\n" -"uw wachtwoorden mogen hiermee echter niet langer dan acht lettertekens zijn. Gebruik deze\n" +"uw wachtwoorden mogen hiermee echter niet langer dan acht lettertekens zijn. " +"Gebruik deze\n" "methode wanneer u de compatibiliteit met andere systemen nodig heeft.</p>" #. Password dialog help 5c/8 @@ -607,13 +643,19 @@ "<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \n" "distributions, but not by other systems or old software.</p>" msgstr "" -"<p><b>MD5</b> staat het gebruik van langere wachtwoorden toe en wordt ondersteund door\n" -"alle moderne Linux-distributies, maar niet door andere systemen of oude software.</p>" +"<p><b>MD5</b> staat het gebruik van langere wachtwoorden toe en wordt " +"ondersteund door\n" +"alle moderne Linux-distributies, maar niet door andere systemen of oude " +"software.</p>" #. Password dialog help 5d/8 #: src/include/security/helps.rb:162 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> is de huidige standaard hash-methode, andere algoritmen gebruiken is niet aanbevolen tenzij nodig voor compatibiliteit.</p>" +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms " +"is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> is de huidige standaard hash-methode, andere algoritmen " +"gebruiken is niet aanbevolen tenzij nodig voor compatibiliteit.</p>" #. Password dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:166 @@ -628,12 +670,16 @@ #: src/include/security/helps.rb:170 msgid "" "<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n" -"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n" +"number of days users are warned before their passwords expire. The longer " +"the\n" "time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" msgstr "" -"<p><b>Aantal dagen voor waarschuwing dat wachtwoord verloopt</b>: Hier wordt het aantal\n" -"dagen ingesteld dat de gebruikers gewaarschuwd worden voordat hun wachtwoord zal gaan verlopen.\n" -"Hoe langer de tijd, hoe onwaarschijnlijker dat iemand het wachtwoord kan raden.</p>" +"<p><b>Aantal dagen voor waarschuwing dat wachtwoord verloopt</b>: Hier wordt " +"het aantal\n" +"dagen ingesteld dat de gebruikers gewaarschuwd worden voordat hun wachtwoord " +"zal gaan verlopen.\n" +"Hoe langer de tijd, hoe onwaarschijnlijker dat iemand het wachtwoord kan " +"raden.</p>" #. Adduser dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:176 @@ -642,7 +688,8 @@ "<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Gebruikersveiligheid</b></big></P>\n" -"<p>In dit dialoog kunt u de instellingen voor het aanmaken van gebruikers wijzigen.</p>" +"<p>In dit dialoog kunt u de instellingen voor het aanmaken van gebruikers " +"wijzigen.</p>" #. Adduser dialog help 2/3 #: src/include/security/helps.rb:180 @@ -666,23 +713,28 @@ #: src/include/security/helps.rb:188 msgid "" "<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n" -"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" +"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.<" +"/p>" msgstr "" "<p><big><b>Overige veiligheidsinstellingen</b></big></P>\n" -"<p>In dit dialoog kunt u diverse instellingen voor lokale veiligheid wijzigen.</p>" +"<p>In dit dialoog kunt u diverse instellingen voor lokale veiligheid " +"wijzigen.</p>" #. Misc dialog help 2/14 #: src/include/security/helps.rb:192 msgid "" "<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n" -"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n" +"of certain system files are set according to the data in " +"/etc/permissions.secure\n" "or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n" "Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n" -"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n" +"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred " +"accidentally\n" "or by intruders.</p><p>\n" "With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n" "in Secure are modified so other users can also read these files.\n" -"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n" +"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can " +"only\n" "be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n" "daemons, not by ordinary users.\n" "The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n" @@ -691,29 +743,39 @@ "<p><b>Bestandstoegangsrechten</b>: Instellingen voor de toegangsrechten\n" "van bepaalde systeembestanden kunnen worden ingesteld aan de hand van de\n" "gegevens in het bestand /etc/permissions.secure\n" -"of /etc/permissions.easy. Welk bestand wordt gebruikt is afhankelijk van deze selectie.\n" -"Het starten van SuSEconfig stelt deze toegangsrechten in aan de hand van /etc/permissions.*.\n" -"Dit repareert bestanden met onjuiste toegangsrechten, waar dit perongeluk is veranderd of door\n" +"of /etc/permissions.easy. Welk bestand wordt gebruikt is afhankelijk van deze " +"selectie.\n" +"Het starten van SuSEconfig stelt deze toegangsrechten in aan de hand van " +"/etc/permissions.*.\n" +"Dit repareert bestanden met onjuiste toegangsrechten, waar dit perongeluk is " +"veranderd of door\n" "indringers.</p><p>\n" -"Met <b>Eenvoudig</b> worden de meeste systeembestanden die in 'Veilig' alleen voor root\n" +"Met <b>Eenvoudig</b> worden de meeste systeembestanden die in 'Veilig' alleen " +"voor root\n" "leesbaar zijn leesbaar gemaakt voor gewone gebruikers.\n" -"Met <b>Veilig</b> worden bepaalde systeembestanden, zoals /var/log/messages, alleen\n" -"leesbaar voor de gebruiker root. Bepaalde programma's kunnen alleen door root worden gestart,\n" +"Met <b>Veilig</b> worden bepaalde systeembestanden, zoals /var/log/messages, " +"alleen\n" +"leesbaar voor de gebruiker root. Bepaalde programma's kunnen alleen door root " +"worden gestart,\n" "of door daemons, maar niet door gewone gebruikers.\n" "De meest-veilige instelling is <b>Paranoïde</B>. Hier moet u beslissen welke\n" -"gebruikers in staat zullen zijn om X-toepassingen en setuid-programma's te draaien.</p>\n" +"gebruikers in staat zullen zijn om X-toepassingen en setuid-programma's te " +"draaien.</p>\n" #. Misc dialog help 6/14 #: src/include/security/helps.rb:208 msgid "" "<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n" -"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n" +"once a day. It scans your entire file system and creates a database " +"(locatedb)\n" "that stores the location of every file. The database can be searched by the\n" -"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n" +"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>" +"\n" " (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" msgstr "" "<p><b>Gebruiker die updatedb start</b>: Het programma updatedb draait \n" -"één keer per dag. Het doorzoekt uw gehele bestandssysteem en maakt een database\n" +"één keer per dag. Het doorzoekt uw gehele bestandssysteem en maakt een " +"database\n" "aan (locatedb) waarin de locatie van elk bestand wordt opgeslagen.\n" "De database kan met behulp van het programma \"locate\" doorzocht worden.\n" "Hier kunt u gebruiker opgeven dat dit commando zal uitvoeren: <b>nobody</b>\n" @@ -729,37 +791,46 @@ msgstr "" "<p><b>Huidige map in root's pad</b>: Op een DOS-systeem\n" "worden uitvoerbare bestanden (programma's) eerst opgezocht in de huidige\n" -"map en daarna via de huidige padvariabele (omgevingsvariabele $PATH). Dit in tegenstelling tot een\n" +"map en daarna via de huidige padvariabele (omgevingsvariabele $PATH). Dit in " +"tegenstelling tot een\n" "UNIX-systeem waar alleen gezocht wordt via het zoekpad.</p>" #. Misc dialog help 11/14 #: src/include/security/helps.rb:223 msgid "" "<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n" -"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n" +"system first searches for executable files (programs) in the current " +"directory\n" "then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n" "for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" "<p><b>Huidige map in het pad van reguliere gebruikers</b><br> Op een\n" "DOS systeem worden uitvoerbare bestanden (programma's) eerst opgezocht in\n" "de huidige map en daarna via de huidige path-variabele. Dit in tegenstelling\n" -"bij een UNIX-systeem waar exclusief gezocht wordt via het zoekpad (variabele PATH).</p>" +"bij een UNIX-systeem waar exclusief gezocht wordt via het zoekpad (variabele " +"PATH).</p>" #. Misc dialog help 12/14 #: src/include/security/helps.rb:230 msgid "" "<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n" "search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n" -"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n" +"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs " +"in\n" "the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n" -"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n" +"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your " +"system,\n" "is rather easy if you set this option.</p>" msgstr "" -"<p>Sommige systemen hebben het vereenvoudigd door het toevoegen van de punt (\".\")\n" +"<p>Sommige systemen hebben het vereenvoudigd door het toevoegen van de punt " +"(\".\")\n" "aan het zoekpad, zodat bestanden in de\n" -"huidige map gevonden en gestart kunnen worden. Dit is erg gevaarlijk aangezien u dan per ongeluk onbekende\n" -"programma's in de huidige map kunt starten i.p.v. de gewoonlijke systeemwijde\n" -"programma's. Het maken van <i>Trojan Horses</i>, die gebruik maken van de zwakheid van\n" +"huidige map gevonden en gestart kunnen worden. Dit is erg gevaarlijk " +"aangezien u dan per ongeluk onbekende\n" +"programma's in de huidige map kunt starten i.p.v. de gewoonlijke " +"systeemwijde\n" +"programma's. Het maken van <i>Trojan Horses</i>, die gebruik maken van de " +"zwakheid van\n" "uw systeem om het te ondermijnen, wordt dan wel erg gemakkelijk.</p>" #. Misc dialog help 13/14 @@ -784,107 +855,199 @@ #: src/include/security/helps.rb:247 msgid "" "<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n" -"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n" +"will have some control over the system even if it crashes (for example, " +"during kernel\n" "debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" msgstr "" -"<p><b>Magische SysRq-toetsen activeren</b><br> Indien u deze optie selecteert zult\n" -"u zelfs na een crash (bijv: tijdens het debuggen van de kernel) nog enige controle over het\n" -"het systeem houden. Zie voor de details <i>/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</i></p>" +"<p><b>Magische SysRq-toetsen activeren</b><br> Indien u deze optie selecteert " +"zult\n" +"u zelfs na een crash (bijv: tijdens het debuggen van de kernel) nog enige " +"controle over het\n" +"het systeem houden. Zie voor de details <i>" +"/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</i></p>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:253 -msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>" -msgstr "<P><B>Beveiligingsoverzicht</B><BR>Dit overzicht toont de meest belangrijke beveiligingsinstellingen.</P>" +msgid "" +"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important " +"security settings.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Beveiligingsoverzicht</B><BR>Dit overzicht toont de meest belangrijke " +"beveiligingsinstellingen.</P>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:257 -msgid "<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" -msgstr "<P>Om de huidige waarde te wijzigen, klikt u op de koppeling geassocieerd met de optie.</P>" +msgid "" +"<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" +msgstr "" +"<P>Om de huidige waarde te wijzigen, klikt u op de koppeling geassocieerd met " +"de optie.</P>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:261 -msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>" -msgstr "<P>Een vinkje in de kolom <B>Beveiligingsstatus</B> betekent dat de huidige waarde van de optie veilig is.</P>" +msgid "" +"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current " +"value of the option is secure.</P>" +msgstr "" +"<P>Een vinkje in de kolom <B>Beveiligingsstatus</B> betekent dat de huidige " +"waarde van de optie veilig is.</P>" #. an error message (rich text) #: src/include/security/helps.rb:265 -msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>" -msgstr "<P><B>De huidige waarde kan niet gelezen worden. De service is waarschijnlijk niet geïnstalleerd of de optie ontbreekt in het systeem.</B></P>" +msgid "" +"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not " +"installed or the option is missing on the system.</B></P>" +msgstr "" +"<P><B>De huidige waarde kan niet gelezen worden. De service is waarschijnlijk " +"niet geïnstalleerd of de optie ontbreekt in het systeem.</B></P>" #: src/include/security/helps.rb:271 msgid "" "<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n" "across the network by an X server running on another system if so\n" "configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n" -"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n" -"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n" -"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n" +"their data across the network. If that network is not fully trusted, then " +"the\n" +"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only " +"to\n" +"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords " +"that\n" "are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n" "logins, then disable this option.</P>" msgstr "" -"<P>Een displaybeheerder levert een grafisch aanmeldscherm en kan over het netwerk\n" -"werken door middel van een X-server die op een ander systeem draait als dat zo is geconfigureerd.</P><P>De windows die getoond worden zouden dan hun gegevens verzenden over het netwerk. Als dat netwerk niet volledig vertrouwd kan worden, kan\n" -"het netwerkverkeer afgeluisterd worden door een aanvaller, die niet alleen toegang heeft tot de grafische inhoud van het scherm, maar ook tot gebruikersnamen en\n" -"gebruikte wachtwoorden.</P><P>Als u <EM>XDMCP</EM> niet nodig hebt voor grafische\n" +"<P>Een displaybeheerder levert een grafisch aanmeldscherm en kan over het " +"netwerk\n" +"werken door middel van een X-server die op een ander systeem draait als dat " +"zo is geconfigureerd.</P><P>De windows die getoond worden zouden dan hun " +"gegevens verzenden over het netwerk. Als dat netwerk niet volledig vertrouwd " +"kan worden, kan\n" +"het netwerkverkeer afgeluisterd worden door een aanvaller, die niet alleen " +"toegang heeft tot de grafische inhoud van het scherm, maar ook tot " +"gebruikersnamen en\n" +"gebruikte wachtwoorden.</P><P>Als u <EM>XDMCP</EM> niet nodig hebt voor " +"grafische\n" "aanmelding op afstand deactiveer dan deze optie.</P>" #: src/include/security/helps.rb:281 msgid "" "<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n" -"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n" -"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n" +"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down " +"is\n" +"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to " +"create\n" "correct log messages.</P>" msgstr "" "<P>Bij het opstarten wordt de systeemtijd gezet uit de hardware klok van de\n" -"computer. Het is dus nodig de hardware klok voor afsluiten in te stellen.</P><P>Een consistente systeemtijd is essentieel voor de eigenschap van het\n" +"computer. Het is dus nodig de hardware klok voor afsluiten in te stellen.</P>" +"<P>Een consistente systeemtijd is essentieel voor de eigenschap van het\n" "systeem om correcte log-messages te maken.</P>" #: src/include/security/helps.rb:287 -msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>" -msgstr "<P>Storingen in een systeem worden gewoonlijk gedetecteerd door afwijkend gedrag. Syslog-messages over events die zich herhalen op een reguliere basis zijn belangrijk om oorzaken te vinden van problemen en de afwezigheid van een enkel record kan meer vertellen dan de afwezigheid van alle logregels.</P><P>Daarom zijn syslog-messages van system-events alleen bruikbaar als deze aanwezig zijn.</P>" +msgid "" +"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its " +"behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are " +"important to find causes of problems. And the absence of a single record can " +"tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog " +"messages of system events are only useful if they are present.</P>" +msgstr "" +"<P>Storingen in een systeem worden gewoonlijk gedetecteerd door afwijkend " +"gedrag. Syslog-messages over events die zich herhalen op een reguliere basis " +"zijn belangrijk om oorzaken te vinden van problemen en de afwezigheid van een " +"enkel record kan meer vertellen dan de afwezigheid van alle logregels.</P><P>" +"Daarom zijn syslog-messages van system-events alleen bruikbaar als deze " +"aanwezig zijn.</P>" #: src/include/security/helps.rb:290 -msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" -msgstr "<P>Uitvoeren in chroot omgevingen worden gebruikt om een proces te beperken tot alleen die bestanden die het nodig heeft door deze in een aparte submap te plaatsen en het proces te draaien met een gewijzigde root (chroot) die is ingesteld op die map.</P>" +msgid "" +"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that " +"it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process " +"with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" +msgstr "" +"<P>Uitvoeren in chroot omgevingen worden gebruikt om een proces te beperken " +"tot alleen die bestanden die het nodig heeft door deze in een aparte submap " +"te plaatsen en het proces te draaien met een gewijzigde root (chroot) die is " +"ingesteld op die map.</P>" #: src/include/security/helps.rb:293 -msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>" -msgstr "<P>De DHCP-cliënt-daemon zou moeten draaien als de gebruiker <EM>dhcpd</EM> om de mogelijke bedreiging te minimaliseren voor het geval dat de service kwetsbaar zou worden bevonden door een zwakte in zijn programmacode.</P><P>Opmerking: dhcpd moet nooit als <EM>root</EM> worden uitgevoerd of met de eigenschap <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> om de uitvoering in de chroot-opsluiting effectief te laten zijn.</P>" +msgid "" +"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a " +"possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its " +"program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with " +"the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement " +"to be effective.</P>" +msgstr "" +"<P>De DHCP-cliënt-daemon zou moeten draaien als de gebruiker <EM>dhcpd</EM> " +"om de mogelijke bedreiging te minimaliseren voor het geval dat de service " +"kwetsbaar zou worden bevonden door een zwakte in zijn programmacode.</P><P>" +"Opmerking: dhcpd moet nooit als <EM>root</EM> worden uitgevoerd of met de " +"eigenschap <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> om de uitvoering in de chroot-opsluiting " +"effectief te laten zijn.</P>" #: src/include/security/helps.rb:296 -msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>" -msgstr "<P>Systeembeheerders zouden zich nooit als <EM>root</EM> moeten aanmelden in een X Window sessie om het gebruik van de root-privileges te minimaliseren.</P><P>Deze optie helpt niet tegen onvoorzichtige systeembeheerders, maar zal voorkomen dat aanvallers in staat zijn als <EM>root</EM> zich aan te melden via de display-manager als zij het wachtwoord raden of op een andere manier het wachtwoord verkrijgen.</P>" +msgid "" +"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window " +"session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does " +"not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be " +"able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or " +"otherwise acquire the password.</P>" +msgstr "" +"<P>Systeembeheerders zouden zich nooit als <EM>root</EM> moeten aanmelden in " +"een X Window sessie om het gebruik van de root-privileges te minimaliseren.<" +"/P><P>Deze optie helpt niet tegen onvoorzichtige systeembeheerders, maar zal " +"voorkomen dat aanvallers in staat zijn als <EM>root</EM> zich aan te melden " +"via de display-manager als zij het wachtwoord raden of op een andere manier " +"het wachtwoord verkrijgen.</P>" #: src/include/security/helps.rb:299 msgid "" -"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n" -"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n" +"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, " +"connect\n" +"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on " +"a\n" "different system and display their content on the X server through network\n" -"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n" -"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n" +"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus " +"the\n" +"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and " +"therefore\n" "subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" -"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n" -"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" +"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display " +"X\n" +"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>" +"ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server " +"through the encrypted ssh connection.</P>" msgstr "" -"<P>X-Window cliënten, d.w.z. programma's die een window openen op uw scherm, maken\n" -"een verbinding met de X-server die op de fysieke machine draait. Programma's kunnen\n" +"<P>X-Window cliënten, d.w.z. programma's die een window openen op uw scherm, " +"maken\n" +"een verbinding met de X-server die op de fysieke machine draait. Programma's " +"kunnen\n" "ook op een ander systeem draaien en tonen hun inhoud op de X-server via\n" -"netwerkverbindingen.</P><P>Als dit is ingeschakeld dan luistert de X-server op een\n" -"poort 6000 plus het schermnummer. Omdat het netwerkverkeer niet versleuteld wordt\n" -"overgedragen is het daarom onderwerp van afluisteren van het netwerk en omdat er\n" -"een poort wordt open gehouden door een programma - hier de X-server - opent dat\n" -"aanvalopties, de veilige instelling is om dit uit te schakelen.</P><P>Om X-Window\n" -"cliënts over een netwerk te gebruiken bevelen we het gebruik van secure shell\n" -"(<EM>ssh</EM>) aan, die toestaat de X-Window cliënten te verbinden met de X-server\n" +"netwerkverbindingen.</P><P>Als dit is ingeschakeld dan luistert de X-server " +"op een\n" +"poort 6000 plus het schermnummer. Omdat het netwerkverkeer niet versleuteld " +"wordt\n" +"overgedragen is het daarom onderwerp van afluisteren van het netwerk en omdat " +"er\n" +"een poort wordt open gehouden door een programma - hier de X-server - opent " +"dat\n" +"aanvalopties, de veilige instelling is om dit uit te schakelen.</P><P>Om " +"X-Window\n" +"cliënts over een netwerk te gebruiken bevelen we het gebruik van secure " +"shell\n" +"(<EM>ssh</EM>) aan, die toestaat de X-Window cliënten te verbinden met de " +"X-server\n" "via de versleutelde ssh-verbinding.</P>" #: src/include/security/helps.rb:309 msgid "" -"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n" -"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" +"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not " +"expose\n" +"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP " +"network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through " +"the SMTP protocol, then disable this option.</P>" msgstr "" "<P>Het subsysteem voor e-mail afleveren wordt altijd gestart. Het toont zich\n" -"echter standaard niet aan de buitenkant van het systeem omdat het niet luistert\n" +"echter standaard niet aan de buitenkant van het systeem omdat het niet " +"luistert\n" "op de SMTP-netwerkpoort 25.</P><P>Als u geen e-mailberichten aflevert aan uw\n" "systeem via de SMTP-protocol dan kunt u deze optie uitschakelen.</P>" @@ -902,8 +1065,10 @@ "<P>Als een pakket een service bevat die nu actief is en opgewaardeerd wordt,\n" "dan wordt de service herstart nadat de bestanden van het pakket zijn\n" "geïnstalleerd.</P><P>Dit is in de meeste gevallen zinvol en het is veilig om\n" -"te doen als men er aan denkt dat veel services ofwel hun binaire bestanden of\n" -"hun configuratiebestanden nodig hebben. Deze services zouden gewoon doordraaien\n" +"te doen als men er aan denkt dat veel services ofwel hun binaire bestanden " +"of\n" +"hun configuratiebestanden nodig hebben. Deze services zouden gewoon " +"doordraaien\n" "totdat de services gestopt zijn, b.v. draaiende daemons worden\n" "gestopt.</P><P>Deze instelling zou alleen bij een specifieke reden gewijzigd\n" "mogen worden.</P>" @@ -919,9 +1084,11 @@ "killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.</P>" msgstr "" -"<P>Als een pakket een service bevat die nu actief is en gedeïnstalleerd wordt,\n" +"<P>Als een pakket een service bevat die nu actief is en gedeïnstalleerd " +"wordt,\n" "dan wordt de service gestopt voordat de bestanden van het pakket verwijderd\n" -"worden.</P><P>Dit is in de meeste gevallen zinvol en het is veilig om te doen\n" +"worden.</P><P>Dit is in de meeste gevallen zinvol en het is veilig om te " +"doen\n" "als men er aan denkt dat veel services ofwel hun binaire bestanden of hun\n" "configuratiebestanden nodig hebben. Deze services zouden gewoon doordraaien\n" "totdat de services gestopt zijn, b.v. draaiende daemons worden\n" @@ -929,12 +1096,40 @@ "gewijzigd mogen worden.</P>" #: src/include/security/helps.rb:332 -msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" -msgstr "<P>Een systeem kan overladen raken met talrijke verbindingspogingen zodat het systeem geen geheugen meer heeft, wat leidt tot een Denial of Service (DoS) kwetsbaarheid.</P><P>Het gebruik van syncookies is een methode die kan helpen in zulke situaties, maar in configuraties met een zeer groot aantal legitieme verbindingspogingen uit één bron kan de instelling <EM>Geactiveerd</EM> problemen opleveren met geweigerde TCP-verbindingen onder hoge belasting.</P><P>Toch zal voor de meeste omgevingen, de syncookies de eerste lijn van verdediging tegen SYNflood DoS aanvallen zijn. Dus de veilige instelling is <EM>Geactiveerd</EM>.</P>" +msgid "" +"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the " +"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) " +"vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such " +"situations. But in configurations with a very large number of legitimate " +"connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause " +"problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most " +"environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS " +"attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" +msgstr "" +"<P>Een systeem kan overladen raken met talrijke verbindingspogingen zodat het " +"systeem geen geheugen meer heeft, wat leidt tot een Denial of Service (DoS) " +"kwetsbaarheid.</P><P>Het gebruik van syncookies is een methode die kan helpen " +"in zulke situaties, maar in configuraties met een zeer groot aantal legitieme " +"verbindingspogingen uit één bron kan de instelling <EM>Geactiveerd</EM> " +"problemen opleveren met geweigerde TCP-verbindingen onder hoge belasting.</P>" +"<P>Toch zal voor de meeste omgevingen, de syncookies de eerste lijn van " +"verdediging tegen SYNflood DoS aanvallen zijn. Dus de veilige instelling is <" +"EM>Geactiveerd</EM>.</P>" #: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339 -msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>IP-forwarding betekent dat pakketten in het network doorgestuurd worden die ontvangen zijn maar niet bestemd zijn voor één van de in het systeem geconfigureerde netwerkinterfaces, d.w.z. netwerkinterfaceadressen.</P><P>Als een systeem netwerkverkeer doorstuurt op de ISO/OSI laag 3, dan wordt dat een router genoemd. Als u deze routing-functionaliteit niet nodig hebt, dan schakelt u deze optie uit.</P>" +msgid "" +"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, " +"but that are not destined for one of the system's configured network " +"interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards " +"network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need " +"that routing functionality, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>IP-forwarding betekent dat pakketten in het network doorgestuurd worden " +"die ontvangen zijn maar niet bestemd zijn voor één van de in het systeem " +"geconfigureerde netwerkinterfaces, d.w.z. netwerkinterfaceadressen.</P><P>Als " +"een systeem netwerkverkeer doorstuurt op de ISO/OSI laag 3, dan wordt dat een " +"router genoemd. Als u deze routing-functionaliteit niet nodig hebt, dan " +"schakelt u deze optie uit.</P>" #: src/include/security/helps.rb:338 msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>" @@ -945,32 +1140,51 @@ msgstr "<P>Dezes instelling is alleen van toepassing op <EM>IPv6</EM>.</P>" #: src/include/security/helps.rb:343 -msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" -msgstr "<p>Magische SysRq sleutels inschakelen geeft u nog enige controle over het systeem zelfs na een crash (bijv: tijdens het debuggen van de kernel) of als het systeem niet meer reageert</p>" +msgid "" +"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes " +"(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" +msgstr "" +"<p>Magische SysRq sleutels inschakelen geeft u nog enige controle over het " +"systeem zelfs na een crash (bijv: tijdens het debuggen van de kernel) of als " +"het systeem niet meer reageert</p>" #: src/include/security/helps.rb:346 -msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" -msgstr "<P>Er zijn voorgedefinieerde bestandspermissies in /etc/permissions.* bestanden. De meest restrictieve bestandspermissies zijn gedefineerd in 'secure' of 'paranoid' betanden.</P>" +msgid "" +"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The " +"most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" +msgstr "" +"<P>Er zijn voorgedefinieerde bestandspermissies in /etc/permissions.* " +"bestanden. De meest restrictieve bestandspermissies zijn gedefineerd in " +"'secure' of 'paranoid' betanden.</P>" #: src/include/security/helps.rb:349 -msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>" -msgstr "<P>Basis systeemservices moeten ingeschakeld zijn om systeemconsistentie te leveren en aan beveiliging gerelateerde services te laten werken.</P>" +msgid "" +"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to " +"run the security-related services.</P>" +msgstr "" +"<P>Basis systeemservices moeten ingeschakeld zijn om systeemconsistentie te " +"leveren en aan beveiliging gerelateerde services te laten werken.</P>" #: src/include/security/helps.rb:352 -msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>" -msgstr "<P>Iedere draaiende service is een potentieel doel van een beveiligingsaanval. Het is daarom aanbevolen alle niet door het systeem gebruikte services uit te zetten.</P>" +msgid "" +"<P>Every running service is a potential target of a security attack. " +"Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by " +"the system.</P>" +msgstr "" +"<P>Iedere draaiende service is een potentieel doel van een " +"beveiligingsaanval. Het is daarom aanbevolen alle niet door het systeem " +"gebruikte services uit te zetten.</P>" #. level name #: src/include/security/levels.rb:54 -#, fuzzy #| msgid "Home Workstation" msgid "Workstation" -msgstr "Werkstation thuis" +msgstr "Werkstation" #. level name #: src/include/security/levels.rb:56 msgid "Roaming Device" -msgstr "" +msgstr "Roamingapparaat" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #. level name @@ -980,15 +1194,14 @@ #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:63 -#, fuzzy #| msgid "&Home Workstation" msgid "&Workstation" -msgstr "Werkstation t&huis" +msgstr "&Werkstation" #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:65 msgid "&Roaming Device" -msgstr "" +msgstr "&Roamingapparaat" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #. RadioButton label