Author: elchevive Date: 2015-10-31 14:10:11 +0100 (Sat, 31 Oct 2015) New Revision: 94189 Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po Log: updates Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/bootloader.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -2,15 +2,15 @@ # LANGUAGE translations for boot loader # Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG # -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2015. # Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-22 19:10-0300\n" -"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:59UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +19,7 @@ "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" # ok button label #. ok button label @@ -480,10 +480,9 @@ #. label for name server (network setup) #. txt_nameservers -#, fuzzy #| msgid "Nameservers (separated by ',')\n" msgid "Name servers, separated by spaces\n" -msgstr "Servidores de nome (separados por ',')\n" +msgstr "Servidores de nome, separados por espaços\n" #. label for ip address (network setup) #. txt_host_ip @@ -491,11 +490,13 @@ "IP address with network prefix\n" "(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n" msgstr "" +"Endereço IP com prefixo de rede\n" +"(Exemplos: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n" #. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym) #. txt_video_no_kms msgid "No KMS" -msgstr "" +msgstr "Sem KMS" #~ msgid "Host IP\n" #~ msgstr "IP da máquina\n" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/community-repositories.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -13,14 +13,14 @@ "Project-Id-Version: community-repositories\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-19 09:17-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:06UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -38,8 +38,13 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." -msgstr "O repositório LXDE no openSUSE Build Service, que fornece a versão mais recente, não suportada oficialmente, do ambiente da área de trabalho LX e programas para o LXDE." +msgid "" +"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " +"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "" +"O repositório LXDE no openSUSE Build Service, que fornece a versão mais " +"recente, não suportada oficialmente, do ambiente da área de trabalho LX e " +"programas para o LXDE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 @@ -53,8 +58,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." -msgstr "Fornece a última versão estável do LibreOffice, a suíte de escritório utilizada pelo openSUSE." +msgid "" +"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " +"that openSUSE uses." +msgstr "" +"Fornece a última versão estável do LibreOffice, a suíte de escritório " +"utilizada pelo openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 @@ -71,8 +80,13 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "Contém os lançamentos mais recentes de todos os programas da Mozilla, como o popular Thunderbird (cliente de e-mail), o Firefox e o SeaMonkey (navegadores de Internet)." +msgid "" +"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " +"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "" +"Contém os lançamentos mais recentes de todos os programas da Mozilla, como o " +"popular Thunderbird (cliente de e-mail), o Firefox e o SeaMonkey (navegadores " +"de Internet)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 @@ -89,8 +103,14 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "O Wine é uma implementação em código aberto da API do Windows que permite a execução de alguns aplicativos do Windows no openSUSE. Este repositório fornece o snapshot CVS (desenvolvimento) mais recente de pacotes do Wine." +msgid "" +"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to " +"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " +"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "" +"O Wine é uma implementação em código aberto da API do Windows que permite a " +"execução de alguns aplicativos do Windows no openSUSE. Este repositório " +"fornece o snapshot CVS (desenvolvimento) mais recente de pacotes do Wine." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 @@ -104,8 +124,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "Contém diversos jogos de ação, incluindo o Open Arena (tiro em primeira pessoa), o Flight Gear (simulador de voo) e o Torcs (simulador de corrida 3D)." +msgid "" +"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " +"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "" +"Contém diversos jogos de ação, incluindo o Open Arena (tiro em primeira " +"pessoa), o Flight Gear (simulador de voo) e o Torcs (simulador de corrida 3D)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -134,8 +158,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Fornece compilações atualizadas do VirtualBox, um virtualizador completo de uso geral e código aberto para arquitetura x86." +msgid "" +"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " +"virtualizer for x86 hardware." +msgstr "" +"Fornece compilações atualizadas do VirtualBox, um virtualizador completo de " +"uso geral e código aberto para arquitetura x86." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 @@ -149,8 +177,11 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "Fornece os pacotes e compilações mais recentes de múltiplas versões de programas PHP." +msgid "" +"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "" +"Fornece os pacotes e compilações mais recentes de múltiplas versões de " +"programas PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 @@ -168,7 +199,9 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "Atualizações mais recentes para programas de banco de dados, incluindo o Firebird e o MySQL." +msgstr "" +"Atualizações mais recentes para programas de banco de dados, incluindo o " +"Firebird e o MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 @@ -182,8 +215,11 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "Fornece programas complementares para o KDE mantido pela comunidade KDE do openSUSE." +msgid "" +"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "" +"Fornece programas complementares para o KDE mantido pela comunidade KDE do " +"openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 @@ -200,8 +236,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." -msgstr "Atualizações para os programas do GNOME que vêm com a distribuição (backports)." +msgid "" +"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " +"(backports)." +msgstr "" +"Atualizações para os programas do GNOME que vêm com a distribuição " +"(backports)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 @@ -293,8 +333,10 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "Contém diversos pacotes que podem ser interessantes para uso educacional" +msgid "" +"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "" +"Contém diversos pacotes que podem ser interessantes para uso educacional" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 #: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 @@ -334,11 +376,23 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo somente software de código aberto" +msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo somente software de código " +"aberto" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.2, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.2, " +"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. " +"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É " +"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada " +"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 @@ -348,11 +402,16 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.2" +msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.2 para todo software de código fechado, mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." +msgid "" +"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE 12.2 para todo software de código fechado, " +"mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 @@ -365,8 +424,11 @@ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 (Pacotes fonte)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.2. Somente para usuários " +"avançados." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 @@ -380,8 +442,12 @@ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.2 contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE 12.2. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 @@ -395,8 +461,11 @@ msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." -msgstr "Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.2." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +msgstr "" +"Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para " +"o openSUSE 12.2." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 @@ -410,43 +479,70 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo somente software de código aberto" +msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo somente software de código " +"aberto" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.3, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 12.3, " +"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. " +"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É " +"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada " +"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.3" +msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.3 para todo software de código fechado, mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." +msgid "" +"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE 12.3 para todo software de código fechado, " +"mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 (Pacotes fonte)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 12.3. Somente para usuários " +"avançados." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo os pacotes deubginfo" +msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.3 contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE 12.3. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." -msgstr "Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.3." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +msgstr "" +"Neste repositório você encontrará atualizações de segurança e manutenção para " +"o openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 @@ -463,43 +559,71 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo somente software de código aberto" +msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo somente software de código " +"aberto" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.1, fornecendo acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512 MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação)." +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.1, " +"fornecendo acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. " +"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É " +"altamente recomendado possuir 512 MB de RAM ou uma partição de troca ativada " +"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação)." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" -msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.1" +msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 13.1 para todos os softwares de código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." +msgid "" +"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE 13.1 para todos os softwares de código " +"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e " +"outros." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 (Pacotes fonte)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.1. Somente para usuários " +"avançados." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo os pacotes deubginfo" +msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.1 contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE 13.1. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." -msgstr "Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 13.1." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "" +"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o " +"openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" @@ -511,43 +635,71 @@ #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo somente software de código aberto" +msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo somente software de código " +"aberto" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.2, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE 13.2, " +"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. " +"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É " +"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada " +"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" -msgstr "Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.2" +msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 13.2 para todos os softwares de código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e outros." +msgid "" +"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE 13.2 para todos os softwares de código " +"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Java, Flash e " +"outros." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 (Pacotes fonte)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE 13.2. Somente para usuários " +"avançados." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo os pacotes deubginfo" +msgstr "Repositório principal do openSUSE 13.2 contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE 13.2. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" msgstr "Repositório para atualizações oficiais da versão 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." -msgstr "Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 13.2." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "" +"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o " +"openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" @@ -558,92 +710,165 @@ msgstr "Repositório de atualizações dos pacotes debuginfo do openSUSE 13.2" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgid "" +"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE Tumbleweed contendo somente software de " +"código " +"aberto" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE Factory, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access " +"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of " +"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled " +"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE " +"Factory, fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do " +"openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum " +"tempo. É altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca " +"ativada caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE " +"Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE Tumbleweed para todos os softwares de " +"código fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Flash e " +"outros." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositório principal do openSUSE Tumbleweed (pacotes fonte)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " +"only." msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE Tumbleweed. Somente para " +"usuários " +"avançados." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE Tumbleweed contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE Tumbleweed. For experts only." msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE Tumbleweed. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 msgid "Official update repository for Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "Repositório oficial de atualizações para o Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgid "" +"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " +"main repositories." msgstr "" +"Este repositório fornece atualizações urgentes até elas serem integradas nos " +"repositórios oficiais." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgid "" +"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 contendo somente software de " +"código " +"aberto" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " +"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to " +"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"O grande repositório de software de código aberto (OSS) para o openSUSE Leap " +"42.1, " +"fornecendo-lhe acesso a milhares de pacotes mantidos pela equipe do openSUSE. " +"(Devido ao tamanho do repositório, sua inclusão pode demorar algum tempo. É " +"altamente recomendado possuir 512MB de RAM ou uma partição de troca (SWAP) " +"ativada " +"caso você deseje acessar este repositório durante a instalação.)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" msgstr "" +"Repositório adicional para software de código fechado para o openSUSE Leap " +"42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." msgstr "" +"O repositório oficial do openSUSE Leap 42.1 para todos os softwares de código " +"fechado mantido pela equipe do openSUSE, incluindo Opera, Steam, Flash e " +"outros." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 (pacotes fonte)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "" +"Repositório de todos os pacotes fonte no openSUSE Leap 42.1. Somente para " +"usuários " +"avançados." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositório principal do openSUSE Leap 42.1 contendo os pacotes debuginfo" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "" +"Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar aplicações no " +"openSUSE Leap 42.1. Somente para usuários avançados." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" +msgstr "Repositório para atualizações oficiais do openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap " +"42.1." msgstr "" +"Neste repositório você encontra atualizações de segurança e manutenção para o " +"openSUSE Leap 42.1." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" msgstr "" +"Repositório para atualizações oficiais não livres do openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" msgstr "" +"Repositório de atualizações dos pacotes debuginfo do openSUSE Leap 42.1" #~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" #~ msgstr "Repositório principal do openSUSE Factory contendo somente software de código aberto" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/opensuse-landing-page.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -9,8 +9,8 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:42UTC-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:00UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -87,7 +87,7 @@ #: index.html:93 msgid "Learn more" -msgstr "" +msgstr "Saiba mais" #: index.html:107 msgid "" @@ -98,9 +98,8 @@ "regular mais recente do openSUSE!" #: index.html:110 index.html:115 -#, fuzzy msgid "Install Leap" -msgstr "Instale o openSUSE" +msgstr "Instale o Leap" #: index.html:113 msgid "" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/slideshow.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -3,20 +3,20 @@ # This file is distributed under the same license as the package. # # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slideshow\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-19 10:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 11:09-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:38UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -31,168 +31,393 @@ msgstr "Bem-vindo ao openSUSE™!" #: slideshow.xml:19(para) -msgid "There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want continuously updated, tested and new stable packages." +msgid "" +"There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, " +"developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a " +"user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn " +"between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to " +"openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and " +"contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 " +"combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source " +"communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements " +"openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want " +"continuously updated, tested and new stable packages." msgstr "" +"Existe um motivo para o openSUSE ser \"a escolha dos criadores para " +"administradores de sistema, desenvolvedores e usuários;\" O openSUSE dá a " +"você escolhas e fornece uma área de trabalho amigável e um ambiente de " +"servidor rico em recursos. Pessoas dividas-se entre softwares novos e um " +"sistema Linux estável e de longa duração voltam-se para o openSUSE. O Leap " +"42.1 fornece \"O melhor dos dois mundos\" - confiabilidade e software " +"contemporâneo. Baseado no núcleo do SUSE Linux Enterprise, o Leap 42.1 " +"combina o núcleo comprovado do SUSE com o espírito inovador das comunidades " +"de código aberto. Esta combinação dá aos criadores escolhas e o Leap 42.1 " +"complementa a outra versão do openSUSE, o Tumbleweed, que serve para àqueles " +"que querem pacotes novos, testados e continuamente atualizados." #: slideshow.xml:25(title) msgid "openSUSE.org" msgstr "openSUSE.org" #: slideshow.xml:27(para) -msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org." -msgstr "O openSUSE é um projeto comunitário criado e patrocinado pela SUSE para entregar a plataforma de computação mais amigável do mundo. Muitas pessoas ao redor do mundo contribuem para o Projeto openSUSE empacotando os programas, testando programas, escrevendo a documentação e traduzindo componentes em dezenas de idiomas. Todo este trabalho está disponível gratuitamente na distribuição openSUSE em www.opensuse.org." +msgid "" +"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the " +"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the " +"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing " +"programs, writing documentation, and translating components into dozens of " +"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux " +"distribution available at www.opensuse.org." +msgstr "" +"O openSUSE é um projeto comunitário criado e patrocinado pela SUSE para " +"entregar a plataforma de computação mais amigável do mundo. Muitas pessoas ao " +"redor do mundo contribuem para o Projeto openSUSE empacotando os programas, " +"testando programas, escrevendo a documentação e traduzindo componentes em " +"dezenas de idiomas. Todo este trabalho está disponível gratuitamente na " +"distribuição openSUSE em www.opensuse.org." #: slideshow.xml:35(para) -msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community." -msgstr "Visite www.opensuse.org para aprender como você pode se juntar à comunidade openSUSE." +msgid "" +"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the " +"openSUSE community." +msgstr "" +"Visite www.opensuse.org para aprender como você pode se juntar à comunidade " +"openSUSE." #: slideshow.xml:40(title) msgid "openSUSE in Many Languages" msgstr "openSUSE em vários idiomas" #: slideshow.xml:42(para) -msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" -msgstr "A distribuição openSUSE está disponível em vários idiomas. A tradução dos programas para o openSUSE ocorre através de grandes esforços das equipes de tradução da comunidade. O nosso obrigado a todos os que contribuíram. Encontre o portal de tradução em: http://i18n.opensuse.org/" +msgid "" +"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for " +"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, " +"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find " +"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" +msgstr "" +"A distribuição openSUSE está disponível em vários idiomas. A tradução dos " +"programas para o openSUSE ocorre através de grandes esforços das equipes de " +"tradução da comunidade. O nosso obrigado a todos os que contribuíram. " +"Encontre o portal de tradução em: http://i18n.opensuse.org/" #: slideshow.xml:51(title) msgid "Connect and Communicate" msgstr "Conectar e comunicar" #: slideshow.xml:53(para) -#, fuzzy #| msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgid "You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgstr "Você pode se comunicar mais efetivamente com o openSUSE 13.2 porque ele fornece um conjunto completo de ferramentas para a navegação na Internet e gerenciamento de e-mails — inclui até a mais recente tecnologia baseada em voz sobre IP (VoIP)." +msgid "" +"You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it " +"provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it " +"even includes the newest Voice over IP technology." +msgstr "" +"Você pode se comunicar mais efetivamente com o openSUSE Leap 42.1 porque ele " +"fornece um conjunto completo de ferramentas para a navegação na Internet e " +"gerenciamento de e-mails — inclui até a mais recente tecnologia baseada em " +"voz sobre IP (VoIP)." #: slideshow.xml:59(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgid "openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgstr "O openSUSE 13.2 inclui o Mozilla Firefox, um dos melhores navegadores de Internet do mundo. O Firefox inclui todos os recursos que você precisa para desfrutar a Internet, incluindo as novas tecnologias HTML5. O Firefox também se orgulha de um desempenho fantástico e uma série de melhorias destinadas a proteger sua privacidade e prevenir ataques do tipo phishing." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in " +"the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, " +"including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " +"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy " +"and prevent phishing attacks." +msgstr "" +"O openSUSE Leap 42.1 inclui o Mozilla Firefox, um dos melhores navegadores de " +"Internet do mundo. O Firefox inclui todos os recursos que você precisa para " +"desfrutar a Internet, incluindo as novas tecnologias HTML5. O Firefox também " +"se orgulha de um desempenho fantástico e uma série de melhorias destinadas a " +"proteger sua privacidade e prevenir ataques do tipo phishing." #: slideshow.xml:65(para) -#, fuzzy #| msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgid "Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgstr "Também incluídos no openSUSE 13.2 estão o Evolution e o Kontact, aplicativos completos de e-mail e gerenciamento de contatos. Para mensagens instantâneas, o openSUSE apresenta mensageiros instantâneos fáceis de usar que suportam todos os protocolos populares: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise e muitos outros." +msgid "" +"Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete " +"e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE " +"features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: " +"AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." +msgstr "" +"Também incluídos no openSUSE Leap 42.1 estão o Evolution e o Kontact, " +"aplicativos completos de e-mail e gerenciamento de contatos. Para mensagens " +"instantâneas, o openSUSE apresenta mensageiros instantâneos fáceis de usar " +"que suportam todos os protocolos populares: AIM, Facebook, Google Talk, " +"Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise e muitos outros." #: slideshow.xml:74(title) msgid "Create, View and Listen" msgstr "Ver, criar e escutar" #: slideshow.xml:75(para) -#, fuzzy #| msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE." -msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap 42.1." -msgstr "Baixe músicas da Internet. Copie CDs para criar sua própria biblioteca de músicas personalizada. Ouça sua lista de músicas online. Grave CDs ou DVDs. Copie seus arquivos para um iPod ou um reprodutor multimídia e leve suas músicas para qualquer lugar. Gerencie e edite fotografias digitais com poderosos editores gráficos. É tudo fácil com o openSUSE." +msgid "" +"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music " +"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to " +"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital " +"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap " +"42.1." +msgstr "" +"Baixe músicas da Internet. Copie CDs para criar sua própria biblioteca de " +"músicas personalizada. Ouça sua lista de músicas online. Grave CDs ou DVDs. " +"Copie seus arquivos para um iPod ou um reprodutor multimídia e leve suas " +"músicas para qualquer lugar. Gerencie e edite fotografias digitais com " +"poderosos editores gráficos. É tudo fácil com o openSUSE Leap 42.1." #: slideshow.xml:85(title) msgid "Documents, Spreadsheets and More" msgstr "Documentos, planilhas e mais" #: slideshow.xml:87(para) -#, fuzzy #| msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgid "The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgstr "A distribuição openSUSE 13.2 vem completa com a versão mais recente da principal suíte de produtividade Linux, o LibreOffice. Ele inclui um processador de texto, uma planilha, um editor de HTML, um criador de apresentações e um gerenciador de banco de dados. Ele também lê e salva múltiplos formatos de arquivos—incluindo os formatos do Microsoft Office—assim, você pode alternar entre o openSUSE e outro software de produtividade popular não-Linux. O LibreOffice.org é a escolha perfeita para relatórios, artigos, orçamentos domésticos, gráficos simples e muito mais." +msgid "" +"The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of " +"the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word " +"processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and " +"database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft " +"Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and " +"popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice " +"for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." +msgstr "" +"A distribuição openSUSE Leap 42.1 vem completa com a versão mais recente da " +"principal suíte de produtividade Linux, o LibreOffice. Ele inclui um " +"processador de texto, uma planilha, um editor de HTML, um criador de " +"apresentações e um gerenciador de banco de dados. Ele também lê e salva " +"múltiplos formatos de arquivos—incluindo os formatos do Microsoft " +"Office—assim, você pode alternar entre o openSUSE e outro software de " +"produtividade popular não-Linux. O LibreOffice.org é a escolha perfeita para " +"relatórios, artigos, orçamentos domésticos, gráficos simples e muito mais." #: slideshow.xml:98(title) msgid "Graphics, Graphics, Graphics" msgstr "Gráficos, gráficos, gráficos" #: slideshow.xml:100(para) -#, fuzzy #| msgid "Using the tools in openSUSE, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgid "Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgstr "Usando as ferramentas do openSUSE você pode criar ou editar praticamente qualquer tipo de gráfico. Para manipulação de imagens e criação de gráficos avançados, use o poderoso GIMP, uma ferramenta completa de retoque, composição e criação de imagens." +msgid "" +"Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type " +"of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The " +"GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." +msgstr "" +"Usando as ferramentas do openSUSE Leap 42.1, você pode criar ou editar " +"praticamente qualquer tipo de gráfico. Para manipulação de imagens e criação " +"de gráficos avançados, use o poderoso GIMP, uma ferramenta completa de " +"retoque, composição e criação de imagens." #: slideshow.xml:105(para) -#, fuzzy #| msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgid "For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgstr "Para gráficos vetoriais, o openSUSE 13.2 inclui o Inkscape — uma versátil solução gráfica que oferece suporte para camadas transparentes, rastreamento de bitmaps, caminhos de texto e muito mais." +msgid "" +"For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile " +"graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, " +"text paths and much more." +msgstr "" +"Para gráficos vetoriais, o openSUSE Leap 42.1 inclui o Inkscape — uma " +"versátil solução gráfica que oferece suporte para camadas transparentes, " +"rastreamento de bitmaps, caminhos de texto e muito mais." #: slideshow.xml:113(title) msgid "Computing On-the-Go" msgstr "Usando o computador durante viagens" #: slideshow.xml:115(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgid "openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgstr "O openSUSE 13.2 inclui os recursos mais avançados em mobilidade. Alterne sem muito esforço entre redes com e sem fio usando o NetworkManager. Conecte-se com dispositivos móveis como celulares, tablets e PDAs via Bluetooth." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can " +"switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. " +"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via " +"Bluetooth." +msgstr "" +"O openSUSE Leap 42.1 inclui os recursos mais avançados em mobilidade. Alterne " +"sem muito esforço entre redes com e sem fio usando o NetworkManager. " +"Conecte-se com dispositivos móveis como celulares, tablets e PDAs via " +"Bluetooth." #: slideshow.xml:119(para) -msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." -msgstr "As mais recentes inovações em gerenciamento de energia do openSUSE aumentam sua mobilidade e dão a você a liberdade de levar o seu trabalho aonde quer que você vá." +msgid "" +"The newest innovations in power management from openSUSE increase your " +"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." +msgstr "" +"As mais recentes inovações em gerenciamento de energia do openSUSE aumentam " +"sua mobilidade e dão a você a liberdade de levar o seu trabalho aonde quer " +"que você vá." #: slideshow.xml:127(title) msgid "Your operating system - respecting privacy - providing security" msgstr "" +"Seu sistema operacional - respeitando a privacidade - fornecendo segurança" #: slideshow.xml:129(para) -#, fuzzy #| msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgid "openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have tools like YaST to help you configure your machine and control your security and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgstr "Ajude a proteger seu sistema e dados de intrusos da Internet com o SUSE Firewall. Este dispositivo de segurança é ativado por padrão e é fácil de configurar. Mas você pode fazer ainda mais para proteger o seu sistema com o openSUSE 13.2 porque ele também inclui o AppArmor, o aplicativo Linux mais efetivo e fácil de usar disponível hoje. O AppArmor protege proativamente seu sistema operacional e aplicativos de ameças internas ou externas." +msgid "" +"openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you " +"decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike " +"most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have " +"tools like YaST to help you configure your machine and control your security " +"and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE " +"Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. " +"But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 " +"because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux " +"application security system available today. AppArmor proactively protects " +"your operating system and applications from internal or external threats." +msgstr "" +"O openSUSE constrói algo que deixa você no controle. Versão contínua ou " +"estável, você decide. Ao contrário do Windows, você decide quais atualizações " +"serão aplicadas e quando. Ao contrário da maioria das distribuições, você " +"decide qual área de trabalho quer usar (até mesmo nenhuma), você tem " +"ferramentas como o YaST para ajudá-lo a configurar sua máquina e controlar " +"sua segurança e privacidade. Proteja seu sistema e dados de intrusos da " +"Internet com o SUSE Firewall. Este dispositivo de segurança é ativado por " +"padrão e é fácil de configurar. Mas você pode fazer ainda mais para proteger " +"o seu sistema com o openSUSE Leap 42.1 porque ele também inclui o AppArmor, o " +"aplicativo Linux mais efetivo e fácil de usar disponível hoje. O AppArmor " +"protege proativamente seu sistema operacional e aplicativos de ameças " +"internas ou externas." #. for the online update feature, see bnc#793710 #: slideshow.xml:133(para) -#, fuzzy #| msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgstr "Adicionalmente ao SUSE Firewall e ao AppArmor, o openSUSE 13.2 também inclui um sistema de atualizações de correções de segurança. Para garantir que as últimas correções de segurança estão instaladas em seu sistema, você pode escolher a opção de realizar uma atualização online ao final do processo de instalação (se você não escolheu o modo de instalação automático no início). E no futuro, você será automaticamente informado da disponibilidade de importantes atualizações de segurança, de forma que você possa instalá-las conforme sua conveniência." +msgid "" +"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a " +"special security patch update system. To ensure that the latest security " +"patches are installed on your system, you can choose to perform an online " +"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the " +"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will " +"be automatically informed of the availability of important security updates, " +"so you can install them at your convenience." +msgstr "" +"Adicionalmente ao SUSE Firewall e ao AppArmor, o openSUSE Leap 42.1 também " +"inclui um sistema de atualizações de correções de segurança. Para garantir " +"que as últimas correções de segurança estão instaladas em seu sistema, você " +"pode escolher a opção de realizar uma atualização online ao final do processo " +"de instalação (se você não escolheu o modo de instalação automático no " +"início). E no futuro, você será automaticamente informado da disponibilidade " +"de importantes atualizações de segurança, de forma que você possa instalá-las " +"conforme sua conveniência." #: slideshow.xml:145(title) msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools" -msgstr "Tecnologia de virtualização e ferramentas para o desenvolvimento de aplicativos" +msgstr "" +"Tecnologia de virtualização e ferramentas para o desenvolvimento de " +"aplicativos" #: slideshow.xml:147(para) -#, fuzzy #| msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgstr "Ambos hipervisores Xen e KVM estão incluídos no openSUSE 13.2. O Xen é uma das soluções de virtualização mais robustas disponíveis. Adicionalmente, o openSUSE fornece ferramentas para compartilhar arquivos em rede (Samba, NFS, etc.), impressão (CUPS) e hospedagem na Internet (Apache). Para o desenvolvimento de aplicativos, o openSUSE conta com um conjunto completo de ambientes de execução e uma extensa gama de ferramentas de desenvolvimento de aplicativos." +msgid "" +"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one " +"of the most robust solutions for virtualization available. In addition, " +"openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing " +"(CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes " +"with a complete set of runtime environments plus extensive application " +"development tools." +msgstr "" +"Ambos hipervisores Xen e KVM estão incluídos no openSUSE Leap 42.1. O Xen é " +"uma das soluções de virtualização mais robustas disponíveis. Adicionalmente, " +"o openSUSE fornece ferramentas para compartilhar arquivos em rede (Samba, " +"NFS, etc.), impressão (CUPS) e hospedagem na Internet (Apache). Para o " +"desenvolvimento de aplicativos, o openSUSE conta com um conjunto completo de " +"ambientes de execução e uma extensa gama de ferramentas de desenvolvimento de " +"aplicativos." #: slideshow.xml:157(title) msgid "Learn More" msgstr "Aprenda mais" #: slideshow.xml:158(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgid "openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgstr "O openSUSE 13.2 fornece extensa documentação para questões específicas do openSUSE assim como para questões gerais relacionadas ao Linux. O Centro de ajuda é acessado pelo menu principal. Manuais também estão disponíveis em PDF e podem ser baixados e impressos (http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%C3%A7%C3%A3o)." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE " +"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is " +"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be " +"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." +msgstr "" +"O openSUSE Leap 42.1 fornece extensa documentação para questões específicas " +"do openSUSE assim como para questões gerais relacionadas ao Linux. O Centro " +"de ajuda é acessado pelo menu principal. Manuais também estão disponíveis em " +"PDF e podem ser baixados e impressos (http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%" +"C3%A7%C3%A3o)." #: slideshow.xml:168(para) -msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org" -msgstr "Há ainda mais informações disponíveis no wiki do openSUSE em http://en.opensuse.org/. Em \"Documentation,\" descubra links para informações úteis criadas e mantidas por outros usuários do openSUSE. Também há links para a documentação disponível no site oficial do SUSE. Para obter ajuda sobre problemas específicos do openSUSE, consulte o Banco de dados de suporte em www.opensuse.org" +msgid "" +"Even more information is available in the openSUSE wiki at " +"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to " +"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can " +"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. " +"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at " +"www.opensuse.org" +msgstr "" +"Há ainda mais informações disponíveis no wiki do openSUSE em " +"http://en.opensuse.org/. Em \"Documentation,\" descubra links para " +"informações úteis criadas e mantidas por outros usuários do openSUSE. Também " +"há links para a documentação disponível no site oficial do SUSE. Para obter " +"ajuda sobre problemas específicos do openSUSE, consulte o Banco de dados de " +"suporte em www.opensuse.org" #: slideshow.xml:179(para) -msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users." -msgstr "Para obter suporte de outros usuários do openSUSE, visite os fóruns oficiais do openSUSE em http://forums.opensuse.org/. Lá você encontrará milhares de outros usuários do openSUSE, prontos para ajudá-lo a obter o máximo do Linux. Se você é um usuário avançado do openSUSE, os fóruns são ótimos lugares para encontrar outros usuários e ajudar outros usuários Linux." +msgid "" +"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at " +"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE " +"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an " +"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, " +"and help out other Linux users." +msgstr "" +"Para obter suporte de outros usuários do openSUSE, visite os fóruns oficiais " +"do openSUSE em http://forums.opensuse.org/. Lá você encontrará milhares de " +"outros usuários do openSUSE, prontos para ajudá-lo a obter o máximo do Linux. " +"Se você é um usuário avançado do openSUSE, os fóruns são ótimos lugares para " +"encontrar outros usuários e ajudar outros usuários Linux." #: slideshow.xml:188(para) -msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate." -msgstr "Quer tornar o openSUSE melhor? Você pode construir quase tudo com o openSUSE. É fácil criar e compartilhar novos pacotes para múltiplas distribuições Linux usando o único e poderoso openSUSE Build Service (Serviço de compilação openSUSE). Entre em openSUSE.org para colaborar." +msgid "" +"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with " +"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux " +"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join " +"openSUSE.org to collaborate." +msgstr "" +"Quer tornar o openSUSE melhor? Você pode construir quase tudo com o openSUSE. " +"É fácil criar e compartilhar novos pacotes para múltiplas distribuições Linux " +"usando o único e poderoso openSUSE Build Service (Serviço de compilação " +"openSUSE). Entre em openSUSE.org para colaborar." #: slideshow.xml:197(title) msgid "SUSE and Linux" msgstr "SUSE e Linux" #: slideshow.xml:198(para) -msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small." -msgstr "A SUSE está comprometida em garantir o seu sucesso com o Linux. Além do openSUSE, a SUSE fornece uma empolgante suíte de produtos projetados para atender às necessidades de empresas de pequeno e grande porte." +msgid "" +"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE " +"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of " +"businesses large and small." +msgstr "" +"A SUSE está comprometida em garantir o seu sucesso com o Linux. Além do " +"openSUSE, a SUSE fornece uma empolgante suíte de produtos projetados para " +"atender às necessidades de empresas de pequeno e grande porte." #: slideshow.xml:203(para) -#, fuzzy #| msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgstr "Os produtos Enterprise Linux da SUSE incluem o SUSE Linux Enterprise Server e o SUSE Linux Enterprise Desktop. Nossos produtos empresariais são fornecidos com uma garantia de manutenção de sete anos e programas de suporte opcionais. Para mais informações sobre as soluções empresariais Linux da SUSE, visite http://www.suse.com" +msgid "" +"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server " +"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with " +"a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of " +"extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more " +"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" +msgstr "" +"Os produtos Enterprise Linux da SUSE incluem o SUSE Linux Enterprise Server e " +"o SUSE Linux Enterprise Desktop. Nossos produtos empresariais são fornecidos " +"com uma garantia de manutenção de 10 anos e possibilidade de estendê-la por " +"13 anos bem como outros programas de suporte opcionais. Para mais informações " +"sobre as soluções empresariais Linux da SUSE, visite http://www.suse.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: slideshow.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\\nÍsis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\\nRafael Reuber <psico.indie@gmail.com>, 2008.\\nFahad Kalil <fahadkalil@gmail.com>, 2008.\\nIssao Hanaoka Junior <issaojr@gmail.com>, 2008.\\nLeonardo Ferreira <leonardoluc1975@gmail.com>, 2008.\\nLuana Leonor Coimbra <lulyis@gmail.com> , 2008.\\nGilberto Medeiros Nakamura <gilberto@ifsc.usp.br>, 2007.\\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, ?, 2006. \\nAfonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, ?, 2006." +msgstr "" +"Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, " +"2011.\\nÍsis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, " +"2011.\\nRafael Reuber <psico.indie@gmail.com>, 2008.\\nFahad Kalil <" +"fahadkalil@gmail.com>, 2008.\\nIssao Hanaoka Junior <issaojr@gmail.com>, " +"2008.\\nLeonardo Ferreira <leonardoluc1975@gmail.com>, 2008.\\nLuana Leonor " +"Coimbra <lulyis@gmail.com> , 2008.\\nGilberto Medeiros Nakamura <" +"gilberto@ifsc.usp.br>, 2007.\\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>" +", ?, 2006. \\nAfonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, ?, 2006." #~ msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.2." #~ msgstr "Se você usa o computador para se comunicar com amigos, parentes ou colegas; gerenciar e apreciar suas imagens e músicas; procurar na Internet as mais recentes notícias ou apenas para se divertir; elaborar relatórios ou orçamentos; ou hospedar um site pessoal na Internet ou uma rede doméstica, encontrará tudo de que você precisa no openSUSE 13.2." Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-kde-services.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -12,14 +12,14 @@ "Project-Id-Version: update-desktop-files-kde-services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-23 14:53-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:08UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -881,7 +881,7 @@ #: /usr/share/kde4/services/kcm_adobe_flash_player.desktop msgctxt "Name(kcm_adobe_flash_player.desktop)" msgid "Adobe Flash Player" -msgstr "" +msgstr "Adobe Flash Player" #: /usr/share/kde4/services/akregator_config_advanced.desktop msgctxt "Name(akregator_config_advanced.desktop)" @@ -2700,7 +2700,7 @@ #: /usr/share/kde4/services/kcm_adobe_flash_player.desktop msgctxt "Comment(kcm_adobe_flash_player.desktop)" msgid "Configure Adobe Flash Player" -msgstr "" +msgstr "Configura o Adobe Flash Player" #: /usr/share/kde4/services/powerdevilglobalconfig.desktop msgctxt "Comment(powerdevilglobalconfig.desktop)" @@ -5443,7 +5443,7 @@ #: /usr/share/kde4/services/kcm_apper.desktop msgctxt "Comment(kcm_apper.desktop)" msgid "Get, Remove and Update Software" -msgstr "" +msgstr "Baixa, remove e atualiza softwares" #: /usr/share/kde4/services/pothumbnail.desktop msgctxt "Name(pothumbnail.desktop)" @@ -15216,3 +15216,4 @@ msgctxt "Comment(keximigrate_xbase.desktop)" msgid "xBase Import Plugin for Kexi" msgstr "Plugin de Importação do xBase para o Kexi" + Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-mimelnk.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -3,16 +3,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 10:40-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:09UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20110110\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-extension.desktop msgctxt "Comment(libreoffice-extension.desktop)" @@ -179,7 +179,7 @@ #: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-oasis-master-document-template.desktop msgctxt "Comment(libreoffice-oasis-master-document-template.desktop)" msgid "OpenDocument Master Document Template" -msgstr "" +msgstr "Modelo do documento mestre do OpenDocument" #: /usr/share/mimelnk/application/libreoffice-oasis-presentation-flat-xml.desktop msgctxt "Comment(libreoffice-oasis-presentation-flat-xml.desktop)" @@ -304,12 +304,12 @@ #: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-element.desktop msgctxt "Comment(x-qet-element.desktop)" msgid "QElectroTech element file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de elemento do QElectroTech" #: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-project.desktop msgctxt "Comment(x-qet-project.desktop)" msgid "QElectroTech project file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de projeto do QElectroTech" #: /usr/share/mimelnk/application/x-qet-titleblock.desktop msgctxt "Comment(x-qet-titleblock.desktop)" @@ -334,4 +334,5 @@ #: /usr/share/mimelnk/application/x-xoj.desktop msgctxt "Comment(x-xoj.desktop)" msgid "Xournal note file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de nota Xournal" + Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/update-desktop-files-yast.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -6,21 +6,21 @@ # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2007, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-yast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 11:37-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:12UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -148,7 +148,7 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/vpn.desktop msgctxt "GenericName(vpn.desktop)" msgid "Configure VPN gateway and clients using IPSec" -msgstr "" +msgstr "Configure o gateway e clientes VPN usando o IPSec" #: /usr/share/applications/YaST2/dhcp-server.desktop msgctxt "GenericName(dhcp-server.desktop)" @@ -319,7 +319,7 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/fonts.desktop msgctxt "GenericName(fonts.desktop)" msgid "Configuring Fonts" -msgstr "" +msgstr "Configurando fontes" #: /usr/share/applications/YaST2/timezone.desktop msgctxt "GenericName(timezone.desktop)" @@ -369,12 +369,12 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/docker-config.desktop msgctxt "GenericName(docker-config.desktop)" msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Docker" #: /usr/share/applications/YaST2/docker-config.desktop msgctxt "Name(docker-config.desktop)" msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Docker" #: /usr/share/applications/YaST2/update.desktop msgctxt "Name(update.desktop)" @@ -632,7 +632,7 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/journal.desktop msgctxt "GenericName(journal.desktop)" msgid "Read systemd journal entries" -msgstr "" +msgstr "Ler entradas do journal systemd" #: /usr/share/applications/YaST2/reipl.desktop msgctxt "Name(reipl.desktop)" @@ -757,7 +757,7 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/journal.desktop msgctxt "Name(journal.desktop)" msgid "Systemd Journal" -msgstr "" +msgstr "Journal systemd" #: /usr/share/applications/YaST2/tftp-server.desktop msgctxt "Name(tftp-server.desktop)" @@ -786,7 +786,7 @@ #: /usr/share/applications/YaST2/vpn.desktop msgctxt "Name(vpn.desktop)" msgid "VPN Gateway and Clients" -msgstr "" +msgstr "Gateway e clientes VPN" #: /usr/share/applications/YaST2/vendor.desktop msgctxt "Name(vendor.desktop)" @@ -852,3 +852,4 @@ msgctxt "GenericName(support.desktop)" msgid "support" msgstr "suporte" + Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/xen-vm-install.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -6,21 +6,21 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008. # Rodrigo Vieira da Costa <rodlinux@ymail.com>, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. # Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen-vm-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-24 19:24-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:13UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -64,7 +64,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:32 msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file." -msgstr "O disco virtual só pode ser armazenado em um arquivo ou em um dispositivo de bloco." +msgstr "" +"O disco virtual só pode ser armazenado em um arquivo ou em um dispositivo de " +"bloco." #: src/vminstall/msg.py:33 msgid "No media is present in the drive." @@ -75,8 +77,12 @@ msgstr "Deve ser o usuário 'root' para executar o vm-install" #: src/vminstall/msg.py:35 -msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running." -msgstr "Falha ao abrir uma conexão ao libvirt. Verifique se o daemon libvirt está em execução." +msgid "" +"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is " +"running." +msgstr "" +"Falha ao abrir uma conexão ao libvirt. Verifique se o daemon libvirt está em " +"execução." #: src/vminstall/msg.py:38 msgid "Please correct the error and try again." @@ -112,12 +118,18 @@ #: src/vminstall/msg.py:51 #, python-format -msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d." -msgstr "Não foi possível exibir o console da VM porque DISPLAY não está definida. Por favor, conecte um visualizador do VNC a %s:%d." +msgid "" +"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please " +"connect a VNC viewer to %s:%d." +msgstr "" +"Não foi possível exibir o console da VM porque DISPLAY não está definida. Por " +"favor, conecte um visualizador do VNC a %s:%d." #: src/vminstall/msg.py:52 msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually." -msgstr "Não foi possível exibir o console da VM. Por favor, conecte um visualizador manualmente." +msgstr "" +"Não foi possível exibir o console da VM. Por favor, conecte um visualizador " +"manualmente." #: src/vminstall/msg.py:56 msgid "An error occurred in Xen." @@ -157,7 +169,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:67 msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed." -msgstr "Nenhum setor de inicialização válido foi encontrado. A instalação pode ter falhado." +msgstr "" +"Nenhum setor de inicialização válido foi encontrado. A instalação pode ter " +"falhado." #: src/vminstall/msg.py:68 msgid "No kernel was found. The installation may have failed." @@ -196,16 +210,25 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração." #: src/vminstall/msg.py:81 -msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine." -msgstr "O sistema operacional é incompatível com a arquitetura do processador desta máquina." +msgid "" +"The operating system is incompatible with the processor architecture of this " +"machine." +msgstr "" +"O sistema operacional é incompatível com a arquitetura do processador desta " +"máquina." #: src/vminstall/msg.py:82 msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization." -msgstr "O(s) processador(es) desta máquina não suportam virtualização completa." +msgstr "" +"O(s) processador(es) desta máquina não suportam virtualização completa." #: src/vminstall/msg.py:83 -msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS." -msgstr "O(s) processador(es) desta máquina suportam virtualização completa, mas ela está desabilitada na BIOS." +msgid "" +"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is " +"disabled in the BIOS." +msgstr "" +"O(s) processador(es) desta máquina suportam virtualização completa, mas ela " +"está desabilitada na BIOS." #: src/vminstall/msg.py:86 msgid "Not enough memory." @@ -248,20 +271,28 @@ msgstr "A permissão foi negada durante tentativa de acessar o disco." #: src/vminstall/msg.py:100 -msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." -msgstr "Dois dos discos virtuais têm nomes virtuais ou dispositivos físicos conflitantes." +msgid "" +"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." +msgstr "" +"Dois dos discos virtuais têm nomes virtuais ou dispositivos físicos " +"conflitantes." #: src/vminstall/msg.py:101 msgid "Not enough space on device for disk image." -msgstr "Não há espaço suficiente disponível no dispositivo para a imagem do disco." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente disponível no dispositivo para a imagem do disco." #: src/vminstall/msg.py:102 msgid "Create disk image failed." msgstr "Falha ao criar a imagem do disco" #: src/vminstall/msg.py:103 -msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?" -msgstr "Você está utilizando mais espaço em disco que o disponível neste dispositivo. Continuar?" +msgid "" +"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. " +"Continue anyways?" +msgstr "" +"Você está utilizando mais espaço em disco que o disponível neste dispositivo. " +"Continuar?" #: src/vminstall/msg.py:106 msgid "The job was canceled." @@ -293,7 +324,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:115 msgid "The operating system cannot be upgraded from this tool." -msgstr "O sistema operacional não pode ser atualizado a partir desta ferramenta." +msgstr "" +"O sistema operacional não pode ser atualizado a partir desta ferramenta." #: src/vminstall/msg.py:118 msgid "NetWare" @@ -361,11 +393,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:136 msgid "openSUSE 42" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 42" #: src/vminstall/msg.py:137 msgid "openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Tumbleweed" #: src/vminstall/msg.py:138 msgid "Other operating system" @@ -477,19 +509,19 @@ #: src/vminstall/msg.py:165 msgid "Windows Vista" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista" #: src/vminstall/msg.py:166 msgid "Windows Vista (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista (x64)" #: src/vminstall/msg.py:167 msgid "Windows 7" -msgstr "" +msgstr "Windows 7" #: src/vminstall/msg.py:168 msgid "Windows 7 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 7 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:169 msgid "Windows 8" @@ -501,11 +533,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:171 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: src/vminstall/msg.py:172 msgid "Windows 10 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:173 msgid "Windows Server 2008" @@ -641,7 +673,7 @@ #: src/vminstall/msg.py:210 msgid "Storage Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de armazenamento" #: src/vminstall/msg.py:213 msgid "Create a Virtual Machine" @@ -713,29 +745,47 @@ msgstr "Dispositivos do host" #: src/vminstall/msg.py:232 -msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:" -msgstr "Este assistente o guiará através da criação de uma nova VM (virtual machine - máquina virtual). O sistema solicitará que você forneça algumas informações sobre a VM que deseja criar, como:" +msgid "" +"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). " +"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, " +"such as:" +msgstr "" +"Este assistente o guiará através da criação de uma nova VM (virtual machine - " +"máquina virtual). O sistema solicitará que você forneça algumas informações " +"sobre a VM que deseja criar, como:" #: src/vminstall/msg.py:233 msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM" msgstr "O <b>tipo de sistema operacional</b> que será executado na nova VM" #: src/vminstall/msg.py:234 -msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" -msgstr "Se a VM será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>paravirtualizada</b>" +msgid "" +"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" +msgstr "" +"Se a VM será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>paravirtualizada</b>" #: src/vminstall/msg.py:235 -msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" -msgstr "A <b>localização</b> dos arquivos necessários à instalação de um sistema operacional na VM ou um <b>disco</b> que já tenha um sistema operacional" +msgid "" +"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on " +"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" +msgstr "" +"A <b>localização</b> dos arquivos necessários à instalação de um sistema " +"operacional na VM ou um <b>disco</b> que já tenha um sistema operacional" #: src/vminstall/msg.py:236 -msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>." -msgstr "Outras características da VM, como <b>memória</b>, <b>processadores</b> e <b>adaptadores de rede</b>." +msgid "" +"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, " +"and <b>network adapters</b>." +msgstr "" +"Outras características da VM, como <b>memória</b>, <b>processadores</b> e <b>" +"adaptadores de rede</b>." #. TRANSLATORS Do not translate %(url)s #: src/vminstall/msg.py:238 msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see " -msgstr "Para a informação mais recente sobre a tecnologia de servidor VM da SUSE, veja " +msgstr "" +"Para a informação mais recente sobre a tecnologia de servidor VM da SUSE, " +"veja " #: src/vminstall/msg.py:239 #, python-format @@ -743,8 +793,15 @@ msgstr "%(url)s" #: src/vminstall/msg.py:240 -msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." -msgstr "Se estiver criando esta VM do zero, você precisará instalar um sistema operacional. Na migração de uma máquina física para uma máquina virtual, o disco contendo o sistema operacional existente poderá ser reutilizado com frequência para a VM." +msgid "" +"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an " +"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, " +"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." +msgstr "" +"Se estiver criando esta VM do zero, você precisará instalar um sistema " +"operacional. Na migração de uma máquina física para uma máquina virtual, o " +"disco contendo o sistema operacional existente poderá ser reutilizado com " +"frequência para a VM." #: src/vminstall/msg.py:241 msgid "I need to install an operating system." @@ -752,7 +809,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:242 msgid "I have a disk or disk image with an installed operating system." -msgstr "Tenho um disco ou uma imagem de disco com um sistema operacional instalado." +msgstr "" +"Tenho um disco ou uma imagem de disco com um sistema operacional instalado." #: src/vminstall/msg.py:243 msgid "I need to upgrade an existing operating system." @@ -763,72 +821,146 @@ msgstr "Por favor, escolha um nome para a máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:245 -msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM." -msgstr "Clique em qualquer cabeçalho para fazer alterações. Quando as configurações estiverem corretas, clique em <b>OK</b> para criar a VM." +msgid "" +"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>" +"OK</b> to create the VM." +msgstr "" +"Clique em qualquer cabeçalho para fazer alterações. Quando as configurações " +"estiverem corretas, clique em <b>OK</b> para criar a VM." #: src/vminstall/msg.py:246 -msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?" -msgstr "As máquinas virtuais podem usar paravirtualização ou virtualização completa. A paravirtualização é mais rápida, mas requer suporte do sistema operacional. A virtualização completa é executada em uma faixa mais ampla de sistemas operacionais, mas requer suporte de hardware. Qual delas você prefere?" +msgid "" +"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. " +"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full " +"virtualization runs a broader range of operating systems but requires " +"hardware support. Which do you prefer?" +msgstr "" +"As máquinas virtuais podem usar paravirtualização ou virtualização completa. " +"A paravirtualização é mais rápida, mas requer suporte do sistema operacional. " +"A virtualização completa é executada em uma faixa mais ampla de sistemas " +"operacionais, mas requer suporte de hardware. Qual delas você prefere?" #: src/vminstall/msg.py:247 -msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems." -msgstr "Por favor, especifique o tipo de sistema operacional a ser executado na máquina virtual. Isso define vários padrões e ajuda a decidir o modo de inicialização dos sistemas operacionais paravirtualizados." +msgid "" +"Please specify the type of operating system that will run within the virtual " +"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start " +"paravirtualized operating systems." +msgstr "" +"Por favor, especifique o tipo de sistema operacional a ser executado na " +"máquina virtual. Isso define vários padrões e ajuda a decidir o modo de " +"inicialização dos sistemas operacionais paravirtualizados." #: src/vminstall/msg.py:248 -msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files." -msgstr "Alguns sistemas operacionais suportam a automação da instalação, especificando um URL ou um ou mais arquivos. Selecione um diretório para incluir vários arquivos." +msgid "" +"Some operating systems support automating the installation by specifying a " +"URL or file(s). Select a directory to include multiple files." +msgstr "" +"Alguns sistemas operacionais suportam a automação da instalação, " +"especificando um URL ou um ou mais arquivos. Selecione um diretório para " +"incluir vários arquivos." #: src/vminstall/msg.py:250 -msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process." -msgstr "Alguns sistemas operacionais aceitam argumentos adicionais, usados para personalizar a instalação ou o processo de inicialização." +msgid "" +"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the " +"installation or boot process." +msgstr "" +"Alguns sistemas operacionais aceitam argumentos adicionais, usados para " +"personalizar a instalação ou o processo de inicialização." #: src/vminstall/msg.py:251 -msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete." -msgstr "Selecione o comportamento quando o sistema operacional desligar, reiniciar ou travar. As configurações terão efeito após a conclusão da instalação." +msgid "" +"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or " +"crash. Settings take effect after installation is complete." +msgstr "" +"Selecione o comportamento quando o sistema operacional desligar, reiniciar ou " +"travar. As configurações terão efeito após a conclusão da instalação." #: src/vminstall/msg.py:254 -msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk." -msgstr "Especifique o disco virtual de inicializável (habitualmente rotulado como Disco 1) ou o URL de origem da instalação de rede. Cada CD, DVD ou imagem ISO requerido para a instalação deve ser adicionado como um disco virtual." +msgid "" +"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network " +"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for " +"installation must be added as a virtual disk." +msgstr "" +"Especifique o disco virtual de inicializável (habitualmente rotulado como " +"Disco 1) ou o URL de origem da instalação de rede. Cada CD, DVD ou imagem ISO " +"requerido para a instalação deve ser adicionado como um disco virtual." #: src/vminstall/msg.py:257 -msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point." -msgstr "Criar um disco virtual baseado em um dispositivo (CD ou outro dispositivo de bloco), um arquivo de imagem existente (ISO) ou um arquivo novo. Especifique um dispositivo pelo seu nó de dispositivo, tal como /dev/cdrom, não pelo seu ponto de montagem." +msgid "" +"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an " +"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device " +"node, such as /dev/cdrom, not its mount point." +msgstr "" +"Criar um disco virtual baseado em um dispositivo (CD ou outro dispositivo de " +"bloco), um arquivo de imagem existente (ISO) ou um arquivo novo. Especifique " +"um dispositivo pelo seu nó de dispositivo, tal como /dev/cdrom, não pelo seu " +"ponto de montagem." #: src/vminstall/msg.py:258 msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter." -msgstr "Por favor, especifique as configurações para o adaptador de rede virtual." +msgstr "" +"Por favor, especifique as configurações para o adaptador de rede virtual." #: src/vminstall/msg.py:259 msgid "Press 'q' or the Escape key to exit." msgstr "Pressione 'q' ou a tecla Esc para sair." #: src/vminstall/msg.py:260 -msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting." -msgstr "Aviso: o vm-install gerencia automaticamente essas configurações dependendo do sistema operacional a ser instalado. É esperado que você entenda claramente as consequências de habilitar ou desabilitar uma determinada configuração." +msgid "" +"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings " +"depending on the operating system to be installed. It is expected that you " +"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular " +"setting." +msgstr "" +"Aviso: o vm-install gerencia automaticamente essas configurações dependendo " +"do sistema operacional a ser instalado. É esperado que você entenda " +"claramente as consequências de habilitar ou desabilitar uma determinada " +"configuração." #: src/vminstall/msg.py:261 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar os padrões" #: src/vminstall/msg.py:262 -msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver." -msgstr "Definir a memória máxima como sendo maior que a memória inicial necessita que o sistema operacional na máquina virtual tenha um driver de balão de memória." +msgid "" +"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM " +"operating system to have a memory balloon driver." +msgstr "" +"Definir a memória máxima como sendo maior que a memória inicial necessita que " +"o sistema operacional na máquina virtual tenha um driver de balão de memória." #: src/vminstall/msg.py:265 -msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." -msgstr "Especifique a quantidade de memória e o número de processadores a serem alocados para a VM." +msgid "" +"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." +msgstr "" +"Especifique a quantidade de memória e o número de processadores a serem " +"alocados para a VM." #: src/vminstall/msg.py:266 -msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors." -msgstr "Para obter um melhor desempenho, o número de processadores virtuais deve ser menor ou igual ao número de processadores físicos." +msgid "" +"For best performance, the number of virtual processors should be less than or " +"equal to the number of physical processors." +msgstr "" +"Para obter um melhor desempenho, o número de processadores virtuais deve ser " +"menor ou igual ao número de processadores físicos." #: src/vminstall/msg.py:269 -msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system." -msgstr "Os gráficos paravirtualizados exigem que um driver apropriado seja instalado no sistema operacional." +msgid "" +"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in " +"the operating system." +msgstr "" +"Os gráficos paravirtualizados exigem que um driver apropriado seja instalado " +"no sistema operacional." #: src/vminstall/msg.py:270 -msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC." -msgstr "A VM operará como um servidor sem monitor. Você ainda poderá acessar o sistema operacional através de uma porta serial virtualizada ou por meio de qualquer serviço suportado pelo sistema operacional, como ssh ou VNC." +msgid "" +"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access " +"the operating system via the virtualized serial port, or through any " +"operating system supported services such as ssh or VNC." +msgstr "" +"A VM operará como um servidor sem monitor. Você ainda poderá acessar o " +"sistema operacional através de uma porta serial virtualizada ou por meio de " +"qualquer serviço suportado pelo sistema operacional, como ssh ou VNC." #: src/vminstall/msg.py:271 msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware." @@ -895,12 +1027,18 @@ msgstr "Placa de som" #: src/vminstall/msg.py:293 -msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device." -msgstr "Especifique um dispositivo do host para a VM. Isto dará à VM acesso direto ao dispositivo." +msgid "" +"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the " +"device." +msgstr "" +"Especifique um dispositivo do host para a VM. Isto dará à VM acesso direto ao " +"dispositivo." #: src/vminstall/msg.py:294 msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host." -msgstr "Dispositivos do host não podem ser compartilhados entre VMs ou entre uma VM e o host." +msgstr "" +"Dispositivos do host não podem ser compartilhados entre VMs ou entre uma VM e " +"o host." #: src/vminstall/msg.py:295 msgid "Manage VM Devices" @@ -919,8 +1057,12 @@ msgstr "Dispositivos USB do host" #: src/vminstall/msg.py:299 -msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly." -msgstr "Não adicione um dispositivo PCI ou USB a esta VM que seja necessário para o funcionamento adequado do host." +msgid "" +"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to " +"function properly." +msgstr "" +"Não adicione um dispositivo PCI ou USB a esta VM que seja necessário para o " +"funcionamento adequado do host." #: src/vminstall/msg.py:303 msgid "Virtual Disks" @@ -968,8 +1110,12 @@ msgstr "Modo de cache" #: src/vminstall/msg.py:316 -msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions." -msgstr "Não foi possível encontrar o servidor PXE. As razões possíveis são rede incorretamente configurada ou restrições do firewall." +msgid "" +"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured " +"network or firewall restrictions." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o servidor PXE. As razões possíveis são rede " +"incorretamente configurada ou restrições do firewall." #: src/vminstall/msg.py:317 msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server." @@ -980,16 +1126,24 @@ msgstr "Não foi possível baixar o kernel e o initrd do servidor." #: src/vminstall/msg.py:319 -msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?" -msgstr "Esta imagem do kernel pode não ser um kernel xen paravirtualizado necessário para a instalação, Continuar?" +msgid "" +"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for " +"installation, Continue?" +msgstr "" +"Esta imagem do kernel pode não ser um kernel xen paravirtualizado necessário " +"para a instalação, Continuar?" #: src/vminstall/msg.py:320 msgid "Unable to identify a configured network bridge." msgstr "Não foi possível identificar uma ponte de rede configurada." #: src/vminstall/msg.py:321 -msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages." -msgstr "A inicialização paravirtualizada PXE requer o uso de tftp ou atftp. Por favor instale um destes pacotes." +msgid "" +"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please " +"install one of these packages." +msgstr "" +"A inicialização paravirtualizada PXE requer o uso de tftp ou atftp. Por favor " +"instale um destes pacotes." #: src/vminstall/msg.py:324 msgid "Fully Virtualized Intel e100" @@ -1171,8 +1325,12 @@ msgstr "Especifique o URL que contém a fonte de instalação via rede." #: src/vminstall/msg.py:388 -msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel." -msgstr "Um hypervisor não está em execução. Para o kvm, carregue os módulos do kernel do kvm. Se você quiser executar o xen, reinicie e carregue o núcleo xen." +msgid "" +"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you " +"want to run xen, reboot and load the xen kernel." +msgstr "" +"Um hypervisor não está em execução. Para o kvm, carregue os módulos do kernel " +"do kvm. Se você quiser executar o xen, reinicie e carregue o núcleo xen." #~ msgid "Windows Vista, Windows 7" #~ msgstr "Windows Vista, Windows 7" Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po 2015-10-31 13:06:12 UTC (rev 94188) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/zypper.pt_BR.po 2015-10-31 13:10:11 UTC (rev 94189) @@ -13,8 +13,8 @@ "Project-Id-Version: zypper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-08 01:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-29 09:41UTC-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:14UTC-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -268,7 +268,8 @@ #: src/subcommand.cc:314 #, boost-format msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%" -msgstr "waitpid para %1% retornou um PID não esperado %2% enquanto aguardava por %3%" +msgstr "" +"waitpid para %1% retornou um PID não esperado %2% enquanto aguardava por %3%" #. translators: %1% - command name or path #. translators: %2% - signal number @@ -344,7 +345,8 @@ #: src/RequestFeedback.cc:36 #, c-format, boost-format msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities." -msgstr "'%s' não foi encontrado nos nomes de pacotes. Tentando localizar em recursos." +msgstr "" +"'%s' não foi encontrado nos nomes de pacotes. Tentando localizar em recursos." #: src/RequestFeedback.cc:43 #, c-format, boost-format @@ -443,8 +445,12 @@ #: src/RequestFeedback.cc:107 #, c-format, boost-format -msgid "No update candidate for '%s'. The highest available version is already installed." -msgstr "Nenhum candidato a atualização para '%s'. A maior versão disponível já está instalada." +msgid "" +"No update candidate for '%s'. The highest available version is already " +"installed." +msgstr "" +"Nenhum candidato a atualização para '%s'. A maior versão disponível já está " +"instalada." #: src/RequestFeedback.cc:112 #, c-format, boost-format @@ -453,33 +459,57 @@ #: src/RequestFeedback.cc:119 #, c-format, boost-format -msgid "There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the specified version, architecture, or repository." -msgstr "Existe um candidato a atualização '%s' para '%s', mas as versões, arquiteturas ou repositórios não são iguais." +msgid "" +"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the " +"specified version, architecture, or repository." +msgstr "" +"Existe um candidato a atualização '%s' para '%s', mas as versões, " +"arquiteturas ou repositórios não são iguais." #: src/RequestFeedback.cc:132 #, c-format, boost-format -msgid "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. Use '%s' to install this candidate." -msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas é de um fornecedor diferente.Use '%s' para instalar este candidato." +msgid "" +"There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. Use " +"'%s' to install this candidate." +msgstr "" +"Existe um candidato a atualização para '%s', mas é de um fornecedor " +"diferente.Use '%s' para instalar este candidato." #: src/RequestFeedback.cc:145 #, c-format, boost-format -msgid "There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a lower priority. Use '%s' to install this candidate." -msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas está em um repositório com baixa prioridade. Use '%s' para instalar este candidato." +msgid "" +"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a " +"lower priority. Use '%s' to install this candidate." +msgstr "" +"Existe um candidato a atualização para '%s', mas está em um repositório com " +"baixa prioridade. Use '%s' para instalar este candidato." #: src/RequestFeedback.cc:157 #, c-format, boost-format -msgid "There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock it." -msgstr "Existe um candidato a atualização para '%s', mas ele está bloqueado. Use '%s' para desbloqueá-lo." +msgid "" +"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock " +"it." +msgstr "" +"Existe um candidato a atualização para '%s', mas ele está bloqueado. Use '%s' " +"para desbloqueá-lo." #: src/RequestFeedback.cc:165 #, c-format, boost-format -msgid "Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, upgrade, or downgrade." -msgstr "O pacote '%s' não está disponível em seus repositórios. Não é possível reinstalar, atualizar ou realizar o downgrade." +msgid "" +"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, " +"upgrade, or downgrade." +msgstr "" +"O pacote '%s' não está disponível em seus repositórios. Não é possível " +"reinstalar, atualizar ou realizar o downgrade." #: src/RequestFeedback.cc:178 #, c-format, boost-format -msgid "The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the installed one." -msgstr "O pacote selecionado '%s' do repositório '%s' possui um versão menor que a do pacote instalado." +msgid "" +"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the " +"installed one." +msgstr "" +"O pacote selecionado '%s' do repositório '%s' possui um versão menor que a do " +"pacote instalado." #. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch" #: src/RequestFeedback.cc:185 @@ -500,7 +530,9 @@ #: src/RequestFeedback.cc:210 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'." -msgstr "A correção '%s' está bloqueada. Use '%s' para instalá-la ou desbloqueie-a utilizando '%s'." +msgstr "" +"A correção '%s' está bloqueada. Use '%s' para instalá-la ou desbloqueie-a " +"utilizando '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:218 #, c-format, boost-format @@ -647,8 +679,11 @@ #: src/callbacks/keyring.h:144 #, c-format, boost-format -msgid "Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'." -msgstr "Aceitando o arquivo '%s' do repositório '%s' assinado com uma chave desconhecida '%s'." +msgid "" +"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'." +msgstr "" +"Aceitando o arquivo '%s' do repositório '%s' assinado com uma chave " +"desconhecida '%s'." #. translators: the last %s is gpg key ID #: src/callbacks/keyring.h:154 @@ -659,8 +694,11 @@ #. translators: the last %s is gpg key ID #: src/callbacks/keyring.h:158 #, c-format, boost-format -msgid "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?" -msgstr "O arquivo '%s' do repositório '%s' é assinado com uma chave desconhecida '%s'. Continuar?" +msgid "" +"File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?" +msgstr "" +"O arquivo '%s' do repositório '%s' é assinado com uma chave desconhecida '%" +"s'. Continuar?" #: src/callbacks/keyring.h:174 msgid "Automatically importing the following key:" @@ -715,12 +753,17 @@ #: src/callbacks/keyring.h:261 #, c-format, boost-format -msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!" -msgstr "Ignorando a falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'!" +msgid "" +"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!" +msgstr "" +"Ignorando a falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório " +"'%s'!" #: src/callbacks/keyring.h:267 msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!" -msgstr "Verifique novamente se isto não é causado por alterações maliciosas no arquivo!" +msgstr "" +"Verifique novamente se isto não é causado por alterações maliciosas no " +"arquivo!" #: src/callbacks/keyring.h:277 #, c-format, boost-format @@ -730,7 +773,8 @@ #: src/callbacks/keyring.h:280 #, c-format, boost-format msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'." -msgstr "Falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'." +msgstr "" +"Falha na verificação da assinatura do arquivo '%s' do repositório '%s'." #: src/callbacks/keyring.h:285 msgid "" @@ -774,19 +818,29 @@ " encontrado %4%\n" #: src/callbacks/keyring.h:348 -msgid "Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a system compromise." -msgstr "Aceitar pacotes com a soma de verificação errada pode levar à um sistema corrompido e nos casos extremos à um sistema comprometido." +msgid "" +"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and in " +"extreme cases even to a system compromise." +msgstr "" +"Aceitar pacotes com a soma de verificação errada pode levar à um sistema " +"corrompido e nos casos extremos à um sistema comprometido." #: src/callbacks/keyring.h:356 #, boost-format msgid "" -"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, correct\n" -"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of the checksum\n" -"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the file.\n" +"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, " +"correct\n" +"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of the " +"checksum\n" +"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the " +"file.\n" msgstr "" -"No entanto se você tem certeza que o arquivo com a soma de verificação '%1%..' é seguro,\n" -"correto e deve ser usado nesta operação, digite os 4 primeiros caracteres da soma de verificação\n" -"para desbloquear o uso deste arquivo por sua conta e risco. Uma entrada vazia irá descartar o arquivo.\n" +"No entanto se você tem certeza que o arquivo com a soma de verificação '%1%" +"..' é seguro,\n" +"correto e deve ser usado nesta operação, digite os 4 primeiros caracteres da " +"soma de verificação\n" +"para desbloquear o uso deste arquivo por sua conta e risco. Uma entrada vazia " +"irá descartar o arquivo.\n" #. translators: A prompt option #: src/callbacks/keyring.h:363 @@ -844,8 +898,14 @@ #. TranslatorExplanation %1%(commandline option) #: src/callbacks/rpm.h:372 #, boost-format -msgid "Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the zypper manual page for details." -msgstr "A verificação por conflito de arquivos requer que os pacotes não instalados sejam baixados antes para poder acessar suas listas de arquivos. Veja a opção '%1%' na página de manual do zypper para detalhes." +msgid "" +"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded " +"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the " +"zypper manual page for details." +msgstr "" +"A verificação por conflito de arquivos requer que os pacotes não instalados " +"sejam baixados antes para poder acessar suas listas de arquivos. Veja a opção " +"'%1%' na página de manual do zypper para detalhes." #: src/callbacks/rpm.h:398 msgid "Conflicting files will be replaced." @@ -853,8 +913,14 @@ #. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):" #: src/callbacks/rpm.h:404 -msgid "File conflicts happen when two packages attempt to install files with the same name but different contents. If you continue, conflicting files will be replaced losing the previous content." -msgstr "Conflitos de arquivo ocorrem quando dois pacotes tentam instalar arquivos com o mesmo nome mas conteúdo diferentes. Se você continuar, os arquivos conflitantes serão substituídos, perdendo seu conteúdo anterior." +msgid "" +"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the " +"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be " +"replaced losing the previous content." +msgstr "" +"Conflitos de arquivo ocorrem quando dois pacotes tentam instalar arquivos com " +"o mesmo nome mas conteúdo diferentes. Se você continuar, os arquivos " +"conflitantes serão substituídos, perdendo seu conteúdo anterior." #. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors #: src/callbacks/media.cc:30 @@ -868,8 +934,11 @@ #. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors #: src/callbacks/media.cc:34 -msgid "Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without the file." -msgstr "Ignorar a obtenção do arquivo e tentar continuar com a operação sem o arquivo." +msgid "" +"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without the " +"file." +msgstr "" +"Ignorar a obtenção do arquivo e tentar continuar com a operação sem o arquivo." #. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors #: src/callbacks/media.cc:36 @@ -893,7 +962,8 @@ #: src/callbacks/media.cc:83 msgid "Disable SSL certificate authority check and continue." -msgstr "Desabilitar a verificação da autoridade do certificado SSL e continuar." +msgstr "" +"Desabilitar a verificação da autoridade do certificado SSL e continuar." #. translators: this is a prompt text #: src/callbacks/media.cc:88 src/callbacks/media.cc:189 @@ -955,8 +1025,12 @@ #. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES #: src/callbacks/media.cc:230 #, c-format, boost-format -msgid "Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the operation." -msgstr "Por favor, insira a mídia [%s] #%d e digite 's' para continuar ou 'n' para cancelar a operação." +msgid "" +"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the " +"operation." +msgstr "" +"Por favor, insira a mídia [%s] #%d e digite 's' para continuar ou 'n' para " +"cancelar a operação." #. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt #. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string. @@ -967,8 +1041,12 @@ #: src/callbacks/media.cc:313 #, c-format, boost-format -msgid "Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read the credentials from %s." -msgstr "É necessário autenticar-se para acessar %s. Você precisa ser root para ler as credenciais de %s." +msgid "" +"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read " +"the credentials from %s." +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para acessar %s. Você precisa ser root para ler as " +"credenciais de %s." #: src/callbacks/media.cc:338 src/callbacks/media.cc:345 msgid "User Name" @@ -980,12 +1058,14 @@ msgstr "Senha" #: src/callbacks/locks.h:27 -msgid "The following query locks the same objects as the one you want to remove:" +msgid "" +"The following query locks the same objects as the one you want to remove:" msgstr "A seguinte consulta bloqueia os mesmos objetos que você quer remover:" #: src/callbacks/locks.h:30 msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:" -msgstr "A seguinte consulta bloqueia alguns dos objetos que você quer desbloquear:" +msgstr "" +"A seguinte consulta bloqueia alguns dos objetos que você quer desbloquear:" # power-off message #: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50 @@ -1042,8 +1122,12 @@ #. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' #: src/repos.cc:59 #, boost-format -msgid "Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the next service refresh!" -msgstr "O repositório '%1%' é gerenciado pelo serviço '%2%'. Alterações voláteis são redefinidas na próxima atualização do serviço!" +msgid "" +"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the " +"next service refresh!" +msgstr "" +"O repositório '%1%' é gerenciado pelo serviço '%2%'. Alterações voláteis são " +"redefinidas na próxima atualização do serviço!" #. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so, #. print a message @@ -1099,8 +1183,12 @@ #. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path #: src/repos.cc:296 #, c-format, boost-format -msgid "Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository '%s'." -msgstr "Por favor, adicione um ou mais URIs base (baseurl=URI) ao %s para o repositório '%s'." +msgid "" +"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository '%" +"s'." +msgstr "" +"Por favor, adicione um ou mais URIs base (baseurl=URI) ao %s para o " +"repositório '%s'." #: src/repos.cc:308 msgid "No alias defined for this repository." @@ -1112,8 +1200,12 @@ msgstr "O repositório '%s' é inválido." #: src/repos.cc:322 -msgid "Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid repository." -msgstr "Por favor, verifique se os URIs definidos para este repositório apontam para um repositório válido." +msgid "" +"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid " +"repository." +msgstr "" +"Por favor, verifique se os URIs definidos para este repositório apontam para " +"um repositório válido." #: src/repos.cc:335 #, c-format, boost-format @@ -1131,13 +1223,22 @@ #. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too #: src/repos.cc:378 -msgid "This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting" -msgstr "Isto pode ter sido causado por metadados inválidos no repositório ou por um bug no interpretador de metadados. No último caso, ou em caso de dúvida, por favor, preencha um relatório de bug seguindo as instruções em http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting" +msgid "" +"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the " +"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug " +"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshoot" +"ing" +msgstr "" +"Isto pode ter sido causado por metadados inválidos no repositório ou por um " +"bug no interpretador de metadados. No último caso, ou em caso de dúvida, por " +"favor, preencha um relatório de bug seguindo as instruções em " +"http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting" #: src/repos.cc:392 #, c-format, boost-format msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache." -msgstr "Os metadados de repositório para '%s' não foram encontrados no cache local." +msgstr "" +"Os metadados de repositório para '%s' não foram encontrados no cache local." #: src/repos.cc:399 msgid "Error building the cache:" @@ -1175,13 +1276,21 @@ #: src/repos.cc:799 #, c-format, boost-format -msgid "Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to update it." -msgstr "O repositório '%s' está desatualizado. Execute 'zypper refresh' como root para atualizá-lo." +msgid "" +"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to " +"update it." +msgstr "" +"O repositório '%s' está desatualizado. Execute 'zypper refresh' como root " +"para atualizá-lo." #: src/repos.cc:836 #, c-format, boost-format -msgid "The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run 'zypper refresh' as root to do this." -msgstr "O cache de metadados necessita ser construído para o repositório '%s'. Você pode executar 'zypper refresh' como root para fazer isso." +msgid "" +"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run " +"'zypper refresh' as root to do this." +msgstr "" +"O cache de metadados necessita ser construído para o repositório '%s'. Você " +"pode executar 'zypper refresh' como root para fazer isso." #: src/repos.cc:843 #, c-format, boost-format @@ -1330,7 +1439,8 @@ #: src/repos.cc:1354 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories." -msgstr "Use os comandos '%s' ou '%s' para adicionar ou habilitar os repositórios." +msgstr "" +"Use os comandos '%s' ou '%s' para adicionar ou habilitar os repositórios." #: src/repos.cc:1359 msgid "Could not refresh the repositories because of errors." @@ -1380,7 +1490,8 @@ #: src/repos.cc:1553 msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error." -msgstr "Não foi possível limpar o cache de pacotes instalados devido a um erro." +msgstr "" +"Não foi possível limpar o cache de pacotes instalados devido a um erro." #: src/repos.cc:1574 msgid "Could not clean the repositories because of errors." @@ -1400,7 +1511,9 @@ #: src/repos.cc:1631 msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh." -msgstr "Isto é uma mídia removível de leitura apenas (CD/DVD). Desabilitando a atualização automática." +msgstr "" +"Isto é uma mídia removível de leitura apenas (CD/DVD). Desabilitando a " +"atualização automática." #: src/repos.cc:1653 #, c-format, boost-format @@ -1410,11 +1523,16 @@ #: src/repos.cc:1661 src/repos.cc:1954 #, c-format, boost-format msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias." -msgstr "Um repositório chamado '%s' já existe. Por favor, escolha outro apelido." +msgstr "" +"Um repositório chamado '%s' já existe. Por favor, escolha outro apelido." #: src/repos.cc:1672 -msgid "Could not determine the type of the repository. Please check if the defined URIs (see below) point to a valid repository:" -msgstr "Não foi possível determinar o tipo do repositório. Por favor, verifique se os URIs definidos (veja abaixo) apontam para um repositório válido:" +msgid "" +"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined " +"URIs (see below) point to a valid repository:" +msgstr "" +"Não foi possível determinar o tipo do repositório. Por favor, verifique se os " +"URIs definidos (veja abaixo) apontam para um repositório válido:" #: src/repos.cc:1682 msgid "Can't find a valid repository at given location:" @@ -1436,8 +1554,12 @@ #. translators: %1% - a repository name #: src/repos.cc:1711 #, boost-format -msgid "GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and origin of packages cannot be verified." -msgstr "A verificação GPG está desabilitada na configuração do repositório '%1%'. A integridade e origem dos pacotes não pode ser verificada." +msgid "" +"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and " +"origin of packages cannot be verified." +msgstr "" +"A verificação GPG está desabilitada na configuração do repositório '%1%'. A " +"integridade e origem dos pacotes não pode ser verificada." #: src/repos.cc:1717 #, c-format, boost-format @@ -1466,7 +1588,8 @@ #: src/repos.cc:1758 #, c-format, boost-format msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh." -msgstr "A leitura dos dados da mídia '%s' está adiada até a próxima atualização." +msgstr "" +"A leitura dos dados da mídia '%s' está adiada até a próxima atualização." #: src/repos.cc:1825 msgid "Problem accessing the file at the specified URI" @@ -1483,16 +1606,22 @@ #. TranslatorExplanation don't translate the URI if the URI itself is not translated. #. Also don't translate the '.repo' string. #: src/repos.cc:1837 -msgid "Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for details." -msgstr "Isto é um arquivo .repo? Veja http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo para detalhes." +msgid "" +"Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for details." +msgstr "" +"Isto é um arquivo .repo? Veja http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo para " +"detalhes." #: src/repos.cc:1845 msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI" -msgstr "Problema encontrado durante a tentativa de leitura do arquivo no URI especificado" +msgstr "" +"Problema encontrado durante a tentativa de leitura do arquivo no URI " +"especificado" #: src/repos.cc:1859 msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping." -msgstr "Um repositório sem apelido definido foi encontrado no arquivo. Ignorando." +msgstr "" +"Um repositório sem apelido definido foi encontrado no arquivo. Ignorando." #: src/repos.cc:1866 #, c-format, boost-format @@ -1506,8 +1635,12 @@ #: src/repos.cc:1937 #, c-format, boost-format -msgid "Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service '%s' which is responsible for setting its alias." -msgstr "Não foi possível alterar o apelido do repositório '%s'. O repositório pertence ao serviço '%s', que é responsável por definir seu apelido." +msgid "" +"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service '%" +"s' which is responsible for setting its alias." +msgstr "" +"Não foi possível alterar o apelido do repositório '%s'. O repositório " +"pertence ao serviço '%s', que é responsável por definir seu apelido." #: src/repos.cc:1948 #, c-format, boost-format @@ -1525,8 +1658,12 @@ #: src/repos.cc:2110 #, c-format, boost-format -msgid "Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the number, the lower the priority." -msgstr "Prioridade inválida '%s'. Use um número inteiro positivo. Quanto maior o número, menor a prioridade." +msgid "" +"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the number, " +"the lower the priority." +msgstr "" +"Prioridade inválida '%s'. Use um número inteiro positivo. Quanto maior o " +"número, menor a prioridade." #: src/repos.cc:2118 #, c-format, boost-format @@ -1610,7 +1747,9 @@ #: src/repos.cc:2606 #, c-format, boost-format msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services." -msgstr "Nenhum serviço definido. Use o comando '%s' para adicionar um ou mais serviços." +msgstr "" +"Nenhum serviço definido. Use o comando '%s' para adicionar um ou mais " +"serviços." #: src/repos.cc:2728 #, c-format, boost-format @@ -1645,7 +1784,8 @@ #: src/repos.cc:2817 src/repos.cc:2827 #, c-format, boost-format msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':" -msgstr "Problema ao obter o arquivo de índice do repositório para o serviço '%s':" +msgstr "" +"Problema ao obter o arquivo de índice do repositório para o serviço '%s':" #: src/repos.cc:2819 src/repos.cc:2932 src/repos.cc:2992 #, c-format, boost-format @@ -1760,8 +1900,12 @@ #: src/repos.cc:3356 #, c-format, boost-format -msgid "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or server." -msgstr "O repositório '%s' parece estar desatualizado. Considere utilizar um servidor ou mirror diferente." +msgid "" +"Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or " +"server." +msgstr "" +"O repositório '%s' parece estar desatualizado. Considere utilizar um servidor " +"ou mirror diferente." #. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m' #: src/repos.cc:3367 @@ -1779,8 +1923,12 @@ #: src/update.cc:93 #, c-format, boost-format -msgid "Ignoring %s without argument because similar option with an argument has been specified." -msgstr "Ignorando %s sem argumento porque uma opção similar com um argumento foi especificada." +msgid "" +"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has been " +"specified." +msgstr "" +"Ignorando %s sem argumento porque uma opção similar com um argumento foi " +"especificada." #. translators: package's repository (header) #: src/update.cc:313 src/update.cc:543 src/search.cc:79 src/search.cc:330 @@ -1819,7 +1967,9 @@ #: src/update.cc:362 msgid "The following software management updates will be installed first:" -msgstr "As seguintes atualizações no gerenciamento de softwares serão instaladas primeiro:" +msgstr "" +"As seguintes atualizações no gerenciamento de softwares serão instaladas " +"primeiro:" #: src/update.cc:371 src/update.cc:599 msgid "No updates found." @@ -1881,17 +2031,23 @@ #: src/update.cc:739 msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:" -msgstr "Correspondências nas descrições da correção das seguintes correções foram encontradas:" +msgstr "" +"Correspondências nas descrições da correção das seguintes correções foram " +"encontradas:" #: src/update.cc:807 #, c-format, boost-format msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed." -msgstr "A correção para o problema número %s do Bugzilla não foi encontrada ou não é necessária." +msgstr "" +"A correção para o problema número %s do Bugzilla não foi encontrada ou não é " +"necessária." #: src/update.cc:809 #, c-format, boost-format msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed." -msgstr "A correção para o problema número %s do CVE não foi encontrada ou não é necessária." +msgstr "" +"A correção para o problema número %s do CVE não foi encontrada ou não é " +"necessária." #. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue' #: src/update.cc:812 @@ -1906,17 +2062,21 @@ #: src/Zypper.cc:102 #, boost-format -msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead." -msgstr "A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize a opção global %2%." +msgid "" +"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead." +msgstr "" +"A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize a " +"opção global %2%." #: src/Zypper.cc:103 #, boost-format msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead." -msgstr "A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize %2%." +msgstr "" +"A opção antiga %1% foi detectada na linha de comando. Ao invés, utilize %2%." #: src/Zypper.cc:183 msgid "Command options:" -msgstr "" +msgstr "Opções de comando:" #: src/Zypper.cc:186 src/Zypper.cc:2199 msgid "Expert options:" @@ -1924,7 +2084,7 @@ #: src/Zypper.cc:189 msgid "This command has no additional options." -msgstr "" +msgstr "Este comando não tem opções adicionais." #: src/Zypper.cc:302 msgid "" @@ -1933,7 +2093,8 @@ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n" "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n" "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n" -"\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and plugins.\n" +"\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and " +"plugins.\n" "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n" "\t\t\t\tmessages.\n" "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n" @@ -1952,15 +2113,18 @@ "\t--help, -h\t\tAjuda.\n" "\t--version, -V\t\tExibe o número da versão.\n" "\t--promptids\t\tExibe uma lista das entradas do usuário no zypper.\n" -"\t--config, -c <arquivo>\tUtiliza o arquivo de configuração especificado \"ao invés do padrão.\n" -"\t--userdata <string>\tID da transação definida pela usuário usada no \"histórico e plug-ins.\n" +"\t--config, -c <arquivo>\tUtiliza o arquivo de configuração especificado \"ao " +"invés do padrão.\n" +"\t--userdata <string>\tID da transação definida pela usuário usada no " +"\"histórico e plug-ins.\n" "\t--quiet, -q\t\tOculta a saída normal, imprimindo apenas mensagens\n" "\t\t\t\tde erro.\n" "\t--verbose, -v\t\tAumenta a quantidade de detalhes.\n" "\t--[no-]color\t\tQuando usar cores na saída se o tty suportar.\n" "\t--no-abbrev, -A\t\tNão abrevia textos nas tabelas.\n" "\t--table-style, -s\tEstilo de tabela (inteiro).\n" -"\t--non-interactive, -n\tNão perguntar nada e utilizar as respostas \"padrões\n" +"\t--non-interactive, -n\tNão perguntar nada e utilizar as respostas " +"\"padrões\n" "\t\t\t\tautomaticamente.\n" "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n" "\t\t\t\tNão tratar correções como interativas, que possuem\n" @@ -1980,9 +2144,12 @@ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUsar um diretório com um arquivo de definição\n" "\t\t\t\tde repositório alternativo.\n" "\t--cache-dir, -C <dir>\tUsar um diretório alternativo para todos os caches.\n" -"\t--raw-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de metadados brutos.\n" -"\t--solv-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de arquivo solv.\n" -"\t--pkg-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de pacotes.\n" +"\t--raw-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de " +"metadados brutos.\n" +"\t--solv-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de " +"arquivo solv.\n" +"\t--pkg-cache-dir <dir>\tUsar um diretório alternativo para o cache de " +"pacotes.\n" #: src/Zypper.cc:332 msgid "" @@ -1991,26 +2158,32 @@ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n" "\t\t\t\tsigning keys.\n" "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n" -"\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing a specific keyword.\n" -"\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages.\n" +"\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing a " +"specific keyword.\n" +"\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide " +"debug packages.\n" "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n" "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n" "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n" "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n" -"\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files (default: distribution version)\n" +"\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files (default: " +"distribution version)\n" msgstr "" " Opções do repositório:\n" "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar as falhas na verificação GPG e continuar.\n" "\t--gpg-auto-import-keys\tConfiar automaticamente e importar as chaves de\n" "\t\t\t\tassinatura do novo repositório.\n" "\t--plus-repo, -p <URI>\tUsar um repositório adicional\n" -"\t--plus-content <tag>\tAdicionalmente usar repositórios desabilitados fornecendo uma palavra chave específica.\n" -"\t\t\t\tTente '--plus-content debug' para habilitar os repositórios indicando para fornecer os pacotes debug.\n" +"\t--plus-content <tag>\tAdicionalmente usar repositórios desabilitados " +"fornecendo uma palavra chave específica.\n" +"\t\t\t\tTente '--plus-content debug' para habilitar os repositórios indicando " +"para fornecer os pacotes debug.\n" "\t--disable-repositories\tNão ler os metadados dos repositórios.\n" "\t--no-refresh\t\tNão atualizar os repositórios.\n" "\t--no-cd\t\t\tIgnorar os repositórios em CD/DVD.\n" "\t--no-remote\t\tIgnorar os repositórios remotos.\n" -"\t--releasever\t\tDefinir o valor de $releasever em todos os arquivos .repo (padrão: versão da distribuição)\n" +"\t--releasever\t\tDefinir o valor de $releasever em todos os arquivos .repo " +"(padrão: versão da distribuição)\n" #: src/Zypper.cc:346 msgid "" @@ -2157,7 +2330,8 @@ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n" "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n" "\t\t\t\tinstalled packages.\n" -"\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local directory.\n" +"\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local " +"directory.\n" "\tsource-download\t\tDownload source rpms for all installed packages\n" "\t\t\t\tto a local directory.\n" msgstr "" @@ -2226,15 +2400,21 @@ #: src/Zypper.cc:805 msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!" -msgstr "O texto de dados do usuário não deve conter caracteres não imprimíveis ou de mudança de linha!" +msgstr "" +"O texto de dados do usuário não deve conter caracteres não imprimíveis ou de " +"mudança de linha!" #: src/Zypper.cc:828 src/Zypper.cc:3048 msgid "Entering non-interactive mode." msgstr "Entrando no modo não-interativo." #: src/Zypper.cc:834 -msgid "Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as interactive." -msgstr "As correções que possuírem a marca rebootSuggested definida não serão tratadas como interativas." +msgid "" +"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as " +"interactive." +msgstr "" +"As correções que possuírem a marca rebootSuggested definida não serão " +"tratadas como interativas." #: src/Zypper.cc:840 msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode." @@ -2242,8 +2422,11 @@ #: src/Zypper.cc:847 #, c-format, boost-format -msgid "Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!" -msgstr "Ligando '%s'. As chaves de assinatura do novo repositório serão importadas automaticamente!" +msgid "" +"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!" +msgstr "" +"Ligando '%s'. As chaves de assinatura do novo repositório serão importadas " +"automaticamente!" #: src/Zypper.cc:860 msgid "The path specified in the --root option must be absolute." @@ -2255,11 +2438,14 @@ "The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n" msgstr "" "O link simbólico /etc/products.d/baseproduct está errado ou faltando!\n" -"O link deve apontar para o arquivo .prod do produto central em /etc/products.d.\n" +"O link deve apontar para o arquivo .prod do produto central em " +"/etc/products.d.\n" #: src/Zypper.cc:915 msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only." -msgstr "Repositórios desabilitados. Utilizando o banco de dados dos pacotes instalados apenas." +msgstr "" +"Repositórios desabilitados. Utilizando o banco de dados dos pacotes " +"instalados apenas." #: src/Zypper.cc:927 msgid "Autorefresh disabled." @@ -2315,22 +2501,29 @@ "-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n" "-t, --type <type> Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" -"-n, --name Select packages by plain name, not by capability.\n" +"-n, --name Select packages by plain name, not by " +"capability.\n" "-C, --capability Select packages by capability.\n" -"-f, --force Install even if the item is already installed (reinstall),\n" +"-f, --force Install even if the item is already installed " +"(reinstall),\n" " downgraded or changes vendor or architecture.\n" " --oldpackage Allow to replace a newer item with an older one.\n" -" Handy if you are doing a rollback. Unlike --force\n" +" Handy if you are doing a rollback. Unlike " +"--force\n" " it will not enforce a reinstall.\n" -" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n" -" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n" -" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n" +" --replacefiles Install the packages even if they replace files " +"from other,\n" +" already installed, packages. Default is to treat " +"file conflicts\n" +" as an error. --download-as-needed disables the " +"fileconflict check.\n" "-l, --auto-agree-with-licenses\n" " Automatically say 'yes' to third party license\n" " confirmation prompt.\n" " See 'man zypper' for more details.\n" " --debug-solver Create solver test case for debugging.\n" -" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n" +" --no-recommends Do not install recommended packages, only " +"required.\n" " --recommends Install also recommended packages in addition\n" " to the required.\n" "-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n" @@ -2345,40 +2538,57 @@ msgstr "" "install (in) [opções] <recurso|uri_do_arquivo_rpm> ...\n" "\n" -"Instala pacotes com o recurso especificado ou arquivos RPM de uma localização\n" +"Instala pacotes com o recurso especificado ou arquivos RPM de uma " +"localização\n" "especificada. Um recurso é NOME[.ARQUITETURA][OP<VERSÃO>], onde OP é\n" "um dos operadores <, <=, =, >=, >.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -" --from <apelido|#|URI> Selecionar os pacotes do repositório especificado.\n" +" --from <apelido|#|URI> Selecionar os pacotes do repositório " +"especificado.\n" "-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" -"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo recurso.\n" +"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo " +"recurso.\n" "-C, --capability Selecionar os pacotes pelo recurso.\n" -"-f, --force Instalar mesmo que o item já esteja instalado (reinstalar),\n" -" desatualizar ou alterar o fornecedor ou a arquitetura.\n" -" --oldpackage Permitir substituir um item mais novo por um velho.\n" -" Útil se você estiver desfazendo uma atualização. Diferente de --force\n" +"-f, --force Instalar mesmo que o item já esteja instalado " +"(reinstalar),\n" +" desatualizar ou alterar o fornecedor ou a " +"arquitetura.\n" +" --oldpackage Permitir substituir um item mais novo por um " +"velho.\n" +" Útil se você estiver desfazendo uma atualização. " +"Diferente de --force\n" " ele não irá forçar uma reinstalação.\n" -" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n" -" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n" -" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n" +" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam " +"arquivos de outros,\n" +" pacotes já instalados. O padrão é tratar os " +"conflitos de arquivos\n" +" como um erro. --download-as-needed desabilita a " +"verificação de conflito de arquivo.\n" "-l, --auto-agree-with-licenses\n" -" Dizer automaticamente 'sim' no prompt de confirmação\n" +" Dizer automaticamente 'sim' no prompt de " +"confirmação\n" " de licenças de terceiros.\n" " Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n" -" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração.\n" -" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os necessários.\n" -" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n" +" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para " +"depuração.\n" +" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os " +"necessários.\n" +" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, " +"adicionalmente\n" " aos necessários.\n" -"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução, deixar\n" +"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma " +"solução, deixar\n" " ele perguntar.\n" -" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n" +" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução " +"(mesmo que\n" " agressiva).\n" "-D, --dry-run Testar a instalação, não instalar realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" -" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n" +" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos " +"disponíveis são:\n" " %s\n" "-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n" @@ -2397,7 +2607,8 @@ "-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n" "-t, --type <type> Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" -"-n, --name Select packages by plain name, not by capability.\n" +"-n, --name Select packages by plain name, not by " +"capability.\n" "-C, --capability Select packages by capability.\n" " --debug-solver Create solver test case for debugging.\n" "-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n" @@ -2416,18 +2627,25 @@ "um dos operadores <, <=, =, >=, >.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório " +"especificado.\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" -"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo recurso.\n" +"-n, --name Selecionar os pacotes pelo nome, não pelo " +"recurso.\n" "-C, --capability Selecionar os pacotes pelo recurso.\n" -" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração.\n" -"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução,\n" +" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para " +"depuração.\n" +"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma " +"solução,\n" " deixar ele perguntar.\n" -" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n" +" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução " +"(mesmo que\n" " agressiva).\n" -"-u, --clean-deps Remover automaticamente as dependências não necessárias.\n" -"-U, --no-clean-deps Não remover automaticamente as dependências não necessária.\n" +"-u, --clean-deps Remover automaticamente as dependências não " +"necessárias.\n" +"-U, --no-clean-deps Não remover automaticamente as dependências não " +"necessária.\n" "-D, --dry-run Testar a remoção, não remover realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" @@ -2438,7 +2656,8 @@ "Install specified source packages and their build dependencies.\n" "\n" " Command options:\n" -"-d, --build-deps-only Install only build dependencies of specified packages.\n" +"-d, --build-deps-only Install only build dependencies of specified " +"packages.\n" "-D, --no-build-deps Don't install build dependencies.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified repositories.\n" " --download-only Only download the packages, do not install.\n" @@ -2448,9 +2667,11 @@ "Instala os pacotes fonte especificados e suas dependências de compilação.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-d, --build-deps-only Instalar apenas as dependências de compilação dos pacotes especificados.\n" +"-d, --build-deps-only Instalar apenas as dependências de compilação dos " +"pacotes especificados.\n" "-D, --no-build-deps Não instalar dependências de compilação.\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Instalar os pacotes somente dos repositórios especificados.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Instalar os pacotes somente dos repositórios " +"especificados.\n" " --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n" #: src/Zypper.cc:1470 @@ -2458,12 +2679,15 @@ msgid "" "verify (ve) [options]\n" "\n" -"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest to install or remove packages in order to repair the dependency problems.\n" +"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest to " +"install or remove packages in order to repair the dependency problems.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n" -" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n" -" --recommends Install also packages recommended by newly installed\n" +" --no-recommends Do not install recommended packages, only " +"required.\n" +" --recommends Install also packages recommended by newly " +"installed\n" " ones.\n" "-D, --dry-run Test the repair, do not actually do anything to\n" " the system.\n" @@ -2474,25 +2698,32 @@ msgstr "" "verify (ve) [opções]\n" "\n" -"Verifica se as dependências dos pacotes instalados estão satisfeitas e \"repara os eventuais problemas com dependências.\n" +"Verifica se as dependências dos pacotes instalados estão satisfeitas e " +"\"repara os eventuais problemas com dependências.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório \"especificado.\n" -" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os \"necessários.\n" -" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, \"adicionalmente\n" +" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os " +"\"necessários.\n" +" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, " +"\"adicionalmente\n" " aos necessários.\n" "-D, --dry-run Testar a reparação, não reparar realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" -" --download Definir o modo de download e instalação. Os \"modos disponíveis são:\n" +" --download Definir o modo de download e instalação. Os " +"\"modos disponíveis são:\n" " %s\n" -"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes necessários, não \"instalar.\n" +"-d, --download-only Apenas baixar os pacotes necessários, não " +"\"instalar.\n" #: src/Zypper.cc:1510 #, c-format, boost-format msgid "" "install-new-recommends (inr) [options]\n" "\n" -"Install newly added packages recommended by already installed packages. This can typically be used to install new language packages or drivers for newly added hardware.\n" +"Install newly added packages recommended by already installed packages. This " +"can typically be used to install new language packages or drivers for newly " +"added hardware.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repositories.\n" @@ -2505,16 +2736,21 @@ msgstr "" "install-new-recommends (inr) [opções]\n" "\n" -"Instala novos pacotes adicionados recomendados pelos pacotes já instalados. Isto pode tipicamente ser usado para instalar novos pacotes de idiomas ou drivers para um novo hardware adicionado.\n" +"Instala novos pacotes adicionados recomendados pelos pacotes já instalados. " +"Isto pode tipicamente ser usado para instalar novos pacotes de idiomas ou " +"drivers para um novo hardware adicionado.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar somente os repositórios especificados.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar somente os repositórios " +"especificados.\n" "-D, --dry-run Testar a instalação, não instalar realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" -" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n" +" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos " +"disponíveis são:\n" " %s\n" "-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n" -" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para depuração.\n" +" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para " +"depuração.\n" #. translators: the %s = "ris" (the only service type currently supported) #: src/Zypper.cc:1540 @@ -2579,7 +2815,8 @@ "-j, --rr-to-enable <alias> Remove a RIS service repository to enable.\n" "-J, --rr-to-disable <alias> Remove a RIS service repository to disable.\n" "-k, --cl-to-enable Clear the list of RIS repositories to enable.\n" -"-K, --cl-to-disable Clear the list of RIS repositories to disable.\n" +"-K, --cl-to-disable Clear the list of RIS repositories to " +"disable.\n" "\n" "-a, --all Apply changes to all services.\n" "-l, --local Apply changes to all local services.\n" @@ -2589,7 +2826,8 @@ "modifyservice (ms) <opções> <apelido|#|URI>\n" "modifyservice (ms) <opções> <%s>\n" "\n" -"Altera as propriedades do serviço especificado pelo apelido, número ou URI ou\n" +"Altera as propriedades do serviço especificado pelo apelido, número ou URI " +"ou\n" "pelas opções agregadas '%s'.\n" "\n" " Opções do commando:\n" @@ -2599,17 +2837,24 @@ "-R, --no-refresh Desabilitar a atualização automática do serviço.\n" "-n, --name Definir um nome descritivo para o serviço.\n" "\n" -"-i, --ar-to-enable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para habilitar.\n" -"-I, --ar-to-disable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para desabilitar.\n" -"-j, --rr-to-enable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para habilitar.\n" -"-J, --rr-to-disable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para desabilitar.\n" -"-k, --cl-to-enable Limpar a lista de repositórios RIS para habilitar.\n" -"-K, --cl-to-disable Limpar a lista de repositórios RIS para desabilitar.\n" +"-i, --ar-to-enable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para " +"habilitar.\n" +"-I, --ar-to-disable <apelido> Adicionar um repositório de serviço RIS para " +"desabilitar.\n" +"-j, --rr-to-enable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para " +"habilitar.\n" +"-J, --rr-to-disable <apelido> Remover um repositório de serviço RIS para " +"desabilitar.\n" +"-k, --cl-to-enable Limpar a lista de repositórios RIS para " +"habilitar.\n" +"-K, --cl-to-disable Limpar a lista de repositórios RIS para " +"desabilitar.\n" "\n" "-a, --all Aplicar as alterações a todos os serviços.\n" "-l, --local Aplicar as alterações a todos os serviços locais.\n" "-t, --remote Aplicar as alterações a todos os serviços remotos.\n" -"-m, --medium-type <tipo> Aplicar as alterações aos serviços do tipo especificado.\n" +"-m, --medium-type <tipo> Aplicar as alterações aos serviços do tipo " +"especificado.\n" #: src/Zypper.cc:1647 msgid "" @@ -2634,8 +2879,10 @@ " Opções do comando:\n" "-u, --uri Exibir também o URI base dos serviços.\n" "-p, --priority Exibir também a prioridade do serviço.\n" -"-d, --details Exibir mais informações como o URI, prioridade e tipo.\n" -"-r, --with-repos Exibir também os repositórios pertencentes aos serviços.\n" +"-d, --details Exibir mais informações como o URI, prioridade e " +"tipo.\n" +"-r, --with-repos Exibir também os repositórios pertencentes aos " +"serviços.\n" "-E, --show-enabled-only Exibir apenas os repositórios habilitados.\n" "-P, --sort-by-priority Listar pela prioridade do repositório.\n" "-U, --sort-by-uri Listar pelo URI.\n" @@ -2650,7 +2897,8 @@ " Command options:\n" "-f, --force Force a complete refresh.\n" "-r, --with-repos Refresh also the service repositories.\n" -"-R, --restore-status Also restore service repositories enabled/disabled state.\n" +"-R, --restore-status Also restore service repositories enabled/disabled " +"state.\n" msgstr "" "refresh-services (refs) [opções]\n" "\n" @@ -2659,7 +2907,8 @@ " Opções do comando:\n" "-f, --force Forçar uma atualização completa.\n" "-r, --with-repos Atualizar também os repositórios de serviços.\n" -"-R, --restore-status Restaurar também o estado habilitado/desabilitado dos repositórios de serviços.\n" +"-R, --restore-status Restaurar também o estado habilitado/desabilitado dos " +"repositórios de serviços.\n" #. translators: the %s = "yast2, rpm-md, plaindir" #: src/Zypper.cc:1707 @@ -2668,7 +2917,8 @@ "addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n" "addrepo (ar) [options] <file.repo>\n" "\n" -"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n" +"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI or " +"can be read from specified .repo file (even remote).\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo <file.repo> Just another means to specify a .repo file to read.\n" @@ -2686,10 +2936,12 @@ "addrepo (ar) [opções] <URI> <apelido>\n" "addrepo (ar) [opções] <arquivo.repo>\n" "\n" -"Adiciona um repositório ao sistema. O repositório pode ser especificado por seu URI ou pode ser lido de um arquivo .repo especificado (mesmo remoto).\n" +"Adiciona um repositório ao sistema. O repositório pode ser especificado por " +"seu URI ou pode ser lido de um arquivo .repo especificado (mesmo remoto).\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-r, --repo <arquivo.repo> Outro modo de especificar um arquivo .repo para leitura.\n" +"-r, --repo <arquivo.repo> Outro modo de especificar um arquivo .repo para " +"leitura.\n" "-t, --type <tipo> Tipo do repositório (%s).\n" "-d, --disable Adicionar o repositório como desabilitado..\n" "-c, --check Testar URI.\n" @@ -2708,7 +2960,8 @@ "List all defined repositories.\n" "\n" " Command options:\n" -"-e, --export <FILE.repo> Export all defined repositories as a single local .repo file.\n" +"-e, --export <FILE.repo> Export all defined repositories as a single local " +".repo file.\n" "-a, --alias Show also repository alias.\n" "-n, --name Show also repository name.\n" "-u, --uri Show also base URI of repositories.\n" @@ -2727,13 +2980,15 @@ "Lista todos os repositórios definidos.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-e, --export <arquivo.repo> Exporta todos os repositórios definidos como um único arquivo .repo.\n" +"-e, --export <arquivo.repo> Exporta todos os repositórios definidos como um " +"único arquivo .repo.\n" "-a, --alias Exibir também o apelido do repositório.\n" "-n, --name Exibir também o nome do repositório.\n" "-u, --uri Exibir também o URI base dos repositórios.\n" "-p, --priority Exibir também a prioridade do repositório.\n" "-r, --refresh Exibir também a marca de atualização automática.\n" -"-d, --details Exibir mais informações, como URI, prioridade e tipo.\n" +"-d, --details Exibir mais informações, como URI, prioridade e " +"tipo.\n" "-s, --service Exibir também o apelido do serviço pai.\n" "-E, --show-enabled-only Exibir apenas os repositórios habilitados.\n" "-U, --sort-by-uri Ordenar a lista por URI.\n" @@ -2769,7 +3024,8 @@ msgstr "" "renamerepo (nr) [opções] <apelido|#|URI> <novo-apelido>\n" "\n" -"Atribui um novo apelido ao repositório especificado pelo apelido, número ou URI.\n" +"Atribui um novo apelido ao repositório especificado pelo apelido, número ou " +"URI.\n" "\n" "Este comando não possui opções adicionais.\n" @@ -2781,7 +3037,8 @@ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n" "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n" "\n" -"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by the\n" +"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by " +"the\n" "'%s' aggregate options.\n" "\n" " Command options:\n" @@ -2804,53 +3061,66 @@ "modifyrepo (mr) <opções> <apelido|#|URI> ...\n" "modifyrepo (mr) <opções> <%s>\n" "\n" -"Altera propriedades dos repositórios especificados por apelido, número ou URI, ou pelas\n" +"Altera propriedades dos repositórios especificados por apelido, número ou " +"URI, ou pelas\n" "opções agregadas '%s'.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "-d, --disable Desabilita o repositório (mas não o remove).\n" "-e, --enable Habilita um repositório desabilitado.\n" "-r, --refresh Habilita a atualização automática do repositório.\n" -"-R, --no-refresh Desabilita a atualização automática do repositório.\n" +"-R, --no-refresh Desabilita a atualização automática do " +"repositório.\n" "-n, --name Define um nome descritivo para o repositório.\n" "-p, --priority <inteiro> Define a prioridade do repositório.\n" "-k, --keep-packages Habilita o cache de arquivos RPM.\n" "-K, --no-keep-packages Desabilita o cache de arquivos RPM.\n" "-g, --gpgcheck Habilita a verificação GPG para este repositório.\n" -"-G, --no-gpgcheck Desabilita a verificação GPG para este repositório.\n" +"-G, --no-gpgcheck Desabilita a verificação GPG para este " +"repositório.\n" "\n" "-a, --all Aplica alterações para todos os repositórios.\n" -"-l, --local Aplica alterações para todos os repositórios locais.\n" -"-t, --remote Aplica alterações para todos os repositórios remotos.\n" -"-m, --medium-type <tipo> Aplica alterações para repositórios de um tipo específico.\n" +"-l, --local Aplica alterações para todos os repositórios " +"locais.\n" +"-t, --remote Aplica alterações para todos os repositórios " +"remotos.\n" +"-m, --medium-type <tipo> Aplica alterações para repositórios de um tipo " +"específico.\n" #: src/Zypper.cc:1878 msgid "" "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n" "\n" -"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are specified, all enabled repositories will be refreshed.\n" +"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are " +"specified, all enabled repositories will be refreshed.\n" "\n" " Command options:\n" "-f, --force Force a complete refresh.\n" "-b, --force-build Force rebuild of the database.\n" "-d, --force-download Force download of raw metadata.\n" "-B, --build-only Only build the database, don't download metadata.\n" -"-D, --download-only Only download raw metadata, don't build the database.\n" +"-D, --download-only Only download raw metadata, don't build the " +"database.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n" "-s, --services Refresh also services before refreshing repos.\n" msgstr "" "refresh (ref) [apelido|#|URI] ...\n" "\n" -"Atualiza os repositórios especificados pelos seus apelidos, números ou URIs. Se nada for especificado, todos os repositórios habilitados serão atualizados.\n" +"Atualiza os repositórios especificados pelos seus apelidos, números ou URIs. " +"Se nada for especificado, todos os repositórios habilitados serão " +"atualizados.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "-f, --force Forçar uma atualização completa.\n" "-b, --force-build Forçar a reconstrução do banco de dados.\n" "-d, --force-download Forçar o download dos metadados brutos.\n" -"-B, --build-only Apenas construir o banco de dados, não baixar os metadados.\n" -"-D, --download-only Apenas baixar os metadados brutos, não construir o banco de dados.\n" +"-B, --build-only Apenas construir o banco de dados, não baixar os " +"metadados.\n" +"-D, --download-only Apenas baixar os metadados brutos, não construir o " +"banco de dados.\n" "-r, --repo <apelido|#|URI> Atualizar apenas os repositórios especificados.\n" -"-s, --services Atualizar também os serviços antes de atualizar os repositórios.\n" +"-s, --services Atualizar também os serviços antes de atualizar os " +"repositórios.\n" #: src/Zypper.cc:1907 msgid "" @@ -2886,7 +3156,8 @@ " Command options:\n" "-t, --type <type> Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" -"-r, --repo <alias|#|URI> List only updates from the specified repository.\n" +"-r, --repo <alias|#|URI> List only updates from the specified " +"repository.\n" " --best-effort Do a 'best effort' approach to update. Updates\n" " to a lower than the latest version are\n" " also acceptable.\n" @@ -2901,12 +3172,17 @@ " Opções do comando:\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Listar somente as atualizações do repositório especificado.\n" -" --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço' para atualizar.\n" -" Atualizações para uma versão menor que a última também\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Listar somente as atualizações do repositório " +"especificado.\n" +" --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço' para " +"atualizar.\n" +" Atualizações para uma versão menor que a " +"última também\n" " são aceitáveis.\n" -"-a, --all Listar todos os pacotes para os quais novas versões estão\n" -" disponíveis, independentemente se eles são instaláveis ou não.\n" +"-a, --all Listar todos os pacotes para os quais novas " +"versões estão\n" +" disponíveis, independentemente se eles são " +"instaláveis ou não.\n" #. translators: the first %s = "package, patch, pattern, product", #. the second %s = "patch", @@ -2933,12 +3209,16 @@ " to a lower than the latest version are\n" " also acceptable.\n" " --debug-solver Create solver test case for debugging.\n" -" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n" +" --no-recommends Do not install recommended packages, only " +"required.\n" " --recommends Install also recommended packages in addition\n" " to the required.\n" -" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n" -" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n" -" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n" +" --replacefiles Install the packages even if they replace files " +"from other,\n" +" already installed, packages. Default is to treat " +"file conflicts\n" +" as an error. --download-as-needed disables the " +"fileconflict check.\n" "-R, --no-force-resolution Do not force the solver to find solution,\n" " let it ask.\n" " --force-resolution Force the solver to find a solution (even\n" @@ -2951,7 +3231,8 @@ msgstr "" "update (up) [options] [nome_do_pacote] ...\n" "\n" -"Atualiza todos os pacotes instalados ou os especificados com novas versões, se possível.\n" +"Atualiza todos os pacotes instalados ou os especificados com novas versões, " +"se possível.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "\n" @@ -2965,22 +3246,33 @@ " confirmação de licenças de terceiros.\n" " Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n" " --best-effort Fazer uma aproximação do tipo 'melhor esforço'\n" -" para a atualização. Atualizações menores que a versão\n" +" para a atualização. Atualizações menores que a " +"versão\n" " mais atual também são aceitáveis.\n" -" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para depuração.\n" -" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os necessários.\n" -" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n" +" --debug-solver Criar um caso teste do solucionador para " +"depuração.\n" +" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, somente os " +"necessários.\n" +" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, " +"adicionalmente\n" " aos necessários.\n" -" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n" -" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n" -" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n" -"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma solução,\n" +" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam " +"arquivos de outros,\n" +" pacotes já instalados. O padrão é tratar os " +"conflitos de arquivos\n" +" como um erro. --download-as-needed desabilita a " +"verificação de conflito de arquivo.\n" +"-R, --no-force-resolution Não forçar o solucionador a encontrar uma " +"solução,\n" " deixar ele perguntar.\n" -" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução (mesmo que\n" +" --force-resolution Forçar o solucionador a encontrar a solução " +"(mesmo que\n" " agressiva).\n" -"-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar realmente.\n" +"-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar " +"realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" -" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n" +" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos " +"disponíveis são:\n" " %s\n" "-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n" @@ -2999,18 +3291,24 @@ " Automatically say 'yes' to third party license\n" " confirmation prompt.\n" " See man zypper for more details.\n" -"-b, --bugzilla # Install patch fixing the specified bugzilla issue.\n" +"-b, --bugzilla # Install patch fixing the specified bugzilla " +"issue.\n" " --cve # Install patch fixing the specified CVE issue.\n" "-g --category <category> Install only patches with this category.\n" " --severity <severity> Install only patches with this severity.\n" -" --date <YYYY-MM-DD> Install only patches issued up to, but not including, the specified date\n" +" --date <YYYY-MM-DD> Install only patches issued up to, but not " +"including, the specified date\n" " --debug-solver Create solver test case for debugging.\n" -" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n" +" --no-recommends Do not install recommended packages, only " +"required.\n" " --recommends Install also recommended packages in addition\n" " to the required.\n" -" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n" -" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n" -" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n" +" --replacefiles Install the packages even if they replace files " +"from other,\n" +" already installed, packages. Default is to treat " +"file conflicts\n" +" as an error. --download-as-needed disables the " +"fileconflict check.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Load only the specified repository.\n" "-D, --dry-run Test the update, do not actually update.\n" " --details Show the detailed installation summary.\n" @@ -3037,7 +3335,8 @@ "-g --category <category> List only patches with this category.\n" " --severity <severity> List only patches with this severity.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> List only patches from the specified repository.\n" -" --date <YYYY-MM-DD> List only patches issued up to, but not including, the specified date\n" +" --date <YYYY-MM-DD> List only patches issued up to, but not including, " +"the specified date\n" msgstr "" #: src/Zypper.cc:2174 @@ -3056,12 +3355,16 @@ " confirmation prompt.\n" " See man zypper for more details.\n" " --debug-solver Create solver test case for debugging\n" -" --no-recommends Do not install recommended packages, only required.\n" +" --no-recommends Do not install recommended packages, only " +"required.\n" " --recommends Install also recommended packages in addition\n" " to the required.\n" -" --replacefiles Install the packages even if they replace files from other,\n" -" already installed, packages. Default is to treat file conflicts\n" -" as an error. --download-as-needed disables the fileconflict check.\n" +" --replacefiles Install the packages even if they replace files " +"from other,\n" +" already installed, packages. Default is to treat " +"file conflicts\n" +" as an error. --download-as-needed disables the " +"fileconflict check.\n" "-D, --dry-run Test the upgrade, do not actually upgrade\n" " --details Show the detailed installation summary.\n" " --download Set the download-install mode. Available modes:\n" @@ -3074,22 +3377,31 @@ "\n" " Opções do comando:\n" "\n" -" --from <apelido|#|URI> Restringir a atualização ao repositório especificado.\n" +" --from <apelido|#|URI> Restringir a atualização ao repositório " +"especificado.\n" "-r, --repo <apelido|#|URI> Carregar apenas o repositório especificado.\n" "-l, --auto-agree-with-licenses\n" -" Dizer automaticamente 'sim' ao prompt de confirmação\n" +" Dizer automaticamente 'sim' ao prompt de " +"confirmação\n" " de licenças de terceiros.\n" " Veja 'man zypper' para mais detalhes.\n" -" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para depuração\n" -" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os necessários.\n" -" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, adicionalmente\n" +" --debug-solver Criar um caso de teste do solucionador para " +"depuração\n" +" --no-recommends Não instalar os pacotes recomendados, apenas os " +"necessários.\n" +" --recommends Instalar também os pacotes recomendados, " +"adicionalmente\n" " aos necessários.\n" -" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam arquivos de outros,\n" -" pacotes já instalados. O padrão é tratar os conflitos de arquivos\n" -" como um erro. --download-as-needed desabilita a verificação de conflito de arquivo.\n" +" --replacefiles Instalar os pacotes mesmo que eles substituam " +"arquivos de outros,\n" +" pacotes já instalados. O padrão é tratar os " +"conflitos de arquivos\n" +" como um erro. --download-as-needed desabilita a " +"verificação de conflito de arquivo.\n" "-D, --dry-run Testar a atualização, não atualizar realmente.\n" " --details Exibir o resumo de instalação detalhado.\n" -" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos disponíveis são:\n" +" --download Definir o modo de download e instalação. Os modos " +"disponíveis são:\n" " %s\n" "-d, --download-only Apenas baixar os pacotes, não instalar.\n" @@ -3118,31 +3430,43 @@ " Command options:\n" " --match-substrings Search for a match to partial words (default).\n" " --match-words Search for a match to whole words only.\n" -" --match-exact Searches for an exact match of the search strings.\n" -" --provides Search for packages which provide the search strings.\n" -" --recommends Search for packages which recommend the search strings.\n" -" --requires Search for packages which require the search strings.\n" -" --suggests Search for packages which suggest the search strings.\n" +" --match-exact Searches for an exact match of the search " +"strings.\n" +" --provides Search for packages which provide the search " +"strings.\n" +" --recommends Search for packages which recommend the search " +"strings.\n" +" --requires Search for packages which require the search " +"strings.\n" +" --suggests Search for packages which suggest the search " +"strings.\n" " --conflicts Search packages conflicting with search strings.\n" -" --obsoletes Search for packages which obsolete the search strings.\n" -"-n, --name Useful together with dependency options, otherwise\n" +" --obsoletes Search for packages which obsolete the search " +"strings.\n" +"-n, --name Useful together with dependency options, " +"otherwise\n" " searching in package name is default.\n" "-f, --file-list Search for a match in the file list of packages.\n" -"-d, --search-descriptions Search also in package summaries and descriptions.\n" +"-d, --search-descriptions Search also in package summaries and " +"descriptions.\n" "-C, --case-sensitive Perform case-sensitive search.\n" "-i, --installed-only Show only packages that are already installed.\n" -"-u, --uninstalled-only Show only packages that are not currently installed.\n" +"-u, --uninstalled-only Show only packages that are not currently " +"installed.\n" "-t, --type <type> Search only for packages of the specified type.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Search only in the specified repository.\n" " --sort-by-name Sort packages by name (default).\n" " --sort-by-repo Sort packages by repository.\n" "-s, --details Show each available version in each repository\n" " on a separate line.\n" -"-v, --verbose Like --details, with additional information where the\n" -" search has matched (useful for search in dependencies).\n" +"-v, --verbose Like --details, with additional information where " +"the\n" +" search has matched (useful for search in " +"dependencies).\n" "\n" "* and ? wildcards can also be used within search strings.\n" -"If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular expression.\n" +"If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular " +"expression.\n" msgstr "" "search (se) [opções] [texto de consulta] ...\n" "\n" @@ -3152,29 +3476,40 @@ " --match-substrings Pesquisa por uma semelhança parcial (padrão).\n" " --match-words Pesquisa por uma semelhança em palavras.\n" " --match-exact Pesquisa por semelhança exata.\n" -" --provides Pesquisa por pacotes que fornecem os textos de busca.\n" -" --recommends Pesquisa por pacotes que recomendam os textos de busca.\n" -" --requires Pesquisa por pacotes que requerem os textos de busca.\n" -" --suggests Pesquisa por pacotes que sugerem os textos de busca.\n" -" --conflicts Pesquisa por pacotes que conflitam com os textos de busca.\n" -" --obsoletes Pesquisa por pacotes que tornam obsoletas os textos de busca.\n" -"-n, --name Útil em conjunto com as opções de dependência. Caso contrário, \n" +" --provides Pesquisa por pacotes que fornecem os textos de " +"busca.\n" +" --recommends Pesquisa por pacotes que recomendam os textos de " +"busca.\n" +" --requires Pesquisa por pacotes que requerem os textos de " +"busca.\n" +" --suggests Pesquisa por pacotes que sugerem os textos de " +"busca.\n" +" --conflicts Pesquisa por pacotes que conflitam com os textos " +"de busca.\n" +" --obsoletes Pesquisa por pacotes que tornam obsoletas os " +"textos de busca.\n" +"-n, --name Útil em conjunto com as opções de dependência. " +"Caso contrário, \n" " a pesquisa no nome do pacote é padrão.\n" "-f, --file-list Pesquisa na lista de arquivos do pacote.\n" "-d, --search-descriptions Pesquisa no sumário e na descrição do pacote.\n" "-C, --case-sensitive Diferenciar maiúsculas de minúsculas.\n" "-i, --installed-only Exibe apenas pacotes instalados.\n" "-u, --uninstalled-only Exibe apenas pacotes não instalados.\n" -"-t, --type <type> Pesquisa apenas por pacotes de um determinado tipo.\n" +"-t, --type <type> Pesquisa apenas por pacotes de um determinado " +"tipo.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Pesquisa somente no repositório especificado.\n" " --sort-by-name Ordena pacotes pelo nome (padrão).\n" " --sort-by-repo Ordena pacotes pelo repositório.\n" -"-s, --details Exibe cada versão disponível em cada repositório em linhas separadas.\n" -"-v, --verbose Semelhante a --details, com informações adicionais sobre o local\n" +"-s, --details Exibe cada versão disponível em cada repositório " +"em linhas separadas.\n" +"-v, --verbose Semelhante a --details, com informações adicionais " +"sobre o local\n" " \t\t\t\t\t\t\tda semelhança (útil para pesquisar em dependências).\n" "\n" "Os caracteres curing * e ? também podem ser usados nos textos de busca.\n" -"Se um textos estiver entre '/', ela será interpretada como uma expressão regular.\n" +"Se um textos estiver entre '/', ela será interpretada como uma expressão " +"regular.\n" #: src/Zypper.cc:2290 msgid "" @@ -3184,7 +3519,8 @@ "\n" " Command options:\n" "\n" -"-r, --repo <alias|#|URI> Check for patches only in the specified repository.\n" +"-r, --repo <alias|#|URI> Check for patches only in the specified " +"repository.\n" msgstr "" "patch-check (pchk) [opções]\n" "\n" @@ -3192,7 +3528,8 @@ "\n" " Opções do comando:\n" "\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Verificar por correções apenas no repositório especificado.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Verificar por correções apenas no repositório " +"especificado.\n" #: src/Zypper.cc:2298 msgid "Check only for patches which affect the package management itself." @@ -3226,7 +3563,8 @@ "-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n" "-i, --installed-only Show only installed packages.\n" "-u, --uninstalled-only Show only packages which are not installed.\n" -" --orphaned Show packages which are orphaned (without repository).\n" +" --orphaned Show packages which are orphaned (without " +"repository).\n" " --suggested Show packages which are suggested.\n" " --recommended Show packages which are recommended.\n" " --unneeded Show packages which are unneeded.\n" @@ -3291,7 +3629,8 @@ "\n" "-r, --repo <apelido|#|URI> Uma outra forma de especificar o repositório.\n" "-i, --installed-only Exibir apenas os produtos instalados.\n" -"-u, --uninstalled-only Exibir apenas os produtos que não estão instalados.\n" +"-u, --uninstalled-only Exibir apenas os produtos que não estão " +"instalados.\n" #: src/Zypper.cc:2435 #, c-format, boost-format @@ -3304,7 +3643,8 @@ "or use wildcards (*?) in name.\n" "\n" " Command options:\n" -"-s, --match-substrings Print information for packages partially matching name.\n" +"-s, --match-substrings Print information for packages partially matching " +"name.\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Work only with the specified repository.\n" "-t, --type <type> Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" @@ -3318,20 +3658,25 @@ "info (if) [opções] <nome> ...\n" "\n" "Exibe as informações detalhadas para os pacotes especificados.\n" -"Por padrão, os pacotes que correspondem exatamente aos nomes dados são exibidos.\n" -"Para obter também pacotes que correspondem parcialmente use a opção '--match-substrings'\n" +"Por padrão, os pacotes que correspondem exatamente aos nomes dados são " +"exibidos.\n" +"Para obter também pacotes que correspondem parcialmente use a opção " +"'--match-substrings'\n" "ou use os caracteres curinga (*?) no nome.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-s, --match-substrings Exibir informação para pacotes que correspondem parcialmente o nome.\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Trabalhar somente com o repositório especificado.\n" +"-s, --match-substrings Exibir informação para pacotes que correspondem " +"parcialmente o nome.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Trabalhar somente com o repositório " +"especificado.\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" " --provides Exibir os fornecedores.\n" " --requires Exibir também os requisitos e pré-requisitos.\n" " --conflicts Exibir os conflitos.\n" " --obsoletes Exibir os obsoletos.\n" -" --recommends Exibir também os recomendados. --suggests Exibir as sugestões.\n" +" --recommends Exibir também os recomendados. --suggests " +" Exibir as sugestões.\n" #: src/Zypper.cc:2468 #, c-format, boost-format @@ -3411,7 +3756,8 @@ msgid "" "addlock (al) [options] <packagename> ...\n" "\n" -"Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n" +"Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob " +"pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Restrict the lock to the specified repository.\n" @@ -3420,10 +3766,12 @@ msgstr "" "addlock (al) [opções] <nome_do_pacote> ...\n" "\n" -"Adiciona um bloqueio de pacote. Especifique os pacotes a bloquear pelo seu nome exato ou por um padrão global usando os caracteres curingas '*' e '?'.\n" +"Adiciona um bloqueio de pacote. Especifique os pacotes a bloquear pelo seu " +"nome exato ou por um padrão global usando os caracteres curingas '*' e '?'.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Restringir o bloqueio ao repositório especificado.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Restringir o bloqueio ao repositório " +"especificado.\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" @@ -3432,7 +3780,8 @@ msgid "" "removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n" "\n" -"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained with '%s' or by package name.\n" +"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained with " +"'%s' or by package name.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo <alias|#|URI> Remove only locks with specified repository.\n" @@ -3441,17 +3790,19 @@ msgstr "" "removelock (rl) [opções] <número do bloqueio|nome do pacote> ...\n" "\n" -"Remove um bloqueio de pacote. Especifica o bloqueio a remover pelo seu número obtido com '%s' ou pelo nome do pacote.\n" +"Remove um bloqueio de pacote. Especifica o bloqueio a remover pelo seu número " +"obtido com '%s' ou pelo nome do pacote.\n" "\n" " Opções do comando:\n" -"-r, --repo <apelido|#|URI> Remover apenas os bloqueios do repositório especificado.\n" +"-r, --repo <apelido|#|URI> Remover apenas os bloqueios do repositório " +"especificado.\n" "-t, --type <tipo> Tipo de pacote (%s).\n" " Padrão: %s.\n" #. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names #: src/Zypper.cc:2650 msgid "locks (ll) [options]" -msgstr "" +msgstr "locks (ll) [opções]" #. translators: command description #: src/Zypper.cc:2653 @@ -3541,18 +3892,26 @@ #. translators: command description #: src/Zypper.cc:2763 -msgid "List running processes which might still use files and libraries deleted by recent upgrades." +msgid "" +"List running processes which might still use files and libraries deleted by " +"recent upgrades." msgstr "" #. translators: -s, --short #: src/Zypper.cc:2767 -msgid "Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only processes which are associated with a system service. Given three times, list the associated system service names only." +msgid "" +"Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only " +"processes which are associated with a system service. Given three times, list " +"the associated system service names only." msgstr "" #. translators: --print <format> #: src/Zypper.cc:2769 #, c-format, boost-format -msgid "For each associated system service print <format> on the standard output, followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the the system service name." +msgid "" +"For each associated system service print <format> on the standard output, " +"followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the the " +"system service name." msgstr "" #: src/Zypper.cc:2788 @@ -3561,7 +3920,8 @@ "\n" "Download rpms specified on the commandline to a local directory.\n" "Per default packages are downloaded to the libzypp package cache\n" -"(/var/cache/zypp/packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n" +"(/var/cache/zypp/packages; for non-root users " +"$XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n" "but this can be changed by using the global --pkg-cache-dir option.\n" "\n" "In XML output a <download-result> node is written for each\n" @@ -3579,18 +3939,22 @@ "\n" "Baixa os RPMs especificados na linha de comando para um diretório local.\n" "Por padrão os pacotes são baixados no cache de pacotes do libzypp\n" -"(/var/cache/zypp/packages; para usuários não root $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n" +"(/var/cache/zypp/packages; para usuários não root " +"$XDG_CACHE_HOME/zypp/packages),\n" "mas isto pode ser alterado usando a opção global --pkg-cache-dir.\n" "\n" "Na saída XML um nó <download-result> é escrito para cada pacote que o\n" -"zypper tentar baixar. Após ried to download. Em caso de sucesso o caminho local\n" +"zypper tentar baixar. Após ried to download. Em caso de sucesso o caminho " +"local\n" "é encontrado em 'download-result/localpath@path'.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "--all-matches Baixar todas as versões que correspondam aos argumentos\n" -" da linha de comandos. De outra forma apenas a melhor versão de\n" +" da linha de comandos. De outra forma apenas a melhor " +"versão de\n" " cada pacote correspondente é baixada.\n" -"--dry-run Não baixar nenhum pacote, apenas reportar o que será feito.\n" +"--dry-run Não baixar nenhum pacote, apenas reportar o que será " +"feito.\n" #: src/Zypper.cc:2827 msgid "" @@ -3609,7 +3973,8 @@ msgstr "" "source-download\n" "\n" -"Baixar os RPMs fontes para todos os pacotes instalados em um diretório local.\n" +"Baixar os RPMs fontes para todos os pacotes instalados em um diretório " +"local.\n" "\n" " Opções do comando:\n" "-d, --directory <dir>\n" @@ -3702,7 +4067,8 @@ msgstr "" "patch-search [opções] [texto de pesquisa...]\n" "\n" -"Pesquisa por correções que coincidam com os textos de pesquisa dados. Este é um apelido para '%s'.\n" +"Pesquisa por correções que coincidam com os textos de pesquisa dados. Este é " +"um apelido para '%s'.\n" #. translators: this is just a legacy command #: src/Zypper.cc:2973 @@ -3724,8 +4090,13 @@ msgstr "Argumentos sem opção do programa: " #: src/Zypper.cc:3121 -msgid "PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or other software management application using PackageKit running." -msgstr "O PackageKit está bloqueando o zypper. Isto ocorre se você tem um miniaplicativo de atualização ou outro aplicativo de gerenciamento de software que utiliza o PackageKit em execução." +msgid "" +"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or " +"other software management application using PackageKit running." +msgstr "" +"O PackageKit está bloqueando o zypper. Isto ocorre se você tem um " +"miniaplicativo de atualização ou outro aplicativo de gerenciamento de " +"software que utiliza o PackageKit em execução." #: src/Zypper.cc:3127 msgid "Tell PackageKit to quit?" @@ -3761,7 +4132,8 @@ #: src/Zypper.cc:3246 src/Zypper.cc:3334 src/Zypper.cc:3565 msgid "Root privileges are required for modifying system services." -msgstr "São necessários privilégios de root para alterar os serviços do sistema." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para alterar os serviços do sistema." #: src/Zypper.cc:3315 #, c-format, boost-format @@ -3788,15 +4160,19 @@ #: src/Zypper.cc:3412 src/Zypper.cc:3564 src/Zypper.cc:3648 src/Zypper.cc:3703 msgid "Root privileges are required for modifying system repositories." -msgstr "São necessários privilégios de root para alterar os repositórios do sistema." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para alterar os repositórios do sistema." #: src/Zypper.cc:3467 src/Zypper.cc:3833 msgid "Too few arguments." msgstr "Poucos argumentos." #: src/Zypper.cc:3491 -msgid "If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file." -msgstr "Se somente um argumento for usado ele deve ser um URI apontando para um arquivo .repo." +msgid "" +"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file." +msgstr "" +"Se somente um argumento for usado ele deve ser um URI apontando para um " +"arquivo .repo." #: src/Zypper.cc:3521 #, c-format, boost-format @@ -3810,7 +4186,8 @@ #: src/Zypper.cc:3544 #, c-format, boost-format msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types." -msgstr "Veja '%s' ou '%s' para obter uma lista de tipos de repositórios conhecidos." +msgstr "" +"Veja '%s' ou '%s' para obter uma lista de tipos de repositórios conhecidos." #: src/Zypper.cc:3572 src/Zypper.cc:4845 src/utils/messages.cc:48 msgid "Required argument missing." @@ -3846,7 +4223,8 @@ #: src/Zypper.cc:3769 msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories." -msgstr "São necessários privilégios de root para atualizar os repositórios do sistema." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para atualizar os repositórios do sistema." #: src/Zypper.cc:3776 #, c-format, boost-format @@ -3868,7 +4246,8 @@ #: src/Zypper.cc:3844 msgid "Root privileges are required for installing or uninstalling packages." -msgstr "São necessários privilégios de root para instalar ou desinstalar pacotes." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para instalar ou desinstalar pacotes." #. translators: rug related message, shown if #. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified @@ -3891,8 +4270,10 @@ "Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n" "or similar." msgstr "" -"O status de uma correção instalada é determinado somente baseando-se nas suas dependências.\n" -"As correções não são instaladas no sentido de arquivos copiados, registros de banco de dados\n" +"O status de uma correção instalada é determinado somente baseando-se nas suas " +"dependências.\n" +"As correções não são instaladas no sentido de arquivos copiados, registros de " +"banco de dados\n" "ou similares." #: src/Zypper.cc:3889 @@ -3923,8 +4304,12 @@ msgstr "Nenhum argumento válido especificado." #: src/Zypper.cc:4004 src/Zypper.cc:4142 -msgid "No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed." -msgstr "Nenhum repositório foi definido. Operando somente com os resolvíveis instalados. Nada pode ser instalado." +msgid "" +"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. " +"Nothing can be installed." +msgstr "" +"Nenhum repositório foi definido. Operando somente com os resolvíveis " +"instalados. Nada pode ser instalado." #. translators: meaning --capability contradicts --force/--name #: src/Zypper.cc:4042 src/Zypper.cc:4646 @@ -3989,12 +4374,19 @@ #: src/Zypper.cc:4684 #, c-format, boost-format -msgid "Zypper does not keep track of installed source packages. To install the latest source package and its build dependencies, use '%s'." -msgstr "O zypper não mantém sinais dos pacotes fonte instalados. Para instalar o último pacote fonte e suas dependências, use '%s'." +msgid "" +"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the " +"latest source package and its build dependencies, use '%s'." +msgstr "" +"O zypper não mantém sinais dos pacotes fonte instalados. Para instalar o " +"último pacote fonte e suas dependências, use '%s'." #: src/Zypper.cc:4702 -msgid "Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments." -msgstr "Não é possível usar diversos tipos quando pacotes específicos forem passados como argumentos." +msgid "" +"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments." +msgstr "" +"Não é possível usar diversos tipos quando pacotes específicos forem passados " +"como argumentos." #: src/Zypper.cc:4797 msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade." @@ -4002,8 +4394,15 @@ #: src/Zypper.cc:4818 #, c-format, boost-format -msgid "You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' for more information about this command." -msgstr "Você está prestes a fazer uma atualização da distribuição com todos os repositórios habilitados. Tenha certeza que estes repositórios são compatíveis antes de continuar. Veja '%s' para mais informações sobre este comando." +msgid "" +"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. " +"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' for " +"more information about this command." +msgstr "" +"Você está prestes a fazer uma atualização da distribuição com todos os " +"repositórios habilitados. Tenha certeza que estes repositórios são " +"compatíveis antes de continuar. Veja '%s' para mais informações sobre este " +"comando." #: src/Zypper.cc:4848 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50 #: src/utils/messages.cc:68 @@ -4012,7 +4411,8 @@ #: src/Zypper.cc:4903 src/Zypper.cc:4949 msgid "Root privileges are required for adding of package locks." -msgstr "São necessários privilégios de root para adicionar os bloqueios de pacote." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para adicionar os bloqueios de pacote." #: src/Zypper.cc:5064 #, c-format, boost-format @@ -4146,7 +4546,9 @@ #: src/solve-commit.cc:451 #, c-format, boost-format -msgid "Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper.conf. Run '%s' to check manually." +msgid "" +"Check for running processes using deleted libraries is disabled in " +"zypper.conf. Run '%s' to check manually." msgstr "" #. Here: Table output @@ -4160,8 +4562,14 @@ #: src/solve-commit.cc:473 #, c-format, boost-format -msgid "There are some running programs that might use files deleted by recent upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list these programs." -msgstr "Existem alguns programas em execução que podem usar arquivos removidos pela atualização recente. Você pode querer verificar e reiniciar alguns deles. Execute '%s' para listar estes programas." +msgid "" +"There are some running programs that might use files deleted by recent " +"upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list " +"these programs." +msgstr "" +"Existem alguns programas em execução que podem usar arquivos removidos pela " +"atualização recente. Você pode querer verificar e reiniciar alguns deles. " +"Execute '%s' para listar estes programas." #: src/solve-commit.cc:484 msgid "Update notifications were received from the following packages:" @@ -4189,12 +4597,17 @@ msgstr "Resolvendo as dependências de pacote..." #: src/solve-commit.cc:632 -msgid "Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix these dependencies, the following actions need to be taken:" -msgstr "Algumas das dependências dos pacotes instalados estão quebradas. Para resolver estas dependências, as seguintes ações precisam ser realizadas:" +msgid "" +"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix " +"these dependencies, the following actions need to be taken:" +msgstr "" +"Algumas das dependências dos pacotes instalados estão quebradas. Para " +"resolver estas dependências, as seguintes ações precisam ser realizadas:" #: src/solve-commit.cc:640 msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies." -msgstr "São necessários privilégios de root para resolver problemas de dependências." +msgstr "" +"São necessários privilégios de root para resolver problemas de dependências." #. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to #. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository / @@ -4212,7 +4625,8 @@ #. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:671 -msgid "Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages." +msgid "" +"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages." msgstr "Sim, aceitar o resumo e proceder com a instalação/remoção dos pacotes." #. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt @@ -4222,8 +4636,12 @@ #. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:675 -msgid "Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency problems." -msgstr "Reiniciar o solucionador em modo '--no-force-resolution' (sem forçar a resolução) para exibir os problemas de dependências." +msgid "" +"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency " +"problems." +msgstr "" +"Reiniciar o solucionador em modo '--no-force-resolution' (sem forçar a " +"resolução) para exibir os problemas de dependências." #. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:677 @@ -4237,8 +4655,11 @@ #. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:681 -msgid "Toggle display of repositories from which the packages will be installed." -msgstr "Alternar a exibição dos repositórios a partir dos quais os pacotes serão instalados." +msgid "" +"Toggle display of repositories from which the packages will be installed." +msgstr "" +"Alternar a exibição dos repositórios a partir dos quais os pacotes serão " +"instalados." #. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:683 @@ -4248,7 +4669,8 @@ #. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:685 msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible." -msgstr "Alternar entre exibir todos os detalhes e o mínimo de detalhes possível." +msgstr "" +"Alternar entre exibir todos os detalhes e o mínimo de detalhes possível." #. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:687 @@ -4276,14 +4698,16 @@ #: src/solve-commit.cc:878 msgid "" -"The package integrity check failed. This may be a problem with the repository or media. Try one of the following:\n" +"The package integrity check failed. This may be a problem with the repository " +"or media. Try one of the following:\n" "\n" "- just retry previous command\n" "- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n" "- use another installation medium (if e.g. damaged)\n" "- use another repository" msgstr "" -"Falha ao verificar a integridade do pacote. Este pode ser um problema com o repositório ou a mídia.\n" +"Falha ao verificar a integridade do pacote. Este pode ser um problema com o " +"repositório ou a mídia.\n" "Tente um dos seguintes procedimentos:\n" " \n" " - apenas repita o comando anterior\n" @@ -4305,12 +4729,21 @@ msgstr "" #: src/solve-commit.cc:917 -msgid "One of installed patches requires reboot of your machine. Reboot as soon as possible." -msgstr "Uma das correções instaladas requer a reinicialização da sua máquina. Por favor, faça isso assim que possível." +msgid "" +"One of installed patches requires reboot of your machine. Reboot as soon as " +"possible." +msgstr "" +"Uma das correções instaladas requer a reinicialização da sua máquina. Por " +"favor, faça isso assim que possível." #: src/solve-commit.cc:926 -msgid "One of installed patches affects the package manager itself. Run this command once more to install any other needed patches." -msgstr "Uma das correções instaladas afeta o gerenciador de pacotes propriamente dito. Execute este comando uma vez mais para instalar qualquer outra correção necessária." +msgid "" +"One of installed patches affects the package manager itself. Run this command " +"once more to install any other needed patches." +msgstr "" +"Uma das correções instaladas afeta o gerenciador de pacotes propriamente " +"dito. Execute este comando uma vez mais para instalar qualquer outra correção " +"necessária." #: src/solve-commit.cc:947 msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied." @@ -4365,12 +4798,20 @@ #: src/ps.cc:168 #, c-format, boost-format -msgid "See '%s' for information about the meaning of values in the above table." -msgstr "Veja '%s' para informações sobre o significado dos valores na tabela acima." +msgid "" +"See '%s' for information about the meaning of values in the above table." +msgstr "" +"Veja '%s' para informações sobre o significado dos valores na tabela acima." #: src/ps.cc:175 -msgid "Note: Not running as root you are limited to searching for files you have permission to examine with the system stat(2) function. The result might be incomplete." -msgstr "Nota: Não executando como root, você está limitado a pesquisar por arquivos que você tem permissão de examinar com função do sistema stat(2). O resultado pode ser incompleto." +msgid "" +"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have " +"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be " +"incomplete." +msgstr "" +"Nota: Não executando como root, você está limitado a pesquisar por arquivos " +"que você tem permissão de examinar com função do sistema stat(2). O resultado " +"pode ser incompleto." #: src/source-download.cc:208 #, c-format, boost-format @@ -4425,7 +4866,8 @@ #: src/source-download.cc:372 msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages." -msgstr "Use a opção '--verbose' para uma lista completa dos pacotes fontes requeridos." +msgstr "" +"Use a opção '--verbose' para uma lista completa dos pacotes fontes requeridos." #: src/source-download.cc:381 msgid "Deleting superfluous source packages" @@ -4556,8 +4998,12 @@ #: src/PackageArgs.cc:232 #, c-format, boost-format -msgid "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will use the latter." -msgstr "Tipo de pacote diferente especificado na opção '%s' e argumento '%s'. Será usado o último." +msgid "" +"Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will use " +"the latter." +msgstr "" +"Tipo de pacote diferente especificado na opção '%s' e argumento '%s'. Será " +"usado o último." #: src/PackageArgs.cc:249 #, c-format, boost-format @@ -4583,8 +5029,12 @@ #. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern) #: src/misc.cc:181 #, c-format, boost-format -msgid "In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license agreement:" -msgstr "Para instalar '%s'%s é necessário que você concorde com os termos do seguinte contrato de licença:" +msgid "" +"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license " +"agreement:" +msgstr "" +"Para instalar '%s'%s é necessário que você concorde com os termos do seguinte " +"contrato de licença:" #. lincense prompt #: src/misc.cc:196 @@ -4593,21 +5043,27 @@ #: src/misc.cc:205 msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation." -msgstr "Cancelando a instalação devido à necessidade da confirmação da licença." +msgstr "" +"Cancelando a instalação devido à necessidade da confirmação da licença." #. translators: %sanslate the '--auto-agree-with-licenses', #. it is a command line option #: src/misc.cc:210 #, c-format, boost-format -msgid "Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement with required licenses, or use the %s option." -msgstr "Por favor, reinicie a operação em modo interativo e confirme sua concordância com as licenças requeridas ou use a opção %s." +msgid "" +"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement " +"with required licenses, or use the %s option." +msgstr "" +"Por favor, reinicie a operação em modo interativo e confirme sua concordância " +"com as licenças requeridas ou use a opção %s." #. translators: e.g. "... with flash package license." #. ! \todo fix this to allow proper translation #: src/misc.cc:222 #, c-format, boost-format msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license." -msgstr "Cancelando a instalação devido ao usuário não concordar com a licença %s (%s)." +msgstr "" +"Cancelando a instalação devido ao usuário não concordar com a licença %s (%s)." #: src/misc.cc:266 msgid "License" @@ -4740,7 +5196,8 @@ #. unless you translate the actual page :) #: src/utils/messages.cc:25 msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions." -msgstr "Veja http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting para obter instruções." +msgstr "" +"Veja http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting para obter instruções." #: src/utils/messages.cc:41 msgid "Too many arguments." @@ -4753,8 +5210,14 @@ #: src/utils/messages.cc:78 #, c-format, boost-format -msgid "You have chosen to ignore a problem with download or installation of a package which might lead to broken dependencies of other packages. It is recommended to run '%s' after the operation has finished." -msgstr "Você escolheu ignorar um problema com o download ou a instalação de um pacote que pode levar a uma quebra de dependências de outros pacotes. É recomendado executar '%s' após a operação ser concluída." +msgid "" +"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a " +"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is " +"recommended to run '%s' after the operation has finished." +msgstr "" +"Você escolheu ignorar um problema com o download ou a instalação de um pacote " +"que pode levar a uma quebra de dependências de outros pacotes. É recomendado " +"executar '%s' após a operação ser concluída." #: src/utils/pager.cc:36 #, c-format, boost-format @@ -4763,7 +5226,9 @@ #: src/utils/pager.cc:46 msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages." -msgstr "Use as setas ou as teclas Pg Up/Pg Dn para rolar o texto por linhas ou páginas." +msgstr "" +"Use as setas ou as teclas Pg Up/Pg Dn para rolar o texto por linhas ou " +"páginas." #: src/utils/pager.cc:48 msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages." @@ -4802,8 +5267,12 @@ #. translators: speaking of two mutually contradicting command line options #: src/utils/getopt.cc:124 #, c-format, boost-format -msgid "%s used together with %s, which contradict each other. This property will be left unchanged." -msgstr "%s utilizado juntamente com %s, que conflita com o outro. Esta propriedade será mantida inalterada." +msgid "" +"%s used together with %s, which contradict each other. This property will be " +"left unchanged." +msgstr "" +"%s utilizado juntamente com %s, que conflita com o outro. Esta propriedade " +"será mantida inalterada." #. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):" #: src/utils/prompt.cc:81 @@ -4846,7 +5315,8 @@ #: src/utils/prompt.cc:342 #, c-format, boost-format msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you." -msgstr "Digite '%s' para '%s' ou '%s' para '%s' caso nada mais funcione para você." +msgstr "" +"Digite '%s' para '%s' ou '%s' para '%s' caso nada mais funcione para você." #: src/utils/prompt.cc:356 #, c-format, boost-format @@ -4902,7 +5372,8 @@ #: src/utils/misc.cc:384 msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory." -msgstr "Problema ao copiar o arquivo RPM especificado para o diretório de cache." +msgstr "" +"Problema ao copiar o arquivo RPM especificado para o diretório de cache." #: src/utils/misc.cc:385 msgid "Perhaps you are running out of disk space."