Author: galko Date: 2015-08-23 12:52:36 +0200 (Sun, 23 Aug 2015) New Revision: 92270 Modified: trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po Log: sk update Modified: trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po =================================================================== --- trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po 2015-08-22 09:39:54 UTC (rev 92269) +++ trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po 2015-08-23 10:52:36 UTC (rev 92270) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-03 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-23 12:50+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <opensuse-translation-sk@opensuse.org>\n" "Language: sk\n" @@ -18,49 +18,43 @@ "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" -msgstr "openSUSE BuildService - XFCE" +msgstr "openSUSE BuildService - LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" -msgstr "Najnovšie vydania XFCE" +msgstr "Najnovšie vydania LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 msgid "" "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " "the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " "software." msgstr "" -"Repozitár XFCE v openSUSE Build Service vám poskytuje nepodporované, ale zato " -"najnovšie verzie programov pre pracovné prostredie XFCE." +"Repozitár LXDE v openSUSE Build Service, ktorý vám poskytuje nepodporované, " +"ale zato najnovšiu verziu prostredia a softvéru pre LX desktop environment." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" -msgstr "openSUSE BuildService - OpenOffice.org" +msgstr "openSUSE BuildService - LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" -msgstr "Najnovšia stabilná verzia OpenOffice.org" +msgstr "Najnovšia stabilná verzia LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 msgid "" "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " "that openSUSE uses." msgstr "" -"Poskytuje používateľom openSUSE najnovšie stabilné verzie kancelárskeho " -"balíka OpenOffice.org." +"Poskytuje vám najnovšiu stabilnú verziu LibreOffice, kancelárskeho balíka, " +"ktorý používa openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 @@ -70,7 +64,7 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" -msgstr "Najaktuálnejšie verzie softvéru od Mozilly ako napr. Firefox" +msgstr "Najaktuálnejšie verzie Mozilla Software ako napr. Firefox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 @@ -99,8 +93,8 @@ "to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " "latest CVS (development) snapshot packages of Wine." msgstr "" -"Wine je slobodný softvér, ktorý implementuje API systému Windows do Linuxu. " -"To vám umožní spúšťať niektoré windowsové aplikácie v openSUSE. Tento " +"Wine je Open Source implementácia API systému Windows, takže vám umožní " +"spúšťať niektoré Windows aplikácie v openSUSE. Tento " "repozitár poskytuje balíky najnovšej (vývojovej) verzie Wine z CVS." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 @@ -145,7 +139,7 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" -msgstr "Najnovšie verzie Virtualboxu" +msgstr "Najnovšie verzie pre Virtualbox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 @@ -153,8 +147,8 @@ "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " "virtualizer for x86 hardware." msgstr "" -"Poskytuje aktuálne verzie VirtualBoxu - plne virtualizačný nástroj pre x86 " -"hardvér pre všeobecné použitie s otvoreným zdrojovým kódom." +"Poskytuje aktuálne verzie pre VirtualBox - plne virtualizačný open-source " +"nástroj pre x86 hardvér pre všeobecné použitie." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 @@ -186,13 +180,12 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "" -"Najnovšie aktualizácie databázových programov vrátane Firebirdu a MySQL." +"Najnovšie aktualizácie databázových programov vrátane Firebird a MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" -msgstr "openSUSE BuildService - Databázy" +msgstr "openSUSE BuildService - KDE:Extra" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 @@ -204,8 +197,7 @@ msgid "" "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." msgstr "" -"Poskytuje doplnkový softvér pre KDE, ktorý obhospodaruje openSUSE KDE " -"komunita." +"Poskytuje doplnkový softvér pre KDE, ktorý udržuje openSUSE KDE komunita." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 @@ -224,7 +216,7 @@ "(backports)." msgstr "" "Aktualizácie GNOME programov, ktoré boli dodané s distribúciou v čase jej " -"vydania (tzv. backport-y)." +"vydania (backport)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 @@ -242,121 +234,108 @@ msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" -msgstr "openSUSE BuildService - Hry" +msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 msgid "Community repository for Perl modules" -msgstr "Komunitný repozitár KDE" +msgstr "Komunitný repozitár modulov pre Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 msgid "Updates and Additions for Perl modules" -msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono." +msgstr "Aktualizácie a rozšírenia modulov pre Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" -msgstr "openSUSE BuildService - Hry" +msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 msgid "Community repository for Python modules" -msgstr "Komunitný repozitár KDE" +msgstr "Komunitný repozitár modulov pre Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 msgid "Updates and Additions for Python modules" -msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono." +msgstr "Aktualizácie a rozšírenia modulov pre Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -#, fuzzy msgid "openSUSE BuildService - Banshee" -msgstr "openSUSE BuildService - Hry" +msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" -msgstr "" +msgstr "Najnovšie verzie pre Banshee Media Player" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" -msgstr "" +msgstr "Poskytuje najnovšie verzie pre Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" -msgstr "openSUSE BuildService - Hry" +msgstr "openSUSE BuildService - súborové systémy" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" -msgstr "" +msgstr "Nástroje pre súborové systémy a balíky súvisiace s FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." -msgstr "" +msgstr "Nástroje pre súborové systémy a balíky súvisiace s FUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" -msgstr "openSUSE BuildService - XFCE" +msgstr "openSUSE BuildService - Vzdelávanie" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" -msgstr "Akcie aplikácií" +msgstr "Aplikácie pre vzdelávanie používateľov" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 msgid "" "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "" +"Obsahuje niekoľko balíčkov, ktoré by mohli byť zaujímavé pre vzdelávacie účely" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" -msgstr "openSUSE BuildService - Hry" +msgstr "openSUSE BuildService - Java:packages" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 msgid "Bleeding-edge Java packages" -msgstr "Proprietárne Javové balíky." +msgstr "Najnovšie rizikové Java balíky (bleeding-edge)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" -msgstr "" +msgstr "Poskytuje najnovšie Java balíčky (Factory backports)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" -msgstr "openSUSE BuildService - Databázy" +msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" -msgstr "Načítavam nainštalované balíky" +msgstr "Udržované balíky KDE 3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" -msgstr "" +msgstr "Poskytuje staré KDE pre novšie openSUSE" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 @@ -365,14 +344,11 @@ msgstr "Hlavný repozitár (OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s " -"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)" +"Hlavný repozitár openSUSE 12.2, ktorý obsahuje iba Open Source Software" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "" "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " @@ -380,12 +356,11 @@ "enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " "this repository at installation time.)" msgstr "" -"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným " -"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré " -"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný " -"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací " -"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý " -"čas.)" +"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 12.2, ktorý vám dáva " +"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať " +"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM " +"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho " +"pridanie môže trvať istý čas.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 @@ -394,62 +369,52 @@ msgstr "Hlavný repozitár (NON-OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "" -"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný " -"zdrojový kód" +msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" -"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú " -"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a " -"ďalšie." +"Oficiálny repozitár openSUSE 12.2 pre všetok Non-Open Source Software " +"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" -msgstr "Hlavný repozitár (zdrojové kódy)" +msgstr "Hlavný repozitár (Zdrojové kódy)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" -msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)" +msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 12.2 (Zdrojové balíky)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." msgstr "" -"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy " -"programov. Len pre expertov." +"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 12.2. Iba pre expertov." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" -msgstr "Hlavný repozitár (debug)" +msgstr "Hlavný repozitár (DEBUG)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " +"Hlavný repozitár pre openSUSE 12.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " "informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 12.2. For experts only." msgstr "" -"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE " -"11.2. Len pre expertov." +"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE " +"12.2. Len pre expertov." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 @@ -457,41 +422,34 @@ msgstr "Hlavný repozitár s aktualizáciami" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Repository for official updates to 12.2" -msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2" +msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -#, fuzzy msgid "" "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " "12.2." msgstr "" "V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE " -"11.2." +"12.2." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#, fuzzy #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 msgid "Update Repository (DEBUG)" -msgstr "Hlavný repozitár (debug)" +msgstr "Repozitár s aktualizáciami (DEBUG)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " -"informáciami (debuginfo)" +"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 12.2, ktorý obsahuje balíky s " +"ladiacimi informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s " -"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)" +"Hlavný repozitár openSUSE 12.3, ktorý obsahuje iba Open Source Software" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "" "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " @@ -499,100 +457,81 @@ "enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " "this repository at installation time.)" msgstr "" -"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným " -"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré " -"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný " -"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací " -"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý " -"čas.)" +"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 12.3, ktorý vám dáva " +"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať " +"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM " +"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho " +"pridanie môže trvať istý čas.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "" -"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný " -"zdrojový kód" +msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" -"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú " -"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a " -"ďalšie." +"Oficiálny repozitár openSUSE 12.3 pre všetok Non-Open Source Software " +"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" -msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)" +msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 12.3 (Zdrojové balíky)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." msgstr "" -"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy " -"programov. Len pre expertov." +"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 12.3. Iba pre expertov." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " +"Hlavný repozitár pre openSUSE 12.3, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " "informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 12.3. For experts only." msgstr "" -"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE " -"11.2. Len pre expertov." +"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE " +"12.3. Len pre expertov." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Repository for official updates to 12.3" -msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2" +msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -#, fuzzy msgid "" "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " "12.3." msgstr "" "V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE " -"11.2." +"12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 -#, fuzzy #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 msgid "Update Repository (Non-Oss)" -msgstr "Hlavný repozitár (debug)" +msgstr "Repozitár s aktualizáciami (Non-Oss)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Repository for official non free updates to 12.3" -msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2" +msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " -"informáciami (debuginfo)" +"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 12.3, ktorý obsahuje balíky s " +"ladiacimi informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s " -"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)" +"Hlavný repozitár openSUSE 13.1, ktorý obsahuje iba Open Source Software" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "" "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " @@ -600,88 +539,74 @@ "enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " "this repository at installation time.)" msgstr "" -"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným " -"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré " -"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný " -"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací " -"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý " -"čas.)" +"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 13.1, ktorý vám dáva " +"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať " +"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM " +"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho " +"pridanie môže trvať istý čas.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" -msgstr "" -"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný " -"zdrojový kód" +msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" -"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú " -"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a " -"ďalšie." +"Oficiálny repozitár openSUSE 13.1 pre všetok Non-Open Source Software " +"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" -msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)" +msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 13.1 (Zdrojové balíky)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" -"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy " -"programov. Len pre expertov." +"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 13.1. Iba pre expertov." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " +"Hlavný repozitár pre openSUSE 13.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " "informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" -"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE " -"11.2. Len pre expertov." +"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE " +"13.1. Len pre expertov." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Repository for official updates to 13.1" -msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2" +msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -#, fuzzy msgid "" "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " "13.1." msgstr "" "V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE " -"11.2." +"13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Repository for official non free updates to 13.1" -msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2" +msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "" -"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " -"informáciami (debuginfo)" +"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 13.1, ktorý obsahuje balíky s " +"ladiacimi informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "" +"Hlavný repozitár openSUSE 13.2, ktorý obsahuje iba Open Source Software" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 msgid "" @@ -691,57 +616,74 @@ "enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " "this repository at installation time.)" msgstr "" +"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 13.2, ktorý vám dáva " +"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať " +"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM " +"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho " +"pridanie môže trvať istý čas.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" -msgstr "" +msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 msgid "" "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" +"Oficiálny repozitár openSUSE 13.2 pre všetok Non-Open Source Software " +"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 13.2 (Zdrojové balíky)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 msgid "" "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 13.2. Iba pre expertov." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" msgstr "" +"Hlavný repozitár pre openSUSE 13.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi " +"informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 msgid "" "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE " +"13.2. Len pre expertov." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 msgid "" "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " "13.2." msgstr "" +"V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE " +"13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" msgstr "" +"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 13.2, ktorý obsahuje balíky s " +"ladiacimi informáciami (debuginfo)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" msgstr "" +"Hlavný repozitár openSUSE Factory, ktorý obsahuje iba Open Source Software" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 msgid "" @@ -751,14 +693,22 @@ "enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " "this repository at installation time.)" msgstr "" +"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE, ktorý vám dáva " +"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať " +"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM " +"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho " +"pridanie môže trvať istý čas.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" -msgstr "" +msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE Factory" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 msgid "" "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software " "maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." msgstr "" +"Oficiálny repozitár openSUSE Factory pre všetok Non-Open Source Software " +"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Flash a ďalšie." +