Author: minton Date: 2014-11-16 15:36:29 +0100 (Sun, 16 Nov 2014) New Revision: 90794 Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po Log: Merged RELEASE-NOTES-openSUSE.pot for ru Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-16 14:36:25 UTC (rev 90793) +++ trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-16 14:36:29 UTC (rev 90794) @@ -17,8 +17,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) @@ -38,26 +37,13 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE — это свободная операционная система на базе Linux для Вашего ПК, " -"ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять почтой и " -"фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. " -"Have a lot of fun!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE — это свободная операционная система на базе Linux для Вашего ПК, ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. Have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Если вы обновляетесь с более старой версии до этого выпуска openSUSE, см. " -"предыдущие примечания здесь: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Rele" -"ase_Notes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Если вы обновляетесь с более старой версии до этого выпуска openSUSE, см. предыдущие примечания здесь: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -69,25 +55,12 @@ msgstr "Установка с Live CD и настройки клавиатуры" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "" -"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " -"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " -"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " -"stay with a QWERTY pre-configuration." -msgstr "" -"В установщике Live CD присутствует проблема, связанная с настройками " -"клавиатуры. Если пользователь выбирает отличную от QWERTY раскладку " -"клавиатуры (вариант en-US по умолчанию), то эта настройка не применяется и в " -"новой системе останется предварительно настроенный вариант QWERTY." +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "В установщике Live CD присутствует проблема, связанная с настройками клавиатуры. Если пользователь выбирает отличную от QWERTY раскладку клавиатуры (вариант en-US по умолчанию), то эта настройка не применяется и в новой системе останется предварительно настроенный вариант QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " -"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" -msgstr "" -"В качестве обходного пути используйте после установки утилиту командной " -"строки <command>localectl</command>. Например (для установки немецкой " -"раскладки клавиатуры):" +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgstr "В качестве обходного пути используйте после установки утилиту командной строки <command>localectl</command>. Например (для установки немецкой раскладки клавиатуры):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap @@ -104,47 +77,31 @@ msgstr "Сеть после обновления через YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "" -"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " -"you are using a laptop with a wifi connection." -msgstr "" -"После обновления с 13.1 до 13.2 с помощью YaST велика вероятность, что новый " -"метод работы с сетью Wicked работает вместе со старым NetworkManager, если вы " -"используете ноутбук с wifi-соединением." +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgstr "После обновления с 13.1 до 13.2 с помощью YaST велика вероятность, что новый метод работы с сетью Wicked работает вместе со старым NetworkManager, если вы используете ноутбук с wifi-соединением." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" -msgstr "" -"Для решения этой проблемы сначала отключите Wicked и снова включите " -"NetworkManager:" +msgstr "Для решения этой проблемы сначала отключите Wicked и снова включите NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "" -"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "" -"Затем проверьте, что выбранной в данный момент сетевой службой является " -"NetworkManager:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Затем проверьте, что выбранной в данный момент сетевой службой является NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -157,17 +114,12 @@ #: xml/release-notes.xml:151(screen) #, no-wrap -#| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "" -"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" -"command>wpa_suplicant</command>." -msgstr "" -"Или выполните перезагрузку после команд <command>systemctl</command>, чтобы " -"перезапустить также и <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "Или выполните перезагрузку после команд <command>systemctl</command>, чтобы перезапустить также и <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) @@ -175,48 +127,25 @@ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " -"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " -"select above location.</quote>" -msgstr "" -"Во время установки на экране обзора YaST в разделе загрузчика может появиться " -"следующее предупреждение: <quote>ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 " -"загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите " -"расположение выше.</quote>" +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "Во время установки на экране обзора YaST в разделе загрузчика может появиться следующее предупреждение: <quote>ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите расположение выше.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "" -"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " -"ignore it." -msgstr "" -"Это предупреждение является ошибкой в YaST (уже исправлено в Factory) и вы " -"можете его проигнорировать." +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "Это предупреждение является ошибкой в YaST (уже исправлено в Factory) и вы можете его проигнорировать." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" msgstr "BtrFS и Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "" -"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " -"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " -"installation." -msgstr "" -"Если у вас Windows XP и вы хотите установить openSUSE 13.2 на Btrfs, " -"сообщение YaST об ошибке уведомит вас о проблемах при установке загрузчика." +msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "Если у вас Windows XP и вы хотите установить openSUSE 13.2 на Btrfs, сообщение YaST об ошибке уведомит вас о проблемах при установке загрузчика." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "" -"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." -msgstr "" -"Наиболее безопасным вариантом будет произвести установку на раздел с Ext4 " -"вместо BtrFS. Исправление скоро будет доступно в Factory, но не войдёт в " -"состав 13.2." +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "Наиболее безопасным вариантом будет произвести установку на раздел с Ext4 вместо BtrFS. Исправление скоро будет доступно в Factory, но не войдёт в состав 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) @@ -224,34 +153,18 @@ msgstr "Grub2 без оформления на новых Live-установках" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " -"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " -"during the installation." -msgstr "" -"Ошибка в YaST не позволяет использовать оформление загрузчика GRUB2 при " -"установке с LiveCD. Обратите внимание, что предпочитаемым способом установки " -"openSUSE 13.2 является использование DVD или сетевой установки. Оба эти " -"способа создают правильное оформление загрузчика при установке." +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "Ошибка в YaST не позволяет использовать оформление загрузчика GRUB2 при установке с LiveCD. Обратите внимание, что предпочитаемым способом установки openSUSE 13.2 является использование DVD или сетевой установки. Оба эти способа создают правильное оформление загрузчика при установке." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" msgstr "Сетевая установка по Wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "" -"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " -"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " -"option is to use a wire connection to complete the NET installation." -msgstr "" -"Выполнение сетевой установки через Wifi приводит к появлению проблем в YaST. " -"Исправления сейчас в разработке и скоро будут доступны. Пока единственным " -"вариантом для завершения сетевой установки является использование проводного " -"соединения." +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "Выполнение сетевой установки через Wifi приводит к появлению проблем в YaST. Исправления сейчас в разработке и скоро будут доступны. Пока единственным вариантом для завершения сетевой установки является использование проводного соединения." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -262,43 +175,12 @@ msgstr "UEFI — Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." -msgstr "" -"Перед установкой openSUSE на систему, загружающуюся с помощью UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), вам настоятельно рекомендуется проверить " -"наличие обновлений прошивки, рекомендованных производителем, и в случае их " -"существования установить такие обновления. Предустановленная Windows 8 " -"является верным признаком того, что ваша система использует UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Перед установкой openSUSE на систему, загружающуюся с помощью UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), вам настоятельно рекомендуется проверить наличие обновлений прошивки, рекомендованных производителем, и в случае их существования установить такие обновления. Предустановленная Windows 8 является верным признаком того, что ваша система использует UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Обоснование:</emphasis> Некоторые прошивки UEFI содержат ошибки, " -"приводящие к сбою в случае записи большого объёма данных в область хранения " -"UEFI. Что характерно, никто точно не знает, насколько «большой» объём " -"приводит к такому сбою. openSUSE минимизирует этот риск, записывая " -"минимальный объём данных, необходимых для загрузки ОС. Под минимальным " -"понимается указание прошивке UEFI на расположение загрузчика openSUSE. " -"Специальные возможности ядра Linux, использующие область хранения UEFI для " -"сведений о загрузках и сбоях (<literal>pstore</literal>), по умолчанию " -"отключены. Тем не менее, рекомендуется установить все рекомендованные " -"производителем обновления прошивки." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Обоснование:</emphasis> Некоторые прошивки UEFI содержат ошибки, приводящие к сбою в случае записи большого объёма данных в область хранения UEFI. Что характерно, никто точно не знает, насколько «большой» объём приводит к такому сбою. openSUSE минимизирует этот риск, записывая минимальный объём данных, необходимых для загрузки ОС. Под минимальным понимается указание прошивке UEFI на расположение загрузчика openSUSE. Специальные возможности ядра Linux, использующие область хранения UEFI для сведений о загрузках и сбоях (<literal>pstore</literal>), по умолчанию от� �лючены. Тем не менее, рекомендуется установить все рекомендованные производителем обновления прошивки." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -306,54 +188,20 @@ msgstr "UEFI, GPT и разделы MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Вместе со спецификацией EFI/UEFI применяется новый способ разметки: GPT (GUID " -"Partition Table). Он использует глобально уникальные идентификаторы " -"(128-битные значения в виде 32 шестнадцатеричных цифр) для определения " -"устройств и типов разделов." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Вместе со спецификацией EFI/UEFI применяется новый способ разметки: GPT (GUID Partition Table). Он использует глобально уникальные идентификаторы (128-битные значения в виде 32 шестнадцатеричных цифр) для определения устройств и типов разделов." #: xml/release-notes.xml:312(para) -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Кроме этого, спецификация UEFI разрешает использование устаревших разделов " -"MBR (MS-DOS). Загрузчики Linux (ELILO или GRUB2) пытаются автоматически " -"создать GUID для таких разделов и сохранить изменения в прошивке. Такие GUID " -"могут часто изменяться, что приводит к перезаписи данных прошивки. Перезапись " -"состоит из двух разных действий: удаления старой записи и создания новой " -"записи на замену старой." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Кроме этого, спецификация UEFI разрешает использование устаревших разделов MBR (MS-DOS). Загрузчики Linux (ELILO или GRUB2) пытаются автоматически создать GUID для таких разделов и сохранить изменения в прошивке. Такие GUID могут часто изменяться, что приводит к перезаписи данных прошивки. Перезапись состоит из двух разных действий: удаления старой записи и создания новой записи на замену старой." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." -msgstr "" -"В современных прошивках есть сборщик мусора, собирающий удалённые записи и " -"освобождающий память, зарезервированную под старые записи. Проблема возникает " -"в случае, когда глючная прошивка не освобождает такие записи; это может " -"привести к невозможности загрузки системы." +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "В современных прошивках есть сборщик мусора, собирающий удалённые записи и освобождающий память, зарезервированную под старые записи. Проблема возникает в случае, когда глючная прошивка не освобождает такие записи; это может привести к невозможности загрузки системы." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"Обходной путь очень прост: конвертируйте устаревший раздел MBR в новый GPT, " -"чтобы полностью избежать подобных проблем." +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Обходной путь очень прост: конвертируйте устаревший раздел MBR в новый GPT, чтобы полностью избежать подобных проблем." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -362,24 +210,11 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Это касается только машин с UEFI и включённым режимом безопасной загрузки." +msgstr "Это касается только машин с UEFI и включённым режимом безопасной загрузки." #: xml/release-notes.xml:339(para) -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"Новая версия shim позволяет загрузиться с включённым Secure Boot большему " -"числу машин, чем в openSUSE 13.1. Тем не менее, в случае проблем сначала " -"обновите BIOS до последней версии. Если обновление BIOS не помогает, сообщите " -"модель своей машины на страницу вики (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). " -"Таким образом мы сможем отследить это перед следующим выпуском." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "Новая версия shim позволяет загрузиться с включённым Secure Boot большему числу машин, чем в openSUSE 13.1. Тем не менее, в случае проблем сначала обновите BIOS до последней версии. Если обновление BIOS не помогает, сообщите модель своей машины на страницу вики (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким образом мы сможем отследить это перед следующим выпуском." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -395,52 +230,20 @@ msgstr "Артефакты на экране во время установки с драйвером nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"На некоторых системах с картами NVIDIA установщик может показывать артефакты " -"в верхней части экрана из-за проблем с драйвером nouveau. Если вы заметили " -"такую проблему, отключите модуль ядра nouveau перед запуском установщика, а " -"потом включите снова после установки/обновления." +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "На некоторых системах с картами NVIDIA установщик может показывать артефакты в верхней части экрана из-за проблем с драйвером nouveau. Если вы заметили такую проблему, отключите модуль ядра nouveau перед запуском установщика, а потом включите снова после установки/обновления." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" -"Для отключения модуля ядра при загрузке с установочного носителя выберите в " -"grub пункт «Installation» («Установка») и нажмите «e» для редактирования " -"параметров. Затем перейдите на строку, начинающуюся с «linux» (или " -"«linuxefi»), и добавьте в конце <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " -"Теперь нажмите F10, чтобы продолжить загрузку с новым параметром. После " -"установки системы вы можете включить модуль nouveau обратно, отредактировав <" -"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> и удалив запись про " -"nouveau." +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Для отключения модуля ядра при загрузке с установочного носителя выберите в grub пункт «Installation» («Установка») и нажмите «e» для редактирования параметров. Затем перейдите на строку, начинающуюся с «linux» (или «linuxefi»), и добавьте в конце <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Теперь нажмите F10, чтобы продолжить загрузку с новым параметром. После установки системы вы можете включить модуль nouveau обратно, отредактировав <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> и удалив запись про nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "Информация о драйвере FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "" -"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" -"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" -"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." -msgstr "" -"Дополнительные сведения о драйверах AMD FGLRX в openSUSE 13.2 и их состоянии " -"см. <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensus" -"e-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-ope" -"nsuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "Дополнительные сведения о драйверах AMD FGLRX в openSUSE 13.2 и их состоянии см. <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) @@ -448,28 +251,12 @@ msgstr "Второй статический указатель мыши" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "" -"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " -"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " -"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " -"pointer." -msgstr "" -"Если вы видите два указателя мыши и имеете две видеокарты, одна из которых " -"Intel, попробуйте удалить <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> и " -"использовать только другую карту. Это заставит исчезнуть второй указатель " -"мыши." +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "Если вы видите два указателя мыши и имеете две видеокарты, одна из которых Intel, попробуйте удалить <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> и использовать только другую карту. Это заставит исчезнуть второй указатель мыши." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " -"on and, if possible, addressed with an online update." -msgstr "" -"Эту и другие проблемы с драйвером Intel типа <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink> мы по возможности " -"исправим в одном из обновлений." +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "Эту и другие проблемы с драйвером Intel типа <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink> мы по возможности исправим в одном из обновлений." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) @@ -477,47 +264,25 @@ msgstr "Отсутствующие зависимости для virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" -"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" -"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." -msgstr "" -"Если у вас проблемы с запуском virt-manager, попробуйте установить <" -"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" -"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> и <systemitem>" -"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "Если у вас проблемы с запуском virt-manager, попробуйте установить <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> и <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies made " -"explicit." -msgstr "" -"В следующем обновлении будет выпущена версия, где эти зависимости будут " -"обязательными." +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "В следующем обновлении будет выпущена версия, где эти зависимости будут обязательными." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" msgstr "Авторизация модемного соединения после спящего режима" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " -"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " -"the root password before reconnecting." -msgstr "" -"openSUSE 13.2 более строга с безопасностью, чем 13.1. Если вы подключены " -"через UMTS- или 3G-модем и переводите машину в спящий режим, система запросит " -"у вас пароль root перед повторным подключением." +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "openSUSE 13.2 более строга с безопасностью, чем 13.1. Если вы подключены через UMTS- или 3G-модем и переводите машину в спящий режим, система запросит у вас пароль root перед повторным подключением." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "" -"You can change this behavior changing a line in " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" -msgstr "" -"Вы можете изменить это поведение, исправив одну строку в " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "Вы можете изменить это поведение, исправив одну строку в /etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -551,12 +316,8 @@ msgstr "В GTK-интерфейсе YaST отсутствует поиск пакетов" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "" -"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " -"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" -msgstr "" -"GTK-интерфейс YaST не содержит формы поиска пакетов. Поэтому если вы в GNOME " -"или XFCE и вам нужна эта возможность, используйте Qt-интерфейс:" +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "GTK-интерфейс YaST не содержит формы поиска пакетов. Поэтому если вы в GNOME или XFCE и вам нужна эта возможность, используйте Qt-интерфейс:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap @@ -569,90 +330,49 @@ msgstr "Перенос cifstab из openSUSE до-13.2" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"Монтирование общих ресурсов cifs при запуске системы через <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> устарело и более не поддерживается. Теперь это " -"обеспечивается общим <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "Монтирование общих ресурсов cifs при запуске системы через <filename>/etc/samba/cifstab</filename> устарело и более не поддерживается. Теперь это обеспечивается общим <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Для переноса требуется выполнить два шага:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Добавьте все ваши точки монтирования из <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> в <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Добавьте все ваши точки монтирования из <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> в <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Добавьте <literal>0 0</literal> в конец каждой новой строки точки " -"монтирования cifs в <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Добавьте <literal>0 0</literal> в конец каждой новой строки точки монтирования cifs в <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." -msgstr "" -"Больше сведений и примеров приведено в файле <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> " -"установленной системы." +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Больше сведений и примеров приведено в файле <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> установленной системы." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "Удаление обоев openSUSE 13.1 KDE после обновления" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "" -"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " -"remove it from the user cache manually:" -msgstr "" -"Если обои openSUSE 13.1 KDE всё равно появляются после обновления системы, " -"удалите их из пользовательского кэша вручную:" +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgstr "Если обои openSUSE 13.1 KDE всё равно появляются после обновления системы, удалите их из пользовательского кэша вручную:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" -msgstr "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" msgstr "Официальная интеграция рабочего стола MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "" -"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " -"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " -"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " -"other Unix-like operating systems." -msgstr "" -"Последний стабильный выпуск рабочего стола MATE 1.8.1 теперь официально " -"доступен в openSUSE 13.2. Он предоставляет интуитивную и привлекательную " -"среду рабочего стола, использующую традиционные метафоры для Linux и других " -"Unix-подобных операционных систем." +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "Последний стабильный выпуск рабочего стола MATE 1.8.1 теперь официально доступен в openSUSE 13.2. Он предоставляет интуитивную и привлекательную среду рабочего стола, использующую традиционные метафоры для Linux и других Unix-подобных операционных систем." #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " -"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." -msgstr "" -"Целью openSUSE является предоставление того же способа взаимодействия для " -"пользователей, какой они имели при использовании GNOME в openSUSE 11.4, с " -"главным меню и темой Sonar." +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "Целью openSUSE является предоставление того же способа взаимодействия для пользователей, какой они имели при использовании GNOME в openSUSE 11.4, с главным меню и темой Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) @@ -660,16 +380,8 @@ msgstr "Медленный запуск в GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "" -"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " -"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " -"the GNOME autologin feature." -msgstr "" -"Автоматический вход в GNOME может привести к замедлению процесса запуска. " -"Возможно, возникает состояние гонки между службами с некорректно указанными " -"взаимными зависимостями. До выхода обновления с исправлением временно " -"отключите возможность автоматического входа в GNOME." +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "Автоматический вход в GNOME может привести к замедлению процесса запуска. Возможно, возникает состояние гонки между службами с некорректно указанными взаимными зависимостями. До выхода обновления с исправлением временно отключите возможность автоматического входа в GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -677,17 +389,8 @@ msgstr "AppArmor и права доступа" #: xml/release-notes.xml:564(para) -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может " -"помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные " -"проблемы с правами доступа, попробуйте переключить профиль AppArmor для этой " -"службы в щадящий режим:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные проблемы с правами доступа, попробуйте переключить профиль AppArmor для этой службы в щадящий режим:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -695,21 +398,12 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Щадящий режим означает: разрешить всё, но вести журнал действий, которые " -"запрещены профилем." +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Щадящий режим означает: разрешить всё, но вести журнал действий, которые запрещены профилем." #: xml/release-notes.xml:569(para) -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили " -"AppArmor, чтобы они покрывали также и крайние случаи." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили AppArmor, чтобы они покрывали также и крайние случаи." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -721,15 +415,8 @@ msgstr "YaST (Qt GUI): Значок «Управление службами» появляется дважды" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" -"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " -"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " -"the desktop files." -msgstr "" -"В разделе <guimenu>Система</guimenu> YaST (Qt GUI) значок <guimenu>Управление " -"службами</guimenu> появляется дважды. Это ошибка в Qt-версии Центра " -"управления YaST, не учитывающей флаг <quote>hidden</quote> в desktop-файлах." +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "В разделе <guimenu>Система</guimenu> YaST (Qt GUI) значок <guimenu>Управление службами</guimenu> появляется дважды. Это ошибка в Qt-версии Центра управления YaST, не учитывающей флаг <quote>hidden</quote> в desktop-файлах." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." @@ -745,8 +432,7 @@ msgstr "Читать файлы README на CD." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Получить подробный журнал изменений конкретного пакета с помощью RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) @@ -759,34 +445,20 @@ msgstr "<ИМЯ_ФАЙЛА>. — это имя пакета RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Хронологический журнал всех изменений в обновлённых пакетах приведён в файле " -"<filename>ChangeLog</filename> на верхнем уровне DVD." +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Хронологический журнал всех изменений в обновлённых пакетах приведён в файле <filename>ChangeLog</filename> на верхнем уровне DVD." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Больше сведений вы найдёте в каталоге <filename>docu</filename> на DVD." +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Больше сведений вы найдёте в каталоге <filename>docu</filename> на DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"Дополнительная и обновлённая документация на сайте <ulink " -"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "Дополнительная и обновлённая документация на сайте <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Последние новости от openSUSE на сайте <ulink " -"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Последние новости от openSUSE на сайте <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -805,8 +477,7 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Переводчики:\n" -"Александр Мелентьев <minton@opensuse.org>, 2008-2013. Отдельная благодарность " -"Илье Барило за контроль качества <http://sourcelocalizer.ru>, 2013" +"Александр Мелентьев <minton@opensuse.org>, 2008-2013. Отдельная благодарность Илье Барило за контроль качества <http://sourcelocalizer.ru>, 2013" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org