Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:35 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90489 Modified: trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po =================================================================== --- trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po 2014-10-30 09:35:33 UTC (rev 90488) +++ trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po 2014-10-30 09:35:35 UTC (rev 90489) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 20:54+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Woltersdorf <hendrikw@arcor.de>\n" "Language-Team: German <opensuse-translation-de@opensuse.org>\n" @@ -39,592 +39,295 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE ist ein freies und Linux-basiertes Betriebssysteme für Ihren PC, " -"Laptop oder Server. " -"Surfen Sie im Internet, verwalten Sie Ihre E-Mails und Fotos, erledigen Sie " -"Büroarbeiten, spielen " -"Sie Videos oder Musik ab und haben Sie eine Menge Spaß!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE ist ein freies und Linux-basiertes Betriebssysteme für Ihren PC, Laptop oder Server. Surfen Sie im Internet, verwalten Sie Ihre E-Mails und Fotos, erledigen Sie Büroarbeiten, spielen Sie Videos oder Musik ab und haben Sie eine Menge Spaß!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Wenn Sie von einer älteren Version auf diese openSUSE-Veröffentlichung " -"aktualisieren, schauen Sie bitte in die hier <ulink url=\"http://de." -"opensuse.org/Versionshinweise\"/> aufgeführten Versionshinweise." +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Wenn Sie von einer älteren Version auf diese openSUSE-Veröffentlichung aktualisieren, schauen Sie bitte in die hier <ulink url=\"http://de.opensuse.org/Versionshinweise\"/> aufgeführten Versionshinweise." -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Installation" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Für detaillierte Installationshinweise" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Detaillierte Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Allgemeines" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE-Dokumentation" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis> finden Sie Schritt-für-Schritt-Anleitungen, " -"sowie Einführungen in die KDE- und Gnome-Desktops und die LibreOffice-Suite. " -"Ebenfalls enthalten sind grundlegende Administrationsthemen, wie Einsatz- " -"und Software-Management und eine Einführung in die bash-Shell." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"Die Dokumentation finden Sie, nach dem installieren des Pakets " -"<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, unter <filename>/usr/share/" -"doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> oder online unter <ulink url=" -"\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Bevor Sie openSUSE auf einem System installieren, welches UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) zum Booten verwendet, sollten Sie unbedingt nach empfohlenen Firmwareaktualisierungen Ihres Hardwareherstellers suchen und diese, falls verfügbar, installieren. Ein vorinstalliertes Windows 8 ist ein starkes Indiz, dafür dass Ihr System UEFI nutzt." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Bevor Sie openSUSE auf einem System installieren, welches UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) zum Booten verwendet, sollten Sie unbedingt " -"nach empfohlenen Firmwareaktualisierungen Ihres Hardwareherstellers suchen " -"und diese, falls verfügbar, installieren. Ein vorinstalliertes Windows 8 ist " -"ein starkes Indiz, dafür dass Ihr System UEFI nutzt." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Hintergrund:</emphasis> Einige UEFI-Firmware haben Fehler, die dazu führen dass das System dauerhaft nicht mehr startet, wenn zu viele Daten in den UEFI-Speicherbereich geschrieben werden. Niemand weiß allerdings wirklich wie viel \"zu viel\" ist. openSUSE minimiert das Risiko, indem es nicht mehr Daten schreibt, als für das Starten des Betriebssystems absolut notwendig. Die UEFI-Firmware bekommt also nur den Ort gesagt, an dem es den openSUSE-Bootloader findet. Neue Linux-Kernel-Funktionen, welche den UEFI-Speicherbereich nutzen um Boot- und Absturzinformationen (<literal>pstore</literal>) zu hinterlegen, wurden standardmäßig deaktiviert. Dennoch wird empfohlen alle Firmwareaktualisierungen zu installieren, die vom Hardwarehersteller empfohlen werden." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Hintergrund:</emphasis> Einige UEFI-Firmware haben Fehler, die " -"dazu führen dass das System dauerhaft nicht mehr startet, wenn zu viele " -"Daten in den UEFI-Speicherbereich geschrieben werden. Niemand weiß " -"allerdings wirklich wie viel \"zu viel\" ist. openSUSE minimiert das Risiko, " -"indem es nicht mehr Daten schreibt, als für das Starten des Betriebssystems " -"absolut notwendig. Die UEFI-Firmware bekommt also nur den Ort gesagt, an dem " -"es den openSUSE-Bootloader findet. Neue Linux-Kernel-Funktionen, welche den " -"UEFI-Speicherbereich nutzen um Boot- und Absturzinformationen " -"(<literal>pstore</literal>) zu hinterlegen, wurden standardmäßig " -"deaktiviert. Dennoch wird empfohlen alle Firmwareaktualisierungen zu " -"installieren, die vom Hardwarehersteller empfohlen werden." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT, und MS-DOS-Partitionen" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Zusammen mit der EFI/UEFI-Spezifikation kam eine neue Art der " -"Partitionierung auf: GPT (GUID Partition Table). Dieses neue Schema benutzt " -"global eindeutige Bezeichner (128-Bit-Werte, dargestellt als 32 hexadezimale " -"Ziffern), um Geräte und Partitionstypen zu identifizieren." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Zusammen mit der EFI/UEFI-Spezifikation kam eine neue Art der Partitionierung auf: GPT (GUID Partition Table). Dieses neue Schema benutzt global eindeutige Bezeichner (128-Bit-Werte, dargestellt als 32 hexadezimale Ziffern), um Geräte und Partitionstypen zu identifizieren." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Zusätzlich erlaubt die UEFI-Spezifikation auch herkömmliche MBR-Partitionen " -"(MS-DOS). Die Linux-Bootloader (ELILO oder GRUB2) versuchen, automatisch " -"eine GUID für diese herkömmlichen Partitionen zu erzeugen, und schreiben sie " -"in die Firmware. So eine GUID-Änderung kann häufig passieren und verursacht " -"ein Überschreiben in der Firmware. Das Überschreiben besteht aus zwei " -"verschiedenen Operationen: Entfernen des alten Eintrags und Erzeugen eines " -"neuen Eintrags, der den ersten ersetzt." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Zusätzlich erlaubt die UEFI-Spezifikation auch herkömmliche MBR-Partitionen (MS-DOS). Die Linux-Bootloader (ELILO oder GRUB2) versuchen, automatisch eine GUID für diese herkömmlichen Partitionen zu erzeugen, und schreiben sie in die Firmware. So eine GUID-Änderung kann häufig passieren und verursacht ein Überschreiben in der Firmware. Das Überschreiben besteht aus zwei verschiedenen Operationen: Entfernen des alten Eintrags und Erzeugen eines neuen Eintrags, der den ersten ersetzt." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Moderne Firmware hat einen Garbage Collector (Aufräum-Mechanismus), der den " -"Speicherplatz freigibt, der von alten Einträgen belegt war. Es kommt zu " -"Problemen, wenn eine fehlerhafte Firmware die alten Einträge nicht wegräumt. " -"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startet." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Moderne Firmware hat einen Garbage Collector (Aufräum-Mechanismus), der den Speicherplatz freigibt, der von alten Einträgen belegt war. Es kommt zu Problemen, wenn eine fehlerhafte Firmware die alten Einträge nicht wegräumt. Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startet." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"Die Lösung ist einfach: Konvertieren Sie die herkömmlichen MBR-Partitionen " -"in neue GPT-Partitionen, um das Problem gänzlich zu vermeiden." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Die Lösung ist einfach: Konvertieren Sie die herkömmlichen MBR-Partitionen in neue GPT-Partitionen, um das Problem gänzlich zu vermeiden." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Systemstart im Secure Boot-Modus" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Dies betrifft nur Maschinen im UEFI-Modus, welche Secure Boot aktiviert " -"haben." +msgstr "Dies betrifft nur Maschinen im UEFI-Modus, welche Secure Boot aktiviert haben." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"Die neue Version des Shim-Boot-Loaders erlaubt es mehr Maschinen mit " -"aktiviertem Secure Boot zu starten, als mit openSUSE 12.3. Bei Problemen " -"sollten Sie jedoch erst das BIOS Ihrer Maschine auf die neueste Version " -"aktualisieren. Wenn die BIOS-Aktualisierung nicht hilft, melden Sie das " -"Modell Ihrer Maschine im Wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Dann " -"können wir es für die nächste Veröffentlichung beachten." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "Die neue Version des Shim-Boot-Loaders erlaubt es mehr Maschinen mit aktiviertem Secure Boot zu starten, als mit openSUSE 12.3. Bei Problemen sollten Sie jedoch erst das BIOS Ihrer Maschine auf die neueste Version aktualisieren. Wenn die BIOS-Aktualisierung nicht hilft, melden Sie das Modell Ihrer Maschine im Wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Dann können wir es für die nächste Veröffentlichung beachten." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "System Aktualisierung" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Technisch" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Initialisierung der Grafik mit KMS (Kernel Mode Setting)" +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" +msgstr "Müll auf dem Bildschirm während der Installation mit dem Nouveau-Treiber" -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Mit erscheinen von openSUSE 11.3 wechselten wir zu KMS (Kernel Mode Setting) " -"für Intel, ATI und NVIDIA-Grafik, was nun unser Standard ist. Wenn Probleme " -"mit der KMS-Treiber-Unterstützung (Intel, radeon, nouveau) auftreten, " -"deaktivieren Sie KMS indem Sie <literal>nomodeset</literal> in der Kernel-" -"Boot-Befehlszeile hinzufügen. Um diese Einstellung mit Grub 2, dem Standard-" -"Bootloader, dauerhaft zu speichern, fügen Sie diesen Eintrag als root bei " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in Ihre <filename>/etc/default/" -"grub</filename> ein und führen anschließend, ebenfalls als root, den " -"folgenden Befehl in einem Terminal aus:" +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Auf einigen Systemen mit NVIDIA-Grafikkarten kann das Installationsprogramm im oberen Teil des Bildschirms Müll anzeigen wegen Problemen mit dem standardmäßigen nouveau-Treiber. Wenn Sie von diesem Problem betroffen sind, können Sie das nouveau-Kernel-Modul während der Installation deaktivieren, und wieder aktivieren, nachdem das System installiert oder aktualisiert ist." -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Um das Kernel-Modul zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag 'Installation' aus, wenn Sie vom Installationsmedium booten, und drücken Sie 'e', um die Parameter zu ändern. Gehen Sie zu der Zeile, die mit 'linux' (oder 'linuxefi') beginnt, und fügen Sie <literal>brokenmodules=nouveau</literal> am Ende hinzu. Drücken Sie nun F10, um mit dem neuen Parameter weiter zu booten. Nachdem das System installiert ist, können Sie nouveau wieder aktivieren, indem Sie die Datei <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> ändern, und den Eintrag entfernen, der nouveau sperrt." -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"damit die Änderungen in kraft treten. Für das alte Grub, fügen Sie als root, " -"den Eintrag in dem Kernel-Parameter in <filename>/boot/grub/menu.lst</" -"filename> hinzu. Diese Option stellt sicher das die passenden Kernel-Module " -"(intel, radeon, nouveau) mit dem Parameter <literal>modset=0</literal> in " -"<filename>initrd</filename> geladen werden, d.h. KMS ist deaktiviert." -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"In den seltenen Fällen kann das Laden des DRM-Modul von <filename>initrd</" -"filename> ein generelles Problem darstellen. Dazu kann dann die Variable " -"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> via YaST → System → 'Editor für /etc/" -"sysconfig' im Menü/Reiter: 'Kernel' dauerhaft von Standardwert: <literal>no</" -"literal> auf <literal>yes</literal> abgeändert werden. Beim Beenden wird " -"<filename>initrd</filename> neu eingelesen und die geänderte Einstellung " -"beim System-Neustart aktiv." -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Auf Intel Hardware ohne KMS (Kernel-Mode-Setting), fällt <literal>X.org</" -"literal> auf den <literal>fbdev</literal> Treiber (die Intel-Treiber " -"unterstützt nur KMS) zurück. Alternativ dazu steht für ältere GPUs von " -"Intel, der \"intellegacy\" Treiber (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-" -"legacy</systemitem> Paket) zur Verfügung. Um diesen benutzen zu können, muss " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> editiert werden. " -"Dazu den Eintrag des Treibers nun auf: <literal>intellegacy</literal> " -"abändern." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Auf ATI Hardware für aktuelle GPUs fällt das System wieder auf " -"<literal>radeonhd</literal> zurück um mit NVIDIA Hardware ohne KMS den " -"<literal>nv</literal Treiber zu verwenden (der Nouveau-Treiber unterstützt " -"nur KMS). Zu Beachten ist, das neuere ATI- und NVIDIA-GPUs den " -"<literal>fbdev</literal> Treiber nur verwenden, wenn <literal>nomodeset</" -"literal> als Kernel-Boot-Parameter gesetzt wird." - -#. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" -"Müll auf dem Bildschirm während der Installation mit dem Nouveau-Treiber" - -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"Auf einigen Systemen mit NVIDIA-Grafikkarten kann das Installationsprogramm " -"im oberen Teil des Bildschirms Müll anzeigen wegen Problemen mit dem " -"standardmäßigen nouveau-Treiber. Wenn Sie von diesem Problem betroffen sind, " -"können Sie das nouveau-Kernel-Modul während der Installation deaktivieren, " -"und wieder aktivieren, nachdem das System installiert oder aktualisiert ist." - -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" -"Um das Kernel-Modul zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag 'Installation' " -"aus, wenn Sie vom Installationsmedium booten, und drücken Sie 'e', um die " -"Parameter zu ändern. Gehen Sie zu der Zeile, die mit 'linux' (oder " -"'linuxefi') beginnt, und fügen Sie <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " -"am Ende hinzu. Drücken Sie nun F10, um mit dem neuen Parameter weiter zu " -"booten. Nachdem das System installiert ist, können Sie nouveau wieder " -"aktivieren, indem Sie die Datei <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</" -"filename> ändern, und den Eintrag entfernen, der nouveau sperrt." - -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba-Version 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"Die mit openSUSE 13.1 ausgelieferte Version 4.1 von Samba enthält nicht die " -"Funktion, als Active Directory-artiger Domänen-Controller zu agieren. Diese " -"Funktionalität ist derzeit deaktiviert, weil es ihr an der Integration mit " -"dem im System verwendeten MIT-Kerberos fehlt." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE und Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Die Bluetooth-Unterstützung wird von Bluez 5 bereitgestellt (eine nicht " -"abwärtskompatible Hauptversionsänderung), die nötig ist für den Gnome-" -"Desktop und einige andere Basissystemkomponenten. Leider unterstützt KDE in " -"den derzeit veröffentlichten Versionen nur die Bluez-Version 4." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Deshalb bietet das openSUSE-KDE-Community-Team ein inoffizielles Bluedevil-" -"Paket an, das wenigstens Basisfunktionen wie die Geräte-Kopplung oder " -"Unterstützung für Bluetooth-Mäuse bietet. Einige andere Funktionen, wie die " -"Dateiübertragung, funktionieren bekanntermaßen noch nicht." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -msgstr "" -"Derzeit sollten keine Fehler in der Bluetooth-Unterstützung in KDE gemeldet " -"werden, da die Umstellung von Bluedevil auf Bluez 5 noch in Arbeit ist." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +#, fuzzy +#| msgid "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> nach der Installation des Pakets." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor und Einstellen von Berechtigungen" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor ist standardmäßig eingeschaltet. Das bedeutet mehr Sicherheit, " -"verhindert aber evtl. das Funktionieren von Diensten, wenn Sie diese auf " -"weniger übliche Art und Weise verwenden. Wenn Sie seltsame " -"Berechtigungsprobleme haben, versuchen Sie, AppArmor für den betroffenen " -"Dienst in den \"complain\"-Modus zu schalten, mit:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor ist standardmäßig eingeschaltet. Das bedeutet mehr Sicherheit, verhindert aber evtl. das Funktionieren von Diensten, wenn Sie diese auf weniger übliche Art und Weise verwenden. Wenn Sie seltsame Berechtigungsprobleme haben, versuchen Sie, AppArmor für den betroffenen Dienst in den \"complain\"-Modus zu schalten, mit:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$ihr_dienst" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"\"complain\"-Modus bedeutet: Erlaube alles und protokolliere Dinge, die das " -"Profil nicht erlauben würde." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "\"complain\"-Modus bedeutet: Erlaube alles und protokolliere Dinge, die das Profil nicht erlauben würde." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Auch wenn das hilft, melden Sie es bitte als Fehler! Wir möchten die " -"AppArmor-Profile auch für Randfälle anpassen." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Auch wenn das hilft, melden Sie es bitte als Fehler! Wir möchten die AppArmor-Profile auch für Randfälle anpassen." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 bringt einen Fehler in der aktuellen Version von Skype für " -"Linux (v4.2) zum Vorschein. Bis das in Skype behoben und Skype aktualisiert " -"ist, starten Sie <command>skype</command> von der Kommandozeile:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Weitere Informationen über diesen Fehler finden Sie unter <ulink url=" -"\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -# 55051 AttribValues/label -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Wenn das AutoYast-Profil Einträge in einer <literal><Zusatz-Produkt></" -"literal>-Sektion (Add-On) enthält, tritt ein Fehler auf, der verhindert, " -"dass Informationen aus dem Profil von der ersten in die zweite Stufe " -"übertragen werden. Deshalb werden in diesem Fall in der zweiten Stufe alle " -"Konfigurationsschritte übersprungen, was normalerweise zu mehr oder weniger " -"komplett unbenutzbaren Installationen führt." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Um das Problem zu umgehen, vermeiden Sie es, <literal><Zusatz-Produkt>" -"</literal>-Sektionen in AutoYast-Profilen mit openSUSE 13.1 zu benutzen." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Weitere Informationen und Rückmeldungen" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lesen Sie die README-Dateien auf den CDs." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Eine detaillierte Liste der Änderungen an einem bestimmten Paket erhalten Sie " -"vom RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Eine detaillierte Liste der Änderungen an einem bestimmten Paket erhalten Sie vom RPM:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <DATEINAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<DATEINAME> ist der Name des RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"In der Datei <filename>ChangeLog</filename> im Wurzelverzeichnis der DVD " -"finden Sie eine chronologische Liste aller Änderungen, die an den " -"aktualisierten Paketen gemacht wurden." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "In der Datei <filename>ChangeLog</filename> im Wurzelverzeichnis der DVD finden Sie eine chronologische Liste aller Änderungen, die an den aktualisierten Paketen gemacht wurden." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Weiter Information finden Sie im Verzeichnis <filename>docu</filename> auf " -"der DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Weiter Information finden Sie im Verzeichnis <filename>docu</filename> auf der DVD." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> enthält zusätzliche " -"oder aktualisierte Dokumentationen." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> enthält zusätzliche oder aktualisierte Dokumentationen." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Die neuesten Produktinformationen von openSUSE finden Sie auf " -"<ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Die neuesten Produktinformationen von openSUSE finden Sie auf <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Danke, dass Sie openSUSE benutzen." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Das openSUSE-Team." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Übersetzer-Credits: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2007-2009; Marko " -"Schugardt <mail.sapex@gmx.de>, 2008-2009; Hermann-Josef Beckers <hj." -"beckers@web.de>; Christian Boltz <opensuse@cboltz.de>, 2009; Sarah Julia " -"Kriesch <sarah-julia.kriesch@gmx.de>, 2013" +msgstr "Übersetzer-Credits: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2007-2009; Marko Schugardt <mail.sapex@gmx.de>, 2008-2009; Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@web.de>; Christian Boltz <opensuse@cboltz.de>, 2009; Sarah Julia Kriesch <sarah-julia.kriesch@gmx.de>, 2013" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Für detaillierte Installationshinweise" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Detaillierte Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE-Dokumentation" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "In <emphasis>Start-Up</emphasis> finden Sie Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sowie Einführungen in die KDE- und Gnome-Desktops und die LibreOffice-Suite. Ebenfalls enthalten sind grundlegende Administrationsthemen, wie Einsatz- und Software-Management und eine Einführung in die bash-Shell." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Die Dokumentation finden Sie, nach dem installieren des Pakets <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, unter <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> oder online unter <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Initialisierung der Grafik mit KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Mit erscheinen von openSUSE 11.3 wechselten wir zu KMS (Kernel Mode Setting) für Intel, ATI und NVIDIA-Grafik, was nun unser Standard ist. Wenn Probleme mit der KMS-Treiber-Unterstützung (Intel, radeon, nouveau) auftreten, deaktivieren Sie KMS indem Sie <literal>nomodeset</literal> in der Kernel-Boot-Befehlszeile hinzufügen. Um diese Einstellung mit Grub 2, dem Standard-Bootloader, dauerhaft zu speichern, fügen Sie diesen Eintrag als root bei <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in Ihre <filename>/etc/default/grub</filename> ein und führen anschließend, ebenfalls als root, den folgenden Befehl in einem Terminal aus:" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "damit die Änderungen in kraft treten. Für das alte Grub, fügen Sie als root, den Eintrag in dem Kernel-Parameter in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hinzu. Diese Option stellt sicher das die passenden Kernel-Module (intel, radeon, nouveau) mit dem Parameter <literal>modset=0</literal> in <filename>initrd</filename> geladen werden, d.h. KMS ist deaktiviert." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "In den seltenen Fällen kann das Laden des DRM-Modul von <filename>initrd</filename> ein generelles Problem darstellen. Dazu kann dann die Variable <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> via YaST → System → 'Editor für /etc/sysconfig' im Menü/Reiter: 'Kernel' dauerhaft von Standardwert: <literal>no</literal> auf <literal>yes</literal> abgeändert werden. Beim Beenden wird <filename>initrd</filename> neu eingelesen und die geänderte Einstellung beim System-Neustart aktiv." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Auf Intel Hardware ohne KMS (Kernel-Mode-Setting), fällt <literal>X.org</literal> auf den <literal>fbdev</literal> Treiber (die Intel-Treiber unterstützt nur KMS) zurück. Alternativ dazu steht für ältere GPUs von Intel, der \"intellegacy\" Treiber (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> Paket) zur Verfügung. Um diesen benutzen zu können, muss <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> editiert werden. Dazu den Eintrag des Treibers nun auf: <literal>intellegacy</literal> abändern." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Auf ATI Hardware für aktuelle GPUs fällt das System wieder auf <literal>radeonhd</literal> zurück um mit NVIDIA Hardware ohne KMS den <literal>nv</literal Treiber zu verwenden (der Nouveau-Treiber unterstützt nur KMS). Zu Beachten ist, das neuere ATI- und NVIDIA-GPUs den <literal>fbdev</literal> Treiber nur verwenden, wenn <literal>nomodeset</literal> als Kernel-Boot-Parameter gesetzt wird." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba-Version 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "Die mit openSUSE 13.1 ausgelieferte Version 4.1 von Samba enthält nicht die Funktion, als Active Directory-artiger Domänen-Controller zu agieren. Diese Funktionalität ist derzeit deaktiviert, weil es ihr an der Integration mit dem im System verwendeten MIT-Kerberos fehlt." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE und Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "Die Bluetooth-Unterstützung wird von Bluez 5 bereitgestellt (eine nicht abwärtskompatible Hauptversionsänderung), die nötig ist für den Gnome-Desktop und einige andere Basissystemkomponenten. Leider unterstützt KDE in den derzeit veröffentlichten Versionen nur die Bluez-Version 4." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Deshalb bietet das openSUSE-KDE-Community-Team ein inoffizielles Bluedevil-Paket an, das wenigstens Basisfunktionen wie die Geräte-Kopplung oder Unterstützung für Bluetooth-Mäuse bietet. Einige andere Funktionen, wie die Dateiübertragung, funktionieren bekanntermaßen noch nicht." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Derzeit sollten keine Fehler in der Bluetooth-Unterstützung in KDE gemeldet werden, da die Umstellung von Bluedevil auf Bluez 5 noch in Arbeit ist." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 bringt einen Fehler in der aktuellen Version von Skype für Linux (v4.2) zum Vorschein. Bis das in Skype behoben und Skype aktualisiert ist, starten Sie <command>skype</command> von der Kommandozeile:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Weitere Informationen über diesen Fehler finden Sie unter <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +# 55051 AttribValues/label +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Wenn das AutoYast-Profil Einträge in einer <literal><Zusatz-Produkt></literal>-Sektion (Add-On) enthält, tritt ein Fehler auf, der verhindert, dass Informationen aus dem Profil von der ersten in die zweite Stufe übertragen werden. Deshalb werden in diesem Fall in der zweiten Stufe alle Konfigurationsschritte übersprungen, was normalerweise zu mehr oder weniger komplett unbenutzbaren Installationen führt." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Um das Problem zu umgehen, vermeiden Sie es, <literal><Zusatz-Produkt></literal>-Sektionen in AutoYast-Profilen mit openSUSE 13.1 zu benutzen." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Versionshinweise" @@ -634,63 +337,33 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können dieses Dokument unter den Bedingungen der GNU-Free-" -#~ "Documentation-Lizenz (Version 1.2 oder jede später durch die Free-" -#~ "Software-Foundation veröffentlichte Version) kopieren, verteilen und/oder " -#~ "bearbeiten; mit keinen invarianten Abschnitten, Deckblatt- und " -#~ "Rückseitentexten. Eine Kopie der Lizenz ist als Datei <filename>fdl.txt</" -#~ "filename> enthalten." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Sie können dieses Dokument unter den Bedingungen der GNU-Free-Documentation-Lizenz (Version 1.2 oder jede später durch die Free-Software-Foundation veröffentlichte Version) kopieren, verteilen und/oder bearbeiten; mit keinen invarianten Abschnitten, Deckblatt- und Rückseitentexten. Eine Kopie der Lizenz ist als Datei <filename>fdl.txt</filename> enthalten." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Diese Versionshinweise decken die folgenden Bereiche ab:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Diese Einträge wurden automatisch aus openFATE " -#~ "(<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>) integriert. " +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Diese Einträge wurden automatisch aus openFATE (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>) integriert. " -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Lesen Sie diesen Abschnitt, wenn Sie " -#~ "das System komplett neu installieren möchten." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Lesen Sie diesen Abschnitt, wenn Sie das System komplett neu installieren möchten." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informationen die jeder lesen sollte." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Probleme die auftreten können, wenn von " -#~ "einer vorherigen auf diese openSUSE-Version aktualisiert werden soll." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Probleme die auftreten können, wenn von einer vorherigen auf diese openSUSE-Version aktualisiert werden soll." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Dieser Abschnitt enthält eine Reihe " -#~ "technischer Änderungen und Erweiterungen für erfahrenere Benutzer." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Dieser Abschnitt enthält eine Reihe technischer Änderungen und Erweiterungen für erfahrenere Benutzer." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Entfernte YaST-Module" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden YaST-Module waren veraltet und wurden heutzutage selten " -#~ "benutzt:" +#~ msgstr "Die folgenden YaST-Module waren veraltet und wurden heutzutage selten benutzt:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs (Autofs)" @@ -725,56 +398,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv (TV-Karte)" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "Der Hauptgrund für das Entfernen war die Verringerung des Pflegeaufwands " -#~ "und dafür die Konzentration auf andere mehr genutzte Module." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "Der Hauptgrund für das Entfernen war die Verringerung des Pflegeaufwands und dafür die Konzentration auf andere mehr genutzte Module." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) und andere PDF-Betrachter" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe stellt keine (Sicherheits-) Updates für Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>) mehr zur Verfügung. Deshalb wurde das " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem>-Paket aus der Distribution entfernt, um " -#~ "die openSUSE-Benutzer zu schützen." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe stellt keine (Sicherheits-) Updates für Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>) mehr zur Verfügung. Deshalb wurde das <systemitem>acroread</systemitem>-Paket aus der Distribution entfernt, um die openSUSE-Benutzer zu schützen." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE beinhaltet verschiedene PDF-Anzeigeprogramme wie Okular, Evince " -#~ "und Poppler-Werkzeuge. Diese Programme werden aktiv gepflegt und erhalten " -#~ "Sicherheitsupdates von openSUSE und den Programm-Autoren." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE beinhaltet verschiedene PDF-Anzeigeprogramme wie Okular, Evince und Poppler-Werkzeuge. Diese Programme werden aktiv gepflegt und erhalten Sicherheitsupdates von openSUSE und den Programm-Autoren." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Finden Sie weitere detaillierte Informationen über neue Funktionen auf " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Finden Sie weitere detaillierte Informationen über neue Funktionen auf <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" -#~ msgstr "" -#~ "Eine Aktualisierung auf die neue Version mit Zypper (dup) erfordert eine " -#~ "Bereinigung von /etc/fstab" +#~ msgstr "Eine Aktualisierung auf die neue Version mit Zypper (dup) erfordert eine Bereinigung von /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "Bei der Aktualisierung mit <command>zypper dup</command> (die YaST-" -#~ "Aktualisierung macht das automatisch) sollten die Benutzer die folgenden " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>-Einträge entfernen, falls vorhanden:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Bei der Aktualisierung mit <command>zypper dup</command> (die YaST-Aktualisierung macht das automatisch) sollten die Benutzer die folgenden <filename>/etc/fstab</filename>-Einträge entfernen, falls vorhanden:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -787,32 +430,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Das ist besonders wichtig für Gnome-Benutzer, weil sonst das Gnome-" -#~ "Terminal nicht funktioniert mit \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". Diese Einhängepunkte werden von <command>systemd</" -#~ "command> verwaltet und sollten nicht länger in <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> enthalten sein." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Das ist besonders wichtig für Gnome-Benutzer, weil sonst das Gnome-Terminal nicht funktioniert mit \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Diese Einhängepunkte werden von <command>systemd</command> verwaltet und sollten nicht länger in <filename>/etc/fstab</filename> enthalten sein." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "SYSLOG_DAEMON-Variable entfernt" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "Die SYSLOG_DAEMON-Variable wurde entfernt. Bisher wurde Sie genutzt um " -#~ "den syslog-Daemon auszuwählen. Beginnend mit openSUSE 12.3 kann nur noch " -#~ "eine syslog-Implementierung gleichzeitig auf dem System installiert " -#~ "werden und wird dann automatisch für die Verwendung ausgewählt." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "Die SYSLOG_DAEMON-Variable wurde entfernt. Bisher wurde Sie genutzt um den syslog-Daemon auszuwählen. Beginnend mit openSUSE 12.3 kann nur noch eine syslog-Implementierung gleichzeitig auf dem System installiert werden und wird dann automatisch für die Verwendung ausgewählt." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Sehen Sie in der syslog(8)-Manpage nach, für weitere Details." @@ -820,142 +445,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "doppelte Netzwerkschnittstellen" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Die aktuelle Version von systemd benutzt eine neue Konvention für die " -#~ "Zuordnung von vorhersehbaren Namen zu den Netzwerkschnittstellen. YaST " -#~ "ist entsprechend angepasst." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "Die aktuelle Version von systemd benutzt eine neue Konvention für die Zuordnung von vorhersehbaren Namen zu den Netzwerkschnittstellen. YaST ist entsprechend angepasst." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Meldungen lassen einen Fehler in YaST vermuten, wenn die " -#~ "Umwandlung von einem Namensschema in das andere stattfindet. Wenn eine " -#~ "Netzwerkschnittstelle zwei verschiedene Namen hat, sind Sie von diesem " -#~ "Fehler betroffen. In diesem Fall entfernen Sie die verschiedenen " -#~ "Netzwerkschnittstellen aus <filename>/etc/sysconfig/network</filename> " -#~ "und konfigurieren Sie das Netzwerk erneut über YaST." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Einige Meldungen lassen einen Fehler in YaST vermuten, wenn die Umwandlung von einem Namensschema in das andere stattfindet. Wenn eine Netzwerkschnittstelle zwei verschiedene Namen hat, sind Sie von diesem Fehler betroffen. In diesem Fall entfernen Sie die verschiedenen Netzwerkschnittstellen aus <filename>/etc/sysconfig/network</filename> und konfigurieren Sie das Netzwerk erneut über YaST." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen über vorhersehbare Netzwerkschnittstellen-Namen " -#~ "finden Sie auf <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Weitere Informationen über vorhersehbare Netzwerkschnittstellen-Namen finden Sie auf <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Postfix einrichten" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Mit openSUSE 12.3 wurde<filename>SuSEconfig.postfix</filename> in " -#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> umbenannt. Wenn Sie " -#~ "sysconfig-Variablen in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> oder " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename> eintragen, müssen Sie <filename>/" -#~ "usr/sbin/config.postfix</filename> manuell, als root, ausführen." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Mit openSUSE 12.3 wurde<filename>SuSEconfig.postfix</filename> in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> umbenannt. Wenn Sie sysconfig-Variablen in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> oder <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> eintragen, müssen Sie <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> manuell, als root, ausführen." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: Protokollierung ins System-Log" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Der neue Standard für <command>xinetd</command> ändert das vorgegebene " -#~ "Ziel zur Protokollierung von <filename>/var/log/xinetd.log</filename> zum " -#~ "System-Log. Das bedeutet, dass alle Nachrichten von <command>xinetd</" -#~ "command> in einem System-Log als Einrichtungsdaemon und im Log-Level info " -#~ "erscheinen werden." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "Der neue Standard für <command>xinetd</command> ändert das vorgegebene Ziel zur Protokollierung von <filename>/var/log/xinetd.log</filename> zum System-Log. Das bedeutet, dass alle Nachrichten von <command>xinetd</command> in einem System-Log als Einrichtungsdaemon und im Log-Level info erscheinen werden." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum alten Weg zurück wechseln wollen, finden Sie einen passenden " -#~ "Schnipsel in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Die Vorlage des " -#~ "Logrotate-Skripts für <filename>xinetd.log</filename> kann in <filename>/" -#~ "usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> gefunden werden." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Wenn Sie zum alten Weg zurück wechseln wollen, finden Sie einen passenden Schnipsel in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Die Vorlage des Logrotate-Skripts für <filename>xinetd.log</filename> kann in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> gefunden werden." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Version 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 bringt verschiedene Änderungen in den Konfigurationsdateien " -#~ "mit sich. Weitere Informationen über eine Aktualisierung von einer " -#~ "älteren Version finden Sie unter <ulink url=\"http://httpd.apache.org/" -#~ "docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 bringt verschiedene Änderungen in den Konfigurationsdateien mit sich. Weitere Informationen über eine Aktualisierung von einer älteren Version finden Sie unter <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "Tomcat: Protokollierung ins System-Log" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Die Start-Skripte vom Tomcat schreiben die Ausgabe nicht mehr ins " -#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle Nachrichten " -#~ "werden jetzt zum System-Log über <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and das Log-Level info " -#~ "umgeleitet." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Die Start-Skripte vom Tomcat schreiben die Ausgabe nicht mehr ins <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle Nachrichten werden jetzt zum System-Log über <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and das Log-Level info umgeleitet." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: Aktualisierung der Cache-Dateien notwendig" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Bei einer Aktualisierung von einer vorherigen Version zu openSUSE 13.1 " -#~ "können alte Cache-Dateien nicht mehr arbeiten. In diesem Fall ist das " -#~ "Löschen von <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> notwendig." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Bei einer Aktualisierung von einer vorherigen Version zu openSUSE 13.1 können alte Cache-Dateien nicht mehr arbeiten. In diesem Fall ist das Löschen von <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> notwendig." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: Ersetzung von findutils-locate durch mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "Das <command>mlocate</command>-Programm ist der Ersatz für " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In der Standard-Konfiguration " -#~ "verhält sich <command>mlocate</command> genau so wie <command>findutils-" -#~ "locate</command>. Wegen einer verbesserten Rechteverwaltung kann es bis " -#~ "zu 24 Stunden dauern, bis die Datenbankdatei für normale Benutzer " -#~ "verfügbar ist." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "Das <command>mlocate</command>-Programm ist der Ersatz für <command>findutils-locate</command>. In der Standard-Konfiguration verhält sich <command>mlocate</command> genau so wie <command>findutils-locate</command>. Wegen einer verbesserten Rechteverwaltung kann es bis zu 24 Stunden dauern, bis die Datenbankdatei für normale Benutzer verfügbar ist." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie kurz nach der Installation von <command>mlocate</command> eine " -#~ "Meldung \"keine Berechtigung\" bekommen, starten Sie" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Falls Sie kurz nach der Installation von <command>mlocate</command> eine Meldung \"keine Berechtigung\" bekommen, starten Sie" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -970,118 +509,47 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "CHECKIT für 12.3" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Direkt nach der Installation wird der NetworkManager nicht automatisch " -#~ "gestartet, deshalb kann das WLAN nicht eingerichtet werden. Um die " -#~ "Verwendung von drahtlosen Netzwerken zu ermöglichen, starten Sie die " -#~ "Maschine einmalig neu." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Direkt nach der Installation wird der NetworkManager nicht automatisch gestartet, deshalb kann das WLAN nicht eingerichtet werden. Um die Verwendung von drahtlosen Netzwerken zu ermöglichen, starten Sie die Maschine einmalig neu." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "Der Standard-NVIDIA-Treiber benötigt Benutzer um Zugriff auf /dev/nvidia*-" -#~ "Schnittstellen zu haben." +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "Der Standard-NVIDIA-Treiber benötigt Benutzer um Zugriff auf /dev/nvidia*-Schnittstellen zu haben." -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "Standard und neue Benutzer werden nicht mehr automatisch in die Gruppe " -#~ "<literal>video</literal> hinzugefügt. Aber der Standard-NVIDIA-Treiber " -#~ "braucht Benutzer um Zugriff auf die /dev/nvidia*-Schnittstellen zu haben. " +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "Standard und neue Benutzer werden nicht mehr automatisch in die Gruppe <literal>video</literal> hinzugefügt. Aber der Standard-NVIDIA-Treiber braucht Benutzer um Zugriff auf die /dev/nvidia*-Schnittstellen zu haben. " -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Weil der NVIDIA-Treiber nicht die üblichen Kernel-Methoden verwendet, die " -#~ "die Installation von ACLs auf den Geräte-Verknüpfungen erlauben, müssen " -#~ "Benutzer manuell zur Gruppe <literal>video</literal> hinzugefügt werden; " -#~ "als <systemitem>root</systemitem> ausführen (ersetzen Sie <literal>$USER</" -#~ "literal> durchden aktuellen Benutzernamen):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Weil der NVIDIA-Treiber nicht die üblichen Kernel-Methoden verwendet, die die Installation von ACLs auf den Geräte-Verknüpfungen erlauben, müssen Benutzer manuell zur Gruppe <literal>video</literal> hinzugefügt werden; als <systemitem>root</systemitem> ausführen (ersetzen Sie <literal>$USER</literal> durchden aktuellen Benutzernamen):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Das <emphasis>Referenz</emphasis>-Handbuch behandelt Einsatz, Verwaltung " -#~ "und Systemkonfiguration ausführlich und erklärt, wie die verschiedenen " -#~ "Netzwerkdienste eingerichtet werden." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "Das <emphasis>Referenz</emphasis>-Handbuch behandelt Einsatz, Verwaltung und Systemkonfiguration ausführlich und erklärt, wie die verschiedenen Netzwerkdienste eingerichtet werden." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "Das <emphasis>Sicherheits-Handbuch</emphasis> stellt grundlegende " -#~ "Konzepte der Systemsicherheit vor und behandelt sowohl lokale als auch " -#~ "Netzwerk-Sicherheitsaspekte." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "Das <emphasis>Sicherheits-Handbuch</emphasis> stellt grundlegende Konzepte der Systemsicherheit vor und behandelt sowohl lokale als auch Netzwerk-Sicherheitsaspekte." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "Der <emphasis>System-Analyse- und Tuning-Guide</emphasis> hilft bei der " -#~ "Problemerkennung, -lösung und -optimierung" +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "Der <emphasis>System-Analyse- und Tuning-Guide</emphasis> hilft bei der Problemerkennung, -lösung und -optimierung" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Virtualisierung mit KVM</emphasis> bietet eine Einführung in " -#~ "die Einrichtung und Verwaltung von Virtualisierungstechniken mit KVM, " -#~ "libvirt und QEMU-Tools." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "<emphasis>Virtualisierung mit KVM</emphasis> bietet eine Einführung in die Einrichtung und Verwaltung von Virtualisierungstechniken mit KVM, libvirt und QEMU-Tools." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Das standardmäßig nicht aktive Secure Boot in YaST aktivieren, wenn der " -#~ "Secure-Boot-Modus genutzt werden soll" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Das standardmäßig nicht aktive Secure Boot in YaST aktivieren, wenn der Secure-Boot-Modus genutzt werden soll" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "YaST stellt nicht automatisch fest, ob die Maschine Secure Boot aktiviert " -#~ "hat und wird deshalb standardmäßig einen unsignierten Bootloader " -#~ "installieren. Die Firmware wird den unsignierten Bootloader jedoch nicht " -#~ "akzeptieren. Um einen signierten Bootloader zu installieren müssen Sie " -#~ "die Option \"Secure Boot aktivieren\" manuell aktivieren." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "YaST stellt nicht automatisch fest, ob die Maschine Secure Boot aktiviert hat und wird deshalb standardmäßig einen unsignierten Bootloader installieren. Die Firmware wird den unsignierten Bootloader jedoch nicht akzeptieren. Um einen signierten Bootloader zu installieren müssen Sie die Option \"Secure Boot aktivieren\" manuell aktivieren." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Falscher Bootloader beim Installieren von einem Live-Medium in einer UEFI-" -#~ "Umgebung" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Falscher Bootloader beim Installieren von einem Live-Medium in einer UEFI-Umgebung" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Dies betrifft nur Maschinen im UEFI-Modus." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Installation einem Live-Medium starten, erkennt YaST den " -#~ "UEFI-Modus nicht und installiert deshalb einen älteren Bootloader, dies " -#~ "führt zu einem nicht bootfähigen System. Der Bootloader muss bei der " -#~ "Installation manuell von grub2 zu grub2-efi umgestellt werden." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Wenn Sie die Installation einem Live-Medium starten, erkennt YaST den UEFI-Modus nicht und installiert deshalb einen älteren Bootloader, dies führt zu einem nicht bootfähigen System. Der Bootloader muss bei der Installation manuell von grub2 zu grub2-efi umgestellt werden." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "Verschlüsseltes LVM im UEFI-Modus benötigt /boot-Partition" @@ -1089,60 +557,24 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Dies betrifft nur Installationen im UEFI-Modus." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Option LVM (wird für eine vollständige Verschlüsselung der " -#~ "Platte benötigt) im Partitionsvorschlag aktivieren, erstellt YaST nicht " -#~ "automatisch eine separate <filename>/boot</filename>-Partition. Das " -#~ "bedeutet dass der Kernel und initrd im (möglicherweise verschlüsselten) " -#~ "LVM-Container landen und damit für den Bootloader unerreichbar sind. Wenn " -#~ "Sie eine vollständige Plattenverschlüsselung unter UEFI nutzen möchten, " -#~ "müssen Sie die Partitionierung selbst vornehmen." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "Wenn Sie die Option LVM (wird für eine vollständige Verschlüsselung der Platte benötigt) im Partitionsvorschlag aktivieren, erstellt YaST nicht automatisch eine separate <filename>/boot</filename>-Partition. Das bedeutet dass der Kernel und initrd im (möglicherweise verschlüsselten) LVM-Container landen und damit für den Bootloader unerreichbar sind. Wenn Sie eine vollständige Plattenverschlüsselung unter UEFI nutzen möchten, müssen Sie die Partitionierung selbst vornehmen." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: NetworkManager mit einem network.service Alias-Link aktivieren" +#~ msgstr "systemd: NetworkManager mit einem network.service Alias-Link aktivieren" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig nutzen Sie den Dialog YaST-Netzwerkeinstellung " -#~ "(<command>yast2 network</command>) um NetworkManager zu installieren. " -#~ "Falls Sie den NetworkManager aktivieren wollen, fahren Sie wie folgt fort." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Standardmäßig nutzen Sie den Dialog YaST-Netzwerkeinstellung (<command>yast2 network</command>) um NetworkManager zu installieren. Falls Sie den NetworkManager aktivieren wollen, fahren Sie wie folgt fort." # horrible puzzle sentence ... continue two messages further -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "Die <literal>NETWORKMANAGER</literal>-sysconfig-Variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> die zum aktivieren von " -#~ "NetworkManager genutzt wurde wurde durch einen systemd <literal>network." -#~ "service</literal>-Alias-Link ersetzt, welche mit folgendem Befehl " +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "Die <literal>NETWORKMANAGER</literal>-sysconfig-Variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> die zum aktivieren von NetworkManager genutzt wurde wurde durch einen systemd <literal>network.service</literal>-Alias-Link ersetzt, welche mit folgendem Befehl " #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "erstellt wird. Es bewirkt die Erzeugung eines <literal>network.service</" -#~ "literal>-Alias-Link, welches auf <literal>NetworkManager.service</" -#~ "literal> zeigt und deaktiviert das Script <filename>/etc/init.d/network</" -#~ "filename>. Der Befehl" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "erstellt wird. Es bewirkt die Erzeugung eines <literal>network.service</literal>-Alias-Link, welches auf <literal>NetworkManager.service</literal> zeigt und deaktiviert das Script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Der Befehl" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1194,12 +626,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Starten Sie den <command>/etc/init.d/network</command>-Dienst: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Starten Sie den <command>/etc/init.d/network</command>-Dienst: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Um den aktuell ausgewählten Dienst abzufragen, benutzen Sie:" @@ -1207,108 +635,47 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt \"<literal>Id=NetworkManger.service</literal>\" zurück, falls der " -#~ "Dienst NetworkManager aktiviert ist, andernfalls wird " -#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" zurückgegeben und <command>/etc/" -#~ "init.d/network</command> fungiert als Netzwerkdienst." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Es gibt \"<literal>Id=NetworkManger.service</literal>\" zurück, falls der Dienst NetworkManager aktiviert ist, andernfalls wird \"<literal>Id=network.service</literal>\" zurückgegeben und <command>/etc/init.d/network</command> fungiert als Netzwerkdienst." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Workaround um Shift oder Strg+Shift als Tastenkürzel für Auswahl " -#~ "der Eingabequelle festzulegen" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Workaround um Shift oder Strg+Shift als Tastenkürzel für Auswahl der Eingabequelle festzulegen" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "Benutzen Sie in Gnome 3.6 den folgenden Workaround um Shift oder Strg" -#~ "+Shift als Tastenkürzel für die Auswahl der Eingabequelle festzulegen:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "Benutzen Sie in Gnome 3.6 den folgenden Workaround um Shift oder Strg+Shift als Tastenkürzel für die Auswahl der Eingabequelle festzulegen:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Installieren Sie gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Starten Sie gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Aktivitäten'</" -#~ "guimenu><guimenu>'Erweiterte Einstellungen'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Starten Sie gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Aktivitäten'</guimenu><guimenu>'Erweiterte Einstellungen'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im linken Menü <menuchoice><guimenu>'Tippen'</guimenu></" -#~ "menuchoice> und ändern Sie im rechten Fenster die Einstellungen." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "Wählen Sie im linken Menü <menuchoice><guimenu>'Tippen'</guimenu></menuchoice> und ändern Sie im rechten Fenster die Einstellungen." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Problem wird auch im projekteigenen Bugreport <ulink url=\"https://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/> verfolgt." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Dieses Problem wird auch im projekteigenen Bugreport <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/> verfolgt." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium bootet in der Zukunft möglicherweise nicht mehr auf " -#~ "Hardware mit aktiviertem Secure Boot" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 Medium bootet in der Zukunft möglicherweise nicht mehr auf Hardware mit aktiviertem Secure Boot" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Unser doppelt signierter shim auf dem openSUSE-12.3-Medium wird " -#~ "möglicherweise von zukünftiger Firmware nicht mehr akzeptiert." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Unser doppelt signierter shim auf dem openSUSE-12.3-Medium wird möglicherweise von zukünftiger Firmware nicht mehr akzeptiert." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn das openSUSE-12.3-Medium auf zukünftiger Hardware mit aktiviertem " -#~ "Secure Boot nicht mehr startet, deaktivieren Sie Secure Boot " -#~ "vorübergehend, installieren Sie openSUSE und installieren Sie alle " -#~ "verfügbaren Aktualisierungen um eine neue Version von shim zu erhalten." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Wenn das openSUSE-12.3-Medium auf zukünftiger Hardware mit aktiviertem Secure Boot nicht mehr startet, deaktivieren Sie Secure Boot vorübergehend, installieren Sie openSUSE und installieren Sie alle verfügbaren Aktualisierungen um eine neue Version von shim zu erhalten." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Nach der Installation aller Aktualisierungen können Sie Secure Boot " -#~ "wieder aktivieren." +#~ msgstr "Nach der Installation aller Aktualisierungen können Sie Secure Boot wieder aktivieren." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Verzeichnisse aufräumen (/tmp und /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig säubert systemd die tmp-Verzeichnisse täglich, wie in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> festgelegt. Benutzer " -#~ "können dieses Verhalten ändern, indem Sie <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/" -#~ "tmp.conf</filename> nach <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> " -#~ "kopieren und diese kopierte Datei bearbeiten. Diese Änderungen werden das " -#~ "Verhalten in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Standardmäßig säubert systemd die tmp-Verzeichnisse täglich, wie in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> festgelegt. Benutzer können dieses Verhalten ändern, indem Sie <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> nach <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> kopieren und diese kopierte Datei bearbeiten. Diese Änderungen werden das Verhalten in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweis: systemd schenkt den veralteten (obsolete) sysconfig Variablen in " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> keine Beachtung. Dies Betrifft z." -#~ "B. <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Hinweis: systemd schenkt den veralteten (obsolete) sysconfig Variablen in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> keine Beachtung. Dies Betrifft z.B. <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" @@ -1316,64 +683,20 @@ #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit veraltet" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Desktopkomponenten bauen auf Dienste auf, die nur von systemd " -#~ "bereitgestellt werden. Obwohl openSUSE 12.2 immer noch eine grundlegende " -#~ "Unterstützung für sysvinit als Rückfallebene mitbringt, wird sysvinit " -#~ "nicht mehr als aktuell betrachtet und ist möglicherweise fehleranfällig " -#~ "oder funktioniert in mancher Hinsicht nicht richtig. Wenn Sie also " -#~ "irgendwelche Probleme beim booten mit sysvinit haben, benutzen Sie bitte " -#~ "zuerst systemd, bevor Sie einen Fehlerbericht ausfüllen." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Einige Desktopkomponenten bauen auf Dienste auf, die nur von systemd bereitgestellt werden. Obwohl openSUSE 12.2 immer noch eine grundlegende Unterstützung für sysvinit als Rückfallebene mitbringt, wird sysvinit nicht mehr als aktuell betrachtet und ist möglicherweise fehleranfällig oder funktioniert in mancher Hinsicht nicht richtig. Wenn Sie also irgendwelche Probleme beim booten mit sysvinit haben, benutzen Sie bitte zuerst systemd, bevor Sie einen Fehlerbericht ausfüllen." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "mount und losetup bieten keine Unterstützung mehr für cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> hat bekannte Schwächen und wird, schon seit " -#~ "Jahren, zu Gunsten von <command>dm-crypt</command> als obsolet " -#~ "betrachtet. <command>mount</command> (z.B. via <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>) und <command>losetup</command> haben nun auch endlich die " -#~ "Unterstützung für <command>cryptoloop</command> einstellt. Das bedeutet, " -#~ "dass alte fstab-Einträge, die <command>cryptoloop</command> benutzen, um " -#~ "auf verschlüsselte Container zuzugreifen nicht mehr auf diese Weise " -#~ "funktionieren werden. Trotzdem können Sie immer noch mit <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>) auf diese Container " -#~ "zugreifen. Ziehen Sie <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Encrypted_Filesystems\" /> zu Rate, um Beispiele für diese neue Methode " -#~ "zu finden." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> hat bekannte Schwächen und wird, schon seit Jahren, zu Gunsten von <command>dm-crypt</command> als obsolet betrachtet. <command>mount</command> (z.B. via <filename>/etc/fstab</filename>) und <command>losetup</command> haben nun auch endlich die Unterstützung für <command>cryptoloop</command> einstellt. Das bedeutet, dass alte fstab-Einträge, die <command>cryptoloop</command> benutzen, um auf verschlüsselte Container zuzugreifen nicht mehr auf diese Weise funktionieren werden. Trotzdem können Sie immer noch mit <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>) auf diese Container zugreifen. Ziehen Sie <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\" /> zu Rate, um Beispiele für diese neue Methode zu finden." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Verschlüsselte Partitionen mit Systemd einhängen" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn verschlüsselte Partitionen mit 'systemd' nicht automatisch verwendet " -#~ "werden, könnte dies an einem <literal>noauto</literal> Flag in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename> der betreffenden Partitionen liegen. Ersetzen Sie " -#~ "das <literal>noauto</literal> durch <literal>nofail</literal> mit " -#~ "abändern der folgende Zeile von:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Wenn verschlüsselte Partitionen mit 'systemd' nicht automatisch verwendet werden, könnte dies an einem <literal>noauto</literal> Flag in <filename>/etc/fstab</filename> der betreffenden Partitionen liegen. Ersetzen Sie das <literal>noauto</literal> durch <literal>nofail</literal> mit abändern der folgende Zeile von:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1387,28 +710,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Starten mit dem veralteten sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig startet openSUSE nun mit <command>systemd</command>. Bei " -#~ "Problemen können Sie versuchen mit der veralteten Methode über " -#~ "<command>sysvinit</command> starten. Drücken Sie dazu im Bootmenü die " -#~ "Taste 'F5'. Um weitere Informationen über die Beschränkungen beim Booten " -#~ "mit sysvinit zu erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Standardmäßig startet openSUSE nun mit <command>systemd</command>. Bei Problemen können Sie versuchen mit der veralteten Methode über <command>sysvinit</command> starten. Drücken Sie dazu im Bootmenü die Taste 'F5'. Um weitere Informationen über die Beschränkungen beim Booten mit sysvinit zu erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "Systemd: Die Versorgung Service Start-up-Parameter" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Dieses neue Verhalten kann durch Aufruf des Start-up-Skript direkt, zum " -#~ "Beispiel zu umgangen werden:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Dieses neue Verhalten kann durch Aufruf des Start-up-Skript direkt, zum Beispiel zu umgangen werden:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1420,69 +729,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: System herunterfahren" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Um das System zum Herunterfahren zu bewegen, nutzen Sie Ausgabe " -#~ "<command>halt-p</command> oder <command>shutdown-h now</command> auf der " -#~ "Kommandozeile. Oder ändern Sie die Belegung der Taste zum " -#~ "'Herunterfahren' über 'Systemeinstellungen → Anmeldebildschirm → " -#~ "Herunterfahren' auf den Wert: <command>/sbin/shutdown-h -P now</command> " -#~ "ab." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Um das System zum Herunterfahren zu bewegen, nutzen Sie Ausgabe <command>halt-p</command> oder <command>shutdown-h now</command> auf der Kommandozeile. Oder ändern Sie die Belegung der Taste zum 'Herunterfahren' über 'Systemeinstellungen → Anmeldebildschirm → Herunterfahren' auf den Wert: <command>/sbin/shutdown-h -P now</command> ab." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweis: Ein einfaches <command>/sbin/halt</command> fährt das System " -#~ "nicht herunter." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Hinweis: Ein einfaches <command>/sbin/halt</command> fährt das System nicht herunter." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: die Nutzung von tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd legt verschiedene Verzeichnisse an, die zur vorübergehenden " -#~ "Speicherung von Daten dienen. Dateisysteme tmpfs: <filename>/run</" -#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, " -#~ "und <filename>/media</filename> sind solche Verzeichnisse. Mehr " -#~ "Information darüber finden sich auf <ulink url=\"http://lwn.net/" -#~ "Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd legt verschiedene Verzeichnisse an, die zur vorübergehenden Speicherung von Daten dienen. Dateisysteme tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, und <filename>/media</filename> sind solche Verzeichnisse. Mehr Information darüber finden sich auf <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweis: Besser keine Daten in <filename>/run</filename>, <filename>/var/" -#~ "run</filename>, etc aufbewahren, weil diese beim Systemneustart gelöscht " -#~ "werden." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Hinweis: Besser keine Daten in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc aufbewahren, weil diese beim Systemneustart gelöscht werden." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd unterhält Verzeichnisse wie in <filename>tmpfiles.d</filename> " -#~ "Verzeichnis und in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean." -#~ "timer</filename> angegebenen. Mehr Informationen finden sich in " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd unterhält Verzeichnisse wie in <filename>tmpfiles.d</filename> Verzeichnis und in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> angegebenen. Mehr Informationen finden sich in <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig reinigt systemd das <filename>tmp</filename> Verzeichnis " -#~ "als tägliche Konfiguration in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "Standardmäßig reinigt systemd das <filename>tmp</filename> Verzeichnis als tägliche Konfiguration in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1494,30 +760,11 @@ #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" #~ msgstr "Zeitzoneninformationen in <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "Die dritte Zeile in <filename>/etc/adjtime</filename> enthält nun " -#~ "Informationen darüber, ob Ihre BIOS-Uhr auf UTC oder die lokale Zeitzone " -#~ "eingestellt ist (diese Einstellung wurde früher in der Variable " -#~ "<literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> " -#~ "gespeichert)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "Die dritte Zeile in <filename>/etc/adjtime</filename> enthält nun Informationen darüber, ob Ihre BIOS-Uhr auf UTC oder die lokale Zeitzone eingestellt ist (diese Einstellung wurde früher in der Variable <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> gespeichert)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Falls <filename>/etc/adjtime</filename> inkorrekte drift-Informationen " -#~ "enthält (zum Beispiel, nachdem Datum und Uhrzeit mit <command>ntpdate</" -#~ "command> aktualisiert wurde oder wenn <command>ntpd</command> läuft), " -#~ "setzten Sie die Variable <literal>USE_ADJUST</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename> auf \"<literal>no</literal>\"." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Falls <filename>/etc/adjtime</filename> inkorrekte drift-Informationen enthält (zum Beispiel, nachdem Datum und Uhrzeit mit <command>ntpdate</command> aktualisiert wurde oder wenn <command>ntpd</command> läuft), setzten Sie die Variable <literal>USE_ADJUST</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> auf \"<literal>no</literal>\"." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Windows Domain Logon mit KDM" @@ -1525,15 +772,8 @@ #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." #~ msgstr "Im SUSE KDM Thema funktionieren Windows Domänen-Anmeldungen nicht." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Um dieses Problem zu umgehen, setzen Sie " -#~ "<literal>DISPLAYMANAGER_KDM_THEME</literal> auf einen leeren String in " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> um das Standard-KDM " -#~ "Thema zu verwenden:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Um dieses Problem zu umgehen, setzen Sie <literal>DISPLAYMANAGER_KDM_THEME</literal> auf einen leeren String in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> um das Standard-KDM Thema zu verwenden:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1544,25 +784,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Radeon HDMI Sound Output ist deaktiviert" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Aufgrund von Problemen bei einiger Hardware und Tonausgaben über HDMI, " -#~ "wurde standardmäßig der Radeon-Treiber deaktiviert wenn dieser der " -#~ "Standard-Treiber für AMD/ATI-Grafikkarten ist." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Aufgrund von Problemen bei einiger Hardware und Tonausgaben über HDMI, wurde standardmäßig der Radeon-Treiber deaktiviert wenn dieser der Standard-Treiber für AMD/ATI-Grafikkarten ist." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Dies kann durch die Eingabe von <literal>radeon.audio=1</literal> als " -#~ "Kernel-Parameter im Bootmeü wieder aktiviert werden. Dazu via 'YaST -> " -#~ "System' zum <literal>Boot Loader</literal> wechseln, um den Standard " -#~ "Eintrag am Ende der 'Optional Kernel Command Line Parameter' zu ändern:" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Dies kann durch die Eingabe von <literal>radeon.audio=1</literal> als Kernel-Parameter im Bootmeü wieder aktiviert werden. Dazu via 'YaST -> System' zum <literal>Boot Loader</literal> wechseln, um den Standard Eintrag am Ende der 'Optional Kernel Command Line Parameter' zu ändern:" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1570,26 +796,11 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Anschließend das System neu starten." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ dazu können Benutzer den proprietären Treiber von AMD " -#~ "installieren. Weitere Informationen auf <ulink url=\"http://de.opensuse." -#~ "org/SDB:AMD/ATI-Grafiktreiber\"/>." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Alternativ dazu können Benutzer den proprietären Treiber von AMD installieren. Weitere Informationen auf <ulink url=\"http://de.opensuse.org/SDB:AMD/ATI-Grafiktreiber\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn dauerhaft auf <command>sysvinit</command> umgestellt wird, muss das " -#~ "Paket <systemitem>sysvinit-init</systemitem> nach installiert werden. Um " -#~ "wieder zurück zum Standard <command>systemd</command> zu wechseln, muss " -#~ "das Paket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> wieder installiert " -#~ "werden." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Wenn dauerhaft auf <command>sysvinit</command> umgestellt wird, muss das Paket <systemitem>sysvinit-init</systemitem> nach installiert werden. Um wieder zurück zum Standard <command>systemd</command> zu wechseln, muss das Paket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> wieder installiert werden." #~ msgid "System Shutdown with systemd" #~ msgstr "إيقاف تشغيل النظام مع systemd" @@ -1597,127 +808,47 @@ #~ msgid "KDE 4 Applications Path" #~ msgstr "مسار تطبيقات كدي 4" -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Für den Moment ist diese liste unsortiert und etwas durcheinander, wir " -#~ "arbeiten an einer Verbesserungen." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Für den Moment ist diese liste unsortiert und etwas durcheinander, wir arbeiten an einer Verbesserungen." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "YaST AppArmor Configuration Module" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "FATE Kategorien für <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST" +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "FATE Kategorien für <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST" -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Das AppArmor-Konfiguration-Modul befindet sich jetzt in der Rubrik " -#~ "\"Sicherheit und Benutzer\" des YaST-Control-Centers." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Das AppArmor-Konfiguration-Modul befindet sich jetzt in der Rubrik \"Sicherheit und Benutzer\" des YaST-Control-Centers." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 3 bietet ein neues Design für den Desktop, das sich von GNOME 2 " -#~ "gravierend unterscheidet. Um dieses nutzen zu können, wird der alte GNOME " -#~ "2 Desktop nicht vollständig migriert. Mit dem Werkzeug <guimenu>System-" -#~ "Einstellungen</guimenu>, kann die Arbeitsumgebung von GNOME 3 angepasst " -#~ "werden. Mit dem Werkzeug <guimenu>Erweiterten Einstellungen</guimenu> " -#~ "(<command>gnome-tweak-tool</command>), steht ein zusätzliches Werkzeug " -#~ "für Anpassung der GNOME-Shell bereit." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "GNOME 3 bietet ein neues Design für den Desktop, das sich von GNOME 2 gravierend unterscheidet. Um dieses nutzen zu können, wird der alte GNOME 2 Desktop nicht vollständig migriert. Mit dem Werkzeug <guimenu>System-Einstellungen</guimenu>, kann die Arbeitsumgebung von GNOME 3 angepasst werden. Mit dem Werkzeug <guimenu>Erweiterten Einstellungen</guimenu> (<command>gnome-tweak-tool</command>), steht ein zusätzliches Werkzeug für Anpassung der GNOME-Shell bereit." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "Der Standard-Modus von GNOME 3 erfordert die Unterstützung von 3D-" -#~ "Beschleunigung des Grafik-Treibers. Wenn die 3D-Beschleunigung nicht " -#~ "verfügbar ist, verwendet GNOME 3 den 'Fallback-Modus'. Sollte trotz " -#~ "aktivierter und funktionsfähiger 3D-Beschleunigung die GNOME 3 Oberfläche " -#~ "dennoch nicht starten, kann dies auch an einem Grafiktreiber-Problem " -#~ "liegen. Um GNOME 3 auch im 'Fallback-Modus' zu starten, kann in der Boot-" -#~ "Zeile des Bootmenü für GRUB das Argument: \"<literal>gnome.fallback=1</" -#~ "literal>\" eingetragen werden." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "Der Standard-Modus von GNOME 3 erfordert die Unterstützung von 3D-Beschleunigung des Grafik-Treibers. Wenn die 3D-Beschleunigung nicht verfügbar ist, verwendet GNOME 3 den 'Fallback-Modus'. Sollte trotz aktivierter und funktionsfähiger 3D-Beschleunigung die GNOME 3 Oberfläche dennoch nicht starten, kann dies auch an einem Grafiktreiber-Problem liegen. Um GNOME 3 auch im 'Fallback-Modus' zu starten, kann in der Boot-Zeile des Bootmenü für GRUB das Argument: \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" eingetragen werden." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Im 'Fallback-Modus' können die Arbeitsflächen auch mit der " -#~ "Tastenkombination: 'Alt+Rechtsklick' auf dem Panel angepasst werden." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Im 'Fallback-Modus' können die Arbeitsflächen auch mit der Tastenkombination: 'Alt+Rechtsklick' auf dem Panel angepasst werden." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Eine kurze Beschreibung der vielen GNOME Shell-Funktionen wie " -#~ "Tastaturbelegung, Drag & Drop-Funktionen und spezielle Dienstprogramme " -#~ "befindet sich auf der Projektseite: <ulink url=\"https://live.gnome.org/" -#~ "GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Eine kurze Beschreibung der vielen GNOME Shell-Funktionen wie Tastaturbelegung, Drag & Drop-Funktionen und spezielle Dienstprogramme befindet sich auf der Projektseite: <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "PulseAudio Sound System" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Das 'PulseAudio-Sound-System' ist nun System weit integriert und bei " -#~ "Neuinstallationen standardmäßig aktiviert. Wenn Upgrade von einer " -#~ "früheren Version auf openSUSE 12.1 ausgeführt wird, ist 'PulseAudio-Sound-" -#~ "System' allerdings noch deaktiviert. Soll dennoch PulseAudio verwenden " -#~ "werden, muss dazu die Variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/sound</filename> überprüft werden." +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "Das 'PulseAudio-Sound-System' ist nun System weit integriert und bei Neuinstallationen standardmäßig aktiviert. Wenn Upgrade von einer früheren Version auf openSUSE 12.1 ausgeführt wird, ist 'PulseAudio-Sound-System' allerdings noch deaktiviert. Soll dennoch PulseAudio verwenden werden, muss dazu die Variable <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename> überprüft werden." -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Dazu den Wert in <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> auf \"<literal>yes</" -#~ "literal>\" setzen, um PulseAudio Systemweit zu verwenden. Um PulseAudio " -#~ "komplett zu deaktivieren, muss der Wert in <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> auf \"<literal>no</literal>\" oder für eine benutzerdefinierte " -#~ "Konfiguration auf \"custom\" gesetzt werden." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Dazu den Wert in <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> auf \"<literal>yes</literal>\" setzen, um PulseAudio Systemweit zu verwenden. Um PulseAudio komplett zu deaktivieren, muss der Wert in <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> auf \"<literal>no</literal>\" oder für eine benutzerdefinierte Konfiguration auf \"custom\" gesetzt werden." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Oracle Java extern verfügbar" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Das Paket: 'java-1_6_0-sun' ist aufgrund von Lizenzänderungen nicht mehr " -#~ "Teil einer openSUSE Distribution. Stattdessen wird 'OpenJDK' als Ersatz " -#~ "verwendet. openSUSE Nutzer die Oracles 'JDK' Version statt des im " -#~ "openSUSE Build verfügbaren 'OpenJDK' verwenden möchten, können die Oracle-" -#~ "Version von <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/> herunterladen." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "Das Paket: 'java-1_6_0-sun' ist aufgrund von Lizenzänderungen nicht mehr Teil einer openSUSE Distribution. Stattdessen wird 'OpenJDK' als Ersatz verwendet. openSUSE Nutzer die Oracles 'JDK' Version statt des im openSUSE Build verfügbaren 'OpenJDK' verwenden möchten, können die Oracle-Version von <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/> herunterladen." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1725,42 +856,17 @@ #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" #~ msgstr "CUPS 1.5 kommt mit rückwärts inkompatible Änderungen:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "CUPS unterstützt die <filename>~/.Cupsrc</filename> oder <filename>~/." -#~ "Lpoptions</filename> Konfigurationsdateien von CUPS 1.1 nicht mehr. " -#~ "Stattdessen sollte nun <filename>~/.cups/ client.conf</filename> und " -#~ "<filename>~/.cups/lpoptions</filename> was mit CUPS 1.2 eingeführt wurde " -#~ "verwendet werden." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "CUPS unterstützt die <filename>~/.Cupsrc</filename> oder <filename>~/.Lpoptions</filename> Konfigurationsdateien von CUPS 1.1 nicht mehr. Stattdessen sollte nun <filename>~/.cups/ client.conf</filename> und <filename>~/.cups/lpoptions</filename> was mit CUPS 1.2 eingeführt wurde verwendet werden." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "Der Scheduler erfordert nun, dass Filter und Backends Gruppe " -#~ "Schreibrechte für verbesserte Sicherheit deaktiviert. Wenn Sie Dritten " -#~ "Druckertreiber von Herstellern mit entspannter Dateiberechtigungen " -#~ "verwenden, stellen Sie die Berechtigungen manuell." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "Der Scheduler erfordert nun, dass Filter und Backends Gruppe Schreibrechte für verbesserte Sicherheit deaktiviert. Wenn Sie Dritten Druckertreiber von Herstellern mit entspannter Dateiberechtigungen verwenden, stellen Sie die Berechtigungen manuell." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "Der Befehl: rename" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Nach Angaben der GNU Coding Standards, behandelt der Befehl 'rename' " -#~ "jetzt alle Strings, die mit einem Bindestrich als Kommandozeilen-Option " -#~ "verwendet werden. Um dies zu verhindern, trennen Sie die Option aus dem " -#~ "anderen Argumente mit <literal>--</literal> wie folgt:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "Nach Angaben der GNU Coding Standards, behandelt der Befehl 'rename' jetzt alle Strings, die mit einem Bindestrich als Kommandozeilen-Option verwendet werden. Um dies zu verhindern, trennen Sie die Option aus dem anderen Argumente mit <literal>--</literal> wie folgt:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1776,37 +882,17 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "NetworkManager: Tool für die Kommandozeile" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> ist nicht mehr verfügbar, stattdessen " -#~ "wird <command>nmcli</command> weiter verwendet. Informationen über die " -#~ "Migration finden sich in <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager." -#~ "git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> ist nicht mehr verfügbar, stattdessen wird <command>nmcli</command> weiter verwendet. Informationen über die Migration finden sich in <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm:% _topdir für Nicht-Root-Benutzer geändert" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Normale Benutzer können nicht mehr auf <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename> schreiben. <command>rpmbuild</command> nutzt nun <filename>~/" -#~ "rpmbuild</filename> standardmäßig. Um das Verzeichnis zu ändern, fügen " -#~ "Sie wie folgt eine Zeile zu <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Normale Benutzer können nicht mehr auf <filename>/usr/src/packages</filename> schreiben. <command>rpmbuild</command> nutzt nun <filename>~/rpmbuild</filename> standardmäßig. Um das Verzeichnis zu ändern, fügen Sie wie folgt eine Zeile zu <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "So verwenden Sie das Unterverzeichnis <filename>foo</filename> von " -#~ "<filename>$HOME</filename> hinzufügen <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "So verwenden Sie das Unterverzeichnis <filename>foo</filename> von <filename>$HOME</filename> hinzufügen <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" #~ msgstr "Bootloader-Installationsort und -Optionen konfigurieren" @@ -1829,51 +915,17 @@ #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs ist die nächste Generation eines Dateisystems für Linux Systeme. " -#~ "Als Vorschau auf die neue Technologie können Interessenten btrfs-" -#~ "Partitionen für das gesamte System einrichten." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Btrfs ist die nächste Generation eines Dateisystems für Linux Systeme. Als Vorschau auf die neue Technologie können Interessenten btrfs-Partitionen für das gesamte System einrichten." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweis: Das btrfs Dateisystem ist in der aktiven Entwicklung und " -#~ "Überprüfung. Die Reparatur-Funktionalität (\"scrub\") wurde erst vor " -#~ "kurzem aufgenommen. Dabei zielt \"scrub\" darauf ab Daten und Metadaten " -#~ "zu überprüfen, vorausgesetzt die Baumstrukturen sind in Ordnung. Es kann " -#~ "(und sollte) in regelmäßigen Abständen auf einem gemounteten Dateisystem " -#~ "ausgeführt werden; was im Hintergrund während des normalen Betriebs " -#~ "abläuft." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Hinweis: Das btrfs Dateisystem ist in der aktiven Entwicklung und Überprüfung. Die Reparatur-Funktionalität (\"scrub\") wurde erst vor kurzem aufgenommen. Dabei zielt \"scrub\" darauf ab Daten und Metadaten zu überprüfen, vorausgesetzt die Baumstrukturen sind in Ordnung. Es kann (und sollte) in regelmäßigen Abständen auf einem gemounteten Dateisystem ausgeführt werden; was im Hintergrund während des normalen Betriebs abläuft." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Wir raten sorgfältig zu prüfen welche Daten auf dem btrfs Dateisystem " -#~ "gespeichert werden sollen. Befolgen Sie die üblichen Vorschläge für " -#~ "Redundanz- und Backups. Weitere Informationen finden Sie in folgender " -#~ "Seite: <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Wir raten sorgfältig zu prüfen welche Daten auf dem btrfs Dateisystem gespeichert werden sollen. Befolgen Sie die üblichen Vorschläge für Redundanz- und Backups. Weitere Informationen finden Sie in folgender Seite: <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs enthält viele interessante neue Funktionen. Darunter die Fähigkeit " -#~ "Momentaufnahmen (Snapshots) des Dateisystems auszuführen. Diese " -#~ "'Snapshot- und Rollback-Funktion' wird von <command>snapper</command> " -#~ "unterstützt und ist bereits als openSUSE-Paket in die 'System-Management-" -#~ "Werkzeuge' wie <command>zypper</command> und YaST integriert." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "Btrfs enthält viele interessante neue Funktionen. Darunter die Fähigkeit Momentaufnahmen (Snapshots) des Dateisystems auszuführen. Diese 'Snapshot- und Rollback-Funktion' wird von <command>snapper</command> unterstützt und ist bereits als openSUSE-Paket in die 'System-Management-Werkzeuge' wie <command>zypper</command> und YaST integriert." #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" @@ -1884,268 +936,98 @@ #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "CIFS-Dienst ist standardmäßig deaktiviert" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Reduzierung von Sicherheitsrisiken ist der CIFS-Dienst standardmäßig " -#~ "deaktiviert." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Zur Reduzierung von Sicherheitsrisiken ist der CIFS-Dienst standardmäßig deaktiviert." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Aktivierung starten Sie den Runlevel-Editor über YaST Systemdienste " -#~ "und konfigurieren den Dienst <systemitem>cifs</systemitem>" +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Zur Aktivierung starten Sie den Runlevel-Editor über YaST Systemdienste und konfigurieren den Dienst <systemitem>cifs</systemitem>" #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Probleme mit syslog-ng und SQL-Unterstützung" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "Das Paket <systemitem>syslog-ng</systemitem> ist mit aktivierter SQL-" -#~ "Unterstützung erstellt, gepackt als ein Modul im Unterpaket " -#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Das SQL-Modul verwendet DBI, eine " -#~ "Datenbank-unabhängige Abstraktionsschicht in C und erlaubt das Schreiben " -#~ "von Logdaten in verschiedene Datenbanken mittels DBI-Unterstützung." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "Das Paket <systemitem>syslog-ng</systemitem> ist mit aktivierter SQL-Unterstützung erstellt, gepackt als ein Modul im Unterpaket <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. Das SQL-Modul verwendet DBI, eine Datenbank-unabhängige Abstraktionsschicht in C und erlaubt das Schreiben von Logdaten in verschiedene Datenbanken mittels DBI-Unterstützung." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Zeit wird es nicht empfohlen, sqlite3 als Datenbank einzusetzen, weil " -#~ "ein Neu-Öffnen der Datenbank nicht mit dem aktuellen DBI-Treibern " -#~ "funktioniert. Dieses Problem scheint in der <systemitem>libdbi</" -#~ "systemitem>-Entwicklungsversion bereinigt zu sein, aber die Verwendung " -#~ "dieser Version zerstört andere Pakete." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Zur Zeit wird es nicht empfohlen, sqlite3 als Datenbank einzusetzen, weil ein Neu-Öffnen der Datenbank nicht mit dem aktuellen DBI-Treibern funktioniert. Dieses Problem scheint in der <systemitem>libdbi</systemitem>-Entwicklungsversion bereinigt zu sein, aber die Verwendung dieser Version zerstört andere Pakete." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Dies ist nur die Anfangsversion der Versionshinweise für <phrase os=" -#~ "\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Dies ist nur die Anfangsversion der Versionshinweise für <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "Die Installations-Schnellstart-Anleitung führt Sie Schritt für Schritt " -#~ "durch den Installationsprozess." +#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process." +#~ msgstr "Die Installations-Schnellstart-Anleitung führt Sie Schritt für Schritt durch den Installationsprozess." -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Im Startup-Handbuch finden Sie Informationen über die Installation und " -#~ "die grundlegenden Systemkonfiguration." +#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration." +#~ msgstr "Im Startup-Handbuch finden Sie Informationen über die Installation und die grundlegenden Systemkonfiguration." -#~ msgid "" -#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and " -#~ "some key applications running on it." -#~ msgstr "" -#~ "Die KDE- und GNOME-Schnellstart-Anleitungen geben eine kurze Einführung " -#~ "in die Arbeitsoberflächen und ihre wesentlichen Anwendungen." +#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it." +#~ msgstr "Die KDE- und GNOME-Schnellstart-Anleitungen geben eine kurze Einführung in die Arbeitsoberflächen und ihre wesentlichen Anwendungen." -#~ msgid "" -#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the " -#~ "desktops and help you perform key tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Die KDE- und GNOME-Benutzer-Anleitungen leiten Sie durch die Benutzung " -#~ "und Konfiguration der Arbeitsoberflächen und helfen Ihnen bei der " -#~ "Durchführung wichtiger Aufgaben." +#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks." +#~ msgstr "Die KDE- und GNOME-Benutzer-Anleitungen leiten Sie durch die Benutzung und Konfiguration der Arbeitsoberflächen und helfen Ihnen bei der Durchführung wichtiger Aufgaben." -#~ msgid "" -#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such " -#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools " -#~ "as well as graphics and multimedia applications." -#~ msgstr "" -#~ "Das Handbuch zu den Anwendungen gibt Ihnen eine Einführung zu den " -#~ "wichtigsten Desktop-Anwendungen wie Browser, E-Mail-Clients, " -#~ "Büroanwendungen und Programmen für die Zusammenarbeit wie auch zu " -#~ "grafischen und Multimedia-Anwendungen." +#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications." +#~ msgstr "Das Handbuch zu den Anwendungen gibt Ihnen eine Einführung zu den wichtigsten Desktop-Anwendungen wie Browser, E-Mail-Clients, Büroanwendungen und Programmen für die Zusammenarbeit wie auch zu grafischen und Multimedia-Anwendungen." -#~ msgid "" -#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " -#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser öffentliche Betatest ist Teil des openSUSE-Projekts. Informationen " -#~ "über das Projekt sind verfügbar unter <ulink url=\"http://opensuse.org\"/" -#~ ">." +#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Dieser öffentliche Betatest ist Teil des openSUSE-Projekts. Informationen über das Projekt sind verfügbar unter <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweise zur Vorversion: Für Alpha- und Betaversionen relevante " -#~ "Informationen." +#~ msgstr "Hinweise zur Vorversion: Für Alpha- und Betaversionen relevante Informationen." -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Die Versionshinweise werden ständig ergänzt. Laden Sie die neueste " -#~ "Version als Teil des Internettests herunter oder beziehen Sie diese von " -#~ "<ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-" -#~ "NOTES.de.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Wir aktualisieren die " -#~ "englischen Versionshinweise, wann immer die Notwendigkeit besteht. Dies " -#~ "bedeutet, dass Übersetzungen zeitweise unvollständig sein können.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">Die Übersetzungen werden später " -#~ "entsprechend aktualisiert.</phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "Die Versionshinweise werden ständig ergänzt. Laden Sie die neueste Version als Teil des Internettests herunter oder beziehen Sie diese von <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.de.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Wir aktualisieren die englischen Versionshinweise, wann immer die Notwendigkeit besteht. Dies bedeutet, dass Übersetzungen zeitweise unvollständig sein können.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Die Übersetzungen werden später entsprechend aktualisiert.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also " -#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other " -#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE " -#~ "and the other installed systems to boot." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Bootloader-Installationsort im Installations-Vorschlag " -#~ "einrichten, sollten Sie auch die Bootloader-Optionen setzen. Passen Sie " -#~ "hier Aktualisierungen anderer Systembereiche auf Ihrer Festplatte an, die " -#~ "die Boot-Fähigkeit von openSUSE und anderer installierter Systeme " -#~ "beeinflussen können." +#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot." +#~ msgstr "Wenn Sie den Bootloader-Installationsort im Installations-Vorschlag einrichten, sollten Sie auch die Bootloader-Optionen setzen. Passen Sie hier Aktualisierungen anderer Systembereiche auf Ihrer Festplatte an, die die Boot-Fähigkeit von openSUSE und anderer installierter Systeme beeinflussen können." -#~ msgid "" -#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully " -#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of " -#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn die vorgeschlagene Bootloader-Konfiguration eine Warnung ausgibt, " -#~ "kontrollieren Sie die Bootloader-Konfiguration sehr sorgfältig, damit " -#~ "vermieden wird, dass andere installierte Systeme nicht mehr starten " -#~ "können und damit sichergestellt ist, das openSUSE starten kann." +#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot." +#~ msgstr "Wenn die vorgeschlagene Bootloader-Konfiguration eine Warnung ausgibt, kontrollieren Sie die Bootloader-Konfiguration sehr sorgfältig, damit vermieden wird, dass andere installierte Systeme nicht mehr starten können und damit sichergestellt ist, das openSUSE starten kann." #~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)" #~ msgstr "openSUSE-Dokumentation als E-Books (EPUB)" -#~ msgid "" -#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE " -#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB " -#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more " -#~ "information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Zusätzlich zu den herkömmlichen Formaten PDF und HTML ist die openSUSE-" -#~ "Systemdokumentation nun auch als E-Books im EPUB-Format verfügbar. EPUB " -#~ "(elektronische Publikation) ist ein freier und offener E-Book-Standard. " -#~ "Zu weiteren Informationen über EPUB s. <ulink url=\"http://en.wikipedia." -#~ "org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgstr "Zusätzlich zu den herkömmlichen Formaten PDF und HTML ist die openSUSE-Systemdokumentation nun auch als E-Books im EPUB-Format verfügbar. EPUB (elektronische Publikation) ist ein freier und offener E-Book-Standard. Zu weiteren Informationen über EPUB s. <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Laden Sie die EPUB-Dateien von <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/> herunter." +#~ msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>." +#~ msgstr "Laden Sie die EPUB-Dateien von <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/> herunter." #~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)" #~ msgstr "Starten des OpenSSH SSH-Daemon (sshd)" -#~ msgid "" -#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program " -#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want " -#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Der OpenSSH SSH-Daemon (<command>sshd</command>) ist das " -#~ "Hintergrundprogramm für SSH. Er wird nicht mehr automatisch beim " -#~ "Systemstart aktiviert. Wenn Sie auf Ihren Computer mittels <command>ssh</" -#~ "command> zugreifen möchten, müssen Sie das wie folgt aktivieren:" +#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:" +#~ msgstr "Der OpenSSH SSH-Daemon (<command>sshd</command>) ist das Hintergrundprogramm für SSH. Er wird nicht mehr automatisch beim Systemstart aktiviert. Wenn Sie auf Ihren Computer mittels <command>ssh</command> zugreifen möchten, müssen Sie das wie folgt aktivieren:" -#~ msgid "" -#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > " -#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Starten Sie YaST und öffnen Sie den Runlevel-Editor (<guimenu>System</" -#~ "guimenu> > <guimenu>System-Dienste (Runlevel)</guimenu>)." +#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." +#~ msgstr "Starten Sie YaST und öffnen Sie den Runlevel-Editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System-Dienste (Runlevel)</guimenu>)." -#~ msgid "" -#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and " -#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Im YaST-Runlevel-Editor aktivieren Sie den <guimenu>Expertenmodus</" -#~ "guimenu> und wählen <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgstr "Im YaST-Runlevel-Editor aktivieren Sie den <guimenu>Expertenmodus</guimenu> und wählen <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</" -#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Aktivieren Sie es z. B. für die Runlevel 3 und 5. Dann klicken Sie auf " -#~ "<guimenu>Starten</guimenu> und <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgstr "Aktivieren Sie es z. B. für die Runlevel 3 und 5. Dann klicken Sie auf <guimenu>Starten</guimenu> und <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and " -#~ "Monitor)" -#~ msgstr "" -#~ "YaST- und Xorg-Konfiguration (Tastatur, Maus, Grafikkarte und Monitor)" +#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)" +#~ msgstr "YaST- und Xorg-Konfiguration (Tastatur, Maus, Grafikkarte und Monitor)" -#~ msgid "" -#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical " -#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. " -#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was " -#~ "created." -#~ msgstr "" -#~ "In der Vergangenheit bot YaST Schnittstellen für die Konfiguration der " -#~ "grafischen Oberfläche (X.org) mit Tastatur, Maus, Grafikkarte und Monitor " -#~ "an. Während der Installation wurde eine passende <filename>xorg.conf</" -#~ "filename> erstellt." +#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created." +#~ msgstr "In der Vergangenheit bot YaST Schnittstellen für die Konfiguration der grafischen Oberfläche (X.org) mit Tastatur, Maus, Grafikkarte und Monitor an. Während der Installation wurde eine passende <filename>xorg.conf</filename> erstellt." -#~ msgid "" -#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to " -#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Dies ist in den meisten Fällen nicht mehr erforderlich, weil der X-Server " -#~ "(X.org) nun das System verlässlich automatisch konfigurieren kann. Wenn " -#~ "dies für Ihr System nicht erfolgreich ist, versuchen Sie die folgenden " -#~ "Schritte:" +#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:" +#~ msgstr "Dies ist in den meisten Fällen nicht mehr erforderlich, weil der X-Server (X.org) nun das System verlässlich automatisch konfigurieren kann. Wenn dies für Ihr System nicht erfolgreich ist, versuchen Sie die folgenden Schritte:" -#~ msgid "" -#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. " -#~ "If so, move it away and start your desktop again." -#~ msgstr "" -#~ "Prüfen Sie, ob eine alte <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-Datei " -#~ "vorhanden ist. Falls ja, verschieben Sie diese und starten die " -#~ "Arbeitsoberfläche erneut." +#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again." +#~ msgstr "Prüfen Sie, ob eine alte <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-Datei vorhanden ist. Falls ja, verschieben Sie diese und starten die Arbeitsoberfläche erneut." -#~ msgid "" -#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command " -#~ "line and execute the configuration procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn das nicht funktioniert, rufen Sie <command>sax2</command> auf der " -#~ "Befehlszeile auf und führen Sie die Konfigurationsprozedur aus." +#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure." +#~ msgstr "Wenn das nicht funktioniert, rufen Sie <command>sax2</command> auf der Befehlszeile auf und führen Sie die Konfigurationsprozedur aus." -#~ msgid "" -#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME " -#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your " -#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs " -#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple " -#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr." -#~ msgstr "" -#~ "Um Hardware-Komponenten an Ihren persönlichen Bedarf anzupassen, starten " -#~ "Sie das GNOME Desktop Kontrollzentrum oder Systemeinstellungen unter KDE, " -#~ "und konfigurieren Sie Ihre Geräte (Tastatur, Maus usw.). Der Bildschirm-" -#~ "Konfigurationsdialog ermöglicht auch die Konfiguration von mehreren " -#~ "Bildschirmen. Um mehrere Bildschirme in anderen Desktop-Umgebungen zu " -#~ "konfigurieren, verwenden Sie xrandr." +#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr." +#~ msgstr "Um Hardware-Komponenten an Ihren persönlichen Bedarf anzupassen, starten Sie das GNOME Desktop Kontrollzentrum oder Systemeinstellungen unter KDE, und konfigurieren Sie Ihre Geräte (Tastatur, Maus usw.). Der Bildschirm-Konfigurationsdialog ermöglicht auch die Konfiguration von mehreren Bildschirmen. Um mehrere Bildschirme in anderen Desktop-Umgebungen zu konfigurieren, verwenden Sie xrandr." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. " -#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" -#~ msgstr "" -#~ "Für mehr Informationen sehen Sie bitte in den mit openSUSE verteilten " -#~ "Desktop User Guides nach. Sie sind auch über http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation verfügbar." +#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" +#~ msgstr "Für mehr Informationen sehen Sie bitte in den mit openSUSE verteilten Desktop User Guides nach. Sie sind auch über http://en.opensuse.org/Documentation verfügbar." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -2153,243 +1035,86 @@ #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Standard-Webbrowser" -#~ msgid "" -#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. " -#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can " -#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). " -#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web " -#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on " -#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced " -#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the " -#~ "applications menu to their place." -#~ msgstr "" -#~ "Firefox (mit speziellen Einstellungen) ist jetzt der KDE-Standardbrowser " -#~ "in openSUSE. Benutzer, die Konqueror als KDE-Standardbrowser bevorzugen, " -#~ "können KDE entsprechend konfigurieren (Programme-Menü > " -#~ "Systemeinstellungen). Dort wählen Sie im Modul 'Standard-Komponenten' " -#~ "'Web Browser' aus und ändern Sie die Auswahl auf 'in einem Programm, das " -#~ "auf Inhalten der Adresse basiert'. Die Firefox-Symbole auf der " -#~ "Arbeitfläche und in der Taskleiste können Sie löschen und stattdessen das " -#~ "Konqueror-Symbol vom Programme-Menü an ihre Stelle ziehen." +#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place." +#~ msgstr "Firefox (mit speziellen Einstellungen) ist jetzt der KDE-Standardbrowser in openSUSE. Benutzer, die Konqueror als KDE-Standardbrowser bevorzugen, können KDE entsprechend konfigurieren (Programme-Menü > Systemeinstellungen). Dort wählen Sie im Modul 'Standard-Komponenten' 'Web Browser' aus und ändern Sie die Auswahl auf 'in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert'. Die Firefox-Symbole auf der Arbeitfläche und in der Taskleiste können Sie löschen und stattdessen das Konqueror-Symbol vom Programme-Menü an ihre Stelle ziehen." #~ msgid "KDE3" #~ msgstr "KDE3" -#~ msgid "" -#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only " -#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the " -#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." -#~ msgstr "" -#~ "KDE3 wird nicht mehr länger offiziell mit openSUSE verteilt. KDE4 ist nun " -#~ "die einzige unterstützte KDE-Version. Informationen über KDE3 in openSUSE " -#~ "und der Möglichkeit, es aus einem nicht unterstützten Repository zu " -#~ "installieren, finden Sie unter <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/" -#~ ">." +#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." +#~ msgstr "KDE3 wird nicht mehr länger offiziell mit openSUSE verteilt. KDE4 ist nun die einzige unterstützte KDE-Version. Informationen über KDE3 in openSUSE und der Möglichkeit, es aus einem nicht unterstützten Repository zu installieren, finden Sie unter <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/>." #~ msgid "Strigi/Nepomuk" #~ msgstr "Strigi/Nepomuk" -#~ msgid "" -#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not " -#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go " -#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the " -#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable " -#~ "the services you wish to run." -#~ msgstr "" -#~ "Der Strigi Index- und der Nepomuk Semantic Desktop Dienst sind in KDE in " -#~ "openSUSE 11.2 standardmäßig nicht aktiviert. Um diese explizit zu " -#~ "aktivieren gehen Sie bitte in die KDE-Systemeinstellungen (Programme, " -#~ "\"Systemeinstellungen\"), den Reiter \"Erweitert\" und aktivieren Sie " -#~ "dort im Modul \"Desktopsuche\" die Dienste, die Sie ausführen möchten." +#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run." +#~ msgstr "Der Strigi Index- und der Nepomuk Semantic Desktop Dienst sind in KDE in openSUSE 11.2 standardmäßig nicht aktiviert. Um diese explizit zu aktivieren gehen Sie bitte in die KDE-Systemeinstellungen (Programme, \"Systemeinstellungen\"), den Reiter \"Erweitert\" und aktivieren Sie dort im Modul \"Desktopsuche\" die Dienste, die Sie ausführen möchten." #~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications" #~ msgstr "PulseAudio und Klänge in GNOME-Anwendungen" -#~ msgid "" -#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will " -#~ "be installed automatically if an application, which requires it is " -#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these " -#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module " -#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable " -#~ "PulseAudio Support'." -#~ msgstr "" -#~ "KDE-Installationen verwenden standardmäßig nicht PulseAudio. PulseAudio " -#~ "wird automatisch installiert, wenn ein Programm, das es benötigt, " -#~ "installiert wird, muss aber trotzdem in YaST aktiviert werden, um Klänge " -#~ "in diesen Programmen zu hören. Um PulseAudio in YaST zu aktivieren, " -#~ "öffnen Sie YaST > Sound und klicken Sie auf 'Andere'. Wählen Sie " -#~ "'PulseAudio-Konfiguration' und aktivieren Sie dann 'PulseAudio-" -#~ "Unterstützung aktivieren'." +#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'." +#~ msgstr "KDE-Installationen verwenden standardmäßig nicht PulseAudio. PulseAudio wird automatisch installiert, wenn ein Programm, das es benötigt, installiert wird, muss aber trotzdem in YaST aktiviert werden, um Klänge in diesen Programmen zu hören. Um PulseAudio in YaST zu aktivieren, öffnen Sie YaST > Sound und klicken Sie auf 'Andere'. Wählen Sie 'PulseAudio-Konfiguration' und aktivieren Sie dann 'PulseAudio-Unterstützung aktivieren'." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final " -#~ "shortly after the 11.2 release." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 11.2 enthält Thunderbird 3.0 Beta4, welches kurz nach der 11.2-" -#~ "Veröffentlichung fertig gestellt wird." +#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release." +#~ msgstr "openSUSE 11.2 enthält Thunderbird 3.0 Beta4, welches kurz nach der 11.2-Veröffentlichung fertig gestellt wird." -#~ msgid "" -#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird " -#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice " -#~ "repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:" -#~ "legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird " -#~ "2.0 will be only supported for very short period of time, once version " -#~ "3.0 is available." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie immer noch Module benötigen, die nur für Thunderbird 2.0 " -#~ "verfügbar sind, können Sie diese Version aus dem Mozilla Buildservice-" -#~ "Repository <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/" -#~ "openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/> installieren. Beachten Sie aber, " -#~ "das Thunderbird 2.0 nur noch für eine kurze Zeit unterstützt wird, bis " -#~ "die Version 3.0 verfügbar ist." +#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available." +#~ msgstr "Wenn Sie immer noch Module benötigen, die nur für Thunderbird 2.0 verfügbar sind, können Sie diese Version aus dem Mozilla Buildservice-Repository <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/> installieren. Beachten Sie aber, das Thunderbird 2.0 nur noch für eine kurze Zeit unterstützt wird, bis die Version 3.0 verfügbar ist." #~ msgid "System Upgrade with zypper" #~ msgstr "Systemaktualisierung mit zypper" -#~ msgid "" -#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get " -#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does " -#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially " -#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the " -#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie mittels <command>zypper dup</command> aktualisieren, können " -#~ "Pakete während der Aktualisierung neu gestartet werden. Es kann " -#~ "vorkommen, dass der Neustart vor einer Anpassung der " -#~ "Konfigurationsdateien nicht erfolgreich ist. Dies ist besonders kritisch, " -#~ "wenn Ihr System abhängig ist von Diensten, die zum Abruf der " -#~ "Aktualisierungspakete benötigt werden, wie z. B. ein lokaler Proxy " -#~ "(squid) auf dem Rechner, der aktualisiert wird." +#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." +#~ msgstr "Falls Sie mittels <command>zypper dup</command> aktualisieren, können Pakete während der Aktualisierung neu gestartet werden. Es kann vorkommen, dass der Neustart vor einer Anpassung der Konfigurationsdateien nicht erfolgreich ist. Dies ist besonders kritisch, wenn Ihr System abhängig ist von Diensten, die zum Abruf der Aktualisierungspakete benötigt werden, wie z. B. ein lokaler Proxy (squid) auf dem Rechner, der aktualisiert wird." -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded " -#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs " -#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to " -#~ "store all the software packages." -#~ msgstr "" -#~ "Setzen Sie <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, damit alle Pakete zuerst " -#~ "heruntergeladen werden, bevor sie installiert werden. Die Abruf-" -#~ "Transaktion benötigt recht viel Plattenplatz auf der <filename>/var</" -#~ "filename>-Partition zum Speichern aller Softwarepakete." +#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages." +#~ msgstr "Setzen Sie <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>, damit alle Pakete zuerst heruntergeladen werden, bevor sie installiert werden. Die Abruf-Transaktion benötigt recht viel Plattenplatz auf der <filename>/var</filename>-Partition zum Speichern aller Softwarepakete." #~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium" #~ msgstr "Veralteter Kernel bei Aktualisierung vom DVD-Medium" -#~ msgid "" -#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-" -#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade " -#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The " -#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the " -#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update " -#~ "installation. Proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Bei der Aktualisierung auf 11.2 mit dem DVD-Medium wird das Paket kernel-" -#~ "pae-base (oder kernel-default-base) nicht entfernt. Bei einer " -#~ "Distributionsaktualisierung mittels \"zypper dup\" aus dem Online-" -#~ "Repository funktioniert das. Lösung zur Umgehung dieses Problems: " -#~ "Entfernen Sie in der Paketverwaltung das Paket kernel-pae-base manuell, " -#~ "bevor Sie die Aktualisierungs-Installation starten. Gehen Sie " -#~ "folgendermaßen vor:" +#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:" +#~ msgstr "Bei der Aktualisierung auf 11.2 mit dem DVD-Medium wird das Paket kernel-pae-base (oder kernel-default-base) nicht entfernt. Bei einer Distributionsaktualisierung mittels \"zypper dup\" aus dem Online-Repository funktioniert das. Lösung zur Umgehung dieses Problems: Entfernen Sie in der Paketverwaltung das Paket kernel-pae-base manuell, bevor Sie die Aktualisierungs-Installation starten. Gehen Sie folgendermaßen vor:" -#~ msgid "" -#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the " -#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] " -#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." -#~ msgstr "" -#~ "Im Aktualisierungs-Übersichts-Dialog klicken Sie auf 'Pakete'. Gehen Sie " -#~ "zum 'Installationsüberblick'-Tab und wählen Sie 'Pakete anzeigen mit " -#~ "Status [X] Behalten'. Scrollen Sie dann zum Paket kernel-pae-base und " -#~ "deaktivieren Sie es." +#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." +#~ msgstr "Im Aktualisierungs-Übersichts-Dialog klicken Sie auf 'Pakete'. Gehen Sie zum 'Installationsüberblick'-Tab und wählen Sie 'Pakete anzeigen mit Status [X] Behalten'. Scrollen Sie dann zum Paket kernel-pae-base und deaktivieren Sie es." #~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog" #~ msgstr "Wechsel von syslog-ng zu rsyslog" -#~ msgid "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system " -#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use " -#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> ist nun das Standardprogramm zum " -#~ "Aufzeichnen von Systemnachrichten, es ersetzt <systemitem>syslog-ng</" -#~ "systemitem>. Sie können immer noch <systemitem>syslog-ng</systemitem> " -#~ "verwenden, falls Ihre Installation davon abhängt." +#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." +#~ msgstr "<systemitem>rsyslog</systemitem> ist nun das Standardprogramm zum Aufzeichnen von Systemnachrichten, es ersetzt <systemitem>syslog-ng</systemitem>. Sie können immer noch <systemitem>syslog-ng</systemitem> verwenden, falls Ihre Installation davon abhängt." #~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Neues Samba-Passwort-Konfigurationsprogramm: <command>tdbsam</command>" +#~ msgstr "Neues Samba-Passwort-Konfigurationsprogramm: <command>tdbsam</command>" -#~ msgid "" -#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier " -#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb " -#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/" -#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE " -#~ "release two changes are introduced:" -#~ msgstr "" -#~ "Das neue Samba-Passwort-Konfigurationsprogramm ist <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Die in openSUSE 11.1 und früher verwendeten Samba-Pakete " -#~ "verwendeten <command>smbpasswd</command> als das Standard-<literal>passdb-" -#~ "Programm</literal>. Es war in der verwendeten <filename>/etc/samba/smb." -#~ "conf</filename>-Konfigurationsdatei nicht ausdrücklich gesetzt. Mit " -#~ "dieser openSUSE-Veröffentlichung werden zwei Änderungen eingeführt:" +#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:" +#~ msgstr "Das neue Samba-Passwort-Konfigurationsprogramm ist <literal>tdbsam</literal>. Die in openSUSE 11.1 und früher verwendeten Samba-Pakete verwendeten <command>smbpasswd</command> als das Standard-<literal>passdb-Programm</literal>. Es war in der verwendeten <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>-Konfigurationsdatei nicht ausdrücklich gesetzt. Mit dieser openSUSE-Veröffentlichung werden zwei Änderungen eingeführt:" -#~ msgid "" -#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is " -#~ "<command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Der neue, vom Quellcode übernommene Standardwert ist, falls nicht anders " -#~ "gesetzt, <command>tdbsam</command>." +#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Der neue, vom Quellcode übernommene Standardwert ist, falls nicht anders gesetzt, <command>tdbsam</command>." -#~ msgid "" -#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Der neue Standardwert ist auch ausdrücklich in <filename>smb.conf</" -#~ "filename> gesetzt." +#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." +#~ msgstr "Der neue Standardwert ist auch ausdrücklich in <filename>smb.conf</filename> gesetzt." -#~ msgid "" -#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or " -#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</" -#~ "filename> and keep your old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie unter openSUSE 11.1 oder früher die <filename>smb.conf</" -#~ "filename> verändert haben,, installiert der Aktualisierungsprozess " -#~ "<filename>smb.conf.rpmnew</filename> und belässt Ihre alte Konfiguration." +#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration." +#~ msgstr "Wenn Sie unter openSUSE 11.1 oder früher die <filename>smb.conf</filename> verändert haben,, installiert der Aktualisierungsprozess <filename>smb.conf.rpmnew</filename> und belässt Ihre alte Konfiguration." -#~ msgid "" -#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</" -#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba " -#~ "running again:" -#~ msgstr "" -#~ "Überprüfen Sie in der alten Konfigurationsdatei, ob <literal>passdb " -#~ "backend</literal> gesetzt war. Falls nicht, gibt es zwei Möglichkeiten, " -#~ "Samba wieder zu starten:" +#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:" +#~ msgstr "Überprüfen Sie in der alten Konfigurationsdatei, ob <literal>passdb backend</literal> gesetzt war. Falls nicht, gibt es zwei Möglichkeiten, Samba wieder zu starten:" -#~ msgid "" -#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> on the command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Konvertieren Sie smbpasswd nach tdbsam (wird empfohlen!); geben Sie als " -#~ "<systemitem>root</systemitem> auf der Befehlszeile ein:" +#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:" +#~ msgstr "Konvertieren Sie smbpasswd nach tdbsam (wird empfohlen!); geben Sie als <systemitem>root</systemitem> auf der Befehlszeile ein:" -#~ msgid "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" -#~ msgstr "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" +#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" +#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" -#~ msgid "" -#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such " -#~ "an entry:" -#~ msgstr "" -#~ "Und stellen Sie sicher, das die global-Sektion in <filename>smb.conf</" -#~ "filename> folgenden Eintrag hat:" +#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:" +#~ msgstr "Und stellen Sie sicher, das die global-Sektion in <filename>smb.conf</filename> folgenden Eintrag hat:" #~ msgid "passdb backend = tdbsam" #~ msgstr "passdb backend = tdbsam" @@ -2397,94 +1122,38 @@ #~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" #~ msgstr "<literal>passdb backend = smbpasswd</literal> setzen" -#~ msgid "" -#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. " -#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, " -#~ "consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en." -#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced " -#~ "debugging information\" section." -#~ msgstr "" -#~ "Wir empfehlen dringend, den neuen Standardwert <command>tdbsam</command> " -#~ "zu verwenden. Verwenden Sie das alte Programm nur, wenn Sie dies " -#~ "unbedingt müssen. Überlegen Sie, in diesem Fall einen Fehlerbericht " -#~ "einzureichen, wie in <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> im " -#~ "Abschnitt \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" " -#~ "vorgeschlagen." +#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section." +#~ msgstr "Wir empfehlen dringend, den neuen Standardwert <command>tdbsam</command> zu verwenden. Verwenden Sie das alte Programm nur, wenn Sie dies unbedingt müssen. Überlegen Sie, in diesem Fall einen Fehlerbericht einzureichen, wie in <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> im Abschnitt \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" vorgeschlagen." -#~ msgid "" -#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay " -#~ "with the old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Das Eintragen von <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> " -#~ "ermöglicht Ihnen die weitere Benutzung der alten Konfiguration." +#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration." +#~ msgstr "Das Eintragen von <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> ermöglicht Ihnen die weitere Benutzung der alten Konfiguration." -#~ msgid "" -#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new " -#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass das alte Programm weniger Fähigkeiten bietet als das " -#~ "neue Standard-Passwort-Konfigurationsprogramm <command>tdbsam</command>." +#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Beachten Sie, dass das alte Programm weniger Fähigkeiten bietet als das neue Standard-Passwort-Konfigurationsprogramm <command>tdbsam</command>." #~ msgid "MySQL 5.1" #~ msgstr "MySQL 5.1" -#~ msgid "" -#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. " -#~ "The most important are:" -#~ msgstr "" -#~ "MySQL Version 5.1 ist verfügbar. Einige Änderungen sind nicht " -#~ "abwärtskompatibel. Die wichtigsten sind:" +#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:" +#~ msgstr "MySQL Version 5.1 ist verfügbar. Einige Änderungen sind nicht abwärtskompatibel. Die wichtigsten sind:" #~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Der MySQL-Socket wurde nach <filename>/var/run/mysql</filename> " -#~ "verschoben." +#~ msgstr "Der MySQL-Socket wurde nach <filename>/var/run/mysql</filename> verschoben." #~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available." #~ msgstr "Die \"Berkeley DB storage engine\" ist nicht mehr verfügbar." -#~ msgid "" -#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the " -#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Storage Engines werden nun als Module benutzt. Sie müssen die " -#~ "Option <literal>skip-federated</literal> aus <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename> entfernen, wenn Sie von einer vorherigen openSUSE-Version " -#~ "aktualisieren." +#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." +#~ msgstr "Einige Storage Engines werden nun als Module benutzt. Sie müssen die Option <literal>skip-federated</literal> aus <filename>/etc/my.cnf</filename> entfernen, wenn Sie von einer vorherigen openSUSE-Version aktualisieren." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/" -#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"http://en.opensuse." -#~ "org/MySQL-5.1\"/> und in <filename>README.SuSE</filename>, das im MySQL-" -#~ "Paket enthalten ist." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." +#~ msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> und in <filename>README.SuSE</filename>, das im MySQL-Paket enthalten ist." #~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group" #~ msgstr "Serielle Geräte gehören zur 'dialout'-Gruppe" -#~ msgid "" -#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. " -#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to " -#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. " -#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group " -#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this " -#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> " -#~ "with the actual user name):" -#~ msgstr "" -#~ "<command>udev</command> veränderte die Gruppe der seriellen Geräte von " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' zu '<systemitem>dialout</systemitem>'. " -#~ "Benutzer, die in openSUSE-Versionen vor 11.2 angelegt wurden, waren " -#~ "standardmäßig Mitglieder der <systemitem>dialout</systmitem>-Gruppe. Nach " -#~ "der Aktualisierung auf 11.2 können diese Benutzer direkt z. B. auf Modems " -#~ "zugreifen und Wählvorgänge starten. Administratoren müssen die " -#~ "<systemitem>dialout</systemitem>-Gruppe in <filename>/etc/group</" -#~ "filename> überprüfen. Um einen Benutzer von dieser Gruppe zu entfernen, " -#~ "verwenden Sie den folgenden Befehl (ersetzen Sie <systemitem>$USER</" -#~ "systemitem> mit dem passenden Benutzernamen):" +#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):" +#~ msgstr "<command>udev</command> veränderte die Gruppe der seriellen Geräte von '<systemitem>uucp</systemitem>' zu '<systemitem>dialout</systemitem>'. Benutzer, die in openSUSE-Versionen vor 11.2 angelegt wurden, waren standardmäßig Mitglieder der <systemitem>dialout</systmitem>-Gruppe. Nach der Aktualisierung auf 11.2 können diese Benutzer direkt z. B. auf Modems zugreifen und Wählvorgänge starten. Administratoren müssen die <systemitem>dialout</systemitem>-Gruppe in <filename>/etc/group</filename> überprüfen. Um einen Benutzer von dieser Gruppe zu entfernen, verwenden Sie den folgenden Befehl (ersetzen Sie <systemitem>$USER</systemitem> mit dem passenden Benutzernamen):" #~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n" #~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n" @@ -2492,288 +1161,101 @@ #~ msgid "New Default Mount Option: relatime" #~ msgstr "Neue Standardoption für mount: relatime" -#~ msgid "" -#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</" -#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or " -#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system." -#~ msgstr "" -#~ "Der Kernel hängt jetzt standardmäßig Dateisysteme mit der Option " -#~ "<literal>relatime</literal> ein und aktualisiert daher Inode-" -#~ "Zugriffszeiten relativ zur Veränderungszeit. Dies ist besonders für " -#~ "Desktop-Systeme vorteilhaft." +#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system." +#~ msgstr "Der Kernel hängt jetzt standardmäßig Dateisysteme mit der Option <literal>relatime</literal> ein und aktualisiert daher Inode-Zugriffszeiten relativ zur Veränderungszeit. Dies ist besonders für Desktop-Systeme vorteilhaft." -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</" -#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum vorherigen Verhalten zurückkehren wollen, dann setzen Sie " -#~ "die <literal>strictatime</literal>-Option mit dem Yast-" -#~ "Partitionierungsprogramm oder direkt in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Wenn Sie zum vorherigen Verhalten zurückkehren wollen, dann setzen Sie die <literal>strictatime</literal>-Option mit dem Yast-Partitionierungsprogramm oder direkt in <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage" #~ msgstr "X.Org Tastatur-Code-Änderungen betreffen die xmodmap-Verwendung" -#~ msgid "" -#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</" -#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new " -#~ "keycodes." -#~ msgstr "" -#~ "Einige X.Org Tastaturcodes wurden geändert. Passen Sie, falls " -#~ "erforderlich, Ihre <filename>~/.Xmodmap</filename> an. Benutzen Sie " -#~ "<command>xev</command>, um die neuen Tastaturcodes herauszufinden." +#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes." +#~ msgstr "Einige X.Org Tastaturcodes wurden geändert. Passen Sie, falls erforderlich, Ihre <filename>~/.Xmodmap</filename> an. Benutzen Sie <command>xev</command>, um die neuen Tastaturcodes herauszufinden." #~ msgid "VMware Server v2" #~ msgstr "VMware Server v2" -#~ msgid "" -#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released " -#~ "2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-" -#~ "config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For " -#~ "additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/" -#~ "pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/" -#~ "message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "VMware Server v2 bis mindestens 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 " -#~ "unterstützt nur Linus-Kernel bis 2.6.27. <command>vmware-config.pl</" -#~ "command> funktioniert nicht unter Kernel 2.6.31, der von openSUSE 11.2 " -#~ "benutzt wird. Zusätzliche Information finden Sie unter <ulink url=" -#~ "\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> und <ulink url=" -#~ "\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgstr "VMware Server v2 bis mindestens 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 unterstützt nur Linus-Kernel bis 2.6.27. <command>vmware-config.pl</command> funktioniert nicht unter Kernel 2.6.31, der von openSUSE 11.2 benutzt wird. Zusätzliche Information finden Sie unter <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> und <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgid "" -#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the desktop " -#~ "control center, and configure yoru devices such as the mouse or keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Anpassen der Hardware-Komponenten an Ihre persönlichen Bedürfnisse " -#~ "starten Sie das Kontrollzentrum und konfigurieren Sie Ihre Geräte wie " -#~ "Maus oder Tastatur." +#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the desktop control center, and configure yoru devices such as the mouse or keyboard." +#~ msgstr "Zum Anpassen der Hardware-Komponenten an Ihre persönlichen Bedürfnisse starten Sie das Kontrollzentrum und konfigurieren Sie Ihre Geräte wie Maus oder Tastatur." #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2" #~ msgstr "N/A—Kodename openSUSE 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" -#~ msgstr "" -#~ "Der Kodename für openSUSE 11.2 ist \"nicht vorhanden\". Das Startbild " -#~ "wurde von \"nicht vorhanden\" erstellt." +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "Der Kodename für openSUSE 11.2 ist \"nicht vorhanden\". Das Startbild wurde von \"nicht vorhanden\" erstellt." -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " -#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " -#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " -#~ "Additionally, the most important applications are described in the " -#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " -#~ "issues is provided by the Security Manual." -#~ msgstr "" -#~ "In der Start-Anleitung finden Sie Informationen zur Installation und " -#~ "Basissystemkonfiguration. Es gibt nun auch ein Schnellstart-Handbuch für " -#~ "die Installation. In der Referenz-Anleitung wird die Systemkonfiguration " -#~ "im Detail erläutert. Zusätzlich werden die wichtigsten Anwendungen in den " -#~ "Anwendungs-, GNOME- und KDE-Benutzerhandbüchern erläutert. Detaillierte " -#~ "Informationen über Sicherheitsaspekte werden im Sicherheits-Handbuch " -#~ "angeboten." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual." +#~ msgstr "In der Start-Anleitung finden Sie Informationen zur Installation und Basissystemkonfiguration. Es gibt nun auch ein Schnellstart-Handbuch für die Installation. In der Referenz-Anleitung wird die Systemkonfiguration im Detail erläutert. Zusätzlich werden die wichtigsten Anwendungen in den Anwendungs-, GNOME- und KDE-Benutzerhandbüchern erläutert. Detaillierte Informationen über Sicherheitsaspekte werden im Sicherheits-Handbuch angeboten." -#~ msgid "" -#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "" -#~ "Aktualisierung: Änderungen, die nicht in der Anleitung 'Referenz', " -#~ "Kapitel 5 erwähnt wurden." +#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "Aktualisierung: Änderungen, die nicht in der Anleitung 'Referenz', Kapitel 5 erwähnt wurden." -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is " -#~ "explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the " -#~ "QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by " -#~ "the AppArmor Administration Guide." -#~ msgstr "" -#~ "In der Anleitung 'Start' finden Sie Informationen über die Installation " -#~ "und grundlegende Systemkonfiguration. In der Anleitung 'Referenz' wird " -#~ "die Systemkonfiguration im Detail erklärt. Grundlegende Informationen " -#~ "über GNOME und KDE finden Sie in den 'QuickStart Guides'. Detaillierte " -#~ "Informationen über die Verwendung von AppArmor bietet der 'AppArmor " -#~ "Administration Guide'." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." +#~ msgstr "In der Anleitung 'Start' finden Sie Informationen über die Installation und grundlegende Systemkonfiguration. In der Anleitung 'Referenz' wird die Systemkonfiguration im Detail erklärt. Grundlegende Informationen über GNOME und KDE finden Sie in den 'QuickStart Guides'. Detaillierte Informationen über die Verwendung von AppArmor bietet der 'AppArmor Administration Guide'." #~ msgid "Unable to Detect Display with Lid Closed" #~ msgstr "Erkennung der Anzeige bei zugeklapptem Notebook nicht möglich" -#~ msgid "" -#~ "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and " -#~ "determine the display size and resolution. If you are installing on a " -#~ "notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. " -#~ "To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open " -#~ "during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Während der Installation wird YaST bzw. SaX2 versuchen die Anzeige zu " -#~ "erkennen und deren Größe und Auflösung zu bestimmen. Bei der Installation " -#~ "auf einem zugeklappten Notebook ist die Erkennung der Anzeige unmöglich. " -#~ "Um dieses Problem zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen den Bildschirm " -#~ "hochzuklappen." +#~ msgid "During the installation YaST resp. SaX2 are trying to detect displays and determine the display size and resolution. If you are installing on a notebook with the lid closed it is not be possible to detect the display. To avoid this problem it is highly recommended to keep the lid open during the installation." +#~ msgstr "Während der Installation wird YaST bzw. SaX2 versuchen die Anzeige zu erkennen und deren Größe und Auflösung zu bestimmen. Bei der Installation auf einem zugeklappten Notebook ist die Erkennung der Anzeige unmöglich. Um dieses Problem zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen den Bildschirm hochzuklappen." -#~ msgid "" -#~ "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> " -#~ "\"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn die Erkennung fehlgeschlagen ist, starten Sie YaST und klicken auf " -#~ "\"Hardware\" -> \"Grafikkarte und Monitor\". Dann konfigurieren Sie " -#~ "die Anzeige manuell." +#~ msgid "If the detection failed, start YaST and click \"Hardware\" -> \"Graphics Card and Monitor\". Then configure the display manually." +#~ msgstr "Wenn die Erkennung fehlgeschlagen ist, starten Sie YaST und klicken auf \"Hardware\" -> \"Grafikkarte und Monitor\". Dann konfigurieren Sie die Anzeige manuell." #~ msgid "Detecting Lenovo ThinkPad Laptops" #~ msgstr "Lenovo-ThinkPad-Laptops erkennen" -#~ msgid "" -#~ "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) " -#~ "because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting " -#~ "and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the " -#~ "boot sector." -#~ msgstr "" -#~ "Lenovo-ThinkPad-Laptops haben speziellen Kode im MBR (Master-Boot-" -#~ "Record), wegen der \"Blue-ThinkVantage-Schalter\"-Funktion. Wenn die " -#~ "Erkennung und Vorbereitung dieser Funktion fehlschlägt, dann wird die " -#~ "Wiederherstellung des Bootsektors möglicherweise notwendig." +#~ msgid "Lenovo ThinkPad laptops have special code in the MBR (master boot record) because of the \"Blue ThinkVantage button\" functionality. If detecting and preparing it properly fails, it might be necessary to restore the boot sector." +#~ msgstr "Lenovo-ThinkPad-Laptops haben speziellen Kode im MBR (Master-Boot-Record), wegen der \"Blue-ThinkVantage-Schalter\"-Funktion. Wenn die Erkennung und Vorbereitung dieser Funktion fehlschlägt, dann wird die Wiederherstellung des Bootsektors möglicherweise notwendig." -#~ msgid "" -#~ "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into " -#~ "the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not " -#~ "rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -" -#~ "> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write " -#~ "Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein ThinkPad haben, stellen Sie sicher, dass der Bootloader " -#~ "nicht in den MBR installiert wird (Überprüfen Sie den " -#~ "Installationsvorschlag!) und der MBR nicht durch generischen Kode " -#~ "überschrieben wird (Wählen Sie im Installationsvorschlag: Bootloader -" -#~ "> Bootloader-Installation -> Bootloader-Optionen -> Generischen " -#~ "Bootkode in MBR schreiben -- sollte abgewählt sein)." +#~ msgid "If you have a ThinkPad, ensure that the bootloader is not installed into the MBR (verify it in the installation proposal!) and the MBR is not rewritten by generic code (in installation proposal select Bootloader -> Boot Loader Installation -> Boot Loader Options -> Write Generic Boot Code to MBR -- should be unchecked)." +#~ msgstr "Wenn Sie ein ThinkPad haben, stellen Sie sicher, dass der Bootloader nicht in den MBR installiert wird (Überprüfen Sie den Installationsvorschlag!) und der MBR nicht durch generischen Kode überschrieben wird (Wählen Sie im Installationsvorschlag: Bootloader -> Bootloader-Installation -> Bootloader-Optionen -> Generischen Bootkode in MBR schreiben -- sollte abgewählt sein)." -#~ msgid "" -#~ "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work " -#~ "anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/" -#~ "backup_boot_sectors/</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Ihr MBR überschrieben wird, dann wird der ThinkVantage-Schalter " -#~ "nicht mehr funktionieren. Das Backup des MBR wird unter <filename>/var/" -#~ "lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename> gespeichert." +#~ msgid "If your MBR gets rewritten, the ThinkVantage button will not work anymore. The back-up of the MBR is stored in <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename>." +#~ msgstr "Wenn Ihr MBR überschrieben wird, dann wird der ThinkVantage-Schalter nicht mehr funktionieren. Das Backup des MBR wird unter <filename>/var/lib/YaST2/backup_boot_sectors/</filename> gespeichert." #~ msgid "Displaying Man-Pages With the Same Name" #~ msgstr "Anzeige gleichnamiger Manpages" -#~ msgid "" -#~ "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants " -#~ "to see if man-pages with the same name exist in different sections. The " -#~ "user is expected to type the section number to make this man-page visible." -#~ msgstr "" -#~ "Das Kommando <command>man</command> fragt jetzt auch, welche Manpage der " -#~ "Benutzer sehen möchte, wenn es gleichnamige Manpages in verschiedenen " -#~ "Sektionen gibt. Der Benutzer muss dann die Sektionsnummer der gewünschten " -#~ "Manpage eingeben, um diese sichtbar zu machen." +#~ msgid "The <command>man</command> command now asks which man-page the user wants to see if man-pages with the same name exist in different sections. The user is expected to type the section number to make this man-page visible." +#~ msgstr "Das Kommando <command>man</command> fragt jetzt auch, welche Manpage der Benutzer sehen möchte, wenn es gleichnamige Manpages in verschiedenen Sektionen gibt. Der Benutzer muss dann die Sektionsnummer der gewünschten Manpage eingeben, um diese sichtbar zu machen." -#~ msgid "" -#~ "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration " -#~ "in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module " -#~ "now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the " -#~ "configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set " -#~ "of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</" -#~ "filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server " -#~ "module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or " -#~ "<command>ldapsearch</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Das YaST-Modul LDAP-Server speichert die Konfiguration des LDAP-Servers " -#~ "nicht mehr in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Das Modul " -#~ "verwendet jetzt das OpenLDAP-Backend zur dynamischen Konfiguration, " -#~ "welches die Konfiguration ebenfalls in einer LDAP-Datenbank speichert. " -#~ "Die Datenbank besteht aus einem Satz <literal>.ldif</literal>-Dateien in " -#~ "<filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Um auf die Konfiguration " -#~ "zuzugreifen, verwenden Sie entweder das Modul yast2-ldap-server oder " -#~ "einen LDAP-Client, wie <command>ldapmodify</command> oder " -#~ "<command>ldapsearch</command>." +#~ msgid "The YaST LDAP Server module does not store the LDAP Server configuration in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename> any longer. The module now uses OpenLDAP's dynamic configuration backend, which stores the configuration in an LDAP database itself. That database consists of a set of <literal>.ldif</literal> files in <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. To access the configuration either use the yast2-ldap-server module or an LDAP client such as <command>ldapmodify</command> or <command>ldapsearch</command>." +#~ msgstr "Das YaST-Modul LDAP-Server speichert die Konfiguration des LDAP-Servers nicht mehr in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Das Modul verwendet jetzt das OpenLDAP-Backend zur dynamischen Konfiguration, welches die Konfiguration ebenfalls in einer LDAP-Datenbank speichert. Die Datenbank besteht aus einem Satz <literal>.ldif</literal>-Dateien in <filename>/etc/openldap/slapd.d</filename>. Um auf die Konfiguration zuzugreifen, verwenden Sie entweder das Modul yast2-ldap-server oder einen LDAP-Client, wie <command>ldapmodify</command> oder <command>ldapsearch</command>." -#~ msgid "" -#~ "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP " -#~ "Administration Guide." -#~ msgstr "" -#~ "Schauen Sie sich den OpenLDAP-Administration-Guide an, um sich über " -#~ "Details der dynamischen Konfiguration von OpenLDAP zu informieren." +#~ msgid "For details on the dymanic configuration of OpenLDAP, see the OpenLDAP Administration Guide." +#~ msgstr "Schauen Sie sich den OpenLDAP-Administration-Guide an, um sich über Details der dynamischen Konfiguration von OpenLDAP zu informieren." -#~ msgid "" -#~ "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. " -#~ "If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change " -#~ "the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to " -#~ "configure the network settings, because YaST and Network Manager have " -#~ "different sets of configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig ist NetworkManager aktiviert und verwaltet " -#~ "Netzwerkverbindungen. Wenn Sie ihn konfigurieren wollen, müssen Sie ein " -#~ "NetworkManager-Applet verwenden, um die Einstellungen zu ändern. Solange " -#~ "der NetworkManager läuft, verweigert YaST die Konfiguration der " -#~ "Netzwerkeinstellungen, weil YaST und NetworkManager unterschiedliche " -#~ "Sätze von Konfigurationsoptionen verwenden." +#~ msgid "By default, Network Manager is enabled and manages network connections. If you want configure it, you must use a Network Manager applet to change the settings. As long as Network Manager is running, YaST refuses to configure the network settings, because YaST and Network Manager have different sets of configuration options." +#~ msgstr "Standardmäßig ist NetworkManager aktiviert und verwaltet Netzwerkverbindungen. Wenn Sie ihn konfigurieren wollen, müssen Sie ein NetworkManager-Applet verwenden, um die Einstellungen zu ändern. Solange der NetworkManager läuft, verweigert YaST die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen, weil YaST und NetworkManager unterschiedliche Sätze von Konfigurationsoptionen verwenden." #~ msgid "netconfig Utility to Apply Additional Network Settings" #~ msgstr "netconfig-Utility zur Übernahme zusätzlicher Netzwerkeinstellungen" -#~ msgid "" -#~ "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of " -#~ "the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script " -#~ "handles specific network settings from multiple sources more flexible and " -#~ "transparent. For more informations, see the updated manuals and the " -#~ "<systemitem>netconfig</systemitem> man-page." -#~ msgstr "" -#~ "Das Skript <command>modify_resolvconf</command> wurde zugunsten des " -#~ "vielseitigeren <command>netconfig</command>-Skripts entfernt. Das neue " -#~ "Skript bearbeitet bestimmte Netzwerkeinstellungen aus mehreren Quellen " -#~ "flexibler und transparenter. Für weitere Informationen schauen Sie sich " -#~ "die aktualisierten Handbücher und die <systemitem>netconfig</systemitem>-" -#~ "Manpage an." +#~ msgid "The <command>modify_resolvconf</command> script is removed in favor of the more versatile <command>netconfig</command> script. The new script handles specific network settings from multiple sources more flexible and transparent. For more informations, see the updated manuals and the <systemitem>netconfig</systemitem> man-page." +#~ msgstr "Das Skript <command>modify_resolvconf</command> wurde zugunsten des vielseitigeren <command>netconfig</command>-Skripts entfernt. Das neue Skript bearbeitet bestimmte Netzwerkeinstellungen aus mehreren Quellen flexibler und transparenter. Für weitere Informationen schauen Sie sich die aktualisierten Handbücher und die <systemitem>netconfig</systemitem>-Manpage an." -#~ msgid "" -#~ "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is " -#~ "erroneously referenced. We will correct it in the next release." -#~ msgstr "" -#~ "In den beiliegenden Handbüchern wird auf <command>modify_resolvconf</" -#~ "command> irrtümlicherweise hingewiesen. Wir werden das beim nächsten " -#~ "Release korrigieren." +#~ msgid "In the shipped manuals, <command>modify_resolvconf</command> is erroneously referenced. We will correct it in the next release." +#~ msgstr "In den beiliegenden Handbüchern wird auf <command>modify_resolvconf</command> irrtümlicherweise hingewiesen. Wir werden das beim nächsten Release korrigieren." #~ msgid "WLAN Channels 12, 13, and 14 Disabled" #~ msgstr "WLAN-Kanäle 12, 13 und 14 deaktiviert" -#~ msgid "" -#~ "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is " -#~ "not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in " -#~ "your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig sind die WLAN-Kanäle 12, 13 und 14 deaktiviert, weil Ihre " -#~ "Verwendung verboten ist. Falls Sie diese Kanäle in Ihrer Region verwenden " -#~ "wollen, dann schauen Sie sich <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Tracking_down_wireless_problems\"/> an." +#~ msgid "By default, the WLAN channels 12, 13, and 14 are disabled because it is not allowed to use these channels everywhere. If you want to use them in your region, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> for more information." +#~ msgstr "Standardmäßig sind die WLAN-Kanäle 12, 13 und 14 deaktiviert, weil Ihre Verwendung verboten ist. Falls Sie diese Kanäle in Ihrer Region verwenden wollen, dann schauen Sie sich <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Tracking_down_wireless_problems\"/> an." #~ msgid "The command-not-found Script" #~ msgstr "Das Skript command-not-found" -#~ msgid "" -#~ "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash " -#~ "and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. " -#~ "<command>command-not-found</command> then searches a package database and " -#~ "proposes how to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie auf der Kommandozeile einen Befehl eingeben, der nicht gefunden " -#~ "werden kann, dann rufen bash und zsh das Programm <command>/usr/bin/" -#~ "command-not-found</command> auf. <command>command-not-found</command> " -#~ "durchsucht dann eine Paketdatenbank und schlägt vor, wie im Weiteren " -#~ "vorzugehen ist." +#~ msgid "On the command line, if you enter a command that could not be found, bash and zsh call the <command>/usr/bin/command-not-found</command> handler. <command>command-not-found</command> then searches a package database and proposes how to proceed." +#~ msgstr "Wenn Sie auf der Kommandozeile einen Befehl eingeben, der nicht gefunden werden kann, dann rufen bash und zsh das Programm <command>/usr/bin/command-not-found</command> auf. <command>command-not-found</command> durchsucht dann eine Paketdatenbank und schlägt vor, wie im Weiteren vorzugehen ist." -#~ msgid "" -#~ "If you want to disable this behavior, either remove the " -#~ "<systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset " -#~ "command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, " -#~ "add to <filename>~/.bashrc</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie dieses Verhalten abschalten wollen, dann entfernen Sie das Paket " -#~ "<systemitem>command-not-found</systemitem> oder deaktivieren Sie " -#~ "command_not_found_handle in Ihrer Shell-Initialisierungsdatei ab. Fügen " -#~ "Sie bspw. folgendes zur <filename>~/.bashrc</filename> hinzu:" +#~ msgid "If you want to disable this behavior, either remove the <systemitem>command-not-found</systemitem> package or unset command_not_found_handle in your shell initialization file. For example, add to <filename>~/.bashrc</filename>:" +#~ msgstr "Wenn Sie dieses Verhalten abschalten wollen, dann entfernen Sie das Paket <systemitem>command-not-found</systemitem> oder deaktivieren Sie command_not_found_handle in Ihrer Shell-Initialisierungsdatei ab. Fügen Sie bspw. folgendes zur <filename>~/.bashrc</filename> hinzu:" #~ msgid "unset command_not_found_handle\n" #~ msgstr "unset command_not_found_handle\n" @@ -2781,67 +1263,29 @@ #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.1beta" #~ msgstr "N/A—Kodename openSUSE 11.1beta" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by " -#~ "N/A" -#~ msgstr "" -#~ "Der Kodename für openSUSE 11.1beta ist 'nicht verfügbar'. Das Boot-Abbild " -#~ "wurde von 'nicht verfügbar' erstellt." +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "Der Kodename für openSUSE 11.1beta ist 'nicht verfügbar'. Das Boot-Abbild wurde von 'nicht verfügbar' erstellt." #~ msgid "Press Ctrl-Alt-Backspace Twice to Terminate the X Server" #~ msgstr "Drücken Sie zweimal Strg+Alt+Backspace um den X Server zu beenden" -#~ msgid "" -#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop " -#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most " -#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." -#~ msgstr "" -#~ "Das Drücken von Strg+Alt+Backspace in GNOME, KDE oder jedem anderen " -#~ "grafischen Desktop beendet den X-Server nicht mehr. Wenn Sie Strg+Alt" -#~ "+Backspace innerhalb von 2 Sekunden erneut drücken, wird der X-Server " -#~ "beendet. Auf der meisten Systemen werden Sie nach dem ersten drücken von " -#~ "Strg+Alt+Backspace ein beep hören." +#~ msgid "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." +#~ msgstr "Das Drücken von Strg+Alt+Backspace in GNOME, KDE oder jedem anderen grafischen Desktop beendet den X-Server nicht mehr. Wenn Sie Strg+Alt+Backspace innerhalb von 2 Sekunden erneut drücken, wird der X-Server beendet. Auf der meisten Systemen werden Sie nach dem ersten drücken von Strg+Alt+Backspace ein beep hören." -#~ msgid "" -#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using " -#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this " -#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line " -#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/" -#~ "xorg.conf</filename> file:" -#~ msgstr "" -#~ "In der Vergangenheit war es möglich den X-Server aus Versehen mit dieser " -#~ "Tasten-Kombination zu beenden. Falls Sie nichtsdestotrotz diese " -#~ "(einmalige) Tasten-Kombination zum Beenden des X-Servers verwenden " -#~ "wollen, entfernen Sie die folgende Zeile aus dem <literal>ServerFlags</" -#~ "literal> Abschnitt in der <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> Datei:" +#~ msgid "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file:" +#~ msgstr "In der Vergangenheit war es möglich den X-Server aus Versehen mit dieser Tasten-Kombination zu beenden. Falls Sie nichtsdestotrotz diese (einmalige) Tasten-Kombination zum Beenden des X-Servers verwenden wollen, entfernen Sie die folgende Zeile aus dem <literal>ServerFlags</literal> Abschnitt in der <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> Datei:" #~ msgid "Option \"ZapWarning\" \"on\"" #~ msgstr "Option \"ZapWarning\" \"on\"" -#~ msgid "" -#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the " -#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-" -#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig läuft das neue YaST-GTK-Frontend auf dem GNOME-Desktop und " -#~ "das YaST-QT-Frontend auf allen anderen Desktops. Funktionell ist das GTK-" -#~ "Frontend, dem in den Handbüchern beschriebenen QT-Frontend sehr ähnlich." +#~ msgid "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-end described in the manuals." +#~ msgstr "Standardmäßig läuft das neue YaST-GTK-Frontend auf dem GNOME-Desktop und das YaST-QT-Frontend auf allen anderen Desktops. Funktionell ist das GTK-Frontend, dem in den Handbüchern beschriebenen QT-Frontend sehr ähnlich." -#~ msgid "" -#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up " -#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To " -#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> at the command-line with:" -#~ msgstr "" -#~ "Eine Ausnahme ist das Gtk-Software Management-Modul (siehe Start-" -#~ "Anleitung Kapitel 3), welche beträchtlich vom Qt-Port abweicht. Um den Qt-" -#~ "Stil auf dem GNOME-Desktop zu starten, verfahren Sie in der Kommandozeile " -#~ "als <systemitem>root</systemitem> folgendermaßen:" +#~ msgid "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:" +#~ msgstr "Eine Ausnahme ist das Gtk-Software Management-Modul (siehe Start-Anleitung Kapitel 3), welche beträchtlich vom Qt-Port abweicht. Um den Qt-Stil auf dem GNOME-Desktop zu starten, verfahren Sie in der Kommandozeile als <systemitem>root</systemitem> folgendermaßen:" #~ msgid "Vice versa on KDE, if you are interested in the gtk front-end:" -#~ msgstr "" -#~ "Umgekehrt in KDE, falls Sie an der gtk Oberfläche interessiert sind:" +#~ msgstr "Umgekehrt in KDE, falls Sie an der gtk Oberfläche interessiert sind:" #~ msgid "yast2 --gtk\n" #~ msgstr "yast2 --gtk\n" @@ -2849,27 +1293,11 @@ #~ msgid "Squid 3.0" #~ msgstr "Squid 3.0" -#~ msgid "" -#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content " -#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." -#~ msgstr "" -#~ "Squid 3.0 ist nun verfügbar. Diese Version unterstützt das Internet " -#~ "Content Adaption Protocol (ICAP) - ein Protokoll zur einfachen " -#~ "Weiterleitung von Inhalten für HTTP-basierte Dienste. Zusätzlich " -#~ "unterstützt die neue Version nun auch Edge Side Includes (ESI). ESI " -#~ "ermöglicht, ähnlich wie Server Side Includes (SSI), das Fragmentieren von " -#~ "Webseiten in einzelne Bestandteile. Im Gegensatz zu SSI, welches auf dem " -#~ "Webserver ausgeführt wird, wird ESI \"on the Edge\" ausgeführt. D.h. " -#~ "direkt beim Proxy, der die Seiten dort teilweise gecached vorhält." +#~ msgid "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." +#~ msgstr "Squid 3.0 ist nun verfügbar. Diese Version unterstützt das Internet Content Adaption Protocol (ICAP) - ein Protokoll zur einfachen Weiterleitung von Inhalten für HTTP-basierte Dienste. Zusätzlich unterstützt die neue Version nun auch Edge Side Includes (ESI). ESI ermöglicht, ähnlich wie Server Side Includes (SSI), das Fragmentieren von Webseiten in einzelne Bestandteile. Im Gegensatz zu SSI, welches auf dem Webserver ausgeführt wird, wird ESI \"on the Edge\" ausgeführt. D.h. direkt beim Proxy, der die Seiten dort teilweise gecached vorhält." -#~ msgid "" -#~ "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— " -#~ "that is only required after an update. For example, after the update " -#~ "proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Überprüfen Sie bitte Ihre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> per " -#~ "Hand — dies ist allerdings nur nach einem Update erforderlich. Hier " -#~ "ein Beispiel, wie nach einem Update zu verfahren ist:" +#~ msgid "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— that is only required after an update. For example, after the update proceed as follows:" +#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> per Hand — dies ist allerdings nur nach einem Update erforderlich. Hier ein Beispiel, wie nach einem Update zu verfahren ist:" #~ msgid "" #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" @@ -2878,25 +1306,14 @@ #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" #~ "cp /etc/squid/squid.conf.rpmnew /etc/squid/squid.conf\n" -#~ msgid "" -#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. " -#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming " -#~ "with squid 3.0 is also available." -#~ msgstr "" -#~ "Anschließend können Sie Einstellungen, die Sie für Squid 2.6 in der Datei " -#~ "<filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> gemacht haben, in die neue " -#~ "Konfigurationsdatei <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> " -#~ "übernehmen. Als Referenz können Sie die Datei <filename>/etc/squid/squid." -#~ "conf.default</filename> heranziehen, die mit Squid 3.0 ausgeliefert wird." +#~ msgid "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available." +#~ msgstr "Anschließend können Sie Einstellungen, die Sie für Squid 2.6 in der Datei <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> gemacht haben, in die neue Konfigurationsdatei <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> übernehmen. Als Referenz können Sie die Datei <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> heranziehen, die mit Squid 3.0 ausgeliefert wird." #~ msgid "changes in logging file access.log" #~ msgstr "Änderungen in der Protokolldatei access.log" #~ msgid "squid.conf has new, renamed, and removed configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "squid.conf enthält neue und umbenannte Konfigurations-Optionen. " -#~ "Zusätzlich wurden einige ältere Optionen entfernt." +#~ msgstr "squid.conf enthält neue und umbenannte Konfigurations-Optionen. Zusätzlich wurden einige ältere Optionen entfernt." #~ msgid "" #~ " • refresh_stale_hit option. Not yet ported.\n" @@ -2914,280 +1331,115 @@ #~ msgstr "" #~ " • refresh_stale_hit Option: ist noch nicht portiert.\n" #~ " • Möglichkeit für X-Forwarded-For: noch nicht portiert.\n" -#~ " • Vollständiges zwischenspeichern von Vary/ETag unter Benutzung der If-" -#~ "None-Match Funktion.\n" -#~ " Nur eine Basisfunktion von Vary Cache ist derzeit verfügbar. Weitere " -#~ "sind noch nicht portiert.\n" +#~ " • Vollständiges zwischenspeichern von Vary/ETag unter Benutzung der If-None-Match Funktion.\n" +#~ " Nur eine Basisfunktion von Vary Cache ist derzeit verfügbar. Weitere sind noch nicht portiert.\n" #~ " • Das Abgleichen der Server Fehlermeldungen ist noch nicht erfolgt.\n" #~ " • Die http_access2 Zugriffsdirektive wurde noch nicht portiert.\n" #~ " • Location header Umleitung: ist noch nicht portiert.\n" #~ " • umask Direktive: noch nicht portiert.\n" -#~ " • wais_relay wurde komplett fallen gelassen, da es den cache_peer und " -#~ "cache_peer_access\n" +#~ " • wais_relay wurde komplett fallen gelassen, da es den cache_peer und cache_peer_access\n" #~ " Direktiven entspricht.\n" #~ " • urlgroup: noch nicht portiert.\n" #~ " • collapsed forwarding: noch nicht portiert.\n" -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/" -#~ "squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"file:/usr/share/doc/" -#~ "packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> nach der Installation des Pakets." - #~ msgid "Xgl Versus AIGLX" #~ msgstr "Xgl Versus AIGLX" -#~ msgid "" -#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a " -#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the " -#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still " -#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported " -#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually " -#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), " -#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by " -#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool " -#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:" -#~ msgstr "" -#~ "In openSUSE 11.0 ist es nicht mehr möglich Xgl mit einem grafischen " -#~ "Werkzeug (wie z.B. <command>gnome-xgl-settings</command> in der " -#~ "Vergangenheit) zu aktivieren oder deaktivieren. Nur das " -#~ "Kommandozeilenwerkzeug <command>xgl-switch</command> ist für diese " -#~ "Aufgabe noch vorhanden. Anstatt dessen ist AIGLX nun immer auf der " -#~ "unterstützten Hardware aktiviert. Es gibt immer noch einige Probleme mit " -#~ "AIGLX (z.B.: Xvideo ist üblicherweise langsamer; OpenGL-Anwendungen " -#~ "werden am falschen Platz abgelegt, wenn man den Compiz-Cube rotiert), " -#~ "trotz alledem wünscht die Mehrheit unserer Nutzer ein standardmäßig " -#~ "aktiviertes AIGLX. Wenn Sie Xgl statt AIGLX bevorzugen, dann benutzen Sie " -#~ "das Kommandozeilenwerkzeug <command>xgl-switch</command>, um es zu " -#~ "aktivieren:" +#~ msgid "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:" +#~ msgstr "In openSUSE 11.0 ist es nicht mehr möglich Xgl mit einem grafischen Werkzeug (wie z.B. <command>gnome-xgl-settings</command> in der Vergangenheit) zu aktivieren oder deaktivieren. Nur das Kommandozeilenwerkzeug <command>xgl-switch</command> ist für diese Aufgabe noch vorhanden. Anstatt dessen ist AIGLX nun immer auf der unterstützten Hardware aktiviert. Es gibt immer noch einige Probleme mit AIGLX (z.B.: Xvideo ist üblicherweise langsamer; OpenGL-Anwendungen werden am falschen Platz abgelegt, wenn man den Compiz-Cube rotiert), trotz alledem wünscht die Mehrheit unserer Nutzer ein standardmäßig aktiviertes AIGLX. Wenn Sie Xgl statt AIGLX bevorzugen, dann benutzen Sie das Kommandozeilenwerkzeug <command>xgl-switch</command>, um es zu aktivieren:" #~ msgid "xgl-switch --enable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --enable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable " -#~ "it again by running" -#~ msgstr "" -#~ "Falls es Probleme nach dem Aktivieren gibt (Xserver-Abstürze, etc.), " -#~ "deaktivieren Sie es wieder, durch Starten von" +#~ msgid "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running" +#~ msgstr "Falls es Probleme nach dem Aktivieren gibt (Xserver-Abstürze, etc.), deaktivieren Sie es wieder, durch Starten von" #~ msgid "xgl-switch --disable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --disable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running " -#~ "with compositing managers as it provides its own framework." -#~ msgstr "" -#~ "Der proprietäre NVIDIA-Treiber braucht weder AIGLX oder Xgl, um mit " -#~ "Compositing-Verwaltern zu laufen, da er sein eigenes Framework anbietet." +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing managers as it provides its own framework." +#~ msgstr "Der proprietäre NVIDIA-Treiber braucht weder AIGLX oder Xgl, um mit Compositing-Verwaltern zu laufen, da er sein eigenes Framework anbietet." -#~ msgid "" -#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from " -#~ "the application menu." -#~ msgstr "" -#~ "Um Compiz zu aktivieren, benutzen Sie die \"Desktop-Effekte (simple-" -#~ "ccsm)\"-Anwendung aus dem Anwendungsmenü." +#~ msgid "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu." +#~ msgstr "Um Compiz zu aktivieren, benutzen Sie die \"Desktop-Effekte (simple-ccsm)\"-Anwendung aus dem Anwendungsmenü." #~ msgid "RPM Packages Now LZMA Compressed" #~ msgstr "RPM Pakete jetzt LZMA komprimiert" -#~ msgid "" -#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a " -#~ "better compression rate and is faster on decompression." -#~ msgstr "" -#~ "RPM Pakete in openSUSE 11.0 sind jetzt LZMA komprimiert. LZMA bietet eine " -#~ "bessere Kompressionsrate und ist schneller beim Dekomprimieren." +#~ msgid "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression rate and is faster on decompression." +#~ msgstr "RPM Pakete in openSUSE 11.0 sind jetzt LZMA komprimiert. LZMA bietet eine bessere Kompressionsrate und ist schneller beim Dekomprimieren." -#~ msgid "" -#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM " -#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, " -#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 " -#~ "system first. Note, this is not supported by Novell." -#~ msgstr "" -#~ "Der Paketverwalter in openSUSE 10.3 und früher kann mit solche RPM " -#~ "Paketen nicht umgehen. Falls Sie LZMA komprimierte RPMs auf 10.3 " -#~ "installieren oder öffnen wollen, installieren Sie zuerst den " -#~ "<systemitem>RPM</systemitem>-Packer von 11.0 auf ihren 10.3 System. " -#~ "Hinweis: Dies wird nicht von Novell nicht unterstützt." +#~ msgid "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell." +#~ msgstr "Der Paketverwalter in openSUSE 10.3 und früher kann mit solche RPM Paketen nicht umgehen. Falls Sie LZMA komprimierte RPMs auf 10.3 installieren oder öffnen wollen, installieren Sie zuerst den <systemitem>RPM</systemitem>-Packer von 11.0 auf ihren 10.3 System. Hinweis: Dies wird nicht von Novell nicht unterstützt." -#~ msgid "" -#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without " -#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "Als Paketverwalter beachten Sie bitte, dass Sie auch Pakete für 10.3 und " -#~ "frühere Versionen ohne LZMA Kompression erstellen. Erwarten Sie nicht, " -#~ "dass die neuen (LZMA komprimierten) Pakete auf alten Systemen installiert " -#~ "werden können." +#~ msgid "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old systems." +#~ msgstr "Als Paketverwalter beachten Sie bitte, dass Sie auch Pakete für 10.3 und frühere Versionen ohne LZMA Kompression erstellen. Erwarten Sie nicht, dass die neuen (LZMA komprimierten) Pakete auf alten Systemen installiert werden können." #~ msgid "Printing Legacy Encoded Text Files" #~ msgstr "Textdateien mit alten Zeichensätzen ausdrucken" -#~ msgid "" -#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no " -#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, " -#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII " -#~ "is supported." -#~ msgstr "" -#~ "Das Drucksystem basiert nun auf CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) " -#~ "und konvertiert Textdateien mit alten Zeichensätzen wie ISO-8859-1, " -#~ "windows-1252 oder asiatischen Zeichen nicht mehr selbst. Nur der Ausdruck " -#~ "von UTF-8 und reinen ASCII Zeichen wird unterstützt." +#~ msgid "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is supported." +#~ msgstr "Das Drucksystem basiert nun auf CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) und konvertiert Textdateien mit alten Zeichensätzen wie ISO-8859-1, windows-1252 oder asiatischen Zeichen nicht mehr selbst. Nur der Ausdruck von UTF-8 und reinen ASCII Zeichen wird unterstützt." -#~ msgid "" -#~ "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before " -#~ "sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" -#~ msgstr "" -#~ "Um Textdateien mit alten Zeichensätzen ohne Fehler ausdrucken zu können, " -#~ "sollten Sie diese konvertieren, bevor Sie sie zum CUPS Server schicken. " -#~ "Um einen in ISO-8859-1 verfassten Text <filename>dateiname.txt</filename> " -#~ "ausdrucken zu können, benutzen Sie die Kommandozeile und rufen folgenden " -#~ "Befehl auf:" +#~ msgid "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" +#~ msgstr "Um Textdateien mit alten Zeichensätzen ohne Fehler ausdrucken zu können, sollten Sie diese konvertieren, bevor Sie sie zum CUPS Server schicken. Um einen in ISO-8859-1 verfassten Text <filename>dateiname.txt</filename> ausdrucken zu können, benutzen Sie die Kommandozeile und rufen folgenden Befehl auf:" #~ msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename.txt | lp -d printer\n" #~ msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 dateiname.txt | lp -d printer\n" -#~ msgid "" -#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works " -#~ "as before." -#~ msgstr "" -#~ "Hinweis: das Drucken von PDF-, PS- oder ähnlichen Binärdateien (JPEG, " -#~ "PNG, etc.) funktioniert wie zuvor." +#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before." +#~ msgstr "Hinweis: das Drucken von PDF-, PS- oder ähnlichen Binärdateien (JPEG, PNG, etc.) funktioniert wie zuvor." #~ msgid "CUPS (Common UNIX Printing System) and UTF-8 Encoding" #~ msgstr "CUPS (Common UNIX Printing System) und UTF-8 Kodierung" -#~ msgid "" -#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded " -#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients " -#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=" -#~ "\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported" -#~ "+charset%22\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Seit Version 1.3.4 von CUPS unterstützt <command>cupsd</command> nur noch " -#~ "UTF-8 Kodierte Dateien. Da diese Änderung nicht rückwärtskompatibel ist, " -#~ "werden ältere CUPS Clients — wie zum Beispiel CUPS 1.1 auf SUSE " -#~ "Linux 10.1 — nicht länger funktionieren. Beispiele finden Sie hier: " -#~ "<ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q" -#~ "%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgid "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgstr "Seit Version 1.3.4 von CUPS unterstützt <command>cupsd</command> nur noch UTF-8 Kodierte Dateien. Da diese Änderung nicht rückwärtskompatibel ist, werden ältere CUPS Clients — wie zum Beispiel CUPS 1.1 auf SUSE Linux 10.1 — nicht länger funktionieren. Beispiele finden Sie hier: <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as " -#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no " -#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. " -#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-" -#~ "configured on openSUSE since several years." -#~ msgstr "" -#~ "Anwendungen, die direkt mit dem <command>cupsd</command> kommunizieren, " -#~ "wie zum Beispiel <command>hp-setup</command> oder die YaST Drucker " -#~ "Konfiguration, werden nicht mehr funktionieren, wenn für die " -#~ "Kommunikation weder ein einfacher 7-bit ASCII Code noch ein UTF-8 Code " -#~ "eingesetzt wird. Die geschilderten Probleme treten nicht auf, wenn Sie " -#~ "UTF-8 verwenden, wie es für openSUSE schon seit Jahren der Standard ist." +#~ msgid "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-configured on openSUSE since several years." +#~ msgstr "Anwendungen, die direkt mit dem <command>cupsd</command> kommunizieren, wie zum Beispiel <command>hp-setup</command> oder die YaST Drucker Konfiguration, werden nicht mehr funktionieren, wenn für die Kommunikation weder ein einfacher 7-bit ASCII Code noch ein UTF-8 Code eingesetzt wird. Die geschilderten Probleme treten nicht auf, wenn Sie UTF-8 verwenden, wie es für openSUSE schon seit Jahren der Standard ist." #~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)" #~ msgstr "Aktualisierung von dhcpcd (1.x auf 3.x)" -#~ msgid "" -#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. " -#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd " -#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</" -#~ "filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Hauptaktualisierung (Update) des Pakets dhcpcd (von 1.x auf 3.x) ist " -#~ "verfügbar. Kommandozeilenoptionen sind nun andersgeartet. Für eine " -#~ "komplette Liste überprüfen Sie die dhcpcd-Manpage und die Datei " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." +#~ msgid "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file." +#~ msgstr "Eine Hauptaktualisierung (Update) des Pakets dhcpcd (von 1.x auf 3.x) ist verfügbar. Kommandozeilenoptionen sind nun andersgeartet. Für eine komplette Liste überprüfen Sie die dhcpcd-Manpage und die Datei <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." #~ msgid "Inode Size on the Ext3 Filesystem Increased" #~ msgstr "Die Inode Größe auf dem Ext3 Dateisystem wurde erhöht." -#~ msgid "" -#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by " -#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows " -#~ "tool EXTFS." -#~ msgstr "" -#~ "Die Inode-Größe auf dem ext3 Dateisystem wurde von 128 auf 256 erhöht. " -#~ "Diese Änderung verursacht Probleme mit vielen existierenden ext3 Tools " -#~ "wie etwa dem Windows-Tool EXTFS." +#~ msgid "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS." +#~ msgstr "Die Inode-Größe auf dem ext3 Dateisystem wurde von 128 auf 256 erhöht. Diese Änderung verursacht Probleme mit vielen existierenden ext3 Tools wie etwa dem Windows-Tool EXTFS." #~ msgid "If you depend on such tools, install openSUSE with the old value." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie auf solche Tools angewiesen sind, installieren Sie openSUSE mit " -#~ "den alten Einstellungen." +#~ msgstr "Wenn Sie auf solche Tools angewiesen sind, installieren Sie openSUSE mit den alten Einstellungen." -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2: New Variables Starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "SuSEfirewall2: Die Konfiguration kennt nun neue Variablen beginnend mit " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>." +#~ msgid "SuSEfirewall2: New Variables Starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" +#~ msgstr "SuSEfirewall2: Die Konfiguration kennt nun neue Variablen beginnend mit <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>." -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are " -#~ "considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." -#~ msgstr "" -#~ "Die SuSEfirewall2 erlaubt nun einen feiner granulierten Umgang mit " -#~ "Paketen, die vom Paketfilter als <literal>RELATED</literal> erkannt " -#~ "wurden." +#~ msgid "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." +#~ msgstr "Die SuSEfirewall2 erlaubt nun einen feiner granulierten Umgang mit Paketen, die vom Paketfilter als <literal>RELATED</literal> erkannt wurden." -#~ msgid "" -#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, " -#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted " -#~ "unconditionally. The new variables starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to " -#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain " -#~ "networks, protocols and ports." -#~ msgstr "" -#~ "Um zum Beispiel eine feiner granuliert Filterung für Broadcast Pakete von " -#~ "Samba zu erlauben, werden <literal>RELATED</literal> Pakete nicht länger " -#~ "bedingungslos akzeptiert. Die neuen Variablen, die mit " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> wurden eingeführt, um " -#~ "<literal>RELATED</literal> Pakete von und zu verschiedenen Netzwerken, " -#~ "Protokollen und Ports einzuschränken." +#~ msgid "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports." +#~ msgstr "Um zum Beispiel eine feiner granuliert Filterung für Broadcast Pakete von Samba zu erlauben, werden <literal>RELATED</literal> Pakete nicht länger bedingungslos akzeptiert. Die neuen Variablen, die mit <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> wurden eingeführt, um <literal>RELATED</literal> Pakete von und zu verschiedenen Netzwerken, Protokollen und Ports einzuschränken." -#~ msgid "" -#~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to " -#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in " -#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set " -#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to " -#~ "a suitable value." -#~ msgstr "" -#~ "Das bedeutet, dass das alleinige Hinzufügen von connection tracking " -#~ "Modulen(conntrack Module) zu <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> nicht " -#~ "mehr ausreicht, um automatisch von diesen Modulen gekennzeichnete Pakete " -#~ "zu akzeptieren. Nun müssen zusätzlich gültige Parameter in den Variablen " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> stehen." +#~ msgid "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value." +#~ msgstr "Das bedeutet, dass das alleinige Hinzufügen von connection tracking Modulen(conntrack Module) zu <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> nicht mehr ausreicht, um automatisch von diesen Modulen gekennzeichnete Pakete zu akzeptieren. Nun müssen zusätzlich gültige Parameter in den Variablen <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> stehen." #~ msgid "Fingerprint Reader Devices and Encrypted Home Directories" #~ msgstr "Fingerabdruck-Lesegeräte und verschlüsselte Home-Verzeichnisse" -#~ msgid "" -#~ "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the " -#~ "home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during " -#~ "login is not possible in combination with an active fingerprint reader " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fingerabdruck-Lesegerät benutzen wollen, dann dürfen Sie das " -#~ "Home-Verzeichnis nicht verschlüsseln. Andernfalls wird das Einloggen " -#~ "fehlschlagen, weil die Entschlüsselung während des Einloggens in " -#~ "Verbindung mit einem aktiven Fingerabdruck-Lesegerät nicht möglich ist." +#~ msgid "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during login is not possible in combination with an active fingerprint reader device." +#~ msgstr "Wenn Sie ein Fingerabdruck-Lesegerät benutzen wollen, dann dürfen Sie das Home-Verzeichnis nicht verschlüsseln. Andernfalls wird das Einloggen fehlschlagen, weil die Entschlüsselung während des Einloggens in Verbindung mit einem aktiven Fingerabdruck-Lesegerät nicht möglich ist." -#~ msgid "" -#~ "To work around this limitation, set up a separate directory outside of " -#~ "the home directory and encrypt it manually." -#~ msgstr "" -#~ "Um diese Begrenzung zu umgehen, legen Sie ein separates Verzeichnis " -#~ "außerhalb des Home-Verzeichnisses an und verschlüsseln dies manuell." +#~ msgid "To work around this limitation, set up a separate directory outside of the home directory and encrypt it manually." +#~ msgstr "Um diese Begrenzung zu umgehen, legen Sie ein separates Verzeichnis außerhalb des Home-Verzeichnisses an und verschlüsseln dies manuell." #~ msgid "TabletPC Configuration: xsetwacom Parameters" #~ msgstr "TabletPC Konfiguration: xsetwacom Parameter" #~ msgid "Use the following <command>xsetwacom</command> Parameters now:" -#~ msgstr "" -#~ "Benutzen Sie jetzt die folgenden Parameter für <command>xsetwacom</" -#~ "command>:" +#~ msgstr "Benutzen Sie jetzt die folgenden Parameter für <command>xsetwacom</command>:" #~ msgid "For normal orientation (0° rotation):" #~ msgstr "Für normale Orientierung (0° Rotation):" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org