Author: honyczek Date: 2014-11-06 13:21:03 +0100 (Thu, 06 Nov 2014) New Revision: 90741 Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po Log: Czech translation: trunk: lcn: RELEASE-NOTES-openSUSE, software-opensuse-org Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-06 12:02:12 UTC (rev 90740) +++ trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-06 12:21:03 UTC (rev 90741) @@ -22,7 +22,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-02 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 13:19+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -49,13 +49,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy či hudbu a bavit se!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak " +"pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na " +"internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy " +"či hudbu a bavit se!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k " +"vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Note" +"s\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -64,53 +77,82 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Instalátor Živého CD a nastavení klávesnice" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"Instalátor na živém CD obsahuje problém spojený s nastavením klávesnice. " +"Pokud uživatel změní rozložení kláves z QWERTY (výchozí en-US varianta) na " +"jiné, toto nastavení není řádně použito a nový systém si ponechá " +"předkonfigurované QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Jako obejití použijte po instalaci nástroj příkazového řádku <command>" +"localectl</command>. Například (pro instalaci Německého rozložení kláves):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Tato chyba se neobjevuje v instalátoru na DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Síť po aktualizaci pomocí YaSTu" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"Pokud používáte notebook s wifi připojením, je po aktualizaci z 13.1 na 13.2 " +"za použití YaSTu dost pravděpodobné, že zároveň běží nová síťová metoda " +"Wicked a starý NetworkManager." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Abyste to vyřešili, nejdříve zakažte Wicked a povolte znovu NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Pro zjištění aktuálně vybrané služby použijte:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "" +"Pak zkontrolujte, že v současnosti vybraná služba je opravdu NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -118,69 +160,105 @@ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #: xml/release-notes.xml:147(para) -#, fuzzy #| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "Informace o časové zóně v <filename>/etc/adjtime</filename>" +msgstr "A aktualizujte <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Získávají se aktualizace" +msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Nebo po příkazech <command>systemctl</command> restartujte počítač, aby se " +"restartoval <command>wpa_supplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "Upozornění: Nebylo vybráno umístění pro stage1 zavaděče" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" +"Během úvodní instalace, v souhrnném pohledu YaSTu, se může objevit " +"následující upozornění v oddíle zavaděče: <quote>Upozornění: Nebylo vybráno " +"umístění pro stage1 zavaděče. Pokud to není záměr, vyberte umístění výše.<" +"/quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" +"Toto varování je chyba YaSTu (nyní opravená ve Factory) a můžete ji bezpečně " +"ignorovat." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Spustit Windows" +msgstr "BtrFS a Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" +"Pokud máte Windows XP a chcete instalovat openSUSE 13.2 s Btrfs, informuje " +"vás chybová zpráva YaSTu o problémech při instalaci zavaděče." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"Nejbezpečnější volba je instalovat openSUSE na Ext4 namísto BtrFS. Již " +"existuje oprava, která brzy dorazí do Factory, ale nebude k dispozici pro " +"13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr "Neostylovaný Grub2 po nové Živé instalaci" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" +"Chyba v YaSTu brání ostylování zavaděče GRUB2 při použití média živého CD. " +"Vezměte na vědomí, že preferovaný způsob instalace openSUSE 13.2 je za " +"použití DVD nebo Sítě. Obě média během instalace tvoří správný styl zavaděče." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "FTP instalace" +msgstr "Síťová instalace za použití Wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Provádění Síťové instalace za použití Wifi přestavuje některé problémy v " +"YaSTu. Probíhá práce na opravě a bude brzy k dispozici. Zatím je jediná volba " +"použít pro kompletní Síťovou instalaci drátové spojení." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -191,12 +269,40 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), důrazně doporučujeme zkontrolovat, zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI " +"(Unified Extensible Firmware Interface), důrazně doporučujeme zkontrolovat, " +"zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. " +"Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je " +"značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore</literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které " +"způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš " +"mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE " +"snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro " +"zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč " +"openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor " +"UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore<" +"/literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno " +"nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -204,20 +310,52 @@ msgstr "UEFI, GPT a oddíly MS-DOSu" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID " +"Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů " +"diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty " +"zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten původní." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). " +"Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID " +"těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často " +"měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých " +"operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten " +"původní." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným systémem." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje " +"paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný " +"firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným " +"systémem." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte starší oddíly MBR na nové GPT." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte " +"starší oddíly MBR na nové GPT." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -226,11 +364,24 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." +msgstr "" +"Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 13.1. Nicméně v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v příštím vydání." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém " +"v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 13.1. Nicméně " +"v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho " +"stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na " +"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v " +"příštím vydání." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -246,61 +397,128 @@ msgstr "Nesmysly na obrazovce během instalace s ovladačem Nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět povolit." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat " +"nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem " +"nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před " +"instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět " +"povolit." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, která vede k zákazu nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte " +"v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. " +"Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a " +"přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " +"Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci " +"systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>" +"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, " +"která vede k zákazu nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Informace o ovladači FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" +"Pro více informací o ovladačích AMD FGLRX na openSUSE 13.2 a jejich stavu " +"čtěte <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opens" +"use-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-o" +"pensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Druhý statický kurzor myši" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" +"Pokud vidíte dva kurzory myši a máte dvě grafické karty, kde jedna z nich je " +"od Intelu, zkuste odinstalovat <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> a " +"používat jen tu druhou. Statický kurzor by měl zmizet." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Tyto a další chyby s ovladačem Intelu jako (čtěte <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) budou zfunkčněny " +"a pokud to bude možné, objeví se v online aktualizacích." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" -msgstr "" +msgstr "Chybějící závislosti pro virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" +"Pokud narazíte na problém při spouštění virt-manageru, zkuste nainstalovat <" +"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" +"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> a <systemitem>" +"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" +"V online aktualizaci bude nová verze, která tyto závislosti učiní výslovnými." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Bez ověřování" +msgstr "Ověření modemu po uspání" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" +"openSUSE 13.2 je přísnější na bezpečnost, než 13.1. Pokud jste připojeni přes " +"UMTS nebo 3G modem a uspíte stroj, systém se vás pak před znovupřipojením " +"zeptá na heslo uživatele root." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"Pokud toto chování chcete změnit, upravte řádek v " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -309,10 +527,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "na:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -321,20 +542,28 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "Chybí vyhledávání balíčků v GTK uživatelském rozhraní YaSTu" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" +"GTK rozhraní YaSTu není vybaveno vyhledávacím políčkem balíčků. Pokud tedy " +"používáte GNOME nebo XFCE a chcete mít tuto funkci k dispozici, použijte " +"místo toho rozhraní QT:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" -msgstr "" +msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:464(title) @@ -342,58 +571,107 @@ msgstr "Migrace cifstab před openSUSE 13.2" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "Připojování cifs sdílení při spouštění systému pomocí <filename>/etc/samba/cifstab</filename> již nadále nebude pokračovat a bude považováno za zastaralé. Nyní toto obsluhuje obecný <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"Připojování cifs sdílení při spouštění systému pomocí <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> již nadále nebude pokračovat a bude považováno " +"za zastaralé. Nyní toto obsluhuje obecný <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Migrační proces vyžaduje dva kroky:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Dopište všechny přípojné body <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> do <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Dopište všechny přípojné body <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> " +"do <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Přidejte na konec každého řádku cifs připojení <literal>0 0</literal> (v souboru <filename>/etc/fstab</filename>)." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Přidejte na konec každého řádku cifs připojení <literal>0 0</literal> (v " +"souboru <filename>/etc/fstab</filename>)." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Pro více informací a příklady čtěte v nainstalovaném systému soubor <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Pro více informací a příklady čtěte v nainstalovaném systému soubor <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Odstranění pozadí plochy openSUSE 13.1 po povýšení systému" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" +"Pokud se po povýšení systému nadále objevuje pozadí plochy KDE z openSUSE " +"13.1, odstraňte je ručně z uživatelské cache:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" -msgstr "" +msgstr "Oficiální integrace pracovní plochy MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" +"Nyní je v openSUSE 13.2 oficiálně dostupná pracovní plocha MATE ve verzi " +"1.8.1, neposlednějším stabilním vydání. Poskytuje intuitivní a atraktivní " +"prostředí pracovní plochy za použití tradičních metafor pro Linux a další " +"Unixové operační systémy." #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"Cílem pro openSUSE je poskytnout stejné uživatelské prostředí, které dříve " +"uživatelé znali z GNOME před openSUSE 11.4, tedy s hlavní nabídkou a tématem " +"Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Pomalé spouštění v GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" +"Automatické přihlášení GNOME může zpomalovat proces zavádění systému. " +"Pravěpodobně dochází k závodu mezi službami, které nejsou správně označeny, " +"jak na sobě vzájemně závisí. Dokud nebude v online aktualizacích k dispozici " +"oprava této chyby, je obejitím dočasné vypnutí funkce automatického " +"přihlašování GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -401,8 +679,16 @@ msgstr "AppArmor a nastavení oprávnění" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. Pokud se setkáte s podivnými problémy týkající se oprávnění, zkuste v profilu AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také " +"to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. " +"Pokud se setkáte s podivnými problémy týkající se oprávnění, zkuste v profilu " +"AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -410,12 +696,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$vase_sluzba" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by profil neměl povolovat." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by " +"profil neměl povolovat." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily " +"AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -424,15 +718,22 @@ #. bnc#903243 #: xml/release-notes.xml:607(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" +msgstr "YaST (Qt GUI): Ikona \"Správce služeb\" se zobrazuje dvakrát" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" +"V oddíle <guimenu>Systém</guimenu> v YaSTu (Qt GUI) se zobrazuje dvakrát " +"ikona <guimenu>Správce služeb</guimenu>. Je to chyba v Qt verzi Ovládacího " +"centra YaSTu, která nectí příznak <quote>hidden</quote> v souborech desktop." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Bude to opraveno s další online aktualizací YaSTu." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:624(title) @@ -444,7 +745,8 @@ msgstr "Přečtěte si README na CD." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Získejte podrobné informace o změnách každého balíčku pomocí RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) @@ -457,20 +759,34 @@ msgstr "<JMENOSOUBORU>. je název balíčku RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto DVD." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si " +"prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto " +"DVD." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Další informace najdete na DVD v adresáři <filename>docu</filename>." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo aktualizovanou dokumentaci." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo " +"aktualizovanou dokumentaci." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink " +"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-06 12:02:12 UTC (rev 90740) +++ trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-06 12:21:03 UTC (rev 90741) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-02 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 12:39+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -41,11 +41,31 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bitové PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní průvodce openSUSEm</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní " +"průvodce openSUSEm</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je k tomu však potřeba speciální klient." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený " +"standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal " +"soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování " +"ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů " +"omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké " +"rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje " +"vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je " +"k tomu však potřeba speciální klient." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://cs.opensuse.org/openSUSE:Licence\">Licence</a>" @@ -59,11 +79,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>oficiální aktualizace</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<" +"br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br " +"/>Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Přidat repozitář a instalovat ručně" @@ -71,21 +99,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Doplňky ke stažení (volitelné)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk " +"nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Všechna data jsou použita pouze pro odeslání propagačních materiálů openSUSE\n" " a nebudou rozšiřována třetím stranám. Tato data ukládáme k tomu,\n" -" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny požadavky\n" -" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených států amerických. Více informací\n" -" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny " +"požadavky\n" +" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených " +"států amerických. Více informací\n" +" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Došlo k interní chybě :-(" @@ -99,8 +137,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky " +"nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronzový sponzor" @@ -117,8 +160,13 @@ msgid "Category" msgstr "Kategorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně " +"můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Pro zobrazení alternativních verzí klepněte sem." @@ -129,8 +177,12 @@ msgid "Community" msgstr "Komunita" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i " +"serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." msgid "Countdown" msgstr "Odpočítávání" @@ -195,8 +247,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Stažení" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné k instalaci nebo upgrade." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné " +"k instalaci nebo upgrade." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Rozbalit všechny oddíly ('e')" @@ -211,13 +267,20 @@ msgstr "Další jazyky (64 bitů)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" +msgstr "" +"Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte následující:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte " +"následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, " +"protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" msgid "Games" msgstr "Hry" @@ -246,8 +309,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Jak postupovat" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač " +"stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší " +"zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." msgid "Image:" msgstr "Obraz:" @@ -269,8 +338,10 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Přidejte se k rychle rostoucí komunitě. Předejte openSUSE do dalších\n" @@ -279,8 +350,15 @@ "uživatelů linuxu (LUG), installfesty a konference. Propagační DVD pomáhají\n" "zvyšovat povědomí openSUSE a zviditelňují je!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu " +"obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, " +"ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -301,8 +379,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Živé KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených " +"dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor " +"ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -310,17 +394,37 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Více informací k vypalování ISO souboru na CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>spustitelného USB flashdisku</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_s" +"tick'>spustitelného USB flashdisku</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." msgstr "" "Více informací ke stahování openSUSE je k dispozici v \n" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a> a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové instalaci</a>,\n" -"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">Dokumentační Wiki</a>." +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a>" +" a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové " +"instalaci</a>,\n" +"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">" +"Dokumentační Wiki</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-6" +"4\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory " +"notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš " +"počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" @@ -358,8 +462,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Oficiální manuály" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo " +"záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání." msgid "Package %s not found..." msgstr "Balíček %s nebyl nalezen..." @@ -380,25 +488,39 @@ msgstr "Platinový sponzor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních repozitářů.\n" -" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní nebo experimentální software." +"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních " +"repozitářů.\n" +" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní " +"nebo experimentální software." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a přiložte odkaz na událost/účel." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a " +"přiložte odkaz na událost/účel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Zadejte prosím více než 2 znaky" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední " +"vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD a všechny příbuzné propagační materiály - štítky a obal - můžete\n" @@ -418,8 +540,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />" +"Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." msgid "Search" msgstr "Najít" @@ -457,11 +583,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Stříbrný sponzor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "Též jsou dostupná některá alternativní média (jako živé a záchranné systémy), avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro omezené používání." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"Též jsou dostupná některá alternativní média (jako živé a záchranné systémy), " +"avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro omezené " +"používání." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu " +"své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Zdroj" @@ -490,20 +627,56 @@ msgid "Support" msgstr "Podpora" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných překladů." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není " +"překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE " +"podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace " +"nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k " +"internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez " +"internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných " +"překladů." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Potom jako <strong>root</strong> spusťte následující:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a href='http://cs.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete " +"používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a " +"href='http://cs.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS repozitáře." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, " +"která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným " +"open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS " +"repozitáře." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze i686 (Pentium Pro a novější)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. " +"Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. " +"openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze " +"i686 (Pentium Pro a novější)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Nejstahovanější balíčky Jedním klepnutím:" @@ -520,11 +693,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Nepodporované distribuce:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Uživatelské příručky jsou dostupné na <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální Startovní průvodce</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Uživatelské příručky jsou dostupné na <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například " +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální " +"Startovní průvodce</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a obnovit jej později." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je " +"doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování " +"přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a " +"zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - " +"pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než " +"stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a " +"obnovit jej později." msgid "Verify your download before use" msgstr "Před použitím ověřte vaše stažené soubory" @@ -538,29 +733,62 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Byli bychom rádi, kdybyste nás informovali o využívání získaných DVD.\n" "Můžeme vám takto pomoci propagovat vaši organizaci, událost nebo školu na\n" -"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" +"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce " +"s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" "(Rada: Máme rádi fotografie. Vyfoťte jich hodně!)\n" -"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" +"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a " +"href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" "prodiskutovali propagaci a/nebo další způsoby, jak vám můžeme pomoci." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko poškození dat během přenosu." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> " +"doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko " +"poškození dat během přenosu." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče spusťte:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče " +"může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš " +"systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče " +"spusťte:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní distribuce (aktuálně)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní " +"distribuce (aktuálně)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní součet (SHA256)." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například " +"v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>" +"Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> " +"použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní " +"součet (SHA256)." msgid "gpg signature" msgstr "GPG podpis" @@ -581,33 +809,50 @@ msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_IS..." +msgstr "" +"http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%" +"AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_ISO_obraz.C5.AF" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO jej před vypálením zobrazí." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO " +"jej před vypálením zobrazí." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "jde o méně známý kontrolní součet než MD5, ale je bezpečnější." @@ -615,8 +860,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "kontrolní součet MD5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to být <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to " +"být <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Odpočítávání openSUSE" @@ -624,8 +873,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Odvozeniny openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou instalaci je dostupné pouze přes HTTP." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou " +"instalaci je dostupné pouze přes HTTP." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE podporuje pouze 32 a 64 bitové počítače." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org