Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:36 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90520 Modified: trunk/lcn/pt/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/pt/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt.po 2014-10-30 09:36:34 UTC (rev 90519) +++ trunk/lcn/pt/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt.po 2014-10-30 09:36:36 UTC (rev 90520) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:50+0100\n" "Last-Translator: Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" @@ -31,437 +31,201 @@ #: xml/release-notes.xml:13(productname) msgid "openSUSE" -msgstr "" +msgstr "openSUSE" #: xml/release-notes.xml:14(productnumber) msgid "13.2" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalação" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -#, fuzzy -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Iniciar Instalação ou Actualização" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Geral" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -#, fuzzy -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentação" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) #, fuzzy msgid "System Upgrade" msgstr "Actualização do sistema" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Técnica" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -#, fuzzy -#| msgid "Other Versions" -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Outras Versões" - -#: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:279(para) +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:298(para) +#, fuzzy +#| msgid "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Para mais informação, consulte <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> depois da instalação do pacote." + #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -#, fuzzy -#| msgid "AutoYaST file" -msgid "AutoYaST" -msgstr "Ficheiro AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "" @@ -475,6 +239,24 @@ "Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>, 2007, 2008" #, fuzzy +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Iniciar Instalação ou Actualização" + +#, fuzzy +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentação" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Versions" +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Outras Versões" + +#, fuzzy +#~| msgid "AutoYaST file" +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "Ficheiro AutoYaST" + +#, fuzzy #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 10.3</phrase> Notas de Lançamento" @@ -483,18 +265,8 @@ #~ msgstr "Copyright © 2008 Novell, Inc." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste " -#~ "documento, segundo os termos da GNU Free Documentation License, Versão " -#~ "1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; " -#~ "sem Secções Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Uma cópia desta " -#~ "licença está incluída como o ficheiro <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da GNU Free Documentation License, Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Uma cópia desta licença está incluída como o ficheiro <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Estas notas de lançamento cobrem as seguintes áreas:" @@ -504,12 +276,8 @@ #~ msgstr "Geral: Informação que todos devem ler." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "Técnica: Esta secção contém um número de alterações técnicas, assim como " -#~ "melhorias para o utilizador experiente." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "Técnica: Esta secção contém um número de alterações técnicas, assim como melhorias para o utilizador experiente." #, fuzzy #~| msgid "Load %s Modules" @@ -537,15 +305,9 @@ #~ msgstr "yast2 --qt\n" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://" -#~| "en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Encontre mais informação detalhada sobre as novas funcionalidades em " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~| msgid "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Encontre mais informação detalhada sobre as novas funcionalidades em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." #, fuzzy #~| msgid "Network Interface" @@ -598,13 +360,8 @@ #~ msgstr "Escolha o dispositivo de rede." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Abra o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/yast2</filename> como " -#~ "<literal>administrador</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/yast2</filename> como <literal>administrador</literal>." #, fuzzy #~ msgid "Version:" @@ -629,123 +386,43 @@ #~ msgstr "Falha na remoção do pedido (%1)." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=" -#~| "\"slprof\">openSUSE 11.1beta</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Isto é apenas a versão inicial das notas de lançamento do <phrase os=" -#~ "\"slprof\">openSUSE 11.1beta</phrase>." +#~| msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.1beta</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Isto é apenas a versão inicial das notas de lançamento do <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.1beta</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " -#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Este teste beta público faz parte do projecto openSUSE. Informações sobre " -#~ "o projecto estão disponivels em <ulink url=\"http://opensuse.org\">." +#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Este teste beta público faz parte do projecto openSUSE. Informações sobre o projecto estão disponivels em <ulink url=\"http://opensuse.org\">." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta " -#~| "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~| "Notes</quote> component." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in " -#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "Encontre informações sobre defeitos conhecidos nesta beta na wiki " -#~ "openSUSE em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/" -#~ ">. Por favor reporte todos os defeitos que encontrar nesta pre-lançamento " -#~ "do openSUSE 11.1beta na Novell Bugzilla em <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/Submitting_Bugs_Reports\"/>. Se desejar ver adicionado " -#~ "qualquer coisa a estas notas de lançamento, preencha um relatório de " -#~ "defeito marcando o componente <quote>Release Notes</quote>." +#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "Encontre informações sobre defeitos conhecidos nesta beta na wiki openSUSE em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Por favor reporte todos os defeitos que encontrar nesta pre-lançamento do openSUSE 11.1beta na Novell Bugzilla em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bugs_Reports\"/>. Se desejar ver adicionado qualquer coisa a estas notas de lançamento, preencha um relatório de defeito marcando o componente <quote>Release Notes</quote>." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Notas do Pré-Lançamento: Informação relevante para os lançamentos alpha e " -#~ "beta." +#~ msgstr "Notas do Pré-Lançamento: Informação relevante para os lançamentos alpha e beta." #, fuzzy #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 1110</phrase> Notas de Lançamento" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta " -#~| "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~| "Notes</quote> component." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory " -#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "Encontre informações sobre defeitos conhecidos nesta beta na wiki " -#~ "openSUSE em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/" -#~ ">. Por favor reporte todos os defeitos que encontrar nesta pre-lançamento " -#~ "do openSUSE 11.1beta na Novell Bugzilla em <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/Submitting_Bugs_Reports\"/>. Se desejar ver adicionado " -#~ "qualquer coisa a estas notas de lançamento, preencha um relatório de " -#~ "defeito marcando o componente <quote>Release Notes</quote>." +#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "Encontre informações sobre defeitos conhecidos nesta beta na wiki openSUSE em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Por favor reporte todos os defeitos que encontrar nesta pre-lançamento do openSUSE 11.1beta na Novell Bugzilla em <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bugs_Reports\"/>. Se desejar ver adicionado qualquer coisa a estas notas de lançamento, preencha um relatório de defeito marcando o componente <quote>Release Notes</quote>." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~| "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~| "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.1/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~| "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~| "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~| "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~| "later.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Estas notas de lançamento estão sob constante desenvolvimento.Descarregue " -#~ "a versão mais recente como parte do teste de Internet ou veja <ulink url=" -#~ "\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.1/RELEASE-NOTES.en.html\"/" -#~ ">. <phrase role=\"transwarn\">Nós actualizamos as notas de lançamento em " -#~ "Inglês sempre que necessário. Isto significa que as traduções poderão " -#~ "estar temporariamente incompletas.</phrase><phrase role=\"transwarn\">As " -#~ "traduções são actualizadas mais tarde por forma a coincidir.</phrase>" +#~| msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.1/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "Estas notas de lançamento estão sob constante desenvolvimento.Descarregue a versão mais recente como parte do teste de Internet ou veja <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.1/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Nós actualizamos as notas de lançamento em Inglês sempre que necessário. Isto significa que as traduções poderão estar temporariamente incompletas.</phrase><phrase role=\"transwarn\">As traduções são actualizadas mais tarde por forma a coincidir.</phrase>" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" #~ msgstr "Ligação Actual" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "For more information, see the <systemitem>xorg.conf</systemitem> manpage." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. " -#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informações, consulte a página do manual de <systemitem>xorg." -#~ "conf</systemitem>." +#~| msgid "For more information, see the <systemitem>xorg.conf</systemitem> manpage." +#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" +#~ msgstr "Para mais informações, consulte a página do manual de <systemitem>xorg.conf</systemitem>." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -777,93 +454,35 @@ #~ msgstr "N/A—Nome de Código openSUSE 10.3" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The code name for openSUSE 10.3 is N/A. The boot picture was taken by N/A" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" -#~ msgstr "" -#~ "O nome de código para o openSUSE 10.3 é N/A. A imagem de arranque foi " -#~ "tirada por N/A" +#~| msgid "The code name for openSUSE 10.3 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "O nome de código para o openSUSE 10.3 é N/A. A imagem de arranque foi tirada por N/A" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~| "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration " -#~| "is explained in detail. Additionally, the most important applications " -#~| "are described in the GNOME and KDE User Guides. Detailed information on " -#~| "using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " -#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " -#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " -#~ "Additionally, the most important applications are described in the " -#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " -#~ "issues is provided by the Security Manual." -#~ msgstr "" -#~ "No Manual de Arranque, encontre informação acerca da instalação e " -#~ "configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do " -#~ "sistema é explicada em detalhe. Adicionalmente, as aplicações mais " -#~ "importantes são descritas nos Guias de Utilizador do GNOME e KDE. " -#~ "Informação detalhada de como usar o AppArmor é fornecido pelo Guia de " -#~ "Administração do AppArmor." +#~| msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Additionally, the most important applications are described in the GNOME and KDE User Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual." +#~ msgstr "No Manual de Arranque, encontre informação acerca da instalação e configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do sistema é explicada em detalhe. Adicionalmente, as aplicações mais importantes são descritas nos Guias de Utilizador do GNOME e KDE. Informação detalhada de como usar o AppArmor é fornecido pelo Guia de Administração do AppArmor." -#~ msgid "" -#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "" -#~ "Actualização: Alterações que não são mencionadas no Guia de Referência, " -#~ "Capítulo 5." +#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "Actualização: Alterações que não são mencionadas no Guia de Referência, Capítulo 5." -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is " -#~ "explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the " -#~ "QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by " -#~ "the AppArmor Administration Guide." -#~ msgstr "" -#~ "No Manual de Arranque, encontre informação acerca da instalação e " -#~ "configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do " -#~ "sistema é explicada em detalhe. Encontre informação básica sobre o GNOME " -#~ "e o KDE nos Guias de Iniciação Rápidos. Informação detalhada de como usar " -#~ "o AppArmor é fornecida pelo Guia de Administração do AppArmor." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." +#~ msgstr "No Manual de Arranque, encontre informação acerca da instalação e configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do sistema é explicada em detalhe. Encontre informação básica sobre o GNOME e o KDE nos Guias de Iniciação Rápidos. Informação detalhada de como usar o AppArmor é fornecida pelo Guia de Administração do AppArmor." #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.1beta" #~ msgstr "N/A—Nome de Código openSUSE 11.1beta" -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by " -#~ "N/A" -#~ msgstr "" -#~ "O nome de código para o openSUSE 11.1 é N/A. A imagem de arranque foi " -#~ "tirada por N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.1beta is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "O nome de código para o openSUSE 11.1 é N/A. A imagem de arranque foi tirada por N/A" #~ msgid "Press Ctrl-Alt-Backspace Twice to Terminate the X Server" #~ msgstr "Prima Ctrl-Alt-Backspace Duas Vezes para Terminar o Servidor X" -#~ msgid "" -#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop " -#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most " -#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." -#~ msgstr "" -#~ "Premindo Ctrl-Alt-Backspace no GNOME, KDE ou qualquer outro ambiente " -#~ "gráfico já não termina o servidor X. Se premir novamente Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace dentro de 2 segundos, então terminará o servidor de X. Na " -#~ "maioria do hardware ouvirá um beep depois de premir Ctrl-Alt-Backspace " -#~ "pela primeira vez." +#~ msgid "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." +#~ msgstr "Premindo Ctrl-Alt-Backspace no GNOME, KDE ou qualquer outro ambiente gráfico já não termina o servidor X. Se premir novamente Ctrl-Alt-Backspace dentro de 2 segundos, então terminará o servidor de X. Na maioria do hardware ouvirá um beep depois de premir Ctrl-Alt-Backspace pela primeira vez." -#~ msgid "" -#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using " -#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this " -#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line " -#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/" -#~ "xorg.conf</filename> file:" -#~ msgstr "" -#~ "No passado era possível terminar acidentalmente um servidor X utilizando " -#~ "esta combinação. No entanto, se pretende continuar a utilizar esta chave " -#~ "de combinação para terminar o seu servidor X, remova a seguinte linha da " -#~ "secção <literal>ServerFlags</literal> do ficheiro <filename>/etc/X11/xorg." -#~ "conf</filename>:" +#~ msgid "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file:" +#~ msgstr "No passado era possível terminar acidentalmente um servidor X utilizando esta combinação. No entanto, se pretende continuar a utilizar esta chave de combinação para terminar o seu servidor X, remova a seguinte linha da secção <literal>ServerFlags</literal> do ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:" #~ msgid "Option \"ZapWarning\" \"on\"" #~ msgstr "Option \"ZapWarning\" \"on\"" @@ -871,26 +490,11 @@ #~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends" #~ msgstr "Interfaces Gráficas Qt e Gtk do YaST" -#~ msgid "" -#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the " -#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-" -#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals." -#~ msgstr "" -#~ "Por pré-definição, a nova interface gráfica gtk do YaST corre no ambiente " -#~ "GNOME e a interface gráfica qt do YaST em todos os outros ambientes. A " -#~ "nível de funcionalidades, a interface gráfica gtk é bastante similar à " -#~ "interface gráfica qt descrita nos manuais." +#~ msgid "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-end described in the manuals." +#~ msgstr "Por pré-definição, a nova interface gráfica gtk do YaST corre no ambiente GNOME e a interface gráfica qt do YaST em todos os outros ambientes. A nível de funcionalidades, a interface gráfica gtk é bastante similar à interface gráfica qt descrita nos manuais." -#~ msgid "" -#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up " -#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To " -#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> at the command-line with:" -#~ msgstr "" -#~ "Uma excepção é o módulo de gestão de software do gtk (ver o guia de " -#~ "Arranque no Capítulo 3), que difere consideravelmente da vesão qt. Para " -#~ "iniciar com a variante qt no ambiente GNOME, invoque-o como " -#~ "<systemitem>root</systemitem> na linha de comando com:" +#~ msgid "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:" +#~ msgstr "Uma excepção é o módulo de gestão de software do gtk (ver o guia de Arranque no Capítulo 3), que difere consideravelmente da vesão qt. Para iniciar com a variante qt no ambiente GNOME, invoque-o como <systemitem>root</systemitem> na linha de comando com:" #~ msgid "Vice versa on KDE, if you are interested in the gtk front-end:" #~ msgstr "Vice versa em KDE, se estiver interessado no front-end de gtk:" @@ -901,21 +505,11 @@ #~ msgid "Squid 3.0" #~ msgstr "Squid 3.0" -#~ msgid "" -#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content " -#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." -#~ msgstr "" -#~ "O Squid 3.0 já se encontra disponível. Esta versão suporta o Internet " -#~ "Content Adaptation Protocol (ICAP) e Edge Side Includes (ESI)." +#~ msgid "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." +#~ msgstr "O Squid 3.0 já se encontra disponível. Esta versão suporta o Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) e Edge Side Includes (ESI)." -#~ msgid "" -#~ "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— " -#~ "that is only required after an update. For example, after the update " -#~ "proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique o seu <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manualmente " -#~ "— isto é necessário apenas depois de uma actualização. Por exemplo, " -#~ "depois de uma actualização, proceda da seguinte forma:" +#~ msgid "Check your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manually— that is only required after an update. For example, after the update proceed as follows:" +#~ msgstr "Verifique o seu <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> manualmente — isto é necessário apenas depois de uma actualização. Por exemplo, depois de uma actualização, proceda da seguinte forma:" #~ msgid "" #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" @@ -924,16 +518,8 @@ #~ "cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.2.6\n" #~ "cp /etc/squid/squid.conf.rpmnew /etc/squid/squid.conf\n" -#~ msgid "" -#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. " -#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming " -#~ "with squid 3.0 is also available." -#~ msgstr "" -#~ "Depois transfira as definições realizadas para a versão 2.6 do <filename>/" -#~ "etc/squid/squid.conf.2.6</filename> para <filename>/etc/squid/squid.conf</" -#~ "filename>. Para referência, está também disponível <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.default</filename> que vem com o squid 3.0." +#~ msgid "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available." +#~ msgstr "Depois transfira as definições realizadas para a versão 2.6 do <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> para <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Para referência, está também disponível <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> que vem com o squid 3.0." #~ msgid "Note the following changes:" #~ msgstr "Notar as seguintes alterações:" @@ -942,8 +528,7 @@ #~ msgstr "alterações no ficheiro de registo diário access.log" #~ msgid "squid.conf has new, renamed, and removed configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "o squid.conf tem opções de configuração novas, renomeadas e removidas." +#~ msgstr "o squid.conf tem opções de configuração novas, renomeadas e removidas." #~ msgid "Features not available any longer:" #~ msgstr "Funcionalidades que deixaram de estar disponíveis:" @@ -964,265 +549,109 @@ #~ msgstr "" #~ " • opção refresh_stale_hit. Ainda não portada.\n" #~ " • capacidade de seguir X-Forwarded-For. Ainda não portada.\n" -#~ " • Caching completo de Vary/ETag utilizando If-None-Match. Apenas cache " -#~ "Very\n" +#~ " • Caching completo de Vary/ETag utilizando If-None-Match. Apenas cache Very\n" #~ " básica suportada. Ainda não portada.\n" #~ " • Mapeamento de mensagens de erro do servidor. Ainda não portadas.\n" #~ " • directiva de acesso http_access2. Ainda não portada.\n" #~ " • reescritas do cabeçalho Location. Ainda não portado.\n" #~ " • directiva umask. Ainda não portada.\n" -#~ " • wais_relay. Funcionalidade descartada, sendo equivalente a cache_peer " -#~ "+\n" +#~ " • wais_relay. Funcionalidade descartada, sendo equivalente a cache_peer +\n" #~ " cache_peer_access.\n" #~ " • urlgroup. Ainda não portado.\n" #~ " • collapsed forwarding. Ainda não portado.\n" -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/" -#~ "squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informação, consulte <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/" -#~ "squid3/RELEASENOTES.html\"/> depois da instalação do pacote." - #~ msgid "Xgl Versus AIGLX" #~ msgstr "Xgl Versus AIGLX" -#~ msgid "" -#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a " -#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the " -#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still " -#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported " -#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually " -#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), " -#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by " -#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool " -#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:" -#~ msgstr "" -#~ "No openSUSE 11.0 já não é possível activar ou desactivar o Xgl com uma " -#~ "ferramenta gráfica (tal como <command>gnome-xgl-settings</command> no " -#~ "passado). Apenas a ferramenta de linha de comando <command>xgl-switch</" -#~ "command> foi deixada para realizar este trabalho. Em vez disso, o AIGLX " -#~ "está agora sempre activado para o hardware suportado. Ainda existem " -#~ "algumas dificuldades com o AIGLX (ex: Xvideo é habitualmente mais lento, " -#~ "aplicações OpenGL são incorrectamente localizadas quando roda o cubo do " -#~ "compiz'), mas a maioria dos nossos clientes estão a solicitar que o AIGLX " -#~ "esteja activado por definição. Se preferir o Xgl sobre o AIGLX, utilize a " -#~ "ferramenta de linha de comando <command>xgl-switch</command> para o " -#~ "activar." +#~ msgid "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:" +#~ msgstr "No openSUSE 11.0 já não é possível activar ou desactivar o Xgl com uma ferramenta gráfica (tal como <command>gnome-xgl-settings</command> no passado). Apenas a ferramenta de linha de comando <command>xgl-switch</command> foi deixada para realizar este trabalho. Em vez disso, o AIGLX está agora sempre activado para o hardware suportado. Ainda existem algumas dificuldades com o AIGLX (ex: Xvideo é habitualmente mais lento, aplicações OpenGL são incorrectamente localizadas quando roda o cubo do compiz'), mas a maioria dos nossos clientes estão a solicitar que o AIGLX esteja activado por definição. Se preferir o Xgl sobre o AIGLX, utilize a ferramenta de linha de comando <command>xgl-switch</command> para o activar." #~ msgid "xgl-switch --enable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --enable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable " -#~ "it again by running" -#~ msgstr "" -#~ "Se houver problemas depois de o activar (congelamentos do Xserver, etc.) " -#~ "desactive-o novamente executando" +#~ msgid "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running" +#~ msgstr "Se houver problemas depois de o activar (congelamentos do Xserver, etc.) desactive-o novamente executando" #~ msgid "xgl-switch --disable-xgl" #~ msgstr "xgl-switch --disable-xgl" -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running " -#~ "with compositing managers as it provides its own framework." -#~ msgstr "" -#~ "O driver NVIDIA proprietário não necessita nem de AIGLX nem de Xgl para " -#~ "correr com gestores compostos, uma vez que disponibiliza o seu próprio " -#~ "ambiente." +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing managers as it provides its own framework." +#~ msgstr "O driver NVIDIA proprietário não necessita nem de AIGLX nem de Xgl para correr com gestores compostos, uma vez que disponibiliza o seu próprio ambiente." -#~ msgid "" -#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from " -#~ "the application menu." -#~ msgstr "" -#~ "Para activar o Compiz, utilize a aplicação \"Efeitos de Ambiente de " -#~ "Trabalho (simple-ccsm)\" do menu de aplicações." +#~ msgid "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu." +#~ msgstr "Para activar o Compiz, utilize a aplicação \"Efeitos de Ambiente de Trabalho (simple-ccsm)\" do menu de aplicações." #~ msgid "RPM Packages Now LZMA Compressed" #~ msgstr "Pacotes RPM Agora Comprimidos LZMA" -#~ msgid "" -#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a " -#~ "better compression rate and is faster on decompression." -#~ msgstr "" -#~ "Os pacotes RPM no openSUSE 11.0 são agora comprimidos com LZMA. O LZMA " -#~ "fornece uma melhor taxa de compressão e é mais rápido na descompressão." +#~ msgid "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression rate and is faster on decompression." +#~ msgstr "Os pacotes RPM no openSUSE 11.0 são agora comprimidos com LZMA. O LZMA fornece uma melhor taxa de compressão e é mais rápido na descompressão." -#~ msgid "" -#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM " -#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, " -#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 " -#~ "system first. Note, this is not supported by Novell." -#~ msgstr "" -#~ "O gestor de pacotes no openSUSE 10.3 e anteriores não suportam tais " -#~ "pacotes RPM. Se pretende abrir ou instalar RPM's comprimidos com LZMA no " -#~ "10.3, instale primeiro o gestor de pacotes <systemitem>rpm</systemitem> " -#~ "do 11.0 no seu 10.3. Note que esta operação não é suportada pela Novell." +#~ msgid "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell." +#~ msgstr "O gestor de pacotes no openSUSE 10.3 e anteriores não suportam tais pacotes RPM. Se pretende abrir ou instalar RPM's comprimidos com LZMA no 10.3, instale primeiro o gestor de pacotes <systemitem>rpm</systemitem> do 11.0 no seu 10.3. Note que esta operação não é suportada pela Novell." -#~ msgid "" -#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without " -#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "Como gestor de pacotes, recorde-se de construir pacotes para o 10.3 e " -#~ "anteriores sem compressão LZMA. Não espere que um utilizador instale o " -#~ "novo gestor de pacotes rpm em sistemas antigos." +#~ msgid "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old systems." +#~ msgstr "Como gestor de pacotes, recorde-se de construir pacotes para o 10.3 e anteriores sem compressão LZMA. Não espere que um utilizador instale o novo gestor de pacotes rpm em sistemas antigos." #~ msgid "Printing Legacy Encoded Text Files" #~ msgstr "Impressão de Ficheiros de Texto Codificados de forma Clássica" -#~ msgid "" -#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no " -#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, " -#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII " -#~ "is supported." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de impressão baseado no CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing " -#~ "System) já não converte ficheiros de texto codificados de forma clássica " -#~ "tal como ISO-8859-1, windows-1252, e codificações Asiáticas por si " -#~ "próprio. Apenas UTF-8 e por consequência ASCII são suportados." +#~ msgid "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is supported." +#~ msgstr "O sistema de impressão baseado no CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) já não converte ficheiros de texto codificados de forma clássica tal como ISO-8859-1, windows-1252, e codificações Asiáticas por si próprio. Apenas UTF-8 e por consequência ASCII são suportados." -#~ msgid "" -#~ "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before " -#~ "sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" -#~ msgstr "" -#~ "Como forma de contornar para imprimir ficheiros de texto codificados de " -#~ "forma clássica, converta-os antes de os enviar para o servidor CUPS. Para " -#~ "imprimir um ficheiro de texto ISO-8859-1, utilize:" +#~ msgid "As a work-around to print legacy encoded text files, convert before sending them to the CUPS server. To print an ISO-8859-1 text file, use:" +#~ msgstr "Como forma de contornar para imprimir ficheiros de texto codificados de forma clássica, converta-os antes de os enviar para o servidor CUPS. Para imprimir um ficheiro de texto ISO-8859-1, utilize:" #~ msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename.txt | lp -d printer\n" #~ msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 ficheiro.txt | lp -d impressora\n" -#~ msgid "" -#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works " -#~ "as before." -#~ msgstr "" -#~ "Nota, a impressão de PDF ou PS ou outros ficheiros binários (JPEG, PNG, " -#~ "etc.) funciona como anteriormente." +#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before." +#~ msgstr "Nota, a impressão de PDF ou PS ou outros ficheiros binários (JPEG, PNG, etc.) funciona como anteriormente." #~ msgid "CUPS (Common UNIX Printing System) and UTF-8 Encoding" #~ msgstr "CUPS (Common UNIX Printing System) e Codificação UTF-8" -#~ msgid "" -#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded " -#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients " -#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=" -#~ "\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported" -#~ "+charset%22\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Desde o CUPS 1.3.4 que o <command>cupsd</command> aceita apenas dados " -#~ "codificados em UTF-8. Uma vez que esta alteração é incompatível com as " -#~ "versões anteriores, os clientes CUPS mais antigos tais como CUPS 1.1 " -#~ "podem já não trabalhar —por exemplo, consulte <ulink url=\"http://" -#~ "www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/" -#~ ">." +#~ msgid "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgstr "Desde o CUPS 1.3.4 que o <command>cupsd</command> aceita apenas dados codificados em UTF-8. Uma vez que esta alteração é incompatível com as versões anteriores, os clientes CUPS mais antigos tais como CUPS 1.1 podem já não trabalhar —por exemplo, consulte <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as " -#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no " -#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. " -#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-" -#~ "configured on openSUSE since several years." -#~ msgstr "" -#~ "Aplicações que comuniquem com o <command>cupsd</command> tais como " -#~ "<command>hp-setup</command> ou a configuração de impressoras do YaST, já " -#~ "não funcionam se não for escolhido uma localização geográfica com ASCII 7-" -#~ "bit ou UTF-8. o problema não ocorre se utilizar uma localização " -#~ "geográfica com UTF-8 conforme pré-configurado no openSUSE desde há alguns " -#~ "anos." +#~ msgid "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-configured on openSUSE since several years." +#~ msgstr "Aplicações que comuniquem com o <command>cupsd</command> tais como <command>hp-setup</command> ou a configuração de impressoras do YaST, já não funcionam se não for escolhido uma localização geográfica com ASCII 7-bit ou UTF-8. o problema não ocorre se utilizar uma localização geográfica com UTF-8 conforme pré-configurado no openSUSE desde há alguns anos." #~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)" #~ msgstr "Grande Actualização do dhcpcd (1.x para 3.x)" -#~ msgid "" -#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. " -#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd " -#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</" -#~ "filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Está disponível uma grande actualização do pacote dhcpcd (da 1.x para 3." -#~ "x). As opções da linha de comandos são diferentes. Para uma lista " -#~ "completa verifique a página de manual do dhcpdc e o ficheiro <filename>/" -#~ "usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." +#~ msgid "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file." +#~ msgstr "Está disponível uma grande actualização do pacote dhcpcd (da 1.x para 3.x). As opções da linha de comandos são diferentes. Para uma lista completa verifique a página de manual do dhcpdc e o ficheiro <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename>." #~ msgid "Inode Size on the Ext3 Filesystem Increased" #~ msgstr "O Tamanho do Inode no Sistema de Ficheiros Ext3 foi Aumentado" -#~ msgid "" -#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by " -#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows " -#~ "tool EXTFS." -#~ msgstr "" -#~ "A pré-definição do tamanho do inode no sistema de ficheiros ext3 foi " -#~ "aumentado de 128 para 256. Esta alteração quebra várias ferramentas de " -#~ "ext3 tais como a ferramenta de windows EXTFS." +#~ msgid "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS." +#~ msgstr "A pré-definição do tamanho do inode no sistema de ficheiros ext3 foi aumentado de 128 para 256. Esta alteração quebra várias ferramentas de ext3 tais como a ferramenta de windows EXTFS." #~ msgid "If you depend on such tools, install openSUSE with the old value." -#~ msgstr "" -#~ "Se depender de tais ferramentas, instale o openSUSE com o valor antigo." +#~ msgstr "Se depender de tais ferramentas, instale o openSUSE com o valor antigo." -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2: New Variables Starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "SuSEfirewall2: Novas Variáveis Iniciadas com " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" +#~ msgid "SuSEfirewall2: New Variables Starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" +#~ msgstr "SuSEfirewall2: Novas Variáveis Iniciadas com <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal>" -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are " -#~ "considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." -#~ msgstr "" -#~ "O SuSEfirewall2 implementa uma alteração subtil relacionada com pacotes " -#~ "que são considerados <literal>RELACIONADOS</literal> pelo netfilter." +#~ msgid "SuSEfirewall2 implements a subtle change regarding packets that are considered <literal>RELATED</literal> by netfilter." +#~ msgstr "O SuSEfirewall2 implementa uma alteração subtil relacionada com pacotes que são considerados <literal>RELACIONADOS</literal> pelo netfilter." -#~ msgid "" -#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, " -#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted " -#~ "unconditionally. The new variables starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to " -#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain " -#~ "networks, protocols and ports." -#~ msgstr "" -#~ "Por exemplo, para permitir uma filtragem mais detalhada dos pacotes de " -#~ "emissão de Samba, os pacotes <literal>RELACIONADOS</literal> já não são " -#~ "aceites incondicionalmente. As novas variáveis começadas com " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> foram introduzidas para " -#~ "permitir restringir pacotes <literal>RELACIONADOS</literal> a certas " -#~ "rede, protocolos e portos." +#~ msgid "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports." +#~ msgstr "Por exemplo, para permitir uma filtragem mais detalhada dos pacotes de emissão de Samba, os pacotes <literal>RELACIONADOS</literal> já não são aceites incondicionalmente. As novas variáveis começadas com <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> foram introduzidas para permitir restringir pacotes <literal>RELACIONADOS</literal> a certas rede, protocolos e portos." -#~ msgid "" -#~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to " -#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in " -#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set " -#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to " -#~ "a suitable value." -#~ msgstr "" -#~ "Isto significa que adicionar módulos de rastreio de ligações (módulos " -#~ "conntrack) ao <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> já não resulta " -#~ "automaticamente na aceitação dos pacotes marcados por estes módulos. " -#~ "Adicionalmente, deve definir variáveis iniciadas com " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> para um valor adequado." +#~ msgid "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value." +#~ msgstr "Isto significa que adicionar módulos de rastreio de ligações (módulos conntrack) ao <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> já não resulta automaticamente na aceitação dos pacotes marcados por estes módulos. Adicionalmente, deve definir variáveis iniciadas com <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> para um valor adequado." #~ msgid "Fingerprint Reader Devices and Encrypted Home Directories" #~ msgstr "Dispositivos de Impressão Digital e Pastas Pessoais Encriptadas" -#~ msgid "" -#~ "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the " -#~ "home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during " -#~ "login is not possible in combination with an active fingerprint reader " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Se pretende utilizar um dispositivo leitor de impressões digitais, não " -#~ "deve encriptar a pasta pessoal. Caso contrário irá falhar o início de " -#~ "sessão, em virtude da desemcriptação durante o início de sessão não ser " -#~ "possível em combinação com um dispositivo leitor de impressão digital." +#~ msgid "If you want to use a fingerprint reader device, you must not encrypt the home directory. Otherwise logging in will fail, because decrypting during login is not possible in combination with an active fingerprint reader device." +#~ msgstr "Se pretende utilizar um dispositivo leitor de impressões digitais, não deve encriptar a pasta pessoal. Caso contrário irá falhar o início de sessão, em virtude da desemcriptação durante o início de sessão não ser possível em combinação com um dispositivo leitor de impressão digital." -#~ msgid "" -#~ "To work around this limitation, set up a separate directory outside of " -#~ "the home directory and encrypt it manually." -#~ msgstr "" -#~ "Para contornar esta limitação, configure um directório separado fora da " -#~ "pasta pessoal e encripte-o manualmente." +#~ msgid "To work around this limitation, set up a separate directory outside of the home directory and encrypt it manually." +#~ msgstr "Para contornar esta limitação, configure um directório separado fora da pasta pessoal e encripte-o manualmente." #~ msgid "TabletPC Configuration: xsetwacom Parameters" #~ msgstr "Configuração TabletPC. Parâmetros xsetwacom" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org