Author: vertaal Date: 2015-06-18 18:15:46 +0200 (Thu, 18 Jun 2015) New Revision: 91958 Modified: trunk/yast/ca/po/storage.ca.po Log: storage.ca.po: done (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/yast/ca/po/storage.ca.po =================================================================== --- trunk/yast/ca/po/storage.ca.po 2015-06-18 15:31:21 UTC (rev 91957) +++ trunk/yast/ca/po/storage.ca.po 2015-06-18 16:15:46 UTC (rev 91958) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-28 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-18 18:15+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -31,10 +31,12 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de partició de discos durs.\n" +"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de " +"partició de discos durs.\n" "\n" "Mai no feu la partició de discos que puguin estar en ús d'alguna manera\n" -"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu fent.\n" +"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu " +"fent.\n" "En cas contrari, la taula de particions no es transmetrà al\n" "nucli, la qual cosa podria ocasionar la pèrdua de dades.\n" "\n" @@ -49,17 +51,17 @@ #. text show during initialization #: src/clients/disk.rb:69 msgid "Initializing..." -msgstr "S'està iniciant..." +msgstr "Iniciant..." #. helptext #: src/clients/disk.rb:71 msgid "<p>Volumes are being detected.</p>" -msgstr "<p>S'estan detectant els volums.</p>" +msgstr "<p>Detectant els volums.</p>" #. Commandline help title #: src/clients/disk_worker.rb:49 msgid "Storage Configuration" -msgstr "Configuració d'emmagatzematge" +msgstr "Configuració de l'emmagatzematge" #. Commandline command help #: src/clients/disk_worker.rb:57 @@ -89,7 +91,7 @@ #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80 msgid "&Create Partition Setup..." -msgstr "&Crea una configuració de partició..." +msgstr "&Creeu una configuració de particions..." #. popup text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 @@ -108,7 +110,7 @@ #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164 #: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185 msgid "Edit Proposal Settings" -msgstr "Editar els paràmetres proposats" +msgstr "Editeu els paràmetres proposats" #. help on suggested partitioning #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:165 @@ -165,7 +167,8 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." +msgstr "" +"No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 @@ -183,7 +186,7 @@ #. we need to open dialog and set up slideshow #: src/clients/inst_prepdisk.rb:66 msgid "Preparing disks..." -msgstr "S'estan preparant els discs..." +msgstr "Preparació dels discs..." #. set to "true" to test non-graphical version #. Unit for parition resizing - currently Megabytes @@ -269,7 +272,8 @@ "\n" "<p>\n" "El canvi de mida real només es durà a terme un cop s'hagin confirmat totes\n" -"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, la \n" +"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, " +"la \n" "partició del Windows no es modificarà.\n" "</p>\n" @@ -317,7 +321,8 @@ "\n" "<p>\n" "A la barra gràfica superior es mostra la situació actual.\n" -"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació (un \n" +"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació " +"(un \n" "cop dut a terme el redimensionament).\n" "</p>\n" @@ -357,7 +362,7 @@ #. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:397 src/clients/inst_resize_ui.rb:612 msgid "Windows Used" -msgstr "Windows usat" +msgstr "Usat per Windows" #. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode #. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode @@ -384,7 +389,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de <b>Linux</b>.\n" +"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de " +"<b>Linux</b>.\n" "Les particions del sistema &product; es crearan de forma automàtica\n" "en funció d'aquest valor.\n" "</p>\n" @@ -400,7 +406,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de Windows.\n" +"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de " +"Windows.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -419,7 +426,7 @@ #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:472 src/clients/inst_resize_ui.rb:686 msgid "Resizing the Windows Partition" -msgstr "S’està redimensionant la partició de Windows" +msgstr "Redimensionant la partició de Windows" #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. @@ -443,7 +450,8 @@ "la instal·lació mínima de Linux.\n" "\n" "Per instal·lar Linux, primer heu d'arrencar Windows\n" -"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-ne espai.\n" +"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-" +"ne espai.\n" "\n" "Necessiteu com a mínim %1 MB d'espai lliure al dispositiu de\n" "Windows, comptant l'espai ocupat per l'estació de treball Windows i per a \n" @@ -460,11 +468,11 @@ "and the amount of space used, this may take a while.\n" "\n" msgstr "" -"S'està comprovant la coherència del sistema de\n" -"fitxers de la partició del Windows.\n" +"Comprovant la coherència del sistema de\n" +"fitxers de la partició Windows.\n" "\n" "En funció de la mida de la partició de Windows i de la\n" -"quantitat d'espai emprat aquesta acció pot trigar una estona a finalitzar.\n" +"quantitat d'espai emprat, aquesta acció pot trigar una estona a acabar.\n" "\n" #. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct those errors. @@ -520,7 +528,9 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició personalitzada." +msgstr "" +"El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició " +"personalitzada." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -612,7 +622,8 @@ msgstr "" "Heu decidit suprimir completament la partició de Windows.\n" "\n" -"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el procés.\n" +"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el " +"procés.\n" "\n" "Esteu segur que voleu suprimir la partició de Windows?\n" @@ -639,7 +650,7 @@ #. anyway #: src/clients/inst_target_selection.rb:115 msgid "Available &Disks" -msgstr "&Discos disponibles" +msgstr "&Discs disponibles" #. label text #: src/clients/inst_target_selection.rb:149 @@ -657,8 +668,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la instal·lació, si està disponible." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la " +"instal·lació, si està disponible." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -674,7 +688,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Tots els discos durs detectats automàticament al sistema\n" -"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el &product;.\n" +"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 2 of 3 @@ -685,7 +700,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el &product;.\n" +"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 3 of 3 @@ -702,7 +718,8 @@ "<p>\n" "Per als experts existeix l’opció <b>Particionament personalitzat</b>\n" "que permet tenir un control complet sobre les particions dels discos durs\n" -"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de &productes;.\n" +"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de " +"&productes;.\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -712,7 +729,7 @@ #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 msgid "Preparing Hard Disk" -msgstr "S'està preparant el disc dur..." +msgstr "Preparació del disc dur..." #. there is a selection from which one option must be #. chosen - at the moment no option is chosen @@ -785,7 +802,8 @@ "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "La partició /home no es formatarà. Després de la instal·lació,\n" -"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari estiguin ben establerts." +"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari " +"estiguin ben establerts." #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -800,7 +818,7 @@ #. progress step title #: src/clients/storage_finish.rb:69 msgid "Saving file system configuration..." -msgstr "S'està desant la configuració del sistema de fitxers..." +msgstr "Desant la configuració del sistema de fitxers..." #. There is a consistency check for the selection. Next is the message, that #. is displayed. The reason is determined within this consistency check and @@ -922,7 +940,7 @@ #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:249 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:306 msgid "Installing on:" -msgstr "S'està instal·lant a:" +msgstr "Instal·lant a " #. helptext for semi-automatic partitioning #. part 1 of 2 @@ -935,8 +953,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No hi ha \n" -"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> o bé,\n" +"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No " +"hi ha \n" +"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> " +"o bé,\n" "<b>encongir</b> la partició per a obtenir espai lliure.\n" "</p>" @@ -951,7 +971,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran \n" +"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es " +"perdran \n" "<b>de forma irreversible</b> durant la instal·lació. Si voleu encongir la\n" "partició del Windows, és <b>molt</b> recomanable fer una\n" "<b>còpia de seguretat de les dades</b>, ja que es realitzarà una\n" @@ -964,7 +985,7 @@ #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 #: src/modules/StorageProposal.rb:6230 msgid "Propose Separate &Home Partition" -msgstr "Suggereix una partició &inicial separada" +msgstr "Proposa una partició &Home separada" #. Label text #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:357 @@ -989,7 +1010,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "No heu assignat cap partició d'arrel per a la\n" -"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a una\n" +"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a " +"una\n" "partició.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1004,8 +1026,10 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició fat en un\n" -"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això probablement comportarà problemes.\n" -"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts de muntatge.\n" +"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això " +"probablement comportarà problemes.\n" +"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts " +"de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu utilitzar aquesta configuració?\n" @@ -1019,7 +1043,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers Linux\n" +"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers " +"Linux\n" "com ara ext3 o ext4 per aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1034,7 +1059,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu muntat una partició amb Btrfs al punt de\n" -"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de fitxers Linux \n" +"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de " +"fitxers Linux \n" "com ara ext3 o ext4 per a aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1084,7 +1110,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Avís: No hi ha cap partició del tipus bios_grub present.\n" -"Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és necessària.\n" +"Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és " +"necessària.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1102,7 +1129,8 @@ "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" "Atenció: no existeix cap partició muntada com a /boot.\n" -"Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita partició /boot (d'aproximadament %1).\n" +"Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita partició /" +"boot (d'aproximadament %1).\n" " Tingueu en compte que se'n poden crear.\n" "Les particions assignades a /boot es canviaran de forma automàtica al tipus\n" "0x41 PReP/CHRP.\n" @@ -1122,9 +1150,11 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Atenció: en funció de la configuració, preteneu arrencar\n" -"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició acaba\n" +"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició " +"acaba\n" "en un cilindre per sobre de %1. Sembla que la BIOS no pot arrencar\n" -"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa que la instal·lació \n" +"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa " +"que la instal·lació \n" "de %2 no es podrà arrencar directament.\n" "\n" "Voleu fer servir realment aquesta configuració?\n" @@ -1137,7 +1167,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Avís: alguns subvolums del sistema de fitxers d'arrel són tapats\n" -"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar problemes.\n" +"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar " +"problemes.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1151,10 +1182,12 @@ "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la instal·lació de %1\n" +"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la " +"instal·lació de %1\n" "no es pugui iniciar directament ja que\n" "els fitxers per sota de \"/boot\" es troben en un dispositiu RAID.\n" -"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta configuració.\n" +"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta " +"configuració.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1220,14 +1253,16 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" +"\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "No s'ha assignat cap partició d'intercanvi. Encara que això no és \n" -"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició d'intercanvi.\n" +"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició " +"d'intercanvi.\n" "Les particions d'intercanvi creades al sistema apareixen a la finestra\n" "principal amb el tipus \"Linux Swap\".\n" "Una partició d'intercanvi activada té el punt de muntatge \"swap\".\n" @@ -1244,7 +1279,8 @@ "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" -"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es formatarà.\n" +"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es " +"formatarà.\n" "El YaST2 no pot garantir una instal·lació amb èxit, especialment en\n" "els casos següents:\n" @@ -1265,11 +1301,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:516 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " +"points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu aquesta partició\n" -"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de muntatge estàndard\n" +"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu " +"aquesta partició\n" +"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de " +"muntatge estàndard\n" "com ara /, /boot, /opt o /var.\n" #. continued popup text @@ -1330,7 +1369,7 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:654 msgid "It cannot be deleted while mounted." -msgstr "No es pot esborrar mentre estigui muntat." +msgstr "No es pot suprimir mentre estigui muntat." #. popup text, %1 is a device name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:690 @@ -1338,20 +1377,25 @@ "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició lògica i \n" +"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició " +"lògica i \n" "ja s'està fent servir una altra partició lògica amb un número més gran.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest moment:\n" +"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest " +"moment:\n" "%1\n" -"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la " +"partició ampliada.\n" "Trieu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1365,7 +1409,8 @@ msgstr "" "\n" "La partició ampliada seleccionada conté com a mínim una partició de LVM\n" -"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions " +"dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:795 @@ -1514,26 +1559,32 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " +"disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Munta en /etc/fstab per:</b>\n" "normalment, un sistema de fitxers que es munta es reconeix a /etc/fstab\n" -"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de fitxers que\n" -"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els sistemes de fitxers\n" -"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està inhabilitada,\n" +"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de " +"fitxers que\n" +"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els " +"sistemes de fitxers\n" +"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està " +"inhabilitada,\n" "això no serà possible.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Etiqueta del volum:</b>\n" -"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En general, només\n" +"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En " +"general, només\n" "és recomanable quan activeu l'opció de muntar per etiqueta de volum.\n" "L'etiqueta de volum no pot contenir el caràcter / ni cap espai.\n" @@ -1656,11 +1707,13 @@ msgstr "" "\n" "La partició seleccionada (%1) actualment està muntada a %2.\n" -"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de sistema de fitxers),\n" +"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de " +"sistema de fitxers),\n" "es pot malmetre la instal·lació de Linux.\n" "\n" "Desmunteu la partició si és possible. Si no n'esteu segur,\n" -"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu coneixements \n" +"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu " +"coneixements \n" "de com funciona.\n" "\n" "Voleu continuar?\n" @@ -1674,7 +1727,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers de la partició.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308 @@ -1685,7 +1739,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers del volum lògic.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320 @@ -1745,7 +1800,8 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció està\n" +"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció " +"està\n" "poc provada. És recomanable fer una còpia de seguretat de les dades.\n" "\n" "Voleu reduir el sistema de fitxers?" @@ -1755,7 +1811,8 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "El dispositiu seleccionat conté particions muntades:\n" @@ -1815,7 +1872,9 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs amb Snapper.</p>" +msgstr "" +"<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs " +"amb Snapper.</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566 @@ -1915,16 +1974,19 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +"tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" +"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +"ara /tmp o /var/tmp.\n" "Si deixeu en blanc la contrasenya d'encriptació, el sistema crearà\n" -"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes\n" +"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu " +"totes\n" "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" "</p>\n" @@ -1934,16 +1996,20 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de fitxers.\n" -"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de lletres\n" -"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, l'haureu\n" +"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de " +"fitxers.\n" +"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de " +"lletres\n" +"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, " +"l'haureu\n" "d'escriure dues vegades.\n" "</p>\n" @@ -1953,13 +2019,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha de tenir com a\n" +"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha " +"de tenir com a\n" "mínim %1 de caràcters i no pot contenir cap caràcter especial\n" "(p. ex., lletres accentuades o amb dièresi).\n" "</p>\n" @@ -2007,14 +2075,16 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Si el sistema de fitxers xifrat no conté cap fitxer de sistema i, per tant,\n" -"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest cas,\n" +"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest " +"cas,\n" "no s'accedeix al sistema de fitxers durant l'actualització.\n" "</p>\n" @@ -2035,7 +2105,8 @@ "\n" "És probable que no es pugui arrencar aquesta configuració.\n" "\n" -"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu d'eliminar\n" +"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu " +"d'eliminar\n" "l'etiqueta del disc amb el partidor en mode Expert.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 @@ -2073,7 +2144,8 @@ "Really do this?\n" msgstr "" "Heu seleccionat l’opció de no muntar automàticament un sistema de fitxers\n" -"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament correcte del sistema.\n" +"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament " +"correcte del sistema.\n" "\n" "Aquesta opció pot comportar problemes.\n" " \n" @@ -2088,7 +2160,8 @@ "nonloopbacked file system.\n" msgstr "" "Heu assignat un sistema de fitxers xifrats a una\n" -"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n" +"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot" +"\",\n" "/var\". Això no és possible. Canvieu el punt de muntatge o utilitzeu un\n" "sistema de fitxers que no sigui de bucle de retorn.\n" @@ -2125,7 +2198,8 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:225 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." -msgstr "Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." +msgstr "" +"Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." #. && mount!="swap" ) #. error popup text @@ -2144,8 +2218,11 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un punt de muntatge." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un " +"punt de muntatge." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 @@ -2254,7 +2331,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1050 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." +msgstr "" +"No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2338,7 +2416,8 @@ "navigate to the view with detailed information about the device.</p>" msgstr "" "<p>Si seleccioneu una entrada de taula podeu\n" -"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el dispositiu.</p>" +"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el " +"dispositiu.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 @@ -2453,8 +2532,8 @@ "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" -"El Btrfs %1 s'està utilitzant. No podeu\n" -"editar-lo. Per editar %1, assegureu-vos que no s'utilitza." +"El Btrfs %1 s'està utilitzant. No es pot\n" +"editar. Per editar %1, assegureu-vos que no s'usa." #. error popup #. error popup @@ -2712,11 +2791,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " +"existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Si voleu encriptar totes les dades del\n" -"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació d'un volum ja existent\n" +"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació " +"d'un volum ja existent\n" "n'esborrarà totes les dades.</p>\n" #. helptext @@ -2761,7 +2842,7 @@ #. button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:384 msgid "Fs&tab Options..." -msgstr "Opcions fs&tab..." +msgstr "Opcions de fs&tab..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:558 @@ -2816,8 +2897,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu deixar buida\n" -"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi no es podrà\n" +"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu " +"deixar buida\n" +"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi " +"no es podrà\n" "utilitzar per hibernar (suspendre al disc).\n" "</p>\n" @@ -2928,7 +3011,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." -msgstr "La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." +msgstr "" +"La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases @@ -2943,7 +3027,8 @@ msgstr "" "Esteu ampliant un sistema de fitxers muntat amb %1 Gigabytes.\n" "Això pot ser molt lent i podria trigar fins i tot hores. Podríeu considerar\n" -"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina de\n" +"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina " +"de\n" "redimensionar-lo. " #. label for log view @@ -2954,7 +3039,7 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1299 msgid "Rescanning disks..." -msgstr "S'estan tornant a escanejar els discs..." +msgstr "Es tornen a escanejar els discs..." #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-dm-dialogs.rb:62 @@ -2972,8 +3057,8 @@ "The DM %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" -"El DM %1 s'està utilitzant. No podeu\n" -"editar-lo. Per editar %1, assegureu-vos que no s'utilitza." +"El DM %1 s'està utilitzant. No es pot\n" +"editar. Per editar %1, assegureu-vos que no s'usa." #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 @@ -2989,7 +3074,8 @@ msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" "del mapador de dispositius, llevat dels que ja apareixen en alguna altra\n" -"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" +"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums " +"lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 @@ -3356,15 +3442,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:638 msgid "Clone partition layout of %1" -msgstr "Clonar la disposició de particions de %1" +msgstr "Clona la disposició de particions de %1" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:642 msgid "Available target disks:" -msgstr "Discs diponibles com a objectiu:" +msgstr "Discs diponibles com a destinació:" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:670 msgid "Select a target disk for creating a clone" -msgstr "Seleccioneu un disc com a objectiu per crear-ne un clon" +msgstr "Seleccioneu un disc com a destinació per crear-ne un clon" #. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:751 @@ -3436,7 +3522,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:90 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:88 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:61 msgid "Resize..." -msgstr "Canvia la mida..." +msgstr "Redimensiona..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 @@ -3474,7 +3560,8 @@ "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els discs durs, inclosos\n" -"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves particions.</p>\n" +"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves " +"particions.</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -3552,7 +3639,8 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" -"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" +"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a " +"RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" "multicamí.</p>\n" #. tab heading @@ -3586,8 +3674,10 @@ "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" -"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes Linux\n" -"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han trobat.</p>\n" +"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes " +"Linux\n" +"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han " +"trobat.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 @@ -3649,7 +3739,8 @@ "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "La partició seleccionada l'està usant el grup de volum \"%1\".\n" -"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de volums\n" +"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de " +"volums\n" "i els seus volums lògics s'eliminaran:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117 @@ -3752,11 +3843,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al fitxer\n" +"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al " +"fitxer\n" "que contingui les dades per configurar el dispositiu de bucle xifrat.</p>\n" #. helptext @@ -3768,7 +3861,8 @@ "exists, all data in it is lost.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el fitxer es\n" +"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el " +"fitxer es\n" "crearà amb la mida indicada al camp següent. <b>NOTA:</b> si el fitxer \n" "ja existeix, es perdran totes les dades que contingui.</p>\n" @@ -3794,8 +3888,10 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>NOTA:</b> durant la instal·lació el YaST no pot fer cap comprovació\n" -"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no es pot\n" -"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per tant,\n" +"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no " +"es pot\n" +"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per " +"tant,\n" "aneu amb compte a l'hora d'assignar les mides i els noms dels camins.</p>\n" #. input field label @@ -3885,8 +3981,8 @@ "The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" -"El fitxer crypt %1 s'està utilitzant. No podeu\n" -"editar-lo. Per editar %1, assegureu-vos que no s'utilitza." +"El fitxer crypt %1 s'està utilitzant. No es pot\n" +"editar. Per editar %1, assegureu-vos que no s'usa." #. heading #. tree node label @@ -3976,7 +4072,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics que s'hi relacionen?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics " +"que s'hi relacionen?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -3984,7 +4082,8 @@ "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" -"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física ampliada\n" +"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física " +"ampliada\n" "més gran que %1 en potències de 2, per exemple, \"%2\" o \"%3\"." #. error popup text @@ -4018,12 +4117,14 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " +msgstr "" +"<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4056,7 +4157,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la mida així com també la quantitat i la mida\n" @@ -4074,10 +4176,13 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Els anomenats<b>Volums Prims</b> poden ser creats\n" -"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les necessitats \n" -"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida més grossa\n" +"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les " +"necessitats \n" +"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida " +"més grossa\n" "que la de Thin Pool. Evidentment, quan hi ha realment dades escrites al \n" -"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les necessitats d'espai.\n" +"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les " +"necessitats d'espai.\n" "Els Volums Prims no poden tenir Stripe Count." #. heading for frame @@ -4111,30 +4216,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum normal</b>.\n" -"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" +"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums " +"abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" "Si en dubteu, aquesta és probablement l'opció bona.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Thin Pool</b>.\n" -"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les necessitats d'aquest 'pool'.</p>" +"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les " +"necessitats d'aquest 'pool'.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" +"b>.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum Prim</b>.\n" -"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats de <b>Thin Pool</b>.</p>" +"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats " +"de <b>Thin Pool</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4188,13 +4299,17 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de volums.\n" +"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de " +"volums.\n" "\n" -"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus 0x8e (o 0x83) o un\n" -"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons calgui." +"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus " +"0x8e (o 0x83) o un\n" +"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons " +"calgui." #. error popup #. error popup @@ -4243,8 +4358,8 @@ "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" -"El volum %1 s'està utilitzant. No podeu\n" -"editar-lo. Per editar %1, assegureu-vos que no s'utilitza." +"El volum %1 s'està utilitzant. No es pot\n" +"editar. Per editar %1, assegureu-vos que no s'usa." #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -4404,7 +4519,8 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests canvis es perdran si sortiu\n" +"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests " +"canvis es perdran si sortiu\n" "de l'editor de particions amb %1.\n" "Segur que voleu sortir-ne?" @@ -4425,8 +4541,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet " +"yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4457,21 +4577,26 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Aquest nivell incrementa el rendiment del disc.\n" -"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és possible si un dels discos falla.</p>\n" +"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és " +"possible si un dels discos falla.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " +"on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1</b> <br>Aquest mode presenta la millor redundància. Es pot\n" -"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades d'un disc\n" +"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades " +"d'un disc\n" "als altres discos. Mentre funcioni almenys un disc, no es perdrà cap dada.\n" "Les particions usades haurien de ser aproximadament de la mateixa mida.</p>\n" @@ -4479,11 +4604,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer servir en tres discos o més.\n" -"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" +"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de " +"discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer " +"servir en tres discos o més.\n" +"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si " +"en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4492,7 +4622,8 @@ "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom significatiu\n" +"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom " +"significatiu\n" "al RAID. Això és òptim. Si li poseu un nom, el dispositiu serà\n" "disponible com a <tt>/dev/md/<nom></tt>.</p>\n" @@ -4500,12 +4631,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Afegiu particions al RAID. Segons el tipus de RAID,\n" -"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID 0), la mida\n" -"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</p>\n" +"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID " +"0), la mida\n" +"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</" +"p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4527,19 +4662,19 @@ #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:201 msgid "RAID &0 (Striping)" -msgstr "RAID &0 (en bandes)" +msgstr "RAID &0 (Striping)" #. Translators, 'Mirroring' is a technical term here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:210 msgid "RAID &1 (Mirroring)" -msgstr "RAID &1 (simetria)" +msgstr "RAID &1 (Mirroring)" #. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate #. only if you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:219 msgid "RAID &5 (Redundant Striping)" -msgstr "RAID &5 (bandes redundants)" +msgstr "RAID &5 (Redundant Striping)" #. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. @@ -4556,7 +4691,7 @@ #. label text #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 msgid "Raid &Name (optional)" -msgstr "&Nom Raid (opcional)" +msgstr "&Nom de Raid (opcional)" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:265 @@ -4568,12 +4703,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida elemental:</b><br>És la massa de dades \"elemental\"\n" -"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable per a RAID 5 és 128 KB,\n" -"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" +"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable " +"per a RAID 5 és 128 KB,\n" +"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental " +"no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4583,10 +4722,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Algoritme de paritat per usar amb els RAIDS/6.\n" -"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics amb plats rotatoris.</p>\n" +"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics " +"amb plats rotatoris.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4621,7 +4762,7 @@ #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:642 msgid "Add RAID %1" -msgstr "Afegeix RAID %1" +msgstr "Afegeix el RAID %1" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:676 @@ -4688,8 +4829,8 @@ "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" -"El RAID %1 s'està utilitzant. No podeu\n" -"editar-lo. Per editar %1, assegureu-vos que no s'utilitza." +"El RAID %1 s'està utilitzant. No es pot\n" +"editar. Per editar %1, assegureu-vos que no s'usa." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 @@ -4708,7 +4849,7 @@ "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "El RAID %1 s'està utilitzant. No se'n pot canviar la mida.\n" -"Per canviar la mida de %1, assegureu-vos que no s'està utilitzant." +"Per canviar la mida de %1, assegureu-vos que no s'està usant." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 @@ -4867,17 +5008,23 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" +"i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Muntatge per defecte</b> us dóna el muntatge per\n" -"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa el nom del \n" -"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i <i>Camí del dispositiu</i>\n" -"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria de ser\n" +"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa " +"el nom del \n" +"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i " +"<i>Camí del dispositiu</i>\n" +"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria " +"de ser\n" "persistent però malauradament no sempre és així. Finalment <i>UUID</i> i\n" -"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers.</p>\n" +"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers." +"</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 @@ -4886,19 +5033,25 @@ "system type for newly created file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sistema de fitxers per defecte</b> indica\n" -"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers nous.</p>\n" +"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers " +"nous.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Alineació de les noves particions creades</b>\n" -"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> alinea les \n" -"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el nucli de Linux \n" +"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és " +"l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> " +"alinea les \n" +"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el " +"nucli de Linux \n" "o prova de ser compatible amb el Windows Vista i el Win 7.</p>\n" #. helptext @@ -4990,7 +5143,8 @@ "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "Si es tornen a escanejar els dispositius que no s'utilitzen,\n" -"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-los?" +"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-" +"los?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -5152,7 +5306,8 @@ msgstr "" "El fitxer de patró té un format no vàlid!\n" "\n" -"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de classe\n" +"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de " +"classe\n" "per línia. Exemple:" #. popup text @@ -5162,32 +5317,42 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" -msgstr "Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" +msgstr "" +"Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Aquest diàleg serveix per definir classes per als dispositius RAID\n" -"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a molts casos\n" +"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a " +"molts casos\n" "se'n necessiten menys (per exemple, només A i B). </p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " +"the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" -"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret sobre\n" -"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. Prement \n" -"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una classe\n" -"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar els que \n" +"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret " +"sobre\n" +"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. " +"Prement \n" +"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una " +"classe\n" +"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar " +"els que \n" "ja estan seleccionats a la classe.</p>" #. dialog help text @@ -5213,11 +5378,15 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will " +"follow." msgstr "" -"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el primer de la \n" -"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. Llavors, \n" -"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així successivament." +"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el " +"primer de la \n" +"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. " +"Llavors, \n" +"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així " +"successivament." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 @@ -5226,29 +5395,39 @@ "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de dispositius.\n" -"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a odre per al RAID \n" +"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de " +"dispositius.\n" +"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a " +"odre per al RAID \n" "que s'ha de crear.</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" +"part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" "Prement el botó \"<b>%1</b>\" podeu seleccionar un fitxer que contingui\n" -"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" -"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió regular es \n" +"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A" +"\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" +"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió " +"regular es \n" "fa coincidir amb el nom del nucli (per exemple /dev/sda1), \n" -"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" +"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-" +"scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" "de udev (per exemple /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del dispositiu coincideix amb més d'una\n" +"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del " +"dispositiu coincideix amb més d'una\n" "expressió regular.</p>" #. headline text @@ -5273,7 +5452,8 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G o %.\n" +"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G " +"o %.\n" "El valor ha de ser superior a 100k o entre 1% i 200%. Torneu-ho a provar." #: src/modules/FileSystems.rb:290 @@ -5284,12 +5464,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Mida de Tmpfs:</b>\n" -"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o Gigabyte o bé\n" -"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el percentatge de la memòria.<p>" +"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o " +"Gigabyte o bé\n" +"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el " +"percentatge de la memòria.<p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5308,7 +5491,8 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Prioritat d'intercanvi</b>\n" -"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran serà la prioritat.</p>\n" +"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran " +"serà la prioritat.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5319,11 +5503,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Munta només de lectura:</b>\n" -"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant la instal·lació\n" +"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant " +"la instal·lació\n" "el sistema de fitxers sempre es munta com a lectura-escriptura.</p>" #. button text @@ -5338,7 +5524,8 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense hora d'accés</b>\n" -"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció predeterminada és fals.</p>\n" +"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció " +"predeterminada és fals.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -5352,7 +5539,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pot ser muntat per un usuari</b>\n" -"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és \"als\".</p>\n" +"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és " +"\"als\".</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5365,13 +5553,17 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" +"tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>No es munta durant l'inici del sistema</b>\n" -"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el sistema.\n" +"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el " +"sistema.\n" "S'ha creat una entrada a /etc/fstab i el sistema de fitxers es munta\n" -"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <punt_muntatge></tt>\n" +"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <" +"punt_muntatge></tt>\n" "(<punt_muntatge> és el directori on es munta el sistema de fitxers).\n" "L'opció predeterminada és fals.</p>\n" @@ -5404,16 +5596,20 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mode de registre de dades:</b>\n" "determina el mode de registre per a les dades de fitxers.\n" "<tt>journal</tt>: les dades es desen al diari abans d'escriure's\n" "al sistema de fitxers principal. Té un impacte alt en el rendiment.<br>\n" "<tt>ordered</tt>: les dades s'envien directament al sistema de fitxers\n" -"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en el rendiment.<br>\n" -"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el rendiment.</p>\n" +"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en " +"el rendiment.<br>\n" +"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el " +"rendiment.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5449,18 +5645,24 @@ msgstr "&Valor d'opció arbitrari" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni tabulacions. Torneu-ho a provar." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni " +"tabulacions. Torneu-ho a provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" +"etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Valor d’opció arbitrari:</b>\n" -"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart camp de /etc/fstab.\n" +"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart " +"camp de /etc/fstab.\n" "Si hi ha més d’una opció, se separaran per comes.</p>\n" #. label text @@ -5475,7 +5677,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Conjunt de caràcters per als noms de fitxers</b>\n" -"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels fitxers de les particions del Windows.</p>\n" +"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels " +"fitxers de les particions del Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5486,10 +5689,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pàgina de codis per a noms FAT curts</b>\n" -"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" +"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts " +"en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5500,10 +5705,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Nombre de FATS:</b>\n" -"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" +"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de " +"fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5514,10 +5721,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " +"for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida de FAT</b>\n" -"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza (12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" +"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza " +"(12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament " +"el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5527,7 +5738,9 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a provar." +msgstr "" +"La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a " +"provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5547,10 +5760,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " +"in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Funció Hash:</b>\n" -"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els noms de fitxers dels directoris.</p>\n" +"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els " +"noms de fitxers dels directoris.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5561,10 +5776,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Revisió d'FS</b>\n" -"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El 3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries 2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" +"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El " +"3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries " +"2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del " +"nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5576,10 +5797,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" +"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la " +"mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5595,7 +5820,8 @@ "This option specifies the inode size of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de fitxers.</p>\n" +"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de " +"fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 @@ -5606,10 +5832,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<b>Percentatge de mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" +"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de " +"fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5620,13 +5848,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Node alineat</b>\n" -"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes d'identificació està alineada o no.\n" -"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes d'identificació\n" +"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes " +"d'identificació està alineada o no.\n" +"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes " +"d'identificació\n" "normalment és més eficaç que l'accés desalineat.</p>\n" #. label text @@ -5648,10 +5879,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " +"aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels registres</b>\n" -"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" +"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, " +"s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5681,17 +5914,24 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Longitud del pas en blocs</b>\n" -"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. Actualment, l'únic argument que s'admet\n" -"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs en un llistat RAID.</p>\n" +"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. " +"Actualment, l'únic argument que s'admet\n" +"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs " +"en un llistat RAID.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús que se n'espera.</p>\n" +"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, " +"es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús " +"que se n'espera.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5707,16 +5947,23 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " +"reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Bytes per node d'identificació</b>\n" -"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea un node d'identificació per a cada\n" -"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la relació bytes per node d'identificació,\n" -" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de ser més petit que la mida\n" -"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran quantitat de nodes d'identificació.\n" -"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació d'un sistema de fitxers un cop\n" -"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor correcte per al paràmetre.</p>\n" +"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea " +"un node d'identificació per a cada\n" +"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la " +"relació bytes per node d'identificació,\n" +" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de " +"ser més petit que la mida\n" +"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran " +"quantitat de nodes d'identificació.\n" +"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació " +"d'un sistema de fitxers un cop\n" +"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor " +"correcte per al paràmetre.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5729,14 +5976,23 @@ "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" -"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és incorrecte.\n" +"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és " +"incorrecte.\n" "Es permeten valors amb coma flotant entre 0 i 99 (per exemple 0.5). \n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> " +"s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor " +"per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit " +"màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5764,7 +6020,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Índex de directori:</b>\n" -"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en directoris grans.</p>\n" +"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en " +"directoris grans.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5775,11 +6032,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense historial:</b>\n" -"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan estigueu segurs\n" +"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan " +"estigueu segurs\n" "del que feu.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5908,7 +6167,8 @@ "Try again." msgstr "" "La contrasenya només pot contenir els caràcters següents:\n" -"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" +"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels " +"signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Torneu-ho a provar." #. Label: get password for encrypted volume @@ -6006,8 +6266,10 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5177 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." #: src/modules/Storage.rb:5203 msgid "" @@ -6068,7 +6330,8 @@ "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera indirecta\n" +"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera " +"indirecta\n" "el dispositiu %2, que conté les dades necessàries per fer la instal·lació.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) @@ -6208,7 +6471,8 @@ "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "L'opció <b>Bus</b> indica de quina manera es connecta el dispositiu\n" -"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs multicamí." +"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs " +"multicamí." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 @@ -6355,23 +6619,29 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " +"by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "L'opció <b>Muntat per</b> indica com està muntat\n" -"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, (UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu i (Path) per camí al dispositiu.\n" +"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, " +"(UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu " +"i (Path) per camí al dispositiu.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this " +"volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Un símbol d'interrogant (?) indica que\n" -"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està muntat\n" -"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres d'aquest volum\n" +"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està " +"muntat\n" +"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres " +"d'aquest volum\n" "el YaST no actualitzarà el contingut de <tt>/etc/fstab</tt>.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6387,7 +6657,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Un asterisc (*) després del punt de muntatge\n" @@ -6456,7 +6727,8 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "L'opció <b>Bandes</b> mostra el nombre de bandes\n" -"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la banda entre parèntesis.\n" +"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la " +"banda entre parèntesis.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6492,7 +6764,8 @@ "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "L'opció <b>Usat per</b> mostra si un dispositiu\n" -"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests gestors, és normal que sigui buida.\n" +"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests " +"gestors, és normal que sigui buida.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 @@ -6752,8 +7025,12 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. " +"Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6164 @@ -6801,8 +7078,10 @@ "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.</p>" msgstr "" -"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a través\n" -"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la proposta pot\n" +"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a " +"través\n" +"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la " +"proposta pot\n" "habilitar instantànies automàtiques amb l'snapper. Això també incrementarà\n" "la mida de la partició d'arrel.</p>" @@ -6813,7 +7092,8 @@ "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" "<p>La proposta pot crear una partició home separada. El sistema de fitxers\n" -"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú desplegable.</p>" +"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú " +"desplegable.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6310 @@ -6821,7 +7101,8 @@ "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" msgstr "" -"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en suspensió\n" +"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en " +"suspensió\n" "al disc en la majoria de casos.</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6335 @@ -6950,18 +7231,23 @@ #~| msgid "Command line interface for the partitioner module is not available" #~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available." -#~ msgstr "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està disponible" +#~ msgstr "" +#~ "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està " +#~ "disponible" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " +#~ "system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" +#~ "boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" #~ "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt de muntatge.\n" +#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt " +#~ "de muntatge.\n" #, fuzzy #~ msgid "Export Device Graph..." @@ -6993,7 +7279,8 @@ #~ "\n" #~ "Seleccioneu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #~ "\n" -#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de suprimir-lo.\n" +#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de " +#~ "suprimir-lo.\n" #~ msgid "" #~ "Unmount of %1 failed.\n" @@ -7047,16 +7334,22 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +#~ "tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " +#~ "create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " +#~ "all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" -#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us crearà \n" -#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes \n" +#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +#~ "ara /tmp o /var/tmp.\n" +#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us " +#~ "crearà \n" +#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que " +#~ "perdreu totes \n" #~ "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" #~ "</p>\n" @@ -7120,15 +7413,20 @@ #~ "mètode de muntatge per als sistemes de fitxers nous.</p>" #~ msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>Sí</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el " +#~ "botó <B>Sí</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</" +#~ "B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" #~ "for your new installation?" -#~ msgstr "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" #~ msgid "" #~ "A previous system with the following mount points was detected:\n"