Author: minton Date: 2015-12-07 20:15:43 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95415 Modified: trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po Log: Merged community-repositories.pot for nl Modified: trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po 2015-12-07 19:15:42 UTC (rev 95414) +++ trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po 2015-12-07 19:15:43 UTC (rev 95415) @@ -30,13 +30,8 @@ msgstr "Nieuwste uitgave van LXDE" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " -"software." -msgstr "" -"De LXDE-bron in de openSUSE Build Service. Deze levert u de niet-" -"ondersteunde, maar nieuwste versie van de LX Desktop Environment en software." +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "De LXDE-bron in de openSUSE Build Service. Deze levert u de niet-ondersteunde, maar nieuwste versie van de LX Desktop Environment en software." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" @@ -47,12 +42,8 @@ msgstr "Nieuwste stabiele uitgave van LibreOffice" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." -msgstr "" -"Levert de nieuwste stabiele versie van LibreOffice, het standaard " -"kantoorpakket van openSUSE." +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." +msgstr "Levert de nieuwste stabiele versie van LibreOffice, het standaard kantoorpakket van openSUSE." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 @@ -66,12 +57,8 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"Bevat de nieuwste uitgaven van alle Mozilla-software, zoals de populaire " -"Thunderbird (e-mail), Firefox en SeaMonkey (webbrowsers)." +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "Bevat de nieuwste uitgaven van alle Mozilla-software, zoals de populaire Thunderbird (e-mail), Firefox en SeaMonkey (webbrowsers)." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 @@ -85,14 +72,8 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " -"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"Wine is een opensource-implementatie van de Windows API. Deze maakt het " -"mogelijk om enkele Windows-programma's op openSUSE te draaien. Deze bron " -"bevat de laatste CVS (ontwikkeling) pakketten van Wine." +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "Wine is een opensource-implementatie van de Windows API. Deze maakt het mogelijk om enkele Windows-programma's op openSUSE te draaien. Deze bron bevat de laatste CVS (ontwikkeling) pakketten van Wine." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" @@ -103,12 +84,8 @@ msgstr "Een verzameling actiespellen" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"Bevat diverse actiespellen zoals Open Arena (schietspel), Flight Gear " -"(vluchtsimulator) en Torcs (3D race-simulator)." +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "Bevat diverse actiespellen zoals Open Arena (schietspel), Flight Gear (vluchtsimulator) en Torcs (3D race-simulator)." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams" @@ -131,12 +108,8 @@ msgstr "Nieuwste uitgaven van Virtualbox" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"Levert de nieuwste versies van VirtualBox, opensource virtualisatie voor x86-" -"hardware." +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "Levert de nieuwste versies van VirtualBox, opensource virtualisatie voor x86-hardware." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" @@ -147,8 +120,7 @@ msgstr "Laatste zaken voor het bijwerken van PHP-software" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "Levert de nieuwste pakketten en meerdere versies van PHP-software." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 @@ -164,9 +136,7 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "" -"Laatste zaken voor het bijwerken van databasesoftware inclusief Firebird en " -"MySQL." +msgstr "Laatste zaken voor het bijwerken van databasesoftware inclusief Firebird en MySQL." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" @@ -177,11 +147,8 @@ msgstr "Gemeenschapsbron voor KDE" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "" -"Levert aanvullende KDE-software die onderhouden wordt door de openSUSE-KDE-" -"gemeenschap." +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "Levert aanvullende KDE-software die onderhouden wordt door de openSUSE-KDE-gemeenschap." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 @@ -191,18 +158,12 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11 msgid "Backports of GNOME applications" -msgstr "" -"GNOME-toepassingen, geschikt gemaakt voor de GNOME-versie meegeleverd met " -"openSUSE" +msgstr "GNOME-toepassingen, geschikt gemaakt voor de GNOME-versie meegeleverd met openSUSE" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." -msgstr "" -"Zaken voor het bijwerken van GNOME-software die met deze distributie wordt " -"meegeleverd." +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." +msgstr "Zaken voor het bijwerken van GNOME-software die met deze distributie wordt meegeleverd." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" @@ -214,8 +175,7 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." -msgstr "" -"Zaken voor bijwerken en toevoegingen van applicaties geschreven in Mono." +msgstr "Zaken voor bijwerken en toevoegingen van applicaties geschreven in Mono." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13 @@ -268,8 +228,7 @@ msgstr "Programma's voor gebruikers in het onderwijs" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "Bron van pakketten mogelijk van belang voor gebruik in het onderwijs" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 @@ -291,23 +250,11 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1, met alleen opensource-software" +msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1, met alleen opensource-software" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 13.1 geeft u " -"toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -"onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige " -"tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -"wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de " -"installatie wilt gebruiken.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 13.1 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 @@ -319,13 +266,8 @@ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"De officiële openSUSE 13.1-installatiebron voor alle niet-opensource-" -"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, " -"Flash, etc." +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "De officiële openSUSE 13.1-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, Flash, etc." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 @@ -337,11 +279,8 @@ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1 (broncodepakketten)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 13.1. Alleen " -"voor ervaren gebruikers." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 13.1. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 @@ -354,12 +293,8 @@ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1, met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -"13.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 13.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 @@ -372,12 +307,8 @@ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.1." -msgstr "" -"In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid " -"en onderhoud voor openSUSE 13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid en onderhoud voor openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 @@ -386,9 +317,7 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" -msgstr "" -"Installatiebron met officiële niet-vrije pakketten voor het bijwerken naar " -"13.1" +msgstr "Installatiebron met officiële niet-vrije pakketten voor het bijwerken naar 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 @@ -397,8 +326,7 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" -msgstr "" -"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.1 met debuginfo-pakketten" +msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.1 met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" @@ -417,256 +345,148 @@ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2 met alleen opensource-software" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 13.2 geeft u " -"toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -"onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige " -"tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -"wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de " -"installatie wilt gebruiken.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 13.2 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" msgstr "Aanvullende, niet-opensource, installatiebron voor openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"De officiële openSUSE 13.2-installatiebron voor alle niet-opensource-" -"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, " -"Java, en meer." +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "De officiële openSUSE 13.2-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, Java, en meer." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2 (broncodepakketten)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 13.2. Alleen " -"voor ervaren gebruikers." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 13.2. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2, met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -"13.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 13.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.2." -msgstr "" -"In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid " -"en onderhoud voor openSUSE 13.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid en onderhoud voor openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" -msgstr "" -"Installatiebron met officiële niet-vrije pakketten voor het bijwerken naar " -"13.2" +msgstr "Installatiebron met officiële niet-vrije pakketten voor het bijwerken naar 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" -msgstr "" -"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.2 met debuginfo-pakketten" +msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.2 met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed met alleen opensource-software" +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed met alleen opensource-software" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE geeft u " -"toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -"onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige " -"tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -"wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de " -"installatie wilt gebruiken.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." -msgstr "" -"De officiële openSUSE Tumbleweed-installatiebron voor alle niet-opensource-" -"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash en " -"meer." +msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "De officiële openSUSE Tumbleweed-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash en meer." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed (broncodepakketten)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " -"only." -msgstr "" -"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Tumbleweed. " -"Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Tumbleweed. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed, met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Tumbleweed. For experts only." -msgstr "" -"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -"Tumbleweed willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE Tumbleweed willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 msgid "Official update repository for Tumbleweed" msgstr "Officiële installatiebron voor bijwerken van Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " -"main repositories." -msgstr "" -"Deze installatiebron levert urgente elementen voor bijwerken totdat ze " -"geïntegreerd worden in de hoofdinstallatiebronnen." +msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgstr "Deze installatiebron levert urgente elementen voor bijwerken totdat ze geïntegreerd worden in de hoofdinstallatiebronnen." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1, met alleen opensource-software" +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1, met alleen opensource-software" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -#| msgid "" -#| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, " -#| "giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE " -#| "team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. " -#| "512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case " -#| "you want to access this repository at installation time.)" -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " -"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." -msgstr "" -"De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE Leap 42.1 " -"geeft u toegang tot duizenden pakketten die door de openSUSE gemeenschap " -"worden " -"onderhouden." +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." +msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE Leap 42.1 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door de openSUSE gemeenschap worden onderhouden." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -#| msgid "" -#| "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source " -#| "Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, " -#| "and more." -msgid "" -"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and " -"more." -msgstr "" -"De officiële installatiebron voor openSUSE Leap 42.1 voor alle niet-" -"opensource-software die door de openSUSE gemeenschap wordt onderhouden; " -"zoals Opera, Flash, etc." +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgstr "De officiële installatiebron voor openSUSE Leap 42.1 voor alle niet-opensource-software die door de openSUSE gemeenschap wordt onderhouden; zoals Opera, Flash, etc." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1 (broncodepakketten)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts " -"only." -msgstr "" -"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Leap 42.1. " -"Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Leap 42.1. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1, met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Leap 42.1. For experts only." -msgstr "" -"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -"Leap 42.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE Leap 42.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" -"Installatiebron met officiële elementen voor het bijwerken naar Leap 42.1" +msgstr "Installatiebron met officiële elementen voor het bijwerken naar Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"Leap 42.1." -msgstr "" -"In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid " -"en onderhoud voor openSUSE Leap 42.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgstr "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid en onderhoud voor openSUSE Leap 42.1." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" -"Installatiebron met officiële niet-vrije elementen voor het bijwerken naar " -"openSUSE Leap 42.1" +msgstr "Installatiebron met officiële niet-vrije elementen voor het bijwerken naar openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" -msgstr "" -"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE Leap 42.1 met debuginfo-pakketten" +msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE Leap 42.1 met debuginfo-pakketten" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:20 msgid "Untested Updates" msgstr "Niet getest elementen voor bijwerken" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21 -#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3" msgid "Repository of not yet tested updates" msgstr "Installatiebron met nog niet geteste elementen voor bijwerken" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22 -msgid "" -"Repository contains security and maintenance updates that still need testing " -"by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in " -"testing openSUSE updates." -msgstr "" -"Installatiebron met elementen voor bijwerken van beveiliging en onderhoud " -"die nog getest moeten worden door de kwaliteitsborging. Voeg deze " -"installatiebron alleen toe als u wilt deelnemen in het testen van het " -"bijwerken van openSUSE." +msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates." +msgstr "Installatiebron met elementen voor bijwerken van beveiliging en onderhoud die nog getest moeten worden door de kwaliteitsborging. Voeg deze installatiebron alleen toe als u wilt deelnemen in het testen van het bijwerken van openSUSE." #~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee" #~ msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" @@ -678,135 +498,74 @@ #~ msgstr "Nieuwste uitgaven van Banshee" #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.2 met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.2 met alleen opensource-software" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 12.2 " -#~ "geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -#~ "onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan " -#~ "enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde " -#~ "partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze " -#~ "bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 12.2 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" #~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 12.2" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 12.2-installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, " -#~ "Flash, Java, en meer." +#~ msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 12.2-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, Java, en meer." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.2 (broncodepakketten)" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 12.2. Alleen " -#~ "voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 12.2. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.2, met debuginfo-pakketten" -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 12.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -#~ "12.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 12.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Repository for official updates to 12.2" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken van 12.2" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "12.2." -#~ msgstr "" -#~ "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 12.2 software " -#~ "voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +#~ msgstr "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 12.2 software voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 12.2 met debuginfo-pakketten" +#~ msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 12.2 met debuginfo-pakketten" #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.3, met alleen open source-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.3, met alleen open source-software" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote open source-software (OSS) installatiebron van openSUSE 12.3 " -#~ "geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -#~ "onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan " -#~ "enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde " -#~ "partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze " -#~ "bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote open source-software (OSS) installatiebron van openSUSE 12.3 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" #~ msgstr "Aanvullende, niet-open source installatiebron voor openSUSE 12.3" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 12.3-installatiebron voor alle niet-open source-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, " -#~ "Flash, etc." +#~ msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 12.3-installatiebron voor alle niet-open source-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, Flash, etc." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.3 (broncodepakketten)" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 12.3. Alleen " -#~ "voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 12.3. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.3, met debuginfo-pakketten" -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 12.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -#~ "12.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 12.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Repository for official updates to 12.3" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 12.3" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "12.3." -#~ msgstr "" -#~ "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. " -#~ "veiligheid en onderhoud voor openSUSE 12.3." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +#~ msgstr "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid en onderhoud voor openSUSE 12.3." #~ msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 12.3 met debuginfo-pakketten" +#~ msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 12.3 met debuginfo-pakketten" -#~| msgid "" -#~| "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -#~ msgid "" -#~ "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE Factory met alleen opensource-software" +#~| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" +#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Factory met alleen opensource-software" #~| msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" @@ -818,28 +577,14 @@ #~ msgid "Updated versions of KDE applications" #~ msgstr "Bijgewerkte versies van KDE programma's" -#~ msgid "" -#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution " -#~ "(backports)." -#~ msgstr "" -#~ "Zaken voor het bijwerken van KDE-software die met deze distributie wordt " -#~ "meegeleverd." +#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." +#~ msgstr "Zaken voor het bijwerken van KDE-software die met deze distributie wordt meegeleverd." -#~ msgid "" -#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main " -#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/" -#~ "Contrib for details." -#~ msgstr "" -#~ "Contrib-project bevat veel bruikbare toevoegingen aan de hoofddistributie " -#~ "bijgedragen door de gemeenschap. Zie http://nl.opensuse.org/openSUSE:" -#~ "Contrib voor details." +#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details." +#~ msgstr "Contrib-project bevat veel bruikbare toevoegingen aan de hoofddistributie bijgedragen door de gemeenschap. Zie http://nl.opensuse.org/openSUSE:Contrib voor details." -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.4." -#~ msgstr "" -#~ "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van software voor openSUSE " -#~ "11.4 voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4." +#~ msgstr "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van software voor openSUSE 11.4 voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Main Repository (Contrib)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron (Contrib)" @@ -853,15 +598,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.4" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 11.4. Alleen " -#~ "voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 11.4. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.4, met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.4, met alleen opensource-software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.4, met debuginfo-pakketten" @@ -869,50 +610,23 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4" #~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 11.4 " -#~ "geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -#~ "onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan " -#~ "enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde " -#~ "partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze " -#~ "bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 11.4 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 11.4-installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, " -#~ "Flash, Java, en meer." +#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 11.4-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, Java, en meer." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -#~ "11.4 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 11.4 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 11.4 met debuginfo-pakketten" +#~ msgstr "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 11.4 met debuginfo-pakketten" #~ msgid "Backport of latest stable GNOME" -#~ msgstr "" -#~ "Nieuwste stabiele GNOME-programma's, geschikt gemaakt voor de GNOME-" -#~ "versie meegeleverd met openSUSE" +#~ msgstr "Nieuwste stabiele GNOME-programma's, geschikt gemaakt voor de GNOME-versie meegeleverd met openSUSE" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.3." -#~ msgstr "" -#~ "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE " -#~ "11.3 voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3." +#~ msgstr "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 11.3 voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 (Source packages)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.3 (broncodepakketten)" @@ -923,25 +637,17 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.3" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken van 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten in openSUSE 11.3. Alleen " -#~ "voor zeer ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten in openSUSE 11.3. Alleen voor zeer ervaren gebruikers." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.3." -#~ msgstr "" -#~ "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME " -#~ "voor openSUSE 11.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3." +#~ msgstr "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME voor openSUSE 11.3." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.3 met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.3 met alleen opensource-software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.3 met debuginfo-pakketten" @@ -949,59 +655,29 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3" #~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-installatiebron (OSS) van openSUSE 11.3 geeft u " -#~ "toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden " -#~ "onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan " -#~ "enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde " -#~ "partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze " -#~ "bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-installatiebron (OSS) van openSUSE 11.3 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 11.3 installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden, inclusief Opera, " -#~ "Java, Flash en meer." +#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 11.3 installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden, inclusief Opera, Java, Flash en meer." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze installatiebron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's " -#~ "in openSUSE 11.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "Deze installatiebron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 11.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Latest stable OpenOffice.org release" #~ msgstr "Nieuwste stabiele uitgave van OpenOffice.org" -#~ msgid "" -#~ "Provides you with the latest stable version of OpenOffice.org, the Office " -#~ "suite that openSUSE uses." -#~ msgstr "" -#~ "Levert de nieuwste stabiele versie van OpenOffice.org, het standaard " -#~ "kantoorpakket van openSUSE." +#~ msgid "Provides you with the latest stable version of OpenOffice.org, the Office suite that openSUSE uses." +#~ msgstr "Levert de nieuwste stabiele versie van OpenOffice.org, het standaard kantoorpakket van openSUSE." #~ msgid "openSUSE BuildService - OpenOffice.org" #~ msgstr "openSUSE BuildService - OpenOffice.org" #~ msgid "Backports of KDE applications" -#~ msgstr "" -#~ "KDE-toepassingen, geschikt gemaakt voor de KDE-versie meegeleverd met " -#~ "openSUSE" +#~ msgstr "KDE-toepassingen, geschikt gemaakt voor de KDE-versie meegeleverd met openSUSE" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.2." -#~ msgstr "" -#~ "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 11.2 software " -#~ "voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.2." +#~ msgstr "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 11.2 software voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 (Source packages)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.2 (broncodepakketten)" @@ -1012,18 +688,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.2" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 11.2. Alleen " -#~ "voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 11.2. Alleen voor ervaren gebruikers." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.2." -#~ msgstr "" -#~ "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME " -#~ "voor openSUSE 11.2." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.2." +#~ msgstr "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME voor openSUSE 11.2." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28" @@ -1035,8 +704,7 @@ #~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE4:gemeenschap" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.2, met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.2, met alleen opensource-software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.2, met debuginfo-pakketten" @@ -1044,34 +712,14 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.2" #~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 11.2 geeft u toegang tot " -#~ "duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. " -#~ "(Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in " -#~ "beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -#~ "wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens " -#~ "de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 11.2 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 11.2-installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, " -#~ "Flash, Java, etc." +#~ msgid "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 11.2-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, Java, etc." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -#~ "11.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 11.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Repository for community contributions to 12.1" #~ msgstr "Installatiebron met bijdragen uit de gemeenschap voor 12.1" @@ -1079,24 +727,14 @@ #~ msgid "Latest XFCE release" #~ msgstr "Nieuwste uitgave van XFCE" -#~ msgid "" -#~ "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you " -#~ "with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment " -#~ "and software." -#~ msgstr "" -#~ "De XFCE-bron in de openSUSE Build Service. Deze levert u de niet-" -#~ "ondersteunde, maar nieuwste versie van de XFCE Desktop Environment en " -#~ "software." +#~ msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software." +#~ msgstr "De XFCE-bron in de openSUSE Build Service. Deze levert u de niet-ondersteunde, maar nieuwste versie van de XFCE Desktop Environment en software." #~ msgid "openSUSE BuildService - XFCE" #~ msgstr "openSUSE BuildService - XFCE" -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.4." -#~ msgstr "" -#~ "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME " -#~ "voor openSUSE 11.4." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.4." +#~ msgstr "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME voor openSUSE 11.4." #~ msgid "Community repository for GNOME" #~ msgstr "Gemeenschapsbron voor GNOME" @@ -1108,39 +746,19 @@ #~ msgstr "Nieuwste uitgaven van Qemu" #~ msgid "Latest updates for postfix, exim and tools around them." -#~ msgstr "" -#~ "Laatste zaken voor het bijwerken van postfix, exim en bijhorende " -#~ "programma's." +#~ msgstr "Laatste zaken voor het bijwerken van postfix, exim en bijhorende programma's." -#~ msgid "" -#~ "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE " -#~ "community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." -#~ msgstr "" -#~ "Levert aanvullende KDE-software die onderhouden wordt door de openSUSE-" -#~ "gemeenschap. Dit is inclusief filelight, d3lphin, kooldock en vele andere " -#~ "programma's." +#~ msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." +#~ msgstr "Levert aanvullende KDE-software die onderhouden wordt door de openSUSE-gemeenschap. Dit is inclusief filelight, d3lphin, kooldock en vele andere programma's." -#~ msgid "" -#~ "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine " -#~ "emulator and virtualizer." -#~ msgstr "" -#~ "Levert de nieuwste versies van QEMU, een generieke en opensource computer-" -#~ "emulator en -virtualisatie." +#~ msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." +#~ msgstr "Levert de nieuwste versies van QEMU, een generieke en opensource computer-emulator en -virtualisatie." -#~ msgid "" -#~ "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." -#~ msgstr "" -#~ "Levert de nieuwste zaken voor bijwerken van postfix, exim en bijhorende " -#~ "programma's." +#~ msgid "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." +#~ msgstr "Levert de nieuwste zaken voor bijwerken van postfix, exim en bijhorende programma's." -#~ msgid "" -#~ "This repository contains the latest software that brings you composite " -#~ "effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion " -#~ "packages maintained by the openSUSE Community." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron bevat de nieuwste software voor composite-effecten en -" -#~ "technologie. Ze bevat onder anderen Xgl, Compiz en Compiz Fusion, " -#~ "onderhouden door de openSUSE-gemeenschap." +#~ msgid "This repository contains the latest software that brings you composite effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion packages maintained by the openSUSE Community." +#~ msgstr "Deze bron bevat de nieuwste software voor composite-effecten en -technologie. Ze bevat onder anderen Xgl, Compiz en Compiz Fusion, onderhouden door de openSUSE-gemeenschap." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Community" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME-gemeenschap" @@ -1163,12 +781,8 @@ #~ msgid "Contains up-to-date drivers for Wireless LAN." #~ msgstr "Bevat actuele stuurprogramma's voor draadloze netwerken." -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "10.3." -#~ msgstr "" -#~ "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 10.3 software " -#~ "voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3." +#~ msgstr "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van openSUSE 10.3 software voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 10.3 (broncodepakketten)" @@ -1179,18 +793,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 10.3" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken van 10.3" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 10.3. Alleen " -#~ "voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 10.3. Alleen voor ervaren gebruikers." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 10.3." -#~ msgstr "" -#~ "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME " -#~ "voor openSUSE 10.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." +#~ msgstr "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME voor openSUSE 10.3." #~ msgid "openSUSE BuildService - Drivers for Wireless LAN" #~ msgstr "openSUSE BuildService - Stuurprogramma's voor draadloze netwerken" @@ -1199,8 +806,7 @@ #~ msgstr "openSUSE BuildService - X11:XGL" #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 10.3 met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 10.3 met alleen opensource-software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 10.3 met debuginfo-pakketten" @@ -1208,65 +814,32 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 10.3" #~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 10.3" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 10.3 geeft u toegang tot " -#~ "duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. " -#~ "(Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in " -#~ "beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -#~ "wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens " -#~ "de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 10.3 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " -#~ "Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 10.3-installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals RealPlayer, " -#~ "Opera, Flash, Java, en meer." +#~ msgid "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 10.3-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals RealPlayer, Opera, Flash, Java, en meer." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE " -#~ "10.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE 10.3 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." #~ msgid "Latest KDE4 Builds" #~ msgstr "Nieuwste pakketten van KDE4" -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.0." -#~ msgstr "" -#~ "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME " -#~ "voor openSUSE 11.0." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0." +#~ msgstr "Dit levert de nieuwste, stabiele, niet-ondersteunde uitgave van GNOME voor openSUSE 11.0." -#~ msgid "" -#~ "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" -#~ msgstr "" -#~ "Waardeert de KDE4-desktop op tot de laatste versie (niet noodzakelijk " -#~ "stabiel)" +#~ msgid "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" +#~ msgstr "Waardeert de KDE4-desktop op tot de laatste versie (niet noodzakelijk stabiel)" #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop" #~ msgstr "openSUSE Build-service - KDE4:Factory:Desktop" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.0." -#~ msgstr "" -#~ "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van software voor openSUSE " -#~ "11.0 voor veiligheid en onderhoud." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.0." +#~ msgstr "In deze bron vindt u zaken voor het bijwerken van software voor openSUSE 11.0 voor veiligheid en onderhoud." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.0, met alleen opensource-software" +#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.0, met alleen opensource-software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 11.0, met debuginfo-pakketten" @@ -1277,32 +850,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.0" #~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 11.0" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 11.0 geeft u toegang tot " -#~ "duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. " -#~ "(Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in " -#~ "beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met " -#~ "wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens " -#~ "de installatie wilt gebruiken.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "De grote opensource-installatiebron van openSUSE 11.0 geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " -#~ "Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "De officiële openSUSE 11.0-installatiebron voor alle niet-opensource-" -#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals RealPlayer, " -#~ "Opera, Flash, Java, etc." +#~ msgid "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "De officiële openSUSE 11.0-installatiebron voor alle niet-opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals RealPlayer, Opera, Flash, Java, etc." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.0. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's op openSUSE " -#~ "11.0 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.0. For experts only." +#~ msgstr "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's op openSUSE 11.0 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers."