Author: fdekruijf Date: 2015-09-16 17:18:10 +0200 (Wed, 16 Sep 2015) New Revision: 92800 Modified: branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-boot.nl.po branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-install.nl.po branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/limal-ca-mgm.nl.po branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po Log: update Modified: branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-boot.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-boot.nl.po 2015-09-16 15:17:54 UTC (rev 92799) +++ branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-boot.nl.po 2015-09-16 15:18:10 UTC (rev 92800) @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oSSLE 12-SP1\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 18:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -11,7 +11,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: 50-html/help-boot.html:10(a) msgid "FOOBAR" @@ -39,27 +39,27 @@ #: 50-html/help-boot.html:21(li) msgid "<placeholder-1/> -- toggle power management" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel energiebeheer om" #: 50-html/help-boot.html:22(a) 50-html/help-boot.html:71(em) msgid "acpi" -msgstr "" +msgstr "acpi" #: 50-html/help-boot.html:22(li) msgid "<placeholder-1/> -- advanced configuration and power interface" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- geavanceerde configuratie en energie-interface" #: 50-html/help-boot.html:23(a) msgid "ide" -msgstr "" +msgstr "ide" #: 50-html/help-boot.html:23(li) msgid "<placeholder-1/> -- control the IDE subsystem" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- het IDE-subsysteem aansturen" #: 50-html/help-boot.html:29(a) msgid "Using the Help System" -msgstr "" +msgstr "Het helpsysteem gebruiken" #: 50-html/help-boot.html:32(p) msgid "" @@ -67,90 +67,95 @@ "the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look " "up information about the option in which the cursor is positioned." msgstr "" +"De online-help van de bootloader is contextgevoelig. Het geeft u informatie " +"over de geselecteerde menuoptie of, als u opstartopties aan het bewerken " +"bent, probeert het informatie over de optie die zich onder de cursor bevindt " +"op te zoeken." #: 50-html/help-boot.html:42(em) msgid "Up Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl omhoog" #: 50-html/help-boot.html:42(li) msgid "<placeholder-1/>: highlight previous link" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: vorige koppeling accentueren" #: 50-html/help-boot.html:43(em) msgid "Down Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl omlaag" #: 50-html/help-boot.html:43(li) msgid "<placeholder-1/>: highlight next link" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: volgende koppeling accentueren" #: 50-html/help-boot.html:44(em) msgid "Left Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl links" #: 50-html/help-boot.html:44(em) msgid "Backspace" -msgstr "" +msgstr "Backspace" #: 50-html/help-boot.html:44(li) msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: return to previous topic" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: ga terug naar het vorige onderwerp" #: 50-html/help-boot.html:45(em) msgid "Right Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl rechts" #: 50-html/help-boot.html:45(em) msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Enter" #: 50-html/help-boot.html:45(em) msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Spatie" #: 50-html/help-boot.html:45(li) msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: follow link" msgstr "" +"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: volg de koppeling" #: 50-html/help-boot.html:46(em) msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Page Up" #: 50-html/help-boot.html:46(li) msgid "<placeholder-1/>: scroll up one page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga een pagina omhoog" #: 50-html/help-boot.html:47(em) msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Pagina omlaag" #: 50-html/help-boot.html:47(li) msgid "<placeholder-1/>: scroll down one page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga een pagina omlaag" #: 50-html/help-boot.html:48(em) msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Startpagina" #: 50-html/help-boot.html:48(li) msgid "<placeholder-1/>: go to page start" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga naar de startpagina" #: 50-html/help-boot.html:49(em) msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Einde" #: 50-html/help-boot.html:49(li) msgid "<placeholder-1/>: go to page end" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga naar pagina-einde" #: 50-html/help-boot.html:50(em) msgid "Esc" -msgstr "" +msgstr "Esc" #: 50-html/help-boot.html:50(li) msgid "<placeholder-1/>: leave help" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: verlaat de helpfunctie" #: 50-html/help-boot.html:39(p) msgid "" @@ -158,59 +163,67 @@ "placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><" "placeholder-8/><placeholder-9/></ul>" msgstr "" +"Navigatietoetsen <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><" +"placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><" +"placeholder-8/><placeholder-9/></ul>" #: 50-html/help-boot.html:56(a) msgid "Language and Keyboard Layout Selection" -msgstr "" +msgstr "Taal en toetsenbordindeling selecteren" #: 50-html/help-boot.html:60(em) msgid "@@@fkey_lang@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_lang@@@" #: 50-html/help-boot.html:59(p) msgid "" "Press <placeholder-1/> to change language and keyboard layout the boot loader " "uses." msgstr "" +"Druk op <placeholder-1/> om de taal en toetsenbordindeling van de bootloader " +"te wijzigen." #: 50-html/help-boot.html:65(a) msgid "Kernel Options: acpi" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: acpi" #: 50-html/help-boot.html:76(em) msgid "pci=noacpi" -msgstr "" +msgstr "pci=noacpi" #: 50-html/help-boot.html:76(li) msgid "<placeholder-1/> -- do not use ACPI to route PCI interrupts" msgstr "" +"<placeholder-1/> -- gebruik geen ACPI voor het routeren van PCI-interrupts" #: 50-html/help-boot.html:77(em) msgid "acpi=oldboot" -msgstr "" +msgstr "acpi=oldboot" #: 50-html/help-boot.html:77(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- only the parts of ACPI that are relevant for booting " "remain activated" msgstr "" +"<placeholder-1/> -- alleen de delen van ACPI die relevant zijn voor het " +"opstarten blijven geactiveerd" #: 50-html/help-boot.html:78(em) msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #: 50-html/help-boot.html:78(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off ACPI completely" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel ACPI volledig uit" #: 50-html/help-boot.html:79(em) msgid "acpi=force" -msgstr "" +msgstr "acpi=force" #: 50-html/help-boot.html:79(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- switch on ACPI even if your BIOS is dated before 2000" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel ACPI in, ook als uw BIOS van voor 2000 is" #: 50-html/help-boot.html:68(p) msgid "" @@ -221,23 +234,30 @@ "to control the behavior of ACPI: <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><" "placeholder-4/><placeholder-5/></ul>" msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard die " +"interfaces voor energie- en configuratiebeheer tussen een besturingssysteem " +"en de BIOS definieert. Standaard wordt <placeholder-1/>ingeschakeld als een " +"BIOS is gevonden die nieuwer is dan uit het jaar 2000. Er zijn diverse " +"veelgebruikte parameters die het gedrag van ACPI bepalen: <ul><placeholder-2/>" +"<placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>" #: 50-html/help-boot.html:83(p) msgid "" "Especially on new computers, it replaces the old <placeholder-1/> system." msgstr "" +"Vooral bij nieuwe computers, het vervangt het oude <placeholder-1/>-systeem." #: 50-html/help-boot.html:90(a) msgid "Kernel Options: apm" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: apm" #: 50-html/help-boot.html:102(em) msgid "apm=off" -msgstr "" +msgstr "apm=off" #: 50-html/help-boot.html:102(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off APM completely" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel APM volledig uit" #: 50-html/help-boot.html:93(p) msgid "" @@ -248,28 +268,38 @@ "limited use or even prevent the computer from working. Therefore, it may be " "switched off with the parameter <ul><placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"APM is een van de twee energiebeheerstrategieën die gebruikt wordt op de " +"huidige computers. Het wordt voornamelijk gebruikt bij laptops voor functies " +"zoals slaapstand naar schijf, maar het kan ook verantwoordelijk zijn voor het " +"uitschakelen van de computer nadat u deze heeft afgesloten. APM is " +"afhankelijk van een correct werkend BIOS. Als een BIOS niet correct werkt, " +"dan kan APM slechts gedeeltelijk werken of zelfs het functioneren van de " +"computer belemmeren. Daarom kunt u het met deze parameter uitschakelen.<ul><" +"placeholder-1/></ul>" #: 50-html/help-boot.html:108(a) msgid "ACPI" -msgstr "" +msgstr "ACPI" #: 50-html/help-boot.html:106(p) msgid "" "Some very new computers may take more advantage from the newer <" "placeholder-1/>." msgstr "" +"Sommige zeer nieuwe computers hebben meer voordeel bij het nieuwere <" +"placeholder-1/>." #: 50-html/help-boot.html:113(a) msgid "Kernel Options: ide" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: ide" #: 50-html/help-boot.html:121(em) msgid "ide=nodma" -msgstr "" +msgstr "ide=nodma" #: 50-html/help-boot.html:121(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off DMA for IDE drives" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- DMA voor IDE-stations uitschakelen" #: 50-html/help-boot.html:116(p) msgid "" @@ -277,63 +307,81 @@ "circumvent some hardware problems that occur with IDE systems, use the kernel " "parameter: <ul><placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"IDE wordt, in tegenstelling tot SCSI, algemeen gebruikt in de meeste " +"desktopcomputers. Om hardwareproblemen die bij IDE-systemen kunnen voorkomen " +"te omzeilen gebruikt u de parameter: <ul><placeholder-1/></ul>" #: 50-html/help-boot.html:127(a) msgid "Kernel Options: splash" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: opstartscherm" #: 50-html/help-boot.html:133(em) msgid "splash=0" -msgstr "" +msgstr "splash=0" #: 50-html/help-boot.html:133(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- The splash screen is switched off. This may be useful " "with very old monitors or if some error occurs." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Het opstartscherm (splash) is uitgeschakeld. Deze optie " +"is bedoeld voor zeer oude beeldschermen of als er zich een fout voordoet." #: 50-html/help-boot.html:134(em) msgid "splash=verbose" -msgstr "" +msgstr "splash=verbose" #: 50-html/help-boot.html:134(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- Activates splash, kernel and boot messages are still " "shown." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Activeert het opstartscherm (splash), maar kernel- en " +"opstartmeldingen worden nog steeds getoond." #: 50-html/help-boot.html:135(em) msgid "splash=silent" -msgstr "" +msgstr "splash=silent" #: 50-html/help-boot.html:135(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- Activates splash, but no messages. Instead a progress bar " "is drawn." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Activeert het opstartscherm (splash) zonder verdere " +"meldingen. In plaats daarvan wordt een voortgangsbalk getoond." #: 50-html/help-boot.html:130(p) msgid "" "The splash screen is the picture shown during system start-up. <ul><" "placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" msgstr "" +"Het opstartscherm is de afbeelding die getoond wordt tijdens de systeemstart. " +"Deze wordt ook wel 'splash' genoemd. <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><" +"placeholder-3/></ul>" #: 50-html/help-boot.html:141(a) msgid "Choose Profile" -msgstr "" +msgstr "Profiel kiezen" #: 50-html/help-boot.html:145(em) msgid "@@@fkey_profile@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_profile@@@" #: 50-html/help-boot.html:144(p) msgid "" "Press <placeholder-1/> to select a profile. Your system will be started using " "the configuration saved in this profile." msgstr "" +"Druk op <placeholder-1/> om een profiel te selecteren. Uw systeem zal gestart " +"worden met de configuratie opgeslagen in dit profiel." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: 50-html/help-boot.html:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" +"Ruurd Pels <ruurdpels@kde.nl>, 2006\n" +"Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007\n" +"Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015" + Modified: branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-install.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-install.nl.po 2015-09-16 15:17:54 UTC (rev 92799) +++ branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/html-help-install.nl.po 2015-09-16 15:18:10 UTC (rev 92800) @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oSSLE 12-SP1\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 09:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-16 17:02+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -11,7 +11,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: help-install.html:10(a) msgid "Boot Loader Help" @@ -39,6 +39,10 @@ "in this help system, press <placeholder-1/> to enter the <placeholder-2/> of " "the help system. The main functions in this menu are:" msgstr "" +"Gebruik dit menu om de gewenste functie te selecteren. Als u problemen " +"ondervindt bij het navigeren door dit helpsysteem, druk dan op <" +"placeholder-1/> om <placeholder-2/> van het helpsysteem binnen te gaan. De " +"hoofdfuncties van dit menu zijn:" #: help-install.html:25(a) help-install.html:164(a) msgid "Boot from Hard Disk" @@ -80,6 +84,10 @@ "kernel, but still enables many performance features, like DMA for IDE hard " "disks." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Veel van de computers die momenteel worden verkocht hebben " +"een incomplete of verkeerde ACPI-implementatie. Deze selectie schakelt " +"ACPI-ondersteuning in de kernel uit, maar laat veel prestatiefuncties, zoals " +"DMA voor IDE-stations, geactiveerd." #: help-install.html:47(a) help-install.html:286(a) msgid "Installation -- Local APIC Disabled" @@ -91,6 +99,10 @@ "system hardware not supporting local APIC. If this seems to be the case, use " "this option to install without local APIC support." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Als de normale installatie mislukt, dan kan dit worden " +"veroorzaakt doordat uw hardware geen lokale APIC ondersteunt. Als dit het " +"geval blijkt, gebruik dan deze optie om zonder ondersteuning voor APIC te " +"installeren." #: help-install.html:55(a) help-install.html:140(a) help-install.html:144(em) msgid "Installation -- Safe Settings" @@ -114,20 +126,25 @@ "useful if the system does not start properly. After booting this system, log " "in as root." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Deze bootimage start een klein Linux-systeem in uw " +"RAM-geheugen. U kunt het gebruiken als uw systeem niet goed opstart. Na het " +"starten van dit systeem dient u als root in te loggen." #: help-install.html:67(a) help-install.html:153(a) help-install.html:280(a) msgid "Firmware Test" -msgstr "" +msgstr "Firmware-test" #: help-install.html:66(p) msgid "" "<placeholder-1/>: Runs a BIOS test tool that validates ACPI and other parts " "of your BIOS." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Voert een BIOS-test uit die ACPI en andere delen van uw " +"BIOS valideert." #: help-install.html:72(a) help-install.html:244(a) help-install.html:248(em) msgid "Memory Test" -msgstr "" +msgstr "Geheugentest" #: help-install.html:71(p) msgid "" @@ -135,20 +152,26 @@ "installation of new memory modules. It is a stress test for a big part of " "your computer system and may indicate hardware problems." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Geheugen testen kunt u voor meer gebruiken dan alleen om " +"het installeren van nieuwe geheugenmodules te controleren. Het doet een " +"stesstest van een groot deel van uw computersysteem en kan hardwareproblemen " +"ontdekken." #: help-install.html:79(a) help-install.html:302(a) msgid "Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opstartopties" #: help-install.html:78(p) msgid "" "<placeholder-1/>: The boot options may change the behavior of your system " "completely. They are settings for the kernel." msgstr "" +"<placeholder-1/>: De opstartopties kunnen het gedrag van uw systeem compleet " +"veranderen. Het zijn instellingen voor de kernel." #: help-install.html:85(a) msgid "@@@fkey_help@@@ Help" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_help@@@ Hulp" #: help-install.html:84(p) msgid "" @@ -156,23 +179,28 @@ "depending on the active element of the boot screen. There is also a " "description of this help system available." msgstr "" +"<placeholder-1/>:Dit is contextgevoelig. Het zal verschillende schermen tonen " +"afhankelijk van het actieve element in het opstartscherm. Er is ook een " +"beschrijving van dit helpsysteem beschikbaar." #: help-install.html:92(a) help-install.html:227(em) msgid "@@@fkey_lang@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_lang@@@" #: help-install.html:91(p) msgid "" "<placeholder-1/>: Set language and keyboard mapping used by the boot loader." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Stel de taal en toetsenbordindeling in om te gebruiken in " +"de bootloader." #: help-install.html:97(a) msgid "@@@fkey_video@@@ Video Mode" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_video@@@ Videomodus" #: help-install.html:99(em) help-install.html:524(em) msgid "text mode" -msgstr "" +msgstr "tekstmodus" #: help-install.html:96(p) msgid "" @@ -180,41 +208,48 @@ "installing. If you encounter problems with the graphical installation, the <" "placeholder-2/> may be a work-around for you." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Hier kunt u tijdens de installatie kiezen uit verschillende " +"schermresoluties. Als u problemen ondervindt met het grafische " +"installatieprogramma, dan kan <placeholder-2/> misschien beter voor u werken." #: help-install.html:104(a) msgid "@@@fkey_inst@@@ Installation Source" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_inst@@@ Installatiebron" #: help-install.html:103(p) msgid "<placeholder-1/>: Choose the installation source." -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: Kies de installatiebron." #: help-install.html:109(a) msgid "@@@fkey_dud@@@ Driver Update" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_dud@@@ Opwaardering voor apparaatstuurprogramma" #: help-install.html:108(p) msgid "" "<placeholder-1/>: For very new machines, a driver update may be needed to " "install the system." msgstr "" +"<placeholder-1/>: Voor zeer nieuwe computers kan een " +"stuurprogramma-opwaardering nodig zijn om het systeem te installeren." #: help-install.html:115(a) msgid "Software Type Selection" -msgstr "" +msgstr "Softwaretype selecteren" #: help-install.html:118(p) msgid "" "You have the choice to install the 32-bit or 64-bit version of @@@product@@@." msgstr "" +"U kunt kiezen uit het installeren van een 32-bits of 64-bits versie van " +"@@@product@@@." #: help-install.html:124(a) msgid "Driver Update" -msgstr "" +msgstr "Stuurprogramma-opwaardering" #: help-install.html:128(em) msgid "@@@fkey_dud@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_dud@@@" #: help-install.html:127(p) msgid "" @@ -222,24 +257,30 @@ "boot loader asks you to insert the driver update medium after loading the " "Linux kernel." msgstr "" +"Als u een diskette of cd-rom met bijgewerkte stuurprogramma's nodig heeft, " +"druk op <placeholder-1/>. De bootloader zal u vragen om het medium te " +"plaatsen nadat de Linux-kernel is geladen." #: help-install.html:133(p) msgid "" "A driver update is typically a floppy with new versions of hardware drivers " "or bug fixes needed during installation." msgstr "" +"Een stuurprogramma-opwaardering is meestal een diskette met nieuwe versies " +"van stuurprogramma's of foutreparaties die nodig zijn gedurende de " +"installatie." #: help-install.html:147(a) help-install.html:324(a) help-install.html:389(a) msgid "apm" -msgstr "" +msgstr "apm" #: help-install.html:148(a) help-install.html:325(a) help-install.html:375(em) msgid "acpi" -msgstr "" +msgstr "acpi" #: help-install.html:148(a) help-install.html:326(a) msgid "ide" -msgstr "" +msgstr "ide" #: help-install.html:143(p) msgid "" @@ -248,16 +289,23 @@ "management features. See also the kernel options for <placeholder-2/>, <" "placeholder-3/> and <placeholder-4/>." msgstr "" +"Selecteer <placeholder-1/> als het systeem blijft hangen tijdens de " +"installatie of niet-reproduceerbare fouten geeft. Deze optie schakelt DMA " +"voor IDE-stations uit en alle energiebeheerfuncties. Zie ook de kernelopties " +"voor <placeholder-2/>, <placeholder-3/> en <placeholder-4/>." #: help-install.html:156(p) msgid "" "Starts a BIOS checker that validates the ACPI tables and many other parts of " "your BIOS. Test results can be stored on usb disk or saved via network." msgstr "" +"Start een BIOS-controleprogramma dat de ACPI-tabellen en vele andere delen " +"van uw BIOS valideert. Testresultaten kunnen worden opgeslagen op een " +"USB-schijf of over een netwerk." #: help-install.html:168(em) msgid "Boot Installed OS" -msgstr "" +msgstr "Geïnstalleerd systeem starten" #: help-install.html:167(p) msgid "" @@ -266,16 +314,22 @@ "Boot Record) on the first hard disk is started. The device ID of the first " "hard disk is provided by the BIOS of the computer." msgstr "" +"Selecteer <placeholder-1/> om een systeem dat op uw lokale harde schijf is " +"geïnstalleerd te starten. Dit systeem moet goed zijn geïnstalleerd, omdat " +"alleen de MBR op de eerste harde schijf wordt gestart. Het station-ID van de " +"eerste harde schijf wordt geleverd door de BIOS van de computer." #: help-install.html:175(p) msgid "" "Use this if you forgot to remove the CD or DVD from your drive and want to " "start the computer from the hard disk." msgstr "" +"Gebruik dit als u vergeten bent de cd en dvd uit uw station te verwijderen en " +"de computer vanaf de harde schijf wilt opstarten." #: help-install.html:182(a) msgid "Using the Help System" -msgstr "" +msgstr "Het helpsysteem gebruiken" #: help-install.html:185(p) msgid "" @@ -283,90 +337,95 @@ "the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look " "up information about the option in which the cursor is positioned." msgstr "" +"De online-help van de bootloader is contextgevoelig. Het geeft u informatie " +"over de geselecteerde menuoptie of, als u opstartopties aan het bewerken " +"bent, probeert het informatie over de optie die zich onder de cursor bevindt " +"op te zoeken." #: help-install.html:195(em) msgid "Up Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl omhoog" #: help-install.html:195(li) msgid "<placeholder-1/>: highlight previous link" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: vorige koppeling accentueren" #: help-install.html:196(em) msgid "Down Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl omlaag" #: help-install.html:196(li) msgid "<placeholder-1/>: highlight next link" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: volgende koppeling accentueren" #: help-install.html:197(em) msgid "Left Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl links" #: help-install.html:197(em) msgid "Backspace" -msgstr "" +msgstr "Backspace" #: help-install.html:197(li) msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: return to previous topic" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: ga terug naar het vorige onderwerp" #: help-install.html:198(em) msgid "Right Arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl rechts" #: help-install.html:198(em) msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Enter" #: help-install.html:198(em) msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Spatie" #: help-install.html:198(li) msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: follow link" msgstr "" +"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: volg de koppeling" #: help-install.html:199(em) msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Page Up" #: help-install.html:199(li) msgid "<placeholder-1/>: scroll up one page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga een pagina omhoog" #: help-install.html:200(em) msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Pagina omlaag" #: help-install.html:200(li) msgid "<placeholder-1/>: scroll down one page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga een pagina omlaag" #: help-install.html:201(em) msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Startpagina" #: help-install.html:201(li) msgid "<placeholder-1/>: go to page start" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga naar de startpagina" #: help-install.html:202(em) msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Einde" #: help-install.html:202(li) msgid "<placeholder-1/>: go to page end" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: ga naar pagina-einde" #: help-install.html:203(em) msgid "Esc" -msgstr "" +msgstr "Esc" #: help-install.html:203(li) msgid "<placeholder-1/>: leave help" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/>: verlaat de helpfunctie" #: help-install.html:192(p) msgid "" @@ -374,40 +433,45 @@ "placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><" "placeholder-8/><placeholder-9/></ul>" msgstr "" +"Navigatietoetsen <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><" +"placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><" +"placeholder-8/><placeholder-9/></ul>" #: help-install.html:209(a) msgid "Installation Source" -msgstr "" +msgstr "Installatiebron" #: help-install.html:213(em) msgid "@@@fkey_inst@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_inst@@@" #: help-install.html:212(p) msgid "Press <placeholder-1/> to choose an installation source." -msgstr "" +msgstr "Druk op <placeholder-1/> om een installatiebron te selecteren." #: help-install.html:217(a) help-install.html:314(a) help-install.html:437(em) msgid "install" -msgstr "" +msgstr "installeren" #: help-install.html:216(p) msgid "This is the same as using the <placeholder-1/> boot option." -msgstr "" +msgstr "Dit is hetzelfde als de opstartoptie <placeholder-1/> gebruiken." #: help-install.html:223(a) msgid "Language and Keyboard Layout Selection" -msgstr "" +msgstr "Taal en toetsenbordindeling selecteren" #: help-install.html:226(p) msgid "" "Press <placeholder-1/> to change language and keyboard layout the boot loader " "uses." msgstr "" +"Druk op <placeholder-1/> om de taal en toetsenbordindeling van de bootloader " +"te wijzigen." #: help-install.html:237(a) msgid "boot options" -msgstr "" +msgstr "opstartopties" #: help-install.html:235(p) msgid "" @@ -415,6 +479,9 @@ "placeholder-2/> entered are used in the start-up. This item activates many " "features of commonly available hardware." msgstr "" +"Selecteer <placeholder-1/> om de standaard installatie te starten. De " +"ingevoerde <placeholder-2/> worden gebruikt tijdens het opstarten. Dit item " +"activeert veel functies van algemeen beschikbare hardware." #: help-install.html:247(p) msgid "" @@ -422,12 +489,17 @@ "hardware of a system. Its main purpose is to detect broken RAM, but it also " "stresses many other parts of the system." msgstr "" +"De ingesloten <placeholder-1/> levert goede mogelijkheden tot een stress-test " +"van de hardware van een systeem. Het hoofddoel is om kapot RAM-geheugen te " +"ontdekken, maar het test ook vele andere onderdelen van het systeem." #: help-install.html:253(p) msgid "" "There is no guarantee that the memory is good if no errors are found, " "although most of memory defects will be found." msgstr "" +"Er is geen garantie dat het geheugen goed is als er geen fouten zijn gevonden " +"alhoewel de meeste fouten in het geheugen zullen worden gevonden." #: help-install.html:263(p) msgid "" @@ -435,14 +507,17 @@ "Interface) to control the interrupt handling. ACPI completely replaces the " "old APM system." msgstr "" +"Hedendaagse hardware vereist gebruikelijk ACPI (Advanced Configuration and " +"Power Interface) voor het aansturen van de interrupt afhandeling. ACPI " +"vervangt het oude APM-systeem volledig." #: help-install.html:274(li) msgid "kernel freezes when booting" -msgstr "" +msgstr "kernel bevriest tijdens het opstarten" #: help-install.html:275(li) msgid "PCI Cards are not detected or initialized properly" -msgstr "" +msgstr "PCI-kaarten zijn niet goed gedetecteerd of geïnitialiseerd" #: help-install.html:269(p) msgid "" @@ -450,12 +525,17 @@ "Known problems with machines that have problems with ACPI are: <ul><" "placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" msgstr "" +"Selecteer <placeholder-1/> als u problemen tegenkomt tijdens het opstarten " +"van de kernel. Bekende problemen met computers die problemen met ACPI hebben " +"zijn: <ul><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" #: help-install.html:279(p) msgid "" "You may also try the <placeholder-1/> boot option and look at the test " "results of the ACPI validation." msgstr "" +"U kunt ook de opstartoptie <placeholder-1/> proberen en de testresultaten van " +"de ACPI-validatie bekijken." #: help-install.html:289(p) msgid "" @@ -463,16 +543,21 @@ "Controller). But if you seem to have some, try this option to boot without " "local APIC support." msgstr "" +"Normaliter zijn er geen problemen met APIC (Advanced Programmable Interrupt " +"Controller). Maar als u toch problemen tegenkomt, dan kunt u deze " +"opstartoptie proberen om zonder APIC-ondersteuning op te starten." #: help-install.html:296(a) help-install.html:412(a) msgid "ACPI" -msgstr "" +msgstr "ACPI" #: help-install.html:295(p) msgid "" "Please don't confuse this with <placeholder-1/> (Advanced Configuration and " "Power Interface)." msgstr "" +"Verwar dit niet met <placeholder-1/> (Advanced Configuration and Power " +"Interface)." #: help-install.html:305(p) msgid "" @@ -480,65 +565,72 @@ "affect the installer. Second, there are kernel options. Some of the more " "common options are:" msgstr "" +"Er zijn twee soorten opstartopties beschikbaar. De eersten zijn opties die " +"het installatieprogramma beïnvloeden. De tweede zijn de kernelopties. Sommige " +"meer algemene opties zijn:" #: help-install.html:314(li) msgid "<placeholder-1/> -- select an installation source" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- een installatiebron selecteren" #: help-install.html:315(a) help-install.html:458(a) msgid "network options" -msgstr "" +msgstr "netwerkopties" #: help-install.html:315(li) msgid "<placeholder-1/> -- the network options" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- de netwerkopties" #: help-install.html:316(a) msgid "vnc options" -msgstr "" +msgstr "vnc-opties" #: help-install.html:316(li) msgid "<placeholder-1/> -- options for installation via VNC" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- opties voor installatie via VNC" #: help-install.html:311(p) msgid "" "a) installer options <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" msgstr "" +"a) installatieopties <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" #: help-install.html:323(a) msgid "splash" -msgstr "" +msgstr "opstartscherm" #: help-install.html:323(li) msgid "<placeholder-1/> -- influence the behavior of the splash screen" msgstr "" +"<placeholder-1/> -- beïnvloedt het gedrag van het opstartscherm (splash)" #: help-install.html:324(li) msgid "<placeholder-1/> -- toggle power management" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel energiebeheer om" #: help-install.html:325(li) msgid "<placeholder-1/> -- advanced configuration and power interface" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- geavanceerde configuratie en energie-interface" #: help-install.html:326(li) msgid "<placeholder-1/> -- control the IDE subsystem" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- het IDE-subsysteem aansturen" #: help-install.html:320(p) msgid "" "b) kernel options <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><" "placeholder-4/></ul>" msgstr "" +"b) kernelopties <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><" +"placeholder-4/></ul>" #: help-install.html:336(a) msgid "Installer Options: Network Options" -msgstr "" +msgstr "Installatieopties: netwerkopties" #: help-install.html:345(li) msgid "hostip=192.168.0.10 netmask=255.255.255.0" -msgstr "" +msgstr "hostip=192.168.0.10 netmask=255.255.255.0" #: help-install.html:339(p) msgid "" @@ -547,30 +639,34 @@ "network card consists of host IP and netmask. For example: <ul><" "placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"Het is mogelijk om nu het netwerkinterface in te stellen. De hardware zal " +"later door YaST2 worden gedetecteerd. De minimale set opties om uw " +"netwerkkaart mee in te stellen bestaat uit een host-IP en netwerkmasker. " +"Bijvoorbeeld: <ul><placeholder-1/></ul>" #: help-install.html:352(li) msgid "hostip=192.168.0.10/24" -msgstr "" +msgstr "hostip=192.168.0.10/24" #: help-install.html:349(p) msgid "or in a shorter form: <ul><placeholder-1/></ul>" -msgstr "" +msgstr "of in een kortere vorm: <ul><placeholder-1/></ul>" #: help-install.html:357(a) msgid "network-based install" -msgstr "" +msgstr "netwerkinstallatie" #: help-install.html:359(em) help-install.html:456(em) msgid "dhcp" -msgstr "" +msgstr "dhcp" #: help-install.html:360(em) msgid "gateway" -msgstr "" +msgstr "gateway" #: help-install.html:363(li) msgid "gateway=192.168.0.8" -msgstr "" +msgstr "gateway=192.168.0.8" #: help-install.html:356(p) msgid "" @@ -579,45 +675,52 @@ "If you need a default gateway, specify this with the option <placeholder-3/>. " "For example: <ul><placeholder-4/></ul>" msgstr "" +"Als u een <placeholder-1/> hebt gespecificeerd maar niet deze beide opties, " +"dan zal het installatieprogramma proberen de netwerkinterface in te stellen " +"met <placeholder-2/>. Als u een standaardgateway nodig hebt, geef die dan op " +"met de optie <placeholder-3/>. Bijvoorbeeld: <ul><placeholder-4/></ul>" #: help-install.html:369(a) msgid "Kernel Options: acpi" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: acpi" #: help-install.html:380(em) msgid "pci=noacpi" -msgstr "" +msgstr "pci=noacpi" #: help-install.html:380(li) msgid "<placeholder-1/> -- do not use ACPI to route PCI interrupts" msgstr "" +"<placeholder-1/> -- gebruik geen ACPI voor het routeren van PCI-interrupts" #: help-install.html:381(em) msgid "acpi=oldboot" -msgstr "" +msgstr "acpi=oldboot" #: help-install.html:381(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- only the parts of ACPI that are relevant for booting " "remain activated" msgstr "" +"<placeholder-1/> -- alleen de delen van ACPI die relevant zijn voor het " +"opstarten blijven geactiveerd" #: help-install.html:382(em) msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #: help-install.html:382(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off ACPI completely" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel ACPI volledig uit" #: help-install.html:383(em) msgid "acpi=force" -msgstr "" +msgstr "acpi=force" #: help-install.html:383(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- switch on ACPI even if your BIOS is dated before 2000" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel ACPI in, ook als uw BIOS van voor 2000 is" #: help-install.html:372(p) msgid "" @@ -628,23 +731,30 @@ "to control the behavior of ACPI: <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><" "placeholder-4/><placeholder-5/></ul>" msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard die " +"interfaces voor energie- en configuratiebeheer tussen een besturingssysteem " +"en de BIOS definieert. Standaard wordt <placeholder-1/>ingeschakeld als een " +"BIOS is gevonden die nieuwer is dan uit het jaar 2000. Er zijn diverse " +"veelgebruikte parameters die het gedrag van ACPI bepalen: <ul><placeholder-2/>" +"<placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>" #: help-install.html:387(p) msgid "" "Especially on new computers, it replaces the old <placeholder-1/> system." msgstr "" +"Vooral bij nieuwe computers, het vervangt het oude <placeholder-1/>-systeem." #: help-install.html:394(a) msgid "Kernel Options: apm" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: apm" #: help-install.html:406(em) msgid "apm=off" -msgstr "" +msgstr "apm=off" #: help-install.html:406(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off APM completely" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- schakel APM volledig uit" #: help-install.html:397(p) msgid "" @@ -655,24 +765,34 @@ "limited use or even prevent the computer from working. Therefore, it may be " "switched off with the parameter <ul><placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"APM is een van de twee energiebeheerstrategieën die gebruikt wordt op de " +"huidige computers. Het wordt voornamelijk gebruikt bij laptops voor functies " +"zoals slaapstand naar schijf, maar het kan ook verantwoordelijk zijn voor het " +"uitschakelen van de computer nadat u deze heeft afgesloten. APM is " +"afhankelijk van een correct werkend BIOS. Als een BIOS niet correct werkt, " +"dan kan APM slechts gedeeltelijk werken of zelfs het functioneren van de " +"computer belemmeren. Daarom kunt u het met deze parameter uitschakelen.<ul><" +"placeholder-1/></ul>" #: help-install.html:410(p) msgid "" "Some very new computers may take more advantage from the newer <" "placeholder-1/>." msgstr "" +"Sommige zeer nieuwe computers hebben meer voordeel bij het nieuwere <" +"placeholder-1/>." #: help-install.html:417(a) msgid "Kernel Options: ide" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: ide" #: help-install.html:425(em) msgid "ide=nodma" -msgstr "" +msgstr "ide=nodma" #: help-install.html:425(li) msgid "<placeholder-1/> -- switch off DMA for IDE drives" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> -- DMA voor IDE-stations uitschakelen" #: help-install.html:420(p) msgid "" @@ -680,22 +800,25 @@ "circumvent some hardware problems that occur with IDE systems, use the kernel " "parameter: <ul><placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"IDE wordt, in tegenstelling tot SCSI, algemeen gebruikt in de meeste " +"desktopcomputers. Om hardwareproblemen die bij IDE-systemen kunnen voorkomen " +"te omzeilen gebruikt u de parameter: <ul><placeholder-1/></ul>" #: help-install.html:431(a) msgid "Installer Options: install" -msgstr "" +msgstr "Installatieopties: installeren" #: help-install.html:439(li) msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: help-install.html:440(li) msgid "NFS" -msgstr "" +msgstr "NFS" #: help-install.html:441(li) msgid "HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP" #: help-install.html:434(p) msgid "" @@ -703,10 +826,14 @@ "network install, select the <placeholder-1/> option. Possible installation " "protocols are <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></ul>" msgstr "" +"Standaard worden de lokale CD-ROM's doorzocht op de installatiebron. Voor een " +"netwerkinstallatie selecteert u de optie <placeholder-1/>. Mogelijke " +"installatieprotocollen zijn <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><" +"placeholder-4/></ul>" #: help-install.html:451(li) msgid "install=nfs://192.168.0.1/install" -msgstr "" +msgstr "install=nfs://192.168.0.1/install" #: help-install.html:445(p) msgid "" @@ -715,72 +842,91 @@ "directory /install on this server, specify the source as follows: <ul><" "placeholder-1/></ul>" msgstr "" +"De syntaxis die u moet gebruiken is hetzelfde als bij standaard URL-adressen. " +"Bijvoorbeeld, als uw server gevonden is op 192.168.0.1 en u wilt een op NFS " +"gebaseerde installatie doen vanuit de map /install op deze server, geef dan " +"de bron als volgt op: <ul><placeholder-1/></ul>" #: help-install.html:455(p) msgid "" "The network card will either be configured with <placeholder-1/> or you must " "specify the parameters yourself as described in the <placeholder-2/>." msgstr "" +"De netwerkkaart zal worden ingesteld met <placeholder-1/>, of u kunt zelf de " +"parameters opgeven zoals beschreven in <placeholder-2/>." #: help-install.html:463(a) msgid "Kernel Options: splash" -msgstr "" +msgstr "Kernelopties: opstartscherm" #: help-install.html:469(em) msgid "splash=0" -msgstr "" +msgstr "splash=0" #: help-install.html:469(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- The splash screen is switched off. This may be useful " "with very old monitors or if some error occurs." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Het opstartscherm (splash) is uitgeschakeld. Deze optie " +"is bedoeld voor zeer oude beeldschermen of als er zich een fout voordoet." #: help-install.html:470(em) msgid "splash=verbose" -msgstr "" +msgstr "splash=verbose" #: help-install.html:470(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- Activates splash, kernel and boot messages are still " "shown." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Activeert het opstartscherm (splash), maar kernel- en " +"opstartmeldingen worden nog steeds getoond." #: help-install.html:471(em) msgid "splash=silent" -msgstr "" +msgstr "splash=silent" #: help-install.html:471(li) msgid "" "<placeholder-1/> -- Activates splash, but no messages. Instead a progress bar " "is drawn." msgstr "" +"<placeholder-1/> -- Activeert het opstartscherm (splash) zonder verdere " +"meldingen. In plaats daarvan wordt een voortgangsbalk getoond." #: help-install.html:466(p) msgid "" "The splash screen is the picture shown during system start-up. <ul><" "placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>" msgstr "" +"Het opstartscherm is de afbeelding die getoond wordt tijdens de systeemstart. " +"Deze wordt ook wel 'splash' genoemd. <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><" +"placeholder-3/></ul>" #: help-install.html:479(a) msgid "Installer Options: vnc" -msgstr "" +msgstr "Installatieopties: vnc" #: help-install.html:486(em) msgid "vnc=1 vncpassword=example" -msgstr "" +msgstr "vnc=1 vncpassword=voorbeeld" #: help-install.html:482(p) msgid "" "To enable the VNC installation, specify the parameters vnc and vncpassword: <" "ul><li><placeholder-1/></li></ul>" msgstr "" +"Om de VNC-installatie te activeren geeft u de parameters vnc en vncpassword " +"op: <ul><li><placeholder-1/></li></ul>" #: help-install.html:490(p) msgid "" "The VNC server will be started and you may control YaST2 over any VNC client " "from a remote system." msgstr "" +"De VNC-server zal worden gestart en u kunt YaST-2 aansturen met een " +"VNC-cliënt op een systeem op afstand." #: help-install.html:500(p) msgid "" @@ -788,43 +934,57 @@ "possible to make all kinds of changes to an installed system. Because only " "low-level tools are available in this system, it is intended for experts." msgstr "" +"De <placeholder-1/> is een klein op RAM-disk gebaseerd systeem. U kunt er " +"allerhande wijzigingen aan een geïnstalleerd systeem mee aanbrengen. Omdat " +"alleen elementaire programma's beschikbaar zijn is het bedoeld voor experts." #: help-install.html:509(a) msgid "Video Mode Selection" -msgstr "" +msgstr "Videomodus selecteren" #: help-install.html:513(em) msgid "@@@fkey_video@@@" -msgstr "" +msgstr "@@@fkey_video@@@" #: help-install.html:512(p) msgid "" "Press <placeholder-1/> to get the list of video modes your graphics card " "supports. The highest mode your monitor can display is preselected." msgstr "" +"Druk op <placeholder-1/> om een lijst met videomodussen die uw grafische " +"kaart ondersteunt te krijgen. De hoogste modus die uw monitor kan weergeven " +"is voorgeselecteerd." #: help-install.html:517(p) msgid "" "It is possible that your monitor cannot be detected automatically. In that " "case, select your preferred mode manually." msgstr "" +"Het is mogelijk dat uw monitor niet automatisch kan worden gedetecteerd. In " +"dat geval kunt u hier de juiste modus handmatig selecteren." #: help-install.html:522(p) msgid "" "If your system has problems with the graphics card during the installation, " "the <placeholder-1/> may be a usable work-around." msgstr "" +"Als u tijdens de installatie problemen ondervindt met de grafische kaart, dan " +"kan <placeholder-1/> een bruikbare omweg leveren." #: help-install.html:529(a) msgid "FOOBAR" -msgstr "" +msgstr "FOOBAR" #: help-install.html:528(p) msgid "Return to <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Terug naar <placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: help-install.html:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" +"Ruurd Pels <ruurdpels@kde.nl>, 2006\n" +"Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007\n" +"Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015" + Modified: branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/limal-ca-mgm.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/limal-ca-mgm.nl.po 2015-09-16 15:17:54 UTC (rev 92799) +++ branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/limal-ca-mgm.nl.po 2015-09-16 15:18:10 UTC (rev 92800) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: oSSLE 12-SP1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-16 17:11+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/AuthorityInfoAccessExtension.cpp:110 #: ../src/AuthorityInfoAccessExtension.cpp:139 @@ -131,99 +131,99 @@ #: ../src/BitExtensions.cpp:474 msgid "Invalid NsCertTypeExt object." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig NsCertTypeExt object." #. exception #: ../src/CA.cpp:101 msgid "Template not initialized." -msgstr "" +msgstr "Sjabloon niet geïnitialiseerd." #: ../src/CA.cpp:159 ../src/CA.cpp:1473 msgid "Empty CA name." -msgstr "" +msgstr "Lege CA-naam." #: ../src/CA.cpp:167 msgid "Template does not exist: %1." -msgstr "" +msgstr "Sjabloon bestaat niet: %1" #: ../src/CA.cpp:179 ../src/CA.cpp:1494 msgid "Invalid CA password." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig CA-wachtwoord." #: ../src/CA.cpp:225 ../src/CA.cpp:1149 ../src/CA.cpp:1292 msgid "Error while creating the CA infrastructure." -msgstr "" +msgstr "Fout bij aanmaken van de CA-infrastructuur." #. %1 is the certificate name #: ../src/CA.cpp:245 ../src/CA.cpp:989 msgid "Cannot parse the certificate name %1." -msgstr "" +msgstr "Kan de certificaatnaam %1 niet ontleden." #: ../src/CA.cpp:256 msgid "Cannot copy the private key." -msgstr "" +msgstr "Kan de privé sleutel niet kopiëren." #: ../src/CA.cpp:267 msgid "Cannot copy the certificate." -msgstr "" +msgstr "Kan het certificaat niet kopiëren." #: ../src/CA.cpp:299 msgid "Invalid request data." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige gegevens in verzoek." #: ../src/CA.cpp:319 msgid "Duplicate DN. Key %1.key already exists." -msgstr "" +msgstr "Duplicaat DN. sleutel %1.key bestaat al." #: ../src/CA.cpp:327 msgid "Duplicate DN. Request %1.req already exists." -msgstr "" +msgstr "Duplicaat DN. Verzoek %1.key bestaat al." #: ../src/CA.cpp:372 msgid "Request does not exist (%1)." -msgstr "" +msgstr "Verzoek bestaat niet (%1)." #: ../src/CA.cpp:378 msgid "Invalid issue data." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige uitgavegegevens." #: ../src/CA.cpp:395 msgid "The CA expires before the certificate should expire." -msgstr "" +msgstr "De CA verloopt voordat het certificaat zou verlopen." #: ../src/CA.cpp:473 msgid "Issuing the certificate failed." -msgstr "" +msgstr "Uitgeven van het certificaat is mislukt." #: ../src/CA.cpp:490 msgid "File %1 not found in the repository." -msgstr "" +msgstr "Bestand %1 niet in de repository gevonden." #: ../src/CA.cpp:497 ../src/CRLData_Priv.cpp:179 msgid "Invalid CRL reason." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige CRL-reden." #: ../src/CA.cpp:520 msgid "Invalid CRL data." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige CRL-gegevens." #: ../src/CA.cpp:568 msgid "Duplicate DN. Request already exists." -msgstr "" +msgstr "Duplicaat DN. Verzoek bestaat al." #: ../src/CA.cpp:833 ../src/CA.cpp:860 ../src/CA.cpp:890 #: ../src/OpenSSLUtils.cpp:1007 msgid "Cannot parse the certificate name." -msgstr "" +msgstr "Kan de certificaatnaam niet ontleden." #: ../src/CA.cpp:941 msgid "Request %1 does not exist." -msgstr "" +msgstr "Verzoek %1 bestaat niet." #. %1 is the error code #: ../src/CA.cpp:963 msgid "Removing the request failed (%1)." -msgstr "" +msgstr "Het verzoek verwijderen is mislukt (%1)." #. %1 is the absolute path to the certificate #: ../src/CA.cpp:977 @@ -233,13 +233,15 @@ #. %1 is the error code of rm #: ../src/CA.cpp:1026 msgid "Removing the certificate failed: %1." -msgstr "" +msgstr "Het certificaat verwijderen is mislukt: %1." #: ../src/CA.cpp:1034 msgid "" "Only revoked or expired certificates can be deleted. The status of the " "certificate is %1." msgstr "" +"Alleen ingetrokken of verlopen certificaten kunnen verwijderd worden. De " +"status van het certificaat is %1." #: ../src/CA.cpp:1046 msgid "Database not found." Modified: branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po 2015-09-16 15:17:54 UTC (rev 92799) +++ branches/SLE12-SP1/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po 2015-09-16 15:18:10 UTC (rev 92800) @@ -1,18 +1,21 @@ # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # +# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen-vm-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-15 17:54\n" -"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" -"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-16 16:55+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" +"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/vminstall/msg.py:22 msgid "Installation Error" @@ -52,7 +55,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:32 msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file." -msgstr "De virtuele schijf kan alleen worden opgeslagen op een blokapparaat of in een bestand." +msgstr "" +"De virtuele schijf kan alleen worden opgeslagen op een blokapparaat of in een " +"bestand." #: src/vminstall/msg.py:33 msgid "No media is present in the drive." @@ -63,8 +68,12 @@ msgstr "U moet hoofdgebruiker zijn om vm-install uit te voeren." #: src/vminstall/msg.py:35 -msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running." -msgstr "Er is geen verbinding met libvirt geopend. Controleer of de libvirt-daemon actief is." +msgid "" +"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is " +"running." +msgstr "" +"Er is geen verbinding met libvirt geopend. Controleer of de libvirt-daemon " +"actief is." #: src/vminstall/msg.py:38 msgid "Please correct the error and try again." @@ -88,11 +97,15 @@ #: src/vminstall/msg.py:46 msgid "The VM's name must contain only alphanumeric and _ - . : + characters." -msgstr "De naam van het virtuele geheugen kan alleen alfanumerieke tekens en de tekens _, -, : en + bevatten." +msgstr "" +"De naam van het virtuele geheugen kan alleen alfanumerieke tekens en de " +"tekens _, -, : en + bevatten." #: src/vminstall/msg.py:47 msgid "The VM's name must contain from 1 to 255 characters." -msgstr "De naam van het virtuele geheugen moet minimaal 1 en maximaal 255 tekens bevatten." +msgstr "" +"De naam van het virtuele geheugen moet minimaal 1 en maximaal 255 tekens " +"bevatten." #: src/vminstall/msg.py:48 msgid "The VM's name cannot start with a digit." @@ -100,8 +113,12 @@ #: src/vminstall/msg.py:51 #, python-format -msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d." -msgstr "Kan VM-console niet weergeven omdat DISPLAY niet is ingesteld. Sluit een VNC-viewer aan op %s:%d." +msgid "" +"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please " +"connect a VNC viewer to %s:%d." +msgstr "" +"Kan VM-console niet weergeven omdat DISPLAY niet is ingesteld. Sluit een " +"VNC-viewer aan op %s:%d." #: src/vminstall/msg.py:52 msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually." @@ -145,7 +162,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:67 msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed." -msgstr "Er is geen geldige opstartsector gevonden. De installatie is mogelijk mislukt." +msgstr "" +"Er is geen geldige opstartsector gevonden. De installatie is mogelijk mislukt." #: src/vminstall/msg.py:68 msgid "No kernel was found. The installation may have failed." @@ -184,16 +202,25 @@ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het configuratiebestand." #: src/vminstall/msg.py:81 -msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine." -msgstr "Het besturingssysteem is niet compatibel met de processorarchitectuur van deze computer." +msgid "" +"The operating system is incompatible with the processor architecture of this " +"machine." +msgstr "" +"Het besturingssysteem is niet compatibel met de processorarchitectuur van " +"deze computer." #: src/vminstall/msg.py:82 msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization." -msgstr "De processors in deze computer ondersteunen geen volledige virtualisatie." +msgstr "" +"De processors in deze computer ondersteunen geen volledige virtualisatie." #: src/vminstall/msg.py:83 -msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS." -msgstr "De processors in deze computer ondersteunen volledige virtualisatie, maar dit is uitgeschakeld in de BIOS." +msgid "" +"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is " +"disabled in the BIOS." +msgstr "" +"De processors in deze computer ondersteunen volledige virtualisatie, maar dit " +"is uitgeschakeld in de BIOS." #: src/vminstall/msg.py:86 msgid "Not enough memory." @@ -233,11 +260,15 @@ #: src/vminstall/msg.py:99 msgid "Permission was denied while attempting to access the disk." -msgstr "Machtiging is geweigerd bij de poging om toegang te krijgen tot de schijf." +msgstr "" +"Machtiging is geweigerd bij de poging om toegang te krijgen tot de schijf." #: src/vminstall/msg.py:100 -msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." -msgstr "Twee van de virtuele schijven hebben conflicterende virtuele namen of fysieke apparaten." +msgid "" +"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." +msgstr "" +"Twee van de virtuele schijven hebben conflicterende virtuele namen of fysieke " +"apparaten." #: src/vminstall/msg.py:101 msgid "Not enough space on device for disk image." @@ -248,8 +279,12 @@ msgstr "Maken van schijfimage mislukt." #: src/vminstall/msg.py:103 -msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?" -msgstr "U wijst meer schijfruimte toe dan er aanwezig is op dit apparaat. Wilt u toch doorgaan?" +msgid "" +"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. " +"Continue anyways?" +msgstr "" +"U wijst meer schijfruimte toe dan er aanwezig is op dit apparaat. Wilt u toch " +"doorgaan?" #: src/vminstall/msg.py:106 msgid "The job was canceled." @@ -349,11 +384,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:136 msgid "openSUSE 42" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 42" #: src/vminstall/msg.py:137 msgid "openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Tumbleweed" #: src/vminstall/msg.py:138 msgid "Other operating system" @@ -465,19 +500,19 @@ #: src/vminstall/msg.py:165 msgid "Windows Vista" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista" #: src/vminstall/msg.py:166 msgid "Windows Vista (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista (x64)" #: src/vminstall/msg.py:167 msgid "Windows 7" -msgstr "" +msgstr "Windows 7" #: src/vminstall/msg.py:168 msgid "Windows 7 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 7 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:169 msgid "Windows 8" @@ -489,11 +524,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:171 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: src/vminstall/msg.py:172 msgid "Windows 10 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:173 msgid "Windows Server 2008" @@ -525,7 +560,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:182 msgid "Waiting for the VM to stop before continuing..." -msgstr "Wachten tot het virtuele geheugen is gestopt alvorens verder te gaan..." +msgstr "" +"Wachten tot het virtuele geheugen is gestopt alvorens verder te gaan..." #: src/vminstall/msg.py:183 msgid "Performing post-installation checks..." @@ -700,29 +736,51 @@ msgstr "Hostapparaten" #: src/vminstall/msg.py:232 -msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:" -msgstr "Deze assistent begeleidt u bij het maken van een nieuwe virtuele machine (VM). U wordt gevraagd informatie op te geven over de virtuele machine die u wilt maken, zoals:" +msgid "" +"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). " +"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, " +"such as:" +msgstr "" +"Deze assistent begeleidt u bij het maken van een nieuwe virtuele machine " +"(VM). U wordt gevraagd informatie op te geven over de virtuele machine die u " +"wilt maken, zoals:" #: src/vminstall/msg.py:233 msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM" -msgstr "Het <b>type besturingssysteem</b> dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele machine" +msgstr "" +"Het <b>type besturingssysteem</b> dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele " +"machine" #: src/vminstall/msg.py:234 -msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" -msgstr "Of de virtuele machine <b>volledig gevirtualiseerd</b> wordt of <b>geparavirtualiseerd</b>" +msgid "" +"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" +msgstr "" +"Of de virtuele machine <b>volledig gevirtualiseerd</b> wordt of <b>" +"geparavirtualiseerd</b>" #: src/vminstall/msg.py:235 -msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" -msgstr "De <b>locatie</b> van de bestanden die nodig zijn voor het installeren van een besturingssysteem op de virtuele machine of een <b>schijf</b> waarop reeds een besturingssysteem is geïnstalleerd" +msgid "" +"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on " +"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" +msgstr "" +"De <b>locatie</b> van de bestanden die nodig zijn voor het installeren van " +"een besturingssysteem op de virtuele machine of een <b>schijf</b> waarop " +"reeds een besturingssysteem is geïnstalleerd" #: src/vminstall/msg.py:236 -msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>." -msgstr "Andere kenmerken van de virtuele machine, zoals <b>geheugen</b>, <b>processors</b> en <b>netwerkadapters</b>." +msgid "" +"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, " +"and <b>network adapters</b>." +msgstr "" +"Andere kenmerken van de virtuele machine, zoals <b>geheugen</b>, <b>" +"processors</b> en <b>netwerkadapters</b>." #. TRANSLATORS Do not translate %(url)s #: src/vminstall/msg.py:238 msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see " -msgstr "Voor de meest recente informatie over de SuSe VM-servertechnologie van Novell gaat u naar " +msgstr "" +"Voor de meest recente informatie over de SuSe VM-servertechnologie van Novell " +"gaat u naar " #: src/vminstall/msg.py:239 #, python-format @@ -730,8 +788,15 @@ msgstr "%(url)s" #: src/vminstall/msg.py:240 -msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." -msgstr "Als u een volledig nieuwe virtuele machine wilt maken, moet u een besturingssysteem installeren. Tijdens het migreren van een fysieke machine naar een virtuele machine, kan de schijf met het bestaande besturingssysteem vaak opnieuw worden gebruikt voor de virtuele machine." +msgid "" +"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an " +"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, " +"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." +msgstr "" +"Als u een volledig nieuwe virtuele machine wilt maken, moet u een " +"besturingssysteem installeren. Tijdens het migreren van een fysieke machine " +"naar een virtuele machine, kan de schijf met het bestaande besturingssysteem " +"vaak opnieuw worden gebruikt voor de virtuele machine." #: src/vminstall/msg.py:241 msgid "I need to install an operating system." @@ -739,7 +804,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:242 msgid "I have a disk or disk image with an installed operating system." -msgstr "Ik heb een schijf of een schijfimage met een geïnstalleerd besturingssysteem." +msgstr "" +"Ik heb een schijf of een schijfimage met een geïnstalleerd besturingssysteem." #: src/vminstall/msg.py:243 msgid "I need to upgrade an existing operating system." @@ -750,36 +816,83 @@ msgstr "Kies een naam voor de virtuele machine." #: src/vminstall/msg.py:245 -msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM." -msgstr "Klik op een onderdeel als u een wijziging wilt aanbrengen. Als de instellingen juist zijn, klik dan op <b>OK</b> om de virtuele machine te maken." +msgid "" +"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>" +"OK</b> to create the VM." +msgstr "" +"Klik op een onderdeel als u een wijziging wilt aanbrengen. Als de " +"instellingen juist zijn, klik dan op <b>OK</b> om de virtuele machine te " +"maken." #: src/vminstall/msg.py:246 -msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?" -msgstr "Virtuele apparaten maken gebruik van paravirtualisatie of volledige virtualisatie. Paravirtualisatie is sneller, maar hiervoor is ondersteuning van het besturingssysteem nodig. Met volledige virtualisatie kunt u meer besturingssystemen uitvoeren, maar hiervoor is hardwareondersteuning nodig. Welke manier heeft uw voorkeur?" +msgid "" +"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. " +"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full " +"virtualization runs a broader range of operating systems but requires " +"hardware support. Which do you prefer?" +msgstr "" +"Virtuele apparaten maken gebruik van paravirtualisatie of volledige " +"virtualisatie. Paravirtualisatie is sneller, maar hiervoor is ondersteuning " +"van het besturingssysteem nodig. Met volledige virtualisatie kunt u meer " +"besturingssystemen uitvoeren, maar hiervoor is hardwareondersteuning nodig. " +"Welke manier heeft uw voorkeur?" #: src/vminstall/msg.py:247 -msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems." -msgstr "Geef het type besturingssysteem op dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele machine. Hierdoor wordt de standaard ingesteld en zo kan beter worden bepaald hoe geparavirtualiseerde besturingssystemen moeten worden opgestart." +msgid "" +"Please specify the type of operating system that will run within the virtual " +"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start " +"paravirtualized operating systems." +msgstr "" +"Geef het type besturingssysteem op dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele " +"machine. Hierdoor wordt de standaard ingesteld en zo kan beter worden bepaald " +"hoe geparavirtualiseerde besturingssystemen moeten worden opgestart." #: src/vminstall/msg.py:248 -msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files." -msgstr "Sommige besturingssystemen ondersteunen geautomatiseerde installatie als u een URL of een bestand opgeeft. Selecteer een directory als u meerdere bestanden wilt opnemen." +msgid "" +"Some operating systems support automating the installation by specifying a " +"URL or file(s). Select a directory to include multiple files." +msgstr "" +"Sommige besturingssystemen ondersteunen geautomatiseerde installatie als u " +"een URL of een bestand opgeeft. Selecteer een directory als u meerdere " +"bestanden wilt opnemen." #: src/vminstall/msg.py:250 -msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process." -msgstr "Bij sommige besturingssystemen kunt u extra argumenten invoeren die worden gebruikt om het installatie- of opstartproces aan te passen." +msgid "" +"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the " +"installation or boot process." +msgstr "" +"Bij sommige besturingssystemen kunt u extra argumenten invoeren die worden " +"gebruikt om het installatie- of opstartproces aan te passen." #: src/vminstall/msg.py:251 -msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete." -msgstr "Selecteer het gedrag als het besturingssysteem stopt bij uitschakelen, herstarten of een crash. Instellingen worden toegepast nadat de installatie is voltooid." +msgid "" +"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or " +"crash. Settings take effect after installation is complete." +msgstr "" +"Selecteer het gedrag als het besturingssysteem stopt bij uitschakelen, " +"herstarten of een crash. Instellingen worden toegepast nadat de installatie " +"is voltooid." #: src/vminstall/msg.py:254 -msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk." -msgstr "Geef de virtuele opstartschijf op (vaak schijf 1) of de bron-URL voor de netwerkinstallatie. Elk cd-, dvd- of ISO-beeld dat nodig is voor de installatie, moet zijn toegevoegd als een virtuele schijf." +msgid "" +"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network " +"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for " +"installation must be added as a virtual disk." +msgstr "" +"Geef de virtuele opstartschijf op (vaak schijf 1) of de bron-URL voor de " +"netwerkinstallatie. Elk cd-, dvd- of ISO-beeld dat nodig is voor de " +"installatie, moet zijn toegevoegd als een virtuele schijf." #: src/vminstall/msg.py:257 -msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point." -msgstr "Maak een virtuele schijf op basis van een apparaat (CD of ander blokapparaat), een bestaand beeldbestand (ISO) of een nieuw bestand. Geef voor het apparaat de apparaatnode op, zoals /dev/cdrom, en niet het aankoppelpunt." +msgid "" +"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an " +"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device " +"node, such as /dev/cdrom, not its mount point." +msgstr "" +"Maak een virtuele schijf op basis van een apparaat (CD of ander " +"blokapparaat), een bestaand beeldbestand (ISO) of een nieuw bestand. Geef " +"voor het apparaat de apparaatnode op, zoals /dev/cdrom, en niet het " +"aankoppelpunt." #: src/vminstall/msg.py:258 msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter." @@ -790,32 +903,63 @@ msgstr "Druk op 'q' of de Escape-toets om te beëindigen." #: src/vminstall/msg.py:260 -msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting." -msgstr "Waarschuwing: het Vm-installatieprogramma beheert deze instellingen automatisch, afhankelijk van het besturingssysteem dat wordt geïnstalleerd. Er wordt vanuit gegaan dat u duidelijk begrijpt wat de gevolgen zijn van het in- of uitschakelen van een bepaalde instelling." +msgid "" +"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings " +"depending on the operating system to be installed. It is expected that you " +"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular " +"setting." +msgstr "" +"Waarschuwing: het Vm-installatieprogramma beheert deze instellingen " +"automatisch, afhankelijk van het besturingssysteem dat wordt geïnstalleerd. " +"Er wordt vanuit gegaan dat u duidelijk begrijpt wat de gevolgen zijn van het " +"in- of uitschakelen van een bepaalde instelling." #: src/vminstall/msg.py:261 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: src/vminstall/msg.py:262 -msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver." -msgstr "Als het maximale geheugen wordt ingesteld op een waarde die groter is dan het oorspronkelijke geheugen, moet het VM-besturingssysteem een geheugenballonstuurprogramma hebben." +msgid "" +"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM " +"operating system to have a memory balloon driver." +msgstr "" +"Als het maximale geheugen wordt ingesteld op een waarde die groter is dan het " +"oorspronkelijke geheugen, moet het VM-besturingssysteem een " +"geheugenballonstuurprogramma hebben." #: src/vminstall/msg.py:265 -msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." -msgstr "Geef de hoeveelheid geheugen op en het aantal processors dat moet toegewezen voor de virtuele machine." +msgid "" +"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." +msgstr "" +"Geef de hoeveelheid geheugen op en het aantal processors dat moet toegewezen " +"voor de virtuele machine." #: src/vminstall/msg.py:266 -msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors." -msgstr "Voor de beste prestaties moet het aantal virtuele processors minder zijn dan of gelijk zijn aan het aantal fysieke processors." +msgid "" +"For best performance, the number of virtual processors should be less than or " +"equal to the number of physical processors." +msgstr "" +"Voor de beste prestaties moet het aantal virtuele processors minder zijn dan " +"of gelijk zijn aan het aantal fysieke processors." #: src/vminstall/msg.py:269 -msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system." -msgstr "Voor geparavirtualiseerde afbeeldingen is het vereist dat het juiste stuurprogramma is geïnstalleerd in het besturingssysteem." +msgid "" +"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in " +"the operating system." +msgstr "" +"Voor geparavirtualiseerde afbeeldingen is het vereist dat het juiste " +"stuurprogramma is geïnstalleerd in het besturingssysteem." #: src/vminstall/msg.py:270 -msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC." -msgstr "De virtuele machine werkt als een server zonder monitor. U hebt mogelijk nog steeds toegang tot het besturingssysteem met behulp van een virtuele seriële poort, of door middel van door het besturingssysteem ondersteunde services zoals ssh of VNC." +msgid "" +"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access " +"the operating system via the virtualized serial port, or through any " +"operating system supported services such as ssh or VNC." +msgstr "" +"De virtuele machine werkt als een server zonder monitor. U hebt mogelijk nog " +"steeds toegang tot het besturingssysteem met behulp van een virtuele seriële " +"poort, of door middel van door het besturingssysteem ondersteunde services " +"zoals ssh of VNC." #: src/vminstall/msg.py:271 msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware." @@ -882,12 +1026,18 @@ msgstr "Geluidskaart" #: src/vminstall/msg.py:293 -msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device." -msgstr "Geef een hostapparaat op voor de VM. Hierdoor krijgt de VM rechtstreeks toegang tot het apparaat." +msgid "" +"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the " +"device." +msgstr "" +"Geef een hostapparaat op voor de VM. Hierdoor krijgt de VM rechtstreeks " +"toegang tot het apparaat." #: src/vminstall/msg.py:294 msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host." -msgstr "Hostapparaten kunnen niet worden gedeeld tussen VM's of tussen een VM en de host." +msgstr "" +"Hostapparaten kunnen niet worden gedeeld tussen VM's of tussen een VM en de " +"host." #: src/vminstall/msg.py:295 msgid "Manage VM Devices" @@ -906,8 +1056,12 @@ msgstr "USB-hostapparaten" #: src/vminstall/msg.py:299 -msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly." -msgstr "Voeg geen PCI- of USB-apparaat toe aan deze VM als de host deze nodig heeft om correct te functioneren." +msgid "" +"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to " +"function properly." +msgstr "" +"Voeg geen PCI- of USB-apparaat toe aan deze VM als de host deze nodig heeft " +"om correct te functioneren." #: src/vminstall/msg.py:303 msgid "Virtual Disks" @@ -954,8 +1108,12 @@ msgstr "Cachemodus" #: src/vminstall/msg.py:316 -msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions." -msgstr "Kan de pxe-server niet bereiken. Mogelijke oorzaken zijn een niet juist geconfigureerd netwerk of firewall-beperkingen." +msgid "" +"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured " +"network or firewall restrictions." +msgstr "" +"Kan de pxe-server niet bereiken. Mogelijke oorzaken zijn een niet juist " +"geconfigureerd netwerk of firewall-beperkingen." #: src/vminstall/msg.py:317 msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server." @@ -966,16 +1124,24 @@ msgstr "Kan de kernel en initrd niet downloaden van de server." #: src/vminstall/msg.py:319 -msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?" -msgstr "Deze kernel-image is mogelijk geen geparavirtualiseerde xen-kernel die vereist is voor installatie. Toch doorgaan?" +msgid "" +"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for " +"installation, Continue?" +msgstr "" +"Deze kernel-image is mogelijk geen geparavirtualiseerde xen-kernel die " +"vereist is voor installatie. Toch doorgaan?" #: src/vminstall/msg.py:320 msgid "Unable to identify a configured network bridge." msgstr "Kan geen geconfigureerde netwerkbrug identificeren." #: src/vminstall/msg.py:321 -msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages." -msgstr "Opstarten met een geparavirtualiseerde PXE vereist het gebruik van tftp of atftp. Installeer een van deze pakketten." +msgid "" +"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please " +"install one of these packages." +msgstr "" +"Opstarten met een geparavirtualiseerde PXE vereist het gebruik van tftp of " +"atftp. Installeer een van deze pakketten." #: src/vminstall/msg.py:324 msgid "Fully Virtualized Intel e100" @@ -1154,5 +1320,10 @@ msgstr "Specificeer de URL die de netwerkinstallatiebron bevat." #: src/vminstall/msg.py:388 -msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel." -msgstr "Er is geen hypervisor actief. Voor kvm moet u de kvm-kernelmodules laden. Als u xen wilt uitvoeren, moet u opnieuw opstarten en de xen-kernel laden." +msgid "" +"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you " +"want to run xen, reboot and load the xen kernel." +msgstr "" +"Er is geen hypervisor actief. Voor kvm moet u de kvm-kernelmodules laden. Als " +"u xen wilt uitvoeren, moet u opnieuw opstarten en de xen-kernel laden." +