Author: andriykopanytsia Date: 2014-10-30 20:52:43 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90560 Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po Log: Updated Ukrainian translation Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-10-30 18:59:12 UTC (rev 90559) +++ trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-10-30 19:52:43 UTC (rev 90560) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.uk\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-28 08:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 21:51+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" @@ -22,7 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" @@ -41,13 +42,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале задоволення!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука " +"або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, " +"виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале " +"задоволення!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. " +"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_N" +"otes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -59,19 +73,48 @@ #: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений вбудований інтерфейс)" +msgstr "" +"UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений " +"вбудований інтерфейс)" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI " +"(Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити " +"наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх " +"існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є " +"безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), � � типово вимкнені. Тим не менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення прошивки." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що " +"призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання " +"UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить " +"до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг " +"даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка " +"прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості " +"ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про " +"завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), є типово вимкнені. Тим не " +"менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення " +"прошивки." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -79,24 +122,54 @@ msgstr "UEFI, GPT і розділи MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT (GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори (128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення пристроїв і типів розділів." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT " +"(GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори " +"(128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення " +"пристроїв і типів розділів." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR (MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення нового запису замість старого." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR " +"(MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично " +"створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID " +"можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. " +"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення " +"нового запису замість старого." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до неможливості завантаження системи." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і " +"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, " +"коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до " +"неможливості завантаження системи." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, щоб повністю уникнути подібних проблем." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, " +"щоб повністю уникнути подібних проблем." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -105,13 +178,25 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." +msgstr "" +"Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням більшому числу машин, ніж у openSUSE 12.3. Тим не менш, у випадку проблем спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це перед наступним випуском." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням " +"більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем " +"спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не " +"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це " +"перед наступним випуском." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -127,37 +212,81 @@ msgstr "Непотріб на екрані під час установки з драйвером nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний " +"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви " +"помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском " +"встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» (або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть " +"grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для " +"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» " +"(або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " +"Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після " +"установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <" +"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про " +"nouveau." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Перехід із openSUSE pre-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски " +"зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Процес переходу вимагає двох кроків:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs " +"у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" +"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у " +"встановленій системі." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -165,10 +294,16 @@ msgstr "AppArmor і права доступу" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити " +"роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з " +"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -176,14 +311,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені профілем." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені " +"профілем." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити профілі AppArmor, щоб вони покривали і крайні випадки." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити " +"профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -203,7 +345,8 @@ msgstr "Читати файли README на КД." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Отримати докладний журнал змін конкретного пакунку за допомогою RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) @@ -216,20 +359,33 @@ msgstr "<НАЗВАФАЙЛУ>. - це ім'я пакунку RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>" +"ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink " +"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -246,7 +402,9 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011" +msgstr "" +"о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, " +"2009, 2011" #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Детальні відомості про встановлення" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org