Author: orion Date: 2014-11-03 16:49:15 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90689 Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po Log: Updated Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-11-03 15:49:01 UTC (rev 90688) +++ trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-11-03 15:49:15 UTC (rev 90689) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.it\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 17:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:45+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: it\n" @@ -36,13 +36,25 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, " +"Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, " +"lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, " +"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink " +"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -51,53 +63,86 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Installatore live CD e impostazioni della tastiera" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"L'installatore live CD ha un problema con le impostazioni della tastiera. Se " +"l'utente sceglie una mappatura della tastiera diversa dalla QWERTY (la " +"variante en-US predefinita), tale impostazione non viene applicata " +"correttamente e il nuovo sistema rimarrà con la pre-configurazione QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Come soluzione temporanea, usare lo strumento a riga di comando <command>" +"localectl</command> dopo l'installazione. Ad esempio, per installare la " +"mappatura di tastiera italiana:" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap it pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Questo problema non è presente nell'installatore DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Rete dopo l'aggiornamento con YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"Dopo l'aggiornamento da 13.1 a 13.2 tramite YaST, ci sono buone probabilità " +"che il nuovo metodo di gestione della rete Wicked sia in esecuzione assieme " +"al vecchio NetworkManager, se si sta usando un portatile con connessione " +"wireless." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Per risolvere ciò, prima disabilitare Wicked e abilitare nuovamente " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Per interrogare il servizio attualmente selezionato, si usi:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "" +"Per verificare che il servizio attualmente selezionato sia effettivamente " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -106,66 +151,106 @@ #: xml/release-notes.xml:147(para) msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "" +msgstr "E aggiornare <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Recupero degli aggiornamenti" +msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Oppure riavviare il sistema dopo i comandi <command>systemctl</command> per " +"riavviare anche <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "Attenzione: Nessuna ubicazione scelta per lo Stage1 del boot loader" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" +"Durante l'installazione iniziale, nel sommario di YaST, può apparire un " +"avviso come il seguente, sotto la sezione del boot loader: <quote>Attenzione: " +"non è stata scelta l'ubicazione per il stage1 del boot loader. A meno che non " +"si sappia cosa si sta facendo, selezionare l'ubicazione.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" +"Questo avviso è un bug di YaST (ora corretto in Factory) e può essere " +"ignorato senza problemi." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Avvia Windows" +msgstr "BtrFS e Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" +"Se si ha Windows XP e si vuole installare openSUSE 13.2 con Brtfs, comparirà " +"un messaggio di errore in YaST a riguardo di possibili problemi durante " +"l'installazione del boot loader." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"L'opzione più sicura è quella di installare in una partizione con Ext4 invece " +"di BtrFS. È già disponibile una correzione che entrerà presto in Factory, ma " +"non sarà presente in 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr "Grub2 senza tema nelle nuove installazioni da live" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" +"Un bug in YaST impedisce di avere il tema del boot loader GRUB2 quando si " +"installa dal supporto LiveCD. Si noti che il modo preferito per installare " +"openSUSE 13.2 si basa sull'installazione da DVD o via rete. Entrambi i " +"supporti generano durante l'installazione un boot loader con l'opportuno tema." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Installazione FTP" +msgstr "Installazione di rete usando il wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Ci possono essere alcuni problemi in YaST quando si installa via rete tramite " +"wifi. La risoluzione di ciò è ancora in corso e sarà presto disponibile. Nel " +"frattempo l'unica opzione consiste nell'usare una connessione via cavo per " +"completare l'installazione di rete." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -176,12 +261,42 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un " +"aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se " +"disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che " +"quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore dell'hardware." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano " +"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di " +"memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi " +"dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato " +"eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo " +"significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le " +"funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI " +"per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) " +"sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di " +"installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore " +"dell'hardware." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -189,20 +304,52 @@ msgstr "UEFI, GPT e partizioni MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: " +"GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori " +"univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) " +"per identificare dispositivi e tipi di partizione." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I " +"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID " +"per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può " +"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura " +"è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e " +"creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può portare ad un sistema non avviabile." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci " +"cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un " +"problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può " +"portare ad un sistema non avviabile." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove GPT per prevenire completamente tale problema." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove " +"GPT per prevenire completamente tale problema." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -211,11 +358,25 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro abilitato." +msgstr "" +"Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro " +"abilitato." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere tracciato per il prossimo rilascio." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il " +"Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di " +"problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima " +"versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina " +"nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere " +"tracciato per il prossimo rilascio." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -231,61 +392,131 @@ msgstr "Artefatti sullo schermo durante l'installazione con il driver Nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti " +"nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver " +"predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare " +"il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e " +"abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal " +"supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e " +"premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che " +"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio " +"con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può " +"riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>" +"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude " +"nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Informazioni sul driver FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul driver AMD FGLRX in openSUSE 13.2 e il suo " +"stato, si veda <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warn" +"ing-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Secondo puntatore statico del mouse" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" +"Se si vedono due puntatori del mouse e si hanno due schede grafiche, dove una " +"è una scheda Intel, si provi a disinstallare <systemitem>xf86-video-intel<" +"/systemitem> e quindi usare solo l'altra. Questo farà scomparire il puntatore " +"statico del mouse." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Questo e altri problemi con il driver Intel (si veda <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) verranno " +"considerati e, se possibile, risolti con un aggiornamento in linea." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" -msgstr "" +msgstr "Dipendenze mancanti per virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" +"Se si riscontrano problemi nell'eseguire virt-manager, si provi a installare " +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" +"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>" +"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" +"Nell'aggiornamento in linea sarà disponibile una nuova versione con tali " +"dipendenze rese esplicite." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Nessuna Autorizzazione" +msgstr "Autorizzazione per il modem dopo la sospensione" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" +"openSUSE 13.2 è più restrittiva riguardo la sicurezza rispetto a 13.1. Se ci " +"si connette tramite un modem UMTS o 3G e si sospende la macchina, il sistema " +"chiederà la password di root prima di riconnettersi." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"Si può modificare tale comportamento modificando la linea in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -294,10 +525,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "con:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -306,20 +540,28 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "Ricerca dei pacchetti mancante nell'interfaccia GTK di YaST" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" +"L'interfaccia GTK di YaST non include la casella per cercare i pacchetti. Se " +"si usa GNOME o XFCE e si necessita di tale funzionalità, si usi l'interfaccia " +"QT:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" -msgstr "" +msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:464(title) @@ -327,58 +569,108 @@ msgstr "Migrazione cifstab da openSUSE pre-13.2" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal generico <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni " +"cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal " +"generico <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Il processo di migrazione richiede due passi:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>" +"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio " +"cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel sistema installato." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel " +"sistema installato." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Rimozione dello sfondo KDE 13.1 dopo l'aggiornamento" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" +"Se dopo l'aggiornamento del sistema appare ancora lo sfondo KDE di openSUSE " +"13.1, rimuoverlo manualmente dalla cache dell'utente:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" -msgstr "" +msgstr "Integrazione ufficiale del desktop MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" +"Il desktop MATE è ora disponibile ufficialmente in openSUSE 13.2 come MATE " +"versione 1.8.1, l'ultimo rilascio stabile. Fornisce un ambiente desktop " +"intuitivo ed attraente usando le metafore tradizionali per Linux e altri " +"sistemi operativi in stile Unix." #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"L'obiettivo, per openSUSE, è quello di fornire la stessa esperienza avuta " +"dagli utenti quando usavano GNOME in openSUSE 11.4, con il menu principale e " +"il tema Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Avvio lento in GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" +"Il login automatico di GNOME può causare un processo di boot lento. " +"Probabilmente ciò è causato dall'erronea marcatura delle relative dipendenze " +"tra servizi. In attesa della correzione che sarà disponibile tramite " +"aggiornamento in linea, è possibile ovviare a ciò disabilitando il login " +"automatico di GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -386,8 +678,17 @@ msgstr "AppArmor e impostazioni dei permessi" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità \"protesta\" tramite:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza " +"ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non " +"previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a " +"convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità " +"\"protesta\" tramite:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -395,12 +696,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$il_proprio_servizio" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the il profilo non permetterebbe." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the " +"il profilo non permetterebbe." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i " +"profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -410,14 +719,23 @@ #: xml/release-notes.xml:607(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" msgstr "" +"YaST (interfaccia Qt): L'icona \"Gestore dei servizi\" appare duplicata" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" +"Nella sezione <guimenu>Sistema</guimenu> di YaST (interfaccia Qt), l'icona <" +"guimenu>Gestore dei servizi</guimenu> appare due volte. Ciò è causato da un " +"bug nella versione Qt del centro di controllo di YaST che non rispetta la " +"marcatura <quote>hidden</quote> nei file desktop." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Questo verrà risolto nel prossimo aggiornamento in linea di YaST." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:624(title) @@ -429,8 +747,11 @@ msgstr "Lettura dei README sui CD." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un particolare pacchetto dall'RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un " +"particolare pacchetto dall'RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap @@ -442,20 +763,35 @@ msgstr "<NOMEFILE> è il nome dell'RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un " +"log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</filename> del DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu<" +"/filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione aggiuntiva o più aggiornata." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione " +"aggiuntiva o più aggiornata." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui prodotti da openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui " +"prodotti da openSUSE." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-03 15:49:01 UTC (rev 90688) +++ trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-11-03 15:49:15 UTC (rev 90689) @@ -4,7 +4,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:47+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: it\n" @@ -38,11 +38,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC 64 bit" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale iniziale di openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale " +"iniziale di openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un client speciale per essere usato." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard " +"aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file " +"in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per " +"scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P " +"a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere " +"elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano " +"automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire " +"controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un " +"client speciale per essere usato." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licenza</a>" @@ -56,11 +77,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>aggiornamento ufficiale</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " +"installato così com'è (no aggiornamento)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " +"installato così com'è (no aggiornamento)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Aggiungi il repository e installa manualmente" @@ -68,22 +97,33 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Scaricamento componenti aggiuntivi (facoltativo)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta ci sta)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB " +"avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta " +"ci sta)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di openSUSE\n" +"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di " +"openSUSE\n" "e non verranno forniti a terze parti. Memorizziamo i dati per informare\n" -"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono essere\n" -"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori informazioni\n" +"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono " +"essere\n" +"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori " +"informazioni\n" "sull'embargo e un elenco di paesi è disponibile su wikipedia\n" -"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Si è verificato un errore interno :-(" @@ -97,8 +137,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per permetterne l'avvio." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse " +"automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per " +"permetterne l'avvio." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronzo" @@ -115,8 +161,14 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di computer o un metodo di scaricamento alternativo." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il " +"pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di " +"computer o un metodo di scaricamento alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Clicca qui per mostrare tali versioni alternative." @@ -127,8 +179,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunità" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>" +"Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Countdown" msgstr "Conto alla rovescia" @@ -194,8 +250,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Download" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in " +"internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Espandi tutte le sezioni ('e')" @@ -210,19 +270,27 @@ msgstr "Ulteriori lingue (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere " +"quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è " +"fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" msgid "Games" msgstr "Giochi" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." +msgstr "" +"Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Ottieni aiuto" @@ -245,8 +313,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Come procedere" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il " +"nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni " +"per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." msgid "Image:" msgstr "Immagine:" @@ -268,17 +342,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE ottenendo\n" -"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di lucro, scuola,\n" +"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE " +"ottenendo\n" +"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di " +"lucro, scuola,\n" "università o evento come incontri LUG, party di installazione e conferenze.\n" -"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di openSUSE!" +"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di " +"openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di <a href='%s'>continuare</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua " +"implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile " +"l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di " +"<a href='%s'>continuare</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -299,8 +386,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi scaricare e non qualche versione corrotta." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file " +"scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto " +"controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi " +"scaricare e non qualche versione corrotta." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -308,14 +402,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Maggiori informazioni sulla masterizzazione di un file ISO su CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Maggiori informazioni sulla creazione di una <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile</a>." +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Maggiori informazioni sulla creazione di una <a " +"href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile<" +"/a>." -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Installazione via rete</a> del <a href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della documentazione</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle " +"pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto " +"per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_install" +"ation\">Installazione via rete</a> del <a " +"href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della " +"documentazione</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64" +"\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori " +"dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su " +"wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -353,8 +471,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuali ufficiali" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Sono stati testati a fondo solo i DVD e via rete. Le versioni alternative, come i sistemi live e di ripristino, sono raccomandate solo per un uso limitato." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Sono stati testati a fondo solo i DVD e via rete. Le versioni alternative, " +"come i sistemi live e di ripristino, sono raccomandate solo per un uso " +"limitato." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacchetto %s non trovato..." @@ -376,30 +499,45 @@ msgstr "Sponsor Platino" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Ricorda che i seguenti pacchetti provengono da repository non ufficiali.\n" -"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere programmi non stabili o sperimentali." +"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere " +"programmi non stabili o sperimentali." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i " +"DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Inserisci più di 2 caratteri" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a href='/'>qui</a>." +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a " +"href='/'>qui</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "I DVD promozionali e i relativi lavori artistici (etichette e custodie)\n" -"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">directory %s\n" -"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una versione speciale\n" +"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd" +"/\">directory %s\n" +"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una " +"versione speciale\n" "di openSUSE progettata espressamente per la distribuzione promozionale." msgid "Related categories:" @@ -414,8 +552,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non " +"può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." # "c" as a keyboard accel is already taken. msgid "Search" @@ -454,11 +596,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sponsor Argento" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "Sono anche disponibili alcuni supporti alternativi (come i sistemi live e di ripristino), per quanto siano meno testati e raccomandati solamente per un uso limitato." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"Sono anche disponibili alcuni supporti alternativi (come i sistemi live e di " +"ripristino), per quanto siano meno testati e raccomandati solamente per un " +"uso limitato." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che " +"sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di " +"visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Sorgente" @@ -487,20 +640,57 @@ msgid "Support" msgstr "Supporto" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le traduzioni disponibili." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior " +"parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. " +"Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue " +"aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in " +"qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, " +"non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su " +"una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le " +"traduzioni disponibili." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Quindi eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi usare i programmi più recenti possibile, usa <a href='http://it.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi " +"usare i programmi più recenti possibile, usa <a " +"href='http://it.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza " +"proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione " +"principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi " +"contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 " +"bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. " +"openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano " +"solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Download 1-click principali:" @@ -517,11 +707,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuzioni non supportate:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale iniziale ufficiale</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" +">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale " +"iniziale ufficiale</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo successivamente." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è " +"raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. " +"Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono " +"dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server " +"partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo " +"rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti " +"permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo " +"successivamente." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifica il file scaricato prima di usarlo" @@ -535,29 +748,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che possiamo\n" +"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che " +"possiamo\n" "aiutarti a promuovere la tua organizzazione, scuola o evento nella nostra\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle news</a>\n" -"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci presso\n" -"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle " +"news</a>\n" +"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci " +"presso\n" +"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" "per discutere della promozione e/o altri modi in cui possiamo assisterti." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>" +"fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per " +"ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni</a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il " +"possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository " +"che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni<" +"/a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in un'altra distribuzione di base (attualmente)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in " +"un'altra distribuzione di base (attualmente)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di " +"controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a " +"href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante " +"e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a " +"href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "firma gpg" @@ -578,7 +825,9 @@ msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." +msgstr "" +"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." +"ISO" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://it.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -595,16 +844,19 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di " +"masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "è un codice di controllo meno noto ma più sicuro di md5." @@ -612,8 +864,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "codice di controllo md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. " +"Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Conto alla rovescia per openSUSE" @@ -621,8 +877,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivate openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD " +"per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE supporta solamente PC a 32 e 64 bit." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org