Author: vertaal Date: 2015-11-08 12:29:30 +0100 (Sun, 08 Nov 2015) New Revision: 94725 Modified: trunk/lcn/gl/po/bootloader.gl.po trunk/lcn/gl/po/opensuse-landing-page.gl.po trunk/lcn/gl/po/opensuse-search-page.gl.po trunk/lcn/gl/po/slideshow.gl.po trunk/lcn/gl/po/xen-vm-install.gl.po Log: bootloader.gl.po: updated (xixirei) opensuse-search-page.gl.po: first translation (xixirei) xen-vm-install.gl.po: updated (xixirei) slideshow.gl.po: updated (xixirei) opensuse-landing-page.gl.po: first translate (xixirei) Committed with Vertaal on behalf of xixirei Modified: trunk/lcn/gl/po/bootloader.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/bootloader.gl.po 2015-11-08 10:39:30 UTC (rev 94724) +++ trunk/lcn/gl/po/bootloader.gl.po 2015-11-08 11:29:30 UTC (rev 94725) @@ -11,13 +11,13 @@ # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. # Manuel A. Vázquez <xixireiATyahooDOTes>, 2008. -# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2014. +# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 15:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-11 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 11:15+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" @@ -25,7 +25,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" # ok button label #. ok button label @@ -490,10 +490,9 @@ #. label for name server (network setup) #. txt_nameservers -#, fuzzy #| msgid "Nameservers (separated by ',')\n" msgid "Name servers, separated by spaces\n" -msgstr "Servidores de nomes (separados por ',')\n" +msgstr "Servidores de nome, separados por espazos\n" #. label for ip address (network setup) #. txt_host_ip @@ -501,11 +500,13 @@ "IP address with network prefix\n" "(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n" msgstr "" +"Enderezo IP con prefixo de rede\n" +"(Exemplos: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n" #. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym) #. txt_video_no_kms msgid "No KMS" -msgstr "" +msgstr "Sen KMS" #~ msgid "Host IP\n" #~ msgstr "IP do host\n" Modified: trunk/lcn/gl/po/opensuse-landing-page.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/opensuse-landing-page.gl.po 2015-11-08 10:39:30 UTC (rev 94724) +++ trunk/lcn/gl/po/opensuse-landing-page.gl.po 2015-11-08 11:29:30 UTC (rev 94725) @@ -1,3 +1,4 @@ +# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" @@ -3,6 +4,6 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-23 11:51+0200\n" -"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 11:09+0100\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <i18n@suse.de>\n" "Language: gl\n" @@ -11,14 +12,17 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: index.html:0 msgid "Back to main page" -msgstr "" +msgstr "Volver á páxina principal" #: index.html:4 index.html:77 msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users." msgstr "" +"A mellor escolla para administradores de sistemas, desenvolvedores e usuarios " +"de escritorio." #: index.html:47 msgid "Home" @@ -26,38 +30,37 @@ #: index.html:50 msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas" #: index.html:53 index.html:295 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Noticias" # continue button label #: index.html:56 -#, fuzzy msgid "Contribute" -msgstr "Continuar" +msgstr "Contribuír" #: index.html:59 -#, fuzzy msgid "Conferences" -msgstr "/_Preferencias" +msgstr "Conferencias" #: index.html:85 msgid "" "Get the newest Linux packages with our rolling release. Fast! Integrated! " "Stabilized! Tested!" msgstr "" +"Obteña os paquetes de Linux máis novos coa nosa versión de lanzamento " +"continuo. " +"Rápido! Integrado! Estabilizado! Probado!" #: index.html:86 index.html:108 -#, fuzzy msgid "More information" -msgstr "Información da Memoria" +msgstr "Máis información" #: index.html:88 index.html:96 -#, fuzzy msgid "Install Tumbleweed" -msgstr "Instalar un Tema Novo... " +msgstr "Instalar Tumbleweed" #: index.html:91 msgid "" @@ -69,21 +72,30 @@ "stable platform closest to bleeding edge Linux, Tumbleweed is the best " "choice for you." msgstr "" +"Calquera usuario que desexe ter os paquetes máis recentes que inclúen, pero " +"non son limitados a, kernel linux, SAMBA, git, escritorios, aplicativos " +"ofimáticos e " +"moitos outros paquetes, quereré Tumbleweed. Tumbleweed atrae a usuarios " +"avanzados, desenvolvedores de software e contribuidores de openSUSE. Se " +"quere o software máis recente e un ambiente de desenvolvemento independente " +"ou precisa unha plataforma estábel preto do máis recente en Linux, Tumbleweed " +"é a súa mellor escolla." #: index.html:93 msgid "Learn more" -msgstr "" +msgstr "Aprenda máis" #: index.html:107 msgid "" "Get the most complete Linux distribution with openSUSE’s latest regular-" "release version!" msgstr "" +"Obteña a distribución máis completa de Linux coa última versión de " +"lanzamento regular de openSUSE!" #: index.html:110 index.html:115 -#, fuzzy msgid "Install Leap" -msgstr "Instalar un Tema Novo... " +msgstr "Instalar Leap" #: index.html:113 msgid "" @@ -93,19 +105,26 @@ "desktop, configure your system and enjoy the platform of choice for Linux " "developers, administrators and software vendors." msgstr "" +"Usuarios novos e experimentados de Linux obteñen a distribución máis usábel e " +"estábel de Linux coa versión regular de openSUSE. Reciba actualizacións e " +"potencie o seu sistema operativo coa última distribución maior de openSUSE. " +"Escolla o " +"seu escritorio, configure o seu sistema e goce coa plataforma escollida por " +"desenvolvedores de Linux, administradores e fornecedores de software." #: index.html:125 -#, fuzzy msgid "openSUSE TOOLS" -msgstr "O Proxecto openSUSE" +msgstr "Ferramentas openSUSE" #: index.html:126 msgid "Discover the best open-source tools developed by our community" msgstr "" +"Descubra as mellores ferramentas de código aberto desenvolvidas pola nosa " +"comunidade" #: index.html:140 index.html:158 index.html:176 index.html:194 msgid "Go to link" -msgstr "" +msgstr "Ir á ligazón" #: index.html:144 msgid "" @@ -113,17 +132,26 @@ "Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, CentOS, Ubuntu, " "and more." msgstr "" +"A nosa ferramenta de construción crea todos os nosos paquetes e tamén os " +"de SUSE Linux Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, " +"CentOS, " +"Ubuntu e máis." #: index.html:162 msgid "" "Automated testing for *any* operating system, that can read the screen and " "control the test host the same way a user does." msgstr "" +"Probas automatizadas para *calquera* sistema operativo, que poden ler a " +"pantalla " +"e controlar o sistema anfitrión de proba do mesmo xeito que o faría un " +"usuario." #: index.html:180 msgid "" "The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool." msgstr "" +"A mellor/única ferramenta de configuración e de instalación de sistema Linux." #: index.html:198 msgid "" @@ -131,28 +159,30 @@ "even container systems like Docker. Kiwi is the engine that powers SUSE " "Studio." msgstr "" +"Crear imaxes Linux para utilizar en hardware real, virtualizado e agora tamén " +"en contedores de sistema coma Docker. Kiwi é o motor que fai funcionar " +"SUSE Studio." #: index.html:225 msgid "CONTRIBUTE TO OPENSUSE" -msgstr "" +msgstr "CONTRIBUÍR A OPENSUSE" #: index.html:226 msgid "Be part of our community contributing with any of the following:" -msgstr "" +msgstr "Sexa parte da nosa comunidade contribuíndo cun dos modos seguintes:" #: index.html:231 msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Código" #: index.html:232 index.html:244 msgid "Find out more" -msgstr "" +msgstr "Atopar máis información" # continue button label #: index.html:235 -#, fuzzy msgid "Contribute Code" -msgstr "Continuar" +msgstr "Contribuír con código" #: index.html:236 msgid "" @@ -169,10 +199,27 @@ "become an advocate for openSUSE by attending events and becoming an " "ambassador." msgstr "" +"openSUSE cre que os mellores resultados veñen de xente colaborando e " +"divertíndose. " +"Ser diferente a outras comunidades de código aberto é o que fai a openSUSE " +"desexábel. Non somos unha comunidade convencional e os esforzos da nosa " +"comunidade " +"determinan o camiño do proxecto. Os esforzos da comunidade crearon varias " +"ferramentas importantes e unha incríbel distribución. Con openSUSE vostede " +"ten a voz " +"e pode doadamente contribuír ao proxecto. Xa como desenvolvedor de Linux con " +"experiencia " +"ou como usuario final involucrado no proxecto openSUSE. Únase ao foro, " +"manteña " +"a nosa wiki ao día, encontre e informe de erros, revise a documentación, " +"envíe a " +"súa lista de peticións de novos paquetes e características, cree e envíe " +"parches " +"ou fágase un defensor de openSUSE atendendo en eventos e sendo un embaixador." #: index.html:237 msgid "Find out more about how to participate." -msgstr "" +msgstr "Atopar máis información sobre como participar." #: index.html:243 msgid "Hardware" @@ -180,7 +227,7 @@ #: index.html:247 msgid "Contribute Hardware" -msgstr "" +msgstr "Contribuír con hardware" #: index.html:248 msgid "" @@ -196,58 +243,69 @@ "Hardware helps Linux development. To learn how you can donate hardware to " "the openSUSE project, email" msgstr "" +"As doazóns para apoiar o proxecto openSUSE son benvidas. De feito, o Open " +"Build Service, empregado por outros proxectos de código aberto, púxose a " +"disposición da comunidade do proxecto grazas a unha xenerosa doazón de " +"servidores por AMD. Este tipo de doazóns permiten á xente e aos proxectos " +"prosperar, desenvolverse, innovar e progresar. O proxecto non está a pedir " +"cartos, só doazóns de hardware para utilizar a experiencia da comunidade de " +"código aberto para potenciar o desenvolvemento de Linux, fornecer ferramentas " +"de openSUSE ao ecosistema de código aberto e libre, e reverter aos " +"desenvolvedores, administradores de sistemas e empaquetadores. O hardware " +"axuda á comunidade openSUSE! O hardware axuda á comunidade de " +"código aberto! E o hardware axuda ao desenvolvemento de Linux. Para saber " +"como " +"pode doar hardware ao proxecto openSUSE, envíe un correo-e" #: index.html:258 msgid "Meet up with openSUSE at conferences." -msgstr "" +msgstr "Encóntrese con openSUSE en conferencias" #: index.html:259 msgid "View upcoming conferences" -msgstr "" +msgstr "Vexa as próximas conferencias" #: index.html:271 msgid "Get software" -msgstr "" +msgstr "Conseguir o software" #: index.html:276 msgid "Wiki" -msgstr "" +msgstr "Wiki" #: index.html:281 msgid "Build Service" -msgstr "Servizo de Construcción" +msgstr "Build Service" #: index.html:290 -#, fuzzy msgid "Social Network" -msgstr "Rede Local" +msgstr "Redes sociais" #: index.html:300 msgid "Forums" -msgstr "" +msgstr "Foros" #: index.html:309 msgid "Shop" -msgstr "" +msgstr "Tenda" #: index.html:314 msgid "Blogs" -msgstr "" +msgstr "Blogs" #: index.html:319 -#, fuzzy msgid "Press" -msgstr "Progreso" +msgstr "Prensa" #: index.html:344 msgid "Sponsored by:" -msgstr "" +msgstr "Patrocinado por:" #: index.html:350 -#, fuzzy msgid "Change language" -msgstr "Linguas Maias" +msgstr "Cambiar idioma" #: index.html:380 msgid "All Rights Reserved." -msgstr "" +msgstr "Todos os dereitos reservados." + Modified: trunk/lcn/gl/po/opensuse-search-page.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/opensuse-search-page.gl.po 2015-11-08 10:39:30 UTC (rev 94724) +++ trunk/lcn/gl/po/opensuse-search-page.gl.po 2015-11-08 11:29:30 UTC (rev 94725) @@ -1,75 +1,76 @@ +# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 07:24:22 +0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 11:19+0100\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: index.html:0 msgid "Loading Page" -msgstr "" +msgstr "Cargando páxina" #: index.html:4 msgid "openSUSE search" -msgstr "" +msgstr "Buscar en openSUSE" #: index.html:27 msgid "Get software" -msgstr "" +msgstr "Obter software" #: index.html:30 msgid "Wiki" -msgstr "" +msgstr "Wiki" #: index.html:33 msgid "Build Service" -msgstr "Servizo de Construcción" +msgstr "Build Service" #: index.html:44 msgid "What are you searching for?" -msgstr "" +msgstr "Que está a buscar?" #: index.html:46 msgid "Search with Google" -msgstr "" +msgstr "Buscar con Google" #: index.html:51 msgid "Powered by" -msgstr "" +msgstr "Patrocinado por" #: index.html:93 -#, fuzzy msgid "Social Network" -msgstr "Rede Local" +msgstr "Redes sociais" #: index.html:96 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Noticias" #: index.html:99 msgid "Forums" -msgstr "" +msgstr "Foros" #: index.html:102 msgid "Shop" -msgstr "" +msgstr "Tenda" #: index.html:105 msgid "Blogs" -msgstr "" +msgstr "Blogs" #: index.html:108 -#, fuzzy msgid "Press" -msgstr "Progreso" +msgstr "Prensa" #: index.html:114 -#, fuzzy msgid "Change language" -msgstr "Linguas Maias" +msgstr "Cambiar idioma" + Modified: trunk/lcn/gl/po/slideshow.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/slideshow.gl.po 2015-11-08 10:39:30 UTC (rev 94724) +++ trunk/lcn/gl/po/slideshow.gl.po 2015-11-08 11:29:30 UTC (rev 94725) @@ -7,13 +7,13 @@ # # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. # Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009. -# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-19 10:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-08 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 11:56+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" @@ -32,170 +32,386 @@ msgstr "Benvid@ a openSUSE™!" #: slideshow.xml:19(para) -msgid "There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want continuously updated, tested and new stable packages." +msgid "" +"There is a reason why openSUSE is \"the makers' choice for sysadmins, " +"developers and desktop users;\" openSUSE gives you choice and provides a " +"user-friendly desktop, and feature-rich server environment. People torn " +"between newer software and a long-term, highly stable Linux system turn to " +"openSUSE. Leap 42.1 provides \"The Best of Two Worlds\" - reliability and " +"contemporary software. Based on the core of SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 " +"combines the proven SUSE core with the innovative spirit of open-source " +"communities. That combinations gives makers choices and Leap 42.1 complements " +"openSUSE's other release Tumbleweed, which caters to those who want " +"continuously updated, tested and new stable packages." msgstr "" +"Existe unha razón para que openSUSE sexa \"a escolla dos administradores de " +"sistemas, desenvolvedores e usuarios\"; openSUSE dalle opcións e fornece un " +"escritorio fácil de usar e un ambiente de servidor rico en recursos. A xente " +"que debate entre un sistema Linux con software máis recente en un sistema a " +"longo prazo e de gran estabilidade, volven a openSUSE. Leap 42.1 combina \"O " +"mellor dos dous mundos\" - fiabilidade e software actual. basado no núcleo de " +"SUSE Linux Enterprise, Leap 42.1 combina o núcleo probado de SUSE co espírito " +"innovador das comunidades de código aberto. Esta combinación dá aos creadores " +"opcións e Leap 42.1 complementa a outra versión de Tumbleweed, que atende a " +"aqueles que queren paquetes continuamente actualizados, probados e estabeis." #: slideshow.xml:25(title) msgid "openSUSE.org" msgstr "openSUSE.org" #: slideshow.xml:27(para) -msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org." -msgstr "openSUSE é un proxecto comunitario creado e apoiado por SUSE para darlle ó mundo a plataforma para ordenador máis amigable. Moita xente de todo o mundo contribúe ao Proxecto openSUSE empaquetando software, probando os programas, escribindo documentación e traducindo os compoñentes a moitas linguas. Todo este traballo está dispoñíbel de balde na distribución de Linux openSUSE en www.opensuse.org" +msgid "" +"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the " +"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the " +"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing " +"programs, writing documentation, and translating components into dozens of " +"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux " +"distribution available at www.opensuse.org." +msgstr "" +"openSUSE é un proxecto comunitario creado e apoiado por SUSE para darlle ó " +"mundo a plataforma para ordenador máis amigable. Moita xente de todo o mundo " +"contribúe ao Proxecto openSUSE empaquetando software, probando os programas, " +"escribindo documentación e traducindo os compoñentes a moitas linguas. Todo " +"este traballo está dispoñíbel de balde na distribución de Linux openSUSE en " +"www.opensuse.org" #: slideshow.xml:35(para) -msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community." -msgstr "Visite www.opensuse.org/How_to_Participate para enterarse de como pode unirse á comunidade de openSUSE." +msgid "" +"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the " +"openSUSE community." +msgstr "" +"Visite www.opensuse.org/How_to_Participate para enterarse de como pode unirse " +"á comunidade de openSUSE." #: slideshow.xml:40(title) msgid "openSUSE in Many Languages" msgstr "openSUSE en moitos idiomas" #: slideshow.xml:42(para) -msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" -msgstr "A distribución openSUSE está dispoñíbel en moitas linguas. A localización do software de openSUSE faise a través dos esforzos dos equipos comunitarios de traballadores inesgotabeis. Grazas a todos os nosos contribuíntes. Consulte o portal de localización en: http://i18n.opensuse.org/. O Proxecto Trasno http://trasno.net traduciu isto ao galego." +msgid "" +"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for " +"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, " +"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find " +"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" +msgstr "" +"A distribución openSUSE está dispoñíbel en moitas linguas. A localización do " +"software de openSUSE faise a través dos esforzos dos equipos comunitarios de " +"traballadores inesgotabeis. Grazas a todos os nosos contribuíntes. Consulte o " +"portal de localización en: http://i18n.opensuse.org/. O Proxecto Trasno " +"http://trasno.net traduciu isto ao galego." #: slideshow.xml:51(title) msgid "Connect and Communicate" msgstr "Conéctese e comuníquese" #: slideshow.xml:53(para) -#, fuzzy #| msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgid "You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgstr "Pode comunicarse de xeito máis efectivo con openSUSE 13.2 porque fornece un completo conxunto de ferramentas para navegar pola Web e xestionar o correo electrónico — tamén inclúe a nova tecnoloxía de Voz sobre IP." +msgid "" +"You can communicate more effectively with openSUSE Leap 42.1 because it " +"provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it " +"even includes the newest Voice over IP technology." +msgstr "" +"Pode comunicarse de xeito máis efectivo con openSUSE Leap 42.1 porque fornece " +"un completo conxunto de ferramentas para navegar pola Web e xestionar o " +"correo electrónico — tamén inclúe a nova tecnoloxía de Voz sobre IP." #: slideshow.xml:59(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgid "openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgstr "openSUSE 13.2 inclúe Mozilla Firefox, un dos mellores navegadores Web do mundo. Firefox inclúe todas as funcionalidades que precisa para gozar da Web, incluíndo a novedosa tecnoloxía HTML5. Firefox tamén goza dun moi bo rendemento e un grande número de melloras deseñadas para protexer a súa privacidade e prever os ataques de phishing." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in " +"the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, " +"including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " +"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy " +"and prevent phishing attacks." +msgstr "" +"openSUSE Leap 42.1 inclúe Mozilla Firefox, un dos mellores navegadores Web do " +"mundo. Firefox inclúe todas as funcionalidades que precisa para gozar da Web, " +"incluíndo a novedosa tecnoloxía HTML5. Firefox tamén goza dun moi bo " +"rendemento e un grande número de melloras deseñadas para protexer a súa " +"privacidade e prever os ataques de phishing." #: slideshow.xml:65(para) -#, fuzzy #| msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgid "Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgstr "Tamén se inclúen en openSUSE 13.2 Evolution e Kontact, aplicativos de xestión de contactos e de correo-e completos. Para a mensaxería instantánea, openSUSE proporciona clientes doados de usar que soportan todos os protocolos populares: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, e moitos outros." +msgid "" +"Also included with openSUSE Leap 42.1 are Evolution and Kontact, complete " +"e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE " +"features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: " +"AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." +msgstr "" +"Tamén se inclúen en openSUSE Leap 42.1 Evolution e Kontact, aplicativos de " +"xestión de contactos e de correo-e completos. Para a mensaxería instantánea, " +"openSUSE fornece clientes doados de usar que soportan todos os protocolos " +"populares: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise e " +"moitos outros." #: slideshow.xml:74(title) msgid "Create, View and Listen" msgstr "Cree, vexa e escoite" #: slideshow.xml:75(para) -#, fuzzy #| msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE." -msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap 42.1." -msgstr "Descargue música da Internet. Extraia CDs para crear a súa biblioteca de música persoal. Escoite a súa lista de reprodución en liña. Grave CDs ou DVDs. Copie os seus ficheiros a un iPod ou un reprodutor multimedia e leve a súa música a todas partes. Xestione e edite imaxes dixitais con editores de gráficos potentes. Todo é sinxelo con openSUSE." +msgid "" +"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music " +"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to " +"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital " +"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE Leap " +"42.1." +msgstr "" +"Descargue música da Internet. Extraia CDs para crear a súa biblioteca de " +"música persoal. Escoite a súa lista de reprodución en liña. Grave CDs ou " +"DVDs. Copie os seus ficheiros a un iPod ou un reprodutor multimedia e leve a " +"súa música a todas partes. Xestione e edite imaxes dixitais con editores de " +"gráficos potentes. Todo é sinxelo con openSUSE Leap 42.1." #: slideshow.xml:85(title) msgid "Documents, Spreadsheets and More" msgstr "Documentos, follas de cálculo e máis" #: slideshow.xml:87(para) -#, fuzzy #| msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgid "The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgstr "A distribución openSUSE 13.2 vén completa coas últimas versións da suite de produtividade líder para Linux, LibreOffice. Fornece un procesador de textos, un aplicativo para follas de cálculo, un editor de HTML, un deseñador de presentacións e un xestor de bases de datos. Le e escribe en múltiples formatos—incluíndo os formatos de Microsoft Office—así que poderá cambiar facilmente entre openSUSE e o software de produtividade popular que non é para Linux. LibreOffice é a escolla perfecta para informes, documentos, contas domésticas, gráficos sinxelos e máis." +msgid "" +"The openSUSE Leap 42.1 distribution comes complete with the latest version of " +"the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word " +"processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and " +"database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft " +"Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and " +"popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice " +"for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." +msgstr "" +"A distribución openSUSE Leap 42.1 vén completa coas últimas versións da suite " +"de produtividade líder para Linux, LibreOffice. Fornece un procesador de " +"textos, un aplicativo para follas de cálculo, un editor de HTML, un deseñador " +"de presentacións e un xestor de bases de datos. Le e escribe en múltiples " +"formatos—incluíndo os formatos de Microsoft Office—así que poderá cambiar " +"facilmente entre openSUSE e o software de produtividade popular que non é " +"para Linux. LibreOffice é a escolla perfecta para informes, documentos, " +"contas domésticas, gráficos sinxelos e máis." #: slideshow.xml:98(title) msgid "Graphics, Graphics, Graphics" msgstr "Gráficos, gráficos, gráficos" #: slideshow.xml:100(para) -#, fuzzy #| msgid "Using the tools in openSUSE, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgid "Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgstr "Usando as ferramentas de openSUSE, poderá crear ou editar case calquera tipo de gráfico. Para a manipulación avanzada de imaxes e a creación de gráficos, use o GIMP, unha potente ferramenta para o retoque, composición e creación de imaxes." +msgid "" +"Using the tools in openSUSE Leap 42.1, you can create or edit almost any type " +"of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The " +"GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." +msgstr "" +"Usando as ferramentas de openSUSE Leap 42.1, poderá crear ou editar case " +"calquera tipo de gráfico. Para a manipulación avanzada de imaxes e a creación " +"de gráficos, use o GIMP, unha potente ferramenta para o retoque, composición " +"e creación de imaxes." #: slideshow.xml:105(para) -#, fuzzy #| msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgid "For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgstr "Para os gráficos vectoriais, openSUSE 13.2 inclúe Inkscape — unha solución para gráficos versátil que da soporte para capas transparentes, vectorización de mapas de bits, camiños de texto e moito máis." +msgid "" +"For vector graphics, openSUSE Leap 42.1 includes Inkscape — a versatile " +"graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, " +"text paths and much more." +msgstr "" +"Para os gráficos vectoriais, openSUSE Leap 42.1 inclúe Inkscape — unha " +"solución para gráficos versátil que da soporte para capas transparentes, " +"vectorización de mapas de bits, camiños de texto e moito máis." #: slideshow.xml:113(title) msgid "Computing On-the-Go" msgstr "Mobilidade co computador" #: slideshow.xml:115(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgid "openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgstr "openSUSE 13.2 inclúe as funcionalidades de mobilidade máis avanzadas. Poderá cambiar sen esforzo entre redes con cable e sen fíos usando o NetworkManager. Conéctese a dispositivos móbiles coma teléfonos móbiles, tabletas e PDAs a través de Bluetooth." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 includes the most advanced mobility features. You can " +"switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. " +"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via " +"Bluetooth." +msgstr "" +"openSUSE Leap 42.1 inclúe as funcionalidades de mobilidade máis avanzadas. " +"Poderá cambiar sen esforzo entre redes con cable e sen fíos usando o " +"NetworkManager. Conéctese a dispositivos móbiles coma teléfonos móbiles, " +"tabletas e PDAs a través de Bluetooth." #: slideshow.xml:119(para) -msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." -msgstr "A últimas innovacións en xestión de enerxía de openSUSE aumentan a súa mobilidade e danlle a liberdade de realizar o seu traballo vaia onde vaia." +msgid "" +"The newest innovations in power management from openSUSE increase your " +"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." +msgstr "" +"A últimas innovacións en xestión de enerxía de openSUSE aumentan a súa " +"mobilidade e danlle a liberdade de realizar o seu traballo vaia onde vaia." #: slideshow.xml:127(title) msgid "Your operating system - respecting privacy - providing security" msgstr "" +"O seu sistema operativo - respectando a súa privacidade - fornecendo " +"seguridade" #: slideshow.xml:129(para) -#, fuzzy #| msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgid "openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have tools like YaST to help you configure your machine and control your security and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgstr "Axude a asegurar o seu sistema e os seus datos contra intrusos da Internet con SUSE Firewall. Este dispositivo de seguridade actívase por defecto e é fácil de configurar. Pero pode facer máis para protexer o sistema con openSUSE 13.2 porque inclúe AppArmor, o sistema de seguridade de aplicativos para Linux máis efectivo e fácil de usar actualmente. AppArmor protexe proactivamente ao sistema operativo e ás aplicacións de ameazas internas e externas." +msgid "" +"openSUSE builds something that puts you in control. Rolling or Stable, you " +"decide. Unlike windows, you decide which updates get applied when. Unlike " +"most distros, you decide which desktop you want (or none at all), you have " +"tools like YaST to help you configure your machine and control your security " +"and privacy. Secure your system and data from Internet intruders with SUSE " +"Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. " +"But you can do even more to protect your system with openSUSE Leap 42.1 " +"because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux " +"application security system available today. AppArmor proactively protects " +"your operating system and applications from internal or external threats." +msgstr "" +"openSUSE constrúe algo que lle dá a vostede o control. Versión continua ou " +"estábel, vostede decide. A diferenza de Windows, vostede decide que " +"actualizacións serán aplicadas e cando. A diferencia da meirande parte das " +"distribucións, vostede decide que escritorio desexa (ou ninguno), dispón de " +"ferramentas para axudalo a configurar a súa máquina e controlar a súa " +"seguridade e privacidade, como YaST. Axude a asegurar o seu sistema e os seus " +"datos contra intrusos da Internet con SUSE Firewall. Este dispositivo de " +"seguridade actívase por defecto e é fácil de configurar. Pero pode facer máis " +"para protexer o sistema con openSUSE Leap 42.1 porque inclúe AppArmor, o " +"sistema de seguridade de aplicativos para Linux máis efectivo e fácil de usar " +"actualmente. AppArmor protexe proactivamente ao sistema operativo e ás " +"aplicacións de ameazas internas e externas." #. for the online update feature, see bnc#793710 #: slideshow.xml:133(para) -#, fuzzy #| msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgstr "Ademais de SUSE Firewall e AppArmor, openSUSE 13.2 tamén inclúe un sistema de actualización de parches de seguridade especial. Para asegurarse de que os últimos parches de seguridade están instalados no seu sistema, pode seleccionar realizar unha actualización con conexión ao rematar este proceso de instalación (se non escolleu o modo de instalación automática ao principio). En adiante, informaráselle automaticamente da dispoñibilidade de actualizacións de seguridade importantes, para que poida instalalas cando queira." +msgid "" +"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE Leap 42.1 also includes a " +"special security patch update system. To ensure that the latest security " +"patches are installed on your system, you can choose to perform an online " +"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the " +"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will " +"be automatically informed of the availability of important security updates, " +"so you can install them at your convenience." +msgstr "" +"Ademais de SUSE Firewall e AppArmor, openSUSE Leap 42.1 tamén inclúe un " +"sistema de actualización de parches de seguridade especial. Para asegurarse " +"de que os últimos parches de seguridade están instalados no seu sistema, pode " +"seleccionar realizar unha actualización con conexión ao rematar este proceso " +"de instalación (se non escolleu o modo de instalación automática ao " +"principio). En adiante, informaráselle automaticamente da dispoñibilidade de " +"actualizacións de seguridade importantes, para que poida instalalas cando " +"queira." #: slideshow.xml:145(title) msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools" -msgstr "Tecnoloxía de virtualización e ferramentas de desenvolvemento de aplicativos" +msgstr "" +"Tecnoloxía de virtualización e ferramentas de desenvolvemento de aplicativos" #: slideshow.xml:147(para) -#, fuzzy #| msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgstr "Incluído en openSUSE 13.2 están os hipervisores Xen e KVM. Xen é unha das máis robustas solucións dispoñíbeis para a virtualización. Ademais openSUSE proporciona ferramentas para compartir ficheiros e impresión por rede (Samba, NFS, etc), impresión (CUPS) e aloxamento Web (Apache). Para o desenvolvemento de aplicativos, openSUSE vén cun completo conxunto de ambientes de execución ademais de ferramentas de desenvolvemento de aplicativos." +msgid "" +"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE Leap 42.1. Xen is one " +"of the most robust solutions for virtualization available. In addition, " +"openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing " +"(CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes " +"with a complete set of runtime environments plus extensive application " +"development tools." +msgstr "" +"Incluído en openSUSE Leap 42.1 están os hipervisores Xen e KVM. Xen é unha " +"das máis robustas solucións dispoñíbeis para a virtualización. Ademais " +"openSUSE proporciona ferramentas para compartir ficheiros e impresión por " +"rede (Samba, NFS, etc), impresión (CUPS) e aloxamento Web (Apache). Para o " +"desenvolvemento de aplicativos, openSUSE vén cun completo conxunto de " +"ambientes de execución ademais de ferramentas de desenvolvemento de " +"aplicativos." #: slideshow.xml:157(title) msgid "Learn More" msgstr "Aprenda máis" #: slideshow.xml:158(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgid "openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgstr "openSUSE 13.2 fornece documentación detallada sobre cuestións específicas de openSUSE e tamén sobre cuestións xerais sobre Linux. O Centro de axuda é accesíbel a través do menú principal. Os manuais tamén están dispoñíbeis en PDF e pódense descargar e imprimir (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." +msgid "" +"openSUSE Leap 42.1 provides extensive documentation for specific openSUSE " +"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is " +"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be " +"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." +msgstr "" +"openSUSE 42.1 fornece documentación detallada sobre cuestións específicas de " +"openSUSE e tamén sobre cuestións xerais sobre Linux. O Centro de axuda é " +"accesíbel a través do menú principal. Os manuais tamén están dispoñíbeis en " +"PDF e pódense descargar e imprimir (http://en.opensuse.org/Portal:Documentatio" +"n)." #: slideshow.xml:168(para) -msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org" -msgstr "Incluso hai máis información dispoñíbel na wiki de openSUSE en http://en.opensuse.org/. En \"Documentation,\" atopará ligazóns a información útil creada e mantida por outros usuarios de openSUSE. Tamén poderá atopar ligazóns á documentación dispoñíbel no sitio web oficial de SUSE. Para obter axuda sobre problemas específicos de openSUSE, consulte a Base de datos de soporte en www.opensuse.org" +msgid "" +"Even more information is available in the openSUSE wiki at " +"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to " +"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can " +"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. " +"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at " +"www.opensuse.org" +msgstr "" +"Incluso hai máis información dispoñíbel na wiki de openSUSE en " +"http://en.opensuse.org/. En \"Documentation,\" atopará ligazóns a información " +"útil creada e mantida por outros usuarios de openSUSE. Tamén poderá atopar " +"ligazóns á documentación dispoñíbel no sitio web oficial de SUSE. Para obter " +"axuda sobre problemas específicos de openSUSE, consulte a Base de datos de " +"soporte en www.opensuse.org" #: slideshow.xml:179(para) -msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users." -msgstr "Para soporte doutros usuarios de openSUSE visite os foros oficiais de openSUSE en http://forums.opensuse.org/. Aquí atopará miles doutros usuarios de openSUSE, dispostos a axudarlle a conseguir o máximo de Linux. Se é un usuario experto de openSUSE, os foros son un magnífico sitio para reunirse con outros usuarios e axudarlles." +msgid "" +"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at " +"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE " +"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an " +"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, " +"and help out other Linux users." +msgstr "" +"Para soporte doutros usuarios de openSUSE visite os foros oficiais de " +"openSUSE en http://forums.opensuse.org/. Aquí atopará miles doutros usuarios " +"de openSUSE, dispostos a axudarlle a conseguir o máximo de Linux. Se é un " +"usuario experto de openSUSE, os foros son un magnífico sitio para reunirse " +"con outros usuarios e axudarlles." #: slideshow.xml:188(para) -msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate." -msgstr "Desexa mellorar openSUSE? Pode construír case calquera cousa con openSUSE. É fácil crear e compartir novos paquetes para varias distribucións de Linux usando o único e potente Servizo de openSUSE Build. Únase a openSUSE.org para colaborar." +msgid "" +"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with " +"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux " +"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join " +"openSUSE.org to collaborate." +msgstr "" +"Desexa mellorar openSUSE? Pode construír case calquera cousa con openSUSE. É " +"fácil crear e compartir novos paquetes para varias distribucións de Linux " +"usando o único e potente Servizo de openSUSE Build. Únase a openSUSE.org para " +"colaborar." #: slideshow.xml:197(title) msgid "SUSE and Linux" msgstr "SUSE e Linux" #: slideshow.xml:198(para) -msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small." -msgstr "SUSE está comprometido co seu éxito con Linux. Ademais de openSUSE, SUSE tamén distribúe unha emocionante suite de produtos deseñados para cubrir as necesidades de empresas grandes e pequenas." +msgid "" +"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE " +"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of " +"businesses large and small." +msgstr "" +"SUSE está comprometido co seu éxito con Linux. Ademais de openSUSE, SUSE " +"tamén distribúe unha emocionante suite de produtos deseñados para cubrir as " +"necesidades de empresas grandes e pequenas." #: slideshow.xml:203(para) -#, fuzzy #| msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgstr "A liña de produtos de Linux de SUSE inclúe SUSE Linux Enterprise Server e SUSE Linux Enterprise Desktop. Os nosos produtos empresariais entréganse cunha garantía de mantemento de sete anos e programas de soporte opcionais. Para obter máis información sobre os produtos de SUSE para empresas baseados en Linux, visite http://www.suse.com" +msgid "" +"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server " +"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with " +"a 10 year maintenance guarantee out of the box with the possibility of " +"extending it to 13 years as well as other optional support programs. For more " +"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" +msgstr "" +"A liña de produtos de Linux de SUSE inclúe SUSE Linux Enterprise Server e " +"SUSE Linux Enterprise Desktop. Os nosos produtos empresariais entréganse " +"cunha garantía de mantemento de 10 anos, a posibilidade de prorrogala ata 13 " +"anos e distintos programas de asistencia opcionais. Para obter máis " +"información sobre os produtos de SUSE para empresas baseados en Linux, visite " +"http://www.suse.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: slideshow.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n" -"Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2008, 2010, 2011.\n" +"Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2008, 2010, 2011, 2015.\n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. " #~| msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.1." Modified: trunk/lcn/gl/po/xen-vm-install.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/xen-vm-install.gl.po 2015-11-08 10:39:30 UTC (rev 94724) +++ trunk/lcn/gl/po/xen-vm-install.gl.po 2015-11-08 11:29:30 UTC (rev 94725) @@ -5,7 +5,7 @@ "Project-Id-Version: xen-vm-install.gl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-16 10:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 11:26+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,8 @@ #: src/vminstall/msg.py:32 msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file." -msgstr "O disco virtual só pode almacenarse nun dispositivo de bloque ou nun ficheiro." +msgstr "" +"O disco virtual só pode almacenarse nun dispositivo de bloque ou nun ficheiro." #: src/vminstall/msg.py:33 msgid "No media is present in the drive." @@ -64,8 +65,12 @@ msgstr "Debe ser usuario 'root' para executar vm-install" #: src/vminstall/msg.py:35 -msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conexión con libvirt. Comprobe que o daemon libvirt estea a executarse." +msgid "" +"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is " +"running." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir unha conexión con libvirt. Comprobe que o daemon " +"libvirt estea a executarse." #: src/vminstall/msg.py:38 msgid "Please correct the error and try again." @@ -89,7 +94,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:46 msgid "The VM's name must contain only alphanumeric and _ - . : + characters." -msgstr "O nome da máquina virtual só pode incluír caracteres alfanuméricos e os caracteres _ - . : +." +msgstr "" +"O nome da máquina virtual só pode incluír caracteres alfanuméricos e os " +"caracteres _ - . : +." #: src/vminstall/msg.py:47 msgid "The VM's name must contain from 1 to 255 characters." @@ -101,12 +108,18 @@ #: src/vminstall/msg.py:51 #, python-format -msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d." -msgstr "Produciuse un erro ao amosar a consola da máquina virtual porque no se definiu un valor DISPLAY. Conecte cun visor VNC a %s:%d." +msgid "" +"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please " +"connect a VNC viewer to %s:%d." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao amosar a consola da máquina virtual porque no se " +"definiu un valor DISPLAY. Conecte cun visor VNC a %s:%d." #: src/vminstall/msg.py:52 msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually." -msgstr "Produciuse un erro ao amosar a consola da máquina virtual. Conecte un visor manualmente." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao amosar a consola da máquina virtual. Conecte un visor " +"manualmente." #: src/vminstall/msg.py:56 msgid "An error occurred in Xen." @@ -146,7 +159,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:67 msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed." -msgstr "Non se atopou ningún sector de arranque correcto. A instalación pode ter fallado." +msgstr "" +"Non se atopou ningún sector de arranque correcto. A instalación pode ter " +"fallado." #: src/vminstall/msg.py:68 msgid "No kernel was found. The installation may have failed." @@ -185,16 +200,25 @@ msgstr "Produciuse un erro durante a lectura do ficheiro de configuración." #: src/vminstall/msg.py:81 -msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine." -msgstr "O sistema operativo non é compatíbel coa arquitectura do procesador desta máquina." +msgid "" +"The operating system is incompatible with the processor architecture of this " +"machine." +msgstr "" +"O sistema operativo non é compatíbel coa arquitectura do procesador desta " +"máquina." #: src/vminstall/msg.py:82 msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization." -msgstr "O(s) procesador(es) desta máquina non admiten a virtualización completa." +msgstr "" +"O(s) procesador(es) desta máquina non admiten a virtualización completa." #: src/vminstall/msg.py:83 -msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS." -msgstr "O(s) procesdor(es) desta máquina é compatíbel coa virtualización completa, pero está desactivada na BIOS." +msgid "" +"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is " +"disabled in the BIOS." +msgstr "" +"O(s) procesdor(es) desta máquina é compatíbel coa virtualización completa, " +"pero está desactivada na BIOS." #: src/vminstall/msg.py:86 msgid "Not enough memory." @@ -202,7 +226,9 @@ #: src/vminstall/msg.py:89 msgid "Failed to make host device available for VM." -msgstr "Produciuse un erro ao facer que o dispositivo host estea dispoñíbel para a máquina virtual." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao facer que o dispositivo host estea dispoñíbel para a " +"máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:90 msgid "Pciback kernel module is not loaded." @@ -237,8 +263,11 @@ msgstr "Denegouse o permiso ao intentar acceder ao disco." #: src/vminstall/msg.py:100 -msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." -msgstr "Dous dos discos virtuais teñen nomes virtuais ou dispositivos físicos en conflito." +msgid "" +"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices." +msgstr "" +"Dous dos discos virtuais teñen nomes virtuais ou dispositivos físicos en " +"conflito." #: src/vminstall/msg.py:101 msgid "Not enough space on device for disk image." @@ -249,8 +278,12 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe do disco." #: src/vminstall/msg.py:103 -msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?" -msgstr "Está a empregar máis espazo en disco ca o dispoñíbel neste dispositivo. Continuar?" +msgid "" +"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. " +"Continue anyways?" +msgstr "" +"Está a empregar máis espazo en disco ca o dispoñíbel neste dispositivo. " +"Continuar?" #: src/vminstall/msg.py:106 msgid "The job was canceled." @@ -350,11 +383,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:136 msgid "openSUSE 42" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 42" #: src/vminstall/msg.py:137 msgid "openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Tumbleweed" #: src/vminstall/msg.py:138 msgid "Other operating system" @@ -466,19 +499,19 @@ #: src/vminstall/msg.py:165 msgid "Windows Vista" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista" #: src/vminstall/msg.py:166 msgid "Windows Vista (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows Vista (x64)" #: src/vminstall/msg.py:167 msgid "Windows 7" -msgstr "" +msgstr "Windows 7" #: src/vminstall/msg.py:168 msgid "Windows 7 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 7 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:169 msgid "Windows 8" @@ -490,11 +523,11 @@ #: src/vminstall/msg.py:171 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: src/vminstall/msg.py:172 msgid "Windows 10 (x64)" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 (x64)" #: src/vminstall/msg.py:173 msgid "Windows Server 2008" @@ -630,7 +663,7 @@ #: src/vminstall/msg.py:210 msgid "Storage Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de almacenamento" # /opt/kde3/share/applnk/System/ScreenSavers/KVm.desktop #: src/vminstall/msg.py:213 @@ -703,29 +736,50 @@ msgstr "Dispositivos do host" #: src/vminstall/msg.py:232 -msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:" -msgstr "Este asistente guiarao durante o proceso de creación dunha nova máquina virtual. O sistema pediralle que forneza algunhas informacións sobre a máquina virtual que desexa crear, como:" +msgid "" +"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). " +"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, " +"such as:" +msgstr "" +"Este asistente guiarao durante o proceso de creación dunha nova máquina " +"virtual. O sistema pediralle que forneza algunhas informacións sobre a " +"máquina virtual que desexa crear, como:" #: src/vminstall/msg.py:233 msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM" -msgstr "O <b>tipo de sistema operativo</b> que quere executar na nova máquina virtual" +msgstr "" +"O <b>tipo de sistema operativo</b> que quere executar na nova máquina virtual" #: src/vminstall/msg.py:234 -msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" -msgstr "Cando a máquina virtual será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>paravirtualizada</b>" +msgid "" +"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>" +msgstr "" +"Cando a máquina virtual será <b>completamente virtualizada</b> ou <b>" +"paravirtualizada</b>" #: src/vminstall/msg.py:235 -msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" -msgstr "A <b>localización</b> dos ficheiros necesarios para a instalación dun sistema operativo na máquina virtual ou un <b>disco</b> que xa teña un sistema operativo" +msgid "" +"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on " +"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system" +msgstr "" +"A <b>localización</b> dos ficheiros necesarios para a instalación dun sistema " +"operativo na máquina virtual ou un <b>disco</b> que xa teña un sistema " +"operativo" #: src/vminstall/msg.py:236 -msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>." -msgstr "Outras características da máquina virtual, como <b>memoria</b>, <b>procesadores</b> e <b>adaptadores de rede</b>." +msgid "" +"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, " +"and <b>network adapters</b>." +msgstr "" +"Outras características da máquina virtual, como <b>memoria</b>, <b>" +"procesadores</b> e <b>adaptadores de rede</b>." #. TRANSLATORS Do not translate %(url)s #: src/vminstall/msg.py:238 msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see " -msgstr "Para obter información máis actualizada sobre a tecnoloxía de servidor SUSE VM, consulte" +msgstr "" +"Para obter información máis actualizada sobre a tecnoloxía de servidor SUSE " +"VM, consulte" #: src/vminstall/msg.py:239 #, python-format @@ -733,8 +787,15 @@ msgstr "%(url)s" #: src/vminstall/msg.py:240 -msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." -msgstr "Se estivese a crear esta máquina virtual desde cero, necesitará instalar un sistema operativo. Na migración dunha máquina física a unha máquina virtual, o disco que contén o sistema operativo existente poderá ser reutilizado con frecuencia pola máquina virtual." +msgid "" +"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an " +"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, " +"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM." +msgstr "" +"Se estivese a crear esta máquina virtual desde cero, necesitará instalar un " +"sistema operativo. Na migración dunha máquina física a unha máquina virtual, " +"o disco que contén o sistema operativo existente poderá ser reutilizado con " +"frecuencia pola máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:241 msgid "I need to install an operating system." @@ -753,36 +814,80 @@ msgstr "Escolla un nome para a máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:245 -msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM." -msgstr "Prema en calquera encabezamento para realizar cambios. Cando a configuración sexa correcta, prema en <b>Aceptar</b> para crear a máquina virtual." +msgid "" +"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>" +"OK</b> to create the VM." +msgstr "" +"Prema en calquera encabezamento para realizar cambios. Cando a configuración " +"sexa correcta, prema en <b>Aceptar</b> para crear a máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:246 -msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?" -msgstr "As máquinas virtuais poden usar paravirtualización ou virtualización completa. A paravirtualización é máis rápida, pero necesita soporte do sistema operativo. A virtualización completa é executada nun intervalo máis amplo de sistemas operativos, pero necesita suporte de hardware. Cal prefire das dúas?" +msgid "" +"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. " +"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full " +"virtualization runs a broader range of operating systems but requires " +"hardware support. Which do you prefer?" +msgstr "" +"As máquinas virtuais poden usar paravirtualización ou virtualización " +"completa. A paravirtualización é máis rápida, pero necesita soporte do " +"sistema operativo. A virtualización completa é executada nun intervalo máis " +"amplo de sistemas operativos, pero necesita suporte de hardware. Cal prefire " +"das dúas?" #: src/vminstall/msg.py:247 -msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems." -msgstr "Especifique o tipo de sistema operativo para ser executado na máquina virtual. Isto define varios predeterminados e axuda a decidir o modo de inicio dos sistemas operativos paravirtualizados." +msgid "" +"Please specify the type of operating system that will run within the virtual " +"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start " +"paravirtualized operating systems." +msgstr "" +"Especifique o tipo de sistema operativo para ser executado na máquina " +"virtual. Isto define varios predeterminados e axuda a decidir o modo de " +"inicio dos sistemas operativos paravirtualizados." #: src/vminstall/msg.py:248 -msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files." -msgstr "Algúns sistemas operativos soportan a instalación automática, especificando un URL ou un ou máis ficheiros. Seleccione un directorio para incluír varios ficheiros." +msgid "" +"Some operating systems support automating the installation by specifying a " +"URL or file(s). Select a directory to include multiple files." +msgstr "" +"Algúns sistemas operativos soportan a instalación automática, especificando " +"un URL ou un ou máis ficheiros. Seleccione un directorio para incluír varios " +"ficheiros." #: src/vminstall/msg.py:250 -msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process." -msgstr "Algúns sistemas operativos aceptan argumentos adicionais, usados para personalizar a instalación ou o proceso de arranque." +msgid "" +"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the " +"installation or boot process." +msgstr "" +"Algúns sistemas operativos aceptan argumentos adicionais, usados para " +"personalizar a instalación ou o proceso de arranque." #: src/vminstall/msg.py:251 -msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete." -msgstr "Seleccione o comportamento cando o sistema operativo se apague, reinicie ou falle. A configuración será efectivo despois do remate da instalación." +msgid "" +"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or " +"crash. Settings take effect after installation is complete." +msgstr "" +"Seleccione o comportamento cando o sistema operativo se apague, reinicie ou " +"falle. A configuración será efectivo despois do remate da instalación." #: src/vminstall/msg.py:254 -msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk." -msgstr "Especifique o disco virtual arrincable (coa etiqueta Disco 1) ou o URL de orixe da instalación desde a rede. Cada CD, DVD ou imaxe ISO necesario para a instalación débese engadir como un disco virtual." +msgid "" +"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network " +"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for " +"installation must be added as a virtual disk." +msgstr "" +"Especifique o disco virtual arrincable (coa etiqueta Disco 1) ou o URL de " +"orixe da instalación desde a rede. Cada CD, DVD ou imaxe ISO necesario para a " +"instalación débese engadir como un disco virtual." #: src/vminstall/msg.py:257 -msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point." -msgstr "Crear un disco virtual baseado nun dispositivo (CD ou outro dispositivo), un ficheiro de imaxe (ISO) ou un novo ficheiro. Especifique un dispositivo polo seu nodo de dispositivo, tal como /dev/cdrom, non polo seu punto de montaxe." +msgid "" +"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an " +"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device " +"node, such as /dev/cdrom, not its mount point." +msgstr "" +"Crear un disco virtual baseado nun dispositivo (CD ou outro dispositivo), un " +"ficheiro de imaxe (ISO) ou un novo ficheiro. Especifique un dispositivo polo " +"seu nodo de dispositivo, tal como /dev/cdrom, non polo seu punto de montaxe." #: src/vminstall/msg.py:258 msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter." @@ -793,32 +898,60 @@ msgstr "Presione 'q' ou a tecla Esc para saír." #: src/vminstall/msg.py:260 -msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting." -msgstr "Aviso: o vm-install xestiona automaticamente esa configuración dependendo do sistema operativo a ser instalado. Agárdase que entenda claramente as consecuencias de activar ou desactivar unha configuración determinada." +msgid "" +"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings " +"depending on the operating system to be installed. It is expected that you " +"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular " +"setting." +msgstr "" +"Aviso: o vm-install xestiona automaticamente esa configuración dependendo do " +"sistema operativo a ser instalado. Agárdase que entenda claramente as " +"consecuencias de activar ou desactivar unha configuración determinada." #: src/vminstall/msg.py:261 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer os valores predeterminados" #: src/vminstall/msg.py:262 -msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver." -msgstr "Definir a memoria máxima maior ca a memoria inicial necesita que o sistema operativo na máquina virtual teña un controlador de memoria de globo." +msgid "" +"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM " +"operating system to have a memory balloon driver." +msgstr "" +"Definir a memoria máxima maior ca a memoria inicial necesita que o sistema " +"operativo na máquina virtual teña un controlador de memoria de globo." #: src/vminstall/msg.py:265 -msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." -msgstr "Especifique a cantidade de memoria e o número de procesadores para seren asignados á máquina virtual." +msgid "" +"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM." +msgstr "" +"Especifique a cantidade de memoria e o número de procesadores para seren " +"asignados á máquina virtual." #: src/vminstall/msg.py:266 -msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors." -msgstr "Para obter un mellor rendemento, o número de procesadores virtuais debe ser menor ou igual ao número de procesadores físicos." +msgid "" +"For best performance, the number of virtual processors should be less than or " +"equal to the number of physical processors." +msgstr "" +"Para obter un mellor rendemento, o número de procesadores virtuais debe ser " +"menor ou igual ao número de procesadores físicos." #: src/vminstall/msg.py:269 -msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system." -msgstr "Os gráficos paravirtualizados esixen que un controlador apropiado se instale no sistema operativo." +msgid "" +"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in " +"the operating system." +msgstr "" +"Os gráficos paravirtualizados esixen que un controlador apropiado se instale " +"no sistema operativo." #: src/vminstall/msg.py:270 -msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC." -msgstr "A máquina virtual operará cun servidor sen monitor. Aínda poderá acceder ao sistema operativo mediante un porto serial virtualizado ou por medio de calquera servizo soportado polo sistema operativo, como ssh ou VNC." +msgid "" +"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access " +"the operating system via the virtualized serial port, or through any " +"operating system supported services such as ssh or VNC." +msgstr "" +"A máquina virtual operará cun servidor sen monitor. Aínda poderá acceder ao " +"sistema operativo mediante un porto serial virtualizado ou por medio de " +"calquera servizo soportado polo sistema operativo, como ssh ou VNC." #: src/vminstall/msg.py:271 msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware." @@ -885,12 +1018,18 @@ msgstr "Tarxeta de son" #: src/vminstall/msg.py:293 -msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device." -msgstr "Especifique un dispositivo host para a máquina virtual. Isto daralle á máquina virtual acceso directo ao dispositivo." +msgid "" +"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the " +"device." +msgstr "" +"Especifique un dispositivo host para a máquina virtual. Isto daralle á " +"máquina virtual acceso directo ao dispositivo." #: src/vminstall/msg.py:294 msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host." -msgstr "Os dispositivos do host non poder compartise entre máquinas virtuais ou entre unha máquina virtual e o host." +msgstr "" +"Os dispositivos do host non poder compartise entre máquinas virtuais ou entre " +"unha máquina virtual e o host." #: src/vminstall/msg.py:295 msgid "Manage VM Devices" @@ -909,8 +1048,12 @@ msgstr "Dispositivos host USB" #: src/vminstall/msg.py:299 -msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly." -msgstr "Non engadir a esta máquina virtual un dispositivo PCI ou USB que o host necesite para funcionar correctamente." +msgid "" +"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to " +"function properly." +msgstr "" +"Non engadir a esta máquina virtual un dispositivo PCI ou USB que o host " +"necesite para funcionar correctamente." #: src/vminstall/msg.py:303 msgid "Virtual Disks" @@ -958,28 +1101,41 @@ msgstr "Modo caché" #: src/vminstall/msg.py:316 -msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions." -msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor pxe. As posibeis razóns son unha rede configurada de xeito incorrecto ou restricións da devasa." +msgid "" +"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured " +"network or firewall restrictions." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o servidor pxe. As posibeis razóns son unha rede " +"configurada de xeito incorrecto ou restricións da devasa." #: src/vminstall/msg.py:317 msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server." -msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro pxelinux.cfg/default desde o servidor pxe." +msgstr "" +"Non foi posíbel ler o ficheiro pxelinux.cfg/default desde o servidor pxe." #: src/vminstall/msg.py:318 msgid "Can't download the kernel and initrd from the server." msgstr "Non foi posíbel descargar o kernel e initrd desde o servidor." #: src/vminstall/msg.py:319 -msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?" -msgstr "Esta imaxe do kernel pode non ser un kernel xen paravirtualizado necesario para a instalación. Continuar?" +msgid "" +"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for " +"installation, Continue?" +msgstr "" +"Esta imaxe do kernel pode non ser un kernel xen paravirtualizado necesario " +"para a instalación. Continuar?" #: src/vminstall/msg.py:320 msgid "Unable to identify a configured network bridge." msgstr "Non foi posíbel identificar unha pasarela de rede configurada." #: src/vminstall/msg.py:321 -msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages." -msgstr "O arranque PXE paravirtualizado require empregar tftp ou atftp. Instale un destes paquetes." +msgid "" +"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please " +"install one of these packages." +msgstr "" +"O arranque PXE paravirtualizado require empregar tftp ou atftp. Instale un " +"destes paquetes." #: src/vminstall/msg.py:324 msgid "Fully Virtualized Intel e100" @@ -1161,8 +1317,12 @@ msgstr "Especifique o URL que contén a fonte de instalación de rede." #: src/vminstall/msg.py:388 -msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel." -msgstr "Un hipervisor non se está a executar. Para kvm, cargue os módulos de kvm para o kernel. Se quere empregar xen, reinicie e cargue o kernel xen." +msgid "" +"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you " +"want to run xen, reboot and load the xen kernel." +msgstr "" +"Un hipervisor non se está a executar. Para kvm, cargue os módulos de kvm para " +"o kernel. Se quere empregar xen, reinicie e cargue o kernel xen." #~ msgid "Windows Vista, Windows 7" #~ msgstr "Windows Vista, Windows 7"