Author: andriykopanytsia Date: 2016-09-11 10:03:17 +0200 (Sun, 11 Sep 2016) New Revision: 96755 Modified: trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po trunk/yast/uk/po/base.uk.po trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po trunk/yast/uk/po/control.uk.po trunk/yast/uk/po/country.uk.po trunk/yast/uk/po/docker.uk.po trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po trunk/yast/uk/po/firewall.uk.po trunk/yast/uk/po/installation.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po trunk/yast/uk/po/mail.uk.po trunk/yast/uk/po/network.uk.po trunk/yast/uk/po/ntp-client.uk.po trunk/yast/uk/po/packager.uk.po trunk/yast/uk/po/registration.uk.po trunk/yast/uk/po/reipl.uk.po trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po Log: Updated Ukrainian translation Modified: trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,28 +7,30 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: autoinst.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 20:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 09:33+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. progress step title #. progress step title #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." +msgstr "" +"Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -127,7 +129,8 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" msgstr "Клієнт для створення профілю AutoYaST основаного на запущеній системі" #: src/clients/clone_system.rb:76 @@ -156,7 +159,8 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified" +" location.</p>" msgstr "" "<p>За допомогою цього вікна, скопіюйте вміст файла і вкажіть остаточний\n" "шлях на встановленій системі. YaST скопіює цей файл до вказаної адреси.</p>" @@ -165,13 +169,18 @@ #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a" +" symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit" +" pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих файлів.\n" -"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права доступу можуть\n" -"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для нових\n" +"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих" +" файлів.\n" +"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права" +" доступу можуть\n" +"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для" +" нових\n" "прав доступу.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -245,8 +254,10 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location" +" in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web" +" server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" "<p>Для багатьох програм та служб, ви, можливо, підготували конфігураційний\n" @@ -283,20 +294,21 @@ #. list of unknown sections of the profile #. Do not translate words in brackets #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:94 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." -msgid "These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:<br><br>%s<br><br>Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:<br><br" +">%s<br><br>Maybe they were misspelled or your profile does not contain all" +" the needed YaST packages in <software/> section." msgstr "" -"Ці розділи профілю AutoYaST не можуть бути опрацьовані на цій системі:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних пакунків YaST у розділі <software/>." +"Ці розділи профілю AutoYaST не можуть бути опрацьовані на цій системі:<br><br" +">%s<br><br>" +"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних" +" пакунків YaST у розділі <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -450,20 +462,20 @@ #. list of unsupported sections of the profile #. Do not translate words in brackets #: src/clients/inst_autoinit.rb:128 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." -msgid "These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:<br><br>%s<br><br>Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:<br><br>%s<br><" +"br>Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the" +" configuration." msgstr "" -"Ці розділи профілю AutoYaST більше ніким не підтримуються:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для змінити конфігурації." +"Ці розділи профілю AutoYaST більше ніким не підтримуються:<br><br>%s<br><br>" +"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для" +" зміни конфігурації." #. Set reporting behaviour to default, changed later if required #: src/clients/inst_autoinit.rb:179 @@ -512,7 +524,8 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:51 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:43 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" +msgstr "" +"<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:48 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -552,13 +565,12 @@ #: src/clients/inst_autosetup.rb:64 msgid "Import SSH keys/settings" -msgstr "" +msgstr "Імпорт ключів/налаштувань SSH" #: src/clients/inst_autosetup.rb:65 -#, fuzzy #| msgid "Configure Drives" msgid "Confirm License" -msgstr "Налаштувати приводи" +msgstr "Підтвердити ліцензію" #: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:57 msgid "Executing pre-install user scripts..." @@ -597,16 +609,14 @@ msgstr "Імпортується налаштування користувачів та груп…" #: src/clients/inst_autosetup.rb:78 -#, fuzzy #| msgid "Importing Kickstart file..." msgid "Importing SSH keys/settings..." -msgstr "Імпортування файла Kickstart..." +msgstr "Імпортуються ключі/налаштування SSH..." #: src/clients/inst_autosetup.rb:79 -#, fuzzy #| msgid "Configuring language..." msgid "Confirming License..." -msgstr "Налаштування мови..." +msgstr "Підтверджується ліцензія..." #: src/clients/inst_autosetup.rb:83 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 msgid "Preparing System for Automated Installation" @@ -702,7 +712,8 @@ "<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна пропускати,\n" +"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна" +" пропускати,\n" "записувати в журнал та показувати (з тайм-аутом).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -726,12 +737,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:89 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i>" +" to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i>, щоб додати\n" +"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i" +">, щоб додати\n" "<b>додаткові</b> програми та пакунки.\n" "</p>\n" @@ -743,8 +756,11 @@ msgstr "Адреса установчого джерела (на кшталт http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:129 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали цей пункт)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали" +" цей пункт)" #: src/clients/software_auto.rb:165 msgid "using that installation source failed" @@ -759,15 +775,20 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system" +" to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems" +" can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not" +" possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n" "\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за назвою\n" -"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для монтування\n" -"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна монтувати\n" +"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для" +" монтування\n" +"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна" +" монтувати\n" "\tза UUID або міткою тому. Якщо параметр вимкнено, ця дія неможлива.\n" "\t" @@ -775,13 +796,15 @@ #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually" +" makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Мітка тому:</b>\n" -"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n" +"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай," +" це має сенс\n" "\t лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n" "\t Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n" "\t " @@ -951,8 +974,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або «swap»." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або" +" «swap»." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1006,6 +1032,7 @@ #: src/include/autoinstall/ask.rb:540 msgid "A user defined script is running. This may take a while." msgstr "" +"Запущений визначений користувачем сценарій. Це може зайняти деякий час." #. Shows a dialog when 'control file' can't be found #. @param [String] original Original value @@ -1026,7 +1053,8 @@ "і спробуйте знов. Через цю помилку, ви тепер можете ввести\n" "адресу URL тільки до профілю, а не до каталогу. Якщо ви використовуєте\n" "правила або файли контролю на базовані на назвах вузлів, то перезапустіть\n" -"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</p>\n" +"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.<" +"/p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1135,7 +1163,8 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" +msgstr "" +"<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" @@ -1427,7 +1456,9 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current" +" system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри модуля «%1» до вашої системи?" #. opening/parsing the xml file failed @@ -1442,7 +1473,9 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current" +" system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри профілю до вашої системи?" #. EXIT @@ -1479,7 +1512,8 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b>Сховище</b>.</P>" +"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b" +">Сховище</b>.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 msgid "" @@ -1580,7 +1614,8 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and" +" partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Файл Kickstart було імпортовано.\n" @@ -1714,25 +1749,29 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without" +" interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" "Параметр підтвердження встановлення увімкнено типово\n" "для запобігання небажаного встановлення. Він зупиняє систему\n" "під час встановлення і показує підсумок необхідних дій у\n" -"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне встановлення не переривалось.\n" +"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне" +" встановлення не переривалось.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in" +" manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в ручному режимі\n" +"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в" +" ручному режимі\n" "після першого перезавантаження системи (після встановлення пакунків).\n" "</P>\n" @@ -1877,11 +1916,13 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD" +" and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD і\n" +"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD" +" і\n" "перевіряє дані, яких не вистачає. Деякі відсутні дані і помилки про це\n" "можна ігнорувати. Наприклад, при створенні класів.</p>\n" @@ -1911,11 +1952,13 @@ msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package" +" selections.</p>\n" msgstr "" "<p>Цей засіб створює еталонний профіль із прочитаної\n" "з системи інформації. Виберіть ресурси для зчитування з цієї\n" -"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір пакунків.</p>\n" +"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір" +" пакунків.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1923,10 +1966,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target" +" system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій системі.\n" +"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій" +" системі.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1964,7 +2009,8 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions" +" are\n" "created automatically:" msgstr "" "Якщо не визначено розділів і на вказаному приводі\n" @@ -1984,8 +2030,17 @@ msgstr "<p><b>Додаткові параметри</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new" +" partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST" +" to create a certain partition as a primary partition or as extended" +" partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition" +" using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як" +" логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ" +" як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір" +" розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" @@ -1999,12 +2054,14 @@ msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID" +" partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте конфігурацію\n" +"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте" +" конфігурацію\n" "до існуючого файла контролю. Ви можете створювати неформатовані\n" "розділи LVM та RAID у якості підготовки.\n" "</p>\n" @@ -2061,7 +2118,8 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed" +" \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2071,7 +2129,8 @@ "виберіть параметри <i>скрипти chroot</i>. Ці скрипти виконуються\n" "перед першим перезавантаженням системи. Типово, скрипти chroot \n" "виконуються у системі встановлення. Для доступу до файлів у встановленій\n" -"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt\".\n" +"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення" +" \"/mnt\".\n" "</P>\n" #. help 4/6 @@ -2079,13 +2138,15 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag" +" \"chrooted\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Скрипти chroot можна виконувати на пізнішій стадії після\n" -"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою \"chrooted\".\n" +"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою" +" \"chrooted\".\n" "Цим виконуються скрипти у встановленій системі. \n" "</p>\n" @@ -2105,7 +2166,8 @@ "<H3>Скрипти Init</H3>\n" "<P>Ці скрипти виконуються під час початкового процесу завантаження після\n" "того, як YaST закінчив налаштування системи. Остаточні скрипти виконуються \n" -"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один раз. \n" +"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один" +" раз. \n" "Остаточні скрипти виконуються наприкінці процесу завантаження після\n" "того, як мережа вже запущена.\n" "</P>\n" @@ -2115,13 +2177,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i>" +" or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Інтерпретатор:</H3>\n" -"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не використовуйте\n" +"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не" +" використовуйте\n" "<i>Perl</i> або <i>Python</i> для скриптів перед встановленням.\n" "</P>\n" @@ -2131,9 +2195,12 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts," +" which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an" +" installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript," +" too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" @@ -2141,22 +2208,28 @@ "<P>При виконанні скриптів після встановлення, мережа вимкнена\n" "і для увімкнення доступу необхідне започаткування в скриптах.\n" "Альтернативою для скриптів з мережею після встановлення є скрипти init,\n" -"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю налаштовано.\n" -"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр \"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" +"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю" +" налаштовано.\n" +"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр" +" \"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box" +" as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that" +" might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Зворотний зв'язок і зневадження:</H3>\n" -"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" -"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано більше інформації,\n" +"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR" +" як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" +"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано" +" більше інформації,\n" "яка може знадобитись для зневадження вашого скрипту.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2244,7 +2317,8 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation" +" for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -2276,8 +2350,12 @@ #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:905 src/modules/Profile.rb:750 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю autoyast. Повідомлення помилки:\n" +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The" +" error message is:\n" +msgstr "" +"Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю" +" autoyast. Повідомлення помилки:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1050 @@ -2356,14 +2434,18 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:458 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to" +" those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the" +" data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються від\n" -"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, введені\n" +"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються" +" від\n" +"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи," +" введені\n" "дані збираються і експортуються у файл контролю, який можна використовувати\n" "для встановлення іншої системи за допомогою AutoYaST.\n" "</p>\n" @@ -2371,7 +2453,8 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:465 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations," +" including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Додатково до існуючих і відомих модулів, було створено нові\n" @@ -2500,7 +2583,8 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." +msgstr "" +"Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2590,16 +2674,24 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:377 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check" +" /tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка," +" перевірте /tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:385 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Створення образу — встановлення пакунків" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:395 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check" +" /tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка," +" перевірте /tmp/ay_image.log" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:406 @@ -2611,7 +2703,8 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:435 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed" +" anymore." msgstr "" "Можете тепер робити зміни образу в %1/\n" "Якщо ви натиснете «Гаразд», образ буде стиснуто й буде неможливо редагувати. " @@ -2659,10 +2752,12 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:630 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different" +" AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл AutoYaST XML.\n" +"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл" +" AutoYaST XML.\n" "Якщо натиснути на кнопку «Гаразд», буде створено образ." #. create the actual ISO file @@ -2704,13 +2799,21 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:932 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the" +" autoyast profile." +msgstr "" +"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте" +" розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий диск. Не вистачає %1МБ." +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard" +" disk. %1MB missing" +msgstr "" +"План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий" +" диск. Не вистачає %1МБ." #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" Modified: trunk/yast/uk/po/base.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/base.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/base.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: base.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 09:38+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Translators: a warning message in a continue-cancel question @@ -93,7 +94,8 @@ #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:327 msgid "Use 'yast2 %1 help' for a complete list of available commands." -msgstr "Скористайтесь \"yast2 %1 help\" для отримання повного списку можливих команд." +msgstr "" +"Скористайтесь \"yast2 %1 help\" для отримання повного списку можливих команд." #. translators: error message in command line interface #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:365 @@ -133,13 +135,16 @@ #. %1 is the module name, %2 is the action name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:533 msgid "Use '%1 %2 help' for a complete list of available options." -msgstr "Скористайтесь \"%1 %2 help\" для отримання повного списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Скористайтесь \"%1 %2 help\" для отримання повного списку можливих параметрів." #. translators: error message, how to get command line help for non-interactive mode #. %1 is the module name, %2 is the action name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:543 msgid "Use 'yast2 %1 %2 help' for a complete list of available options." -msgstr "Скористайтесь \"yast2 %1 %2 help\" для отримання повного списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Скористайтесь \"yast2 %1 %2 help\" для отримання повного списку можливих" +" параметрів." #. translators: command line interface header, %1 is identification of the module #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:561 @@ -236,17 +241,27 @@ #. translators: module command line help, %1 is the module name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:866 msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options." -msgstr "Виконайте \"yast2 %1 <command> help\" для отримання списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Виконайте \"yast2 %1 <command> help\" для отримання списку можливих" +" параметрів." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:930 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file>" +" command line option." +msgstr "" +"Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр" +" командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:942 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Порожня назва файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file>" +" command line option." +msgstr "" +"Порожня назва файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр" +" командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." #. translators: fallback name for a module at command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1079 @@ -1009,8 +1024,16 @@ #. NCurses Control Center help 2/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:331 -msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>" -msgstr "<p>Навігація по дереву також здійснюється клавішами зі стрілками. Щоб згорнути або розгорнути гілку, використовуйте пробіл. Для модулів, що показують дерево (може виглядати як список) пунктів налаштування зліва натисніть Enter для висновку відповідного діалогу праворуч.</p>" +msgid "" +"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use" +" [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of" +" configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog" +" on the right.</p>" +msgstr "" +"<p>Навігація по дереву також здійснюється клавішами зі стрілками. Щоб" +" згорнути або розгорнути гілку, використовуйте пробіл. Для модулів, що" +" показують дерево (може виглядати як список) пунктів налаштування зліва" +" натисніть Enter для висновку відповідного діалогу праворуч.</p>" #. NCurses Control Center help 3/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:338 @@ -1060,11 +1083,13 @@ #: library/desktop/src/clients/menu.rb:360 msgid "" "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n" -"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" +"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings" +" for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" msgstr "" "<p>3) <i>Клавіші функцій</i><br>\n" "F-клавіші дають швидкий доступ до головних функцій.\n" -"Прив'язки функційних клавіш для поточного діалогу показані в нижньому рядку.</p>" +"Прив'язки функційних клавіш для поточного діалогу показані в нижньому рядку.<" +"/p>" #. NCurses Control Center help 8/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:367 @@ -1136,18 +1161,30 @@ #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:129 msgid "" "<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" -"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n" +"Displays the current status of the service. The status will remain the same" +" after saving the settings, independently of the value of 'start service" +" during boot'.</p>\n" "<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" -"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (either finishing the dialog or pressing the apply button).</p>\n" +"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running" +" service reloads the new configuration after saving it (either finishing the" +" dialog or pressing the apply button).</p>\n" "<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" -"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" +"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable" +" the service. This does not affect the current status of the service in the" +" already running system.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Поточний стан</big></b><br>\n" -"Відображає поточний стан служби. Цей стан залишається незмінним після збереження параметрів, незалежно від значення 'запускати службу під час завантаження'.</p>\n" +"Відображає поточний стан служби. Цей стан залишається незмінним після" +" збереження параметрів, незалежно від значення 'запускати службу під час" +" завантаження'.</p>\n" "<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" -"Застосовно лише у випадку, коли служба працює. Переконайтеся, що запущена служба перезапускає нову конфігурацію після її збереження (через кнопки 'гаразд' або 'зберегти').</p>\n" +"Застосовно лише у випадку, коли служба працює. Переконайтеся, що запущена" +" служба перезапускає нову конфігурацію після її збереження (через кнопки" +" 'гаразд' або 'зберегти').</p>\n" "<p><b><big>Запустити під час завантаження системи</big></b><br>\n" -"Позначте це поле для увімкнення служби під час завантаження системи. Зняття галочки вимкне цю службу. Це не спричиняє жодних змін поточного стану служби у вже запущеній системі.</p>\n" +"Позначте це поле для увімкнення служби під час завантаження системи. Зняття" +" галочки вимкне цю службу. Це не спричиняє жодних змін поточного стану" +" служби у вже запущеній системі.</p>\n" #. Widget displaying the status and associated buttons #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:155 @@ -1922,12 +1959,14 @@ #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285 msgid "" "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more" +" information.\n" "Press Ctrl+C to cancel.\n" "</p>" msgstr "" "<p><big><b>Створити новий ключ GPG</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> запущено, див. підручник <tt>gpg</tt> для докладнішої інформації.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> запущено, див. підручник <tt>gpg</tt> для докладнішої" +" інформації.\n" "Щоб скасувати, натисніть Ctrl+C.\n" "</p>" @@ -1990,7 +2029,8 @@ "and select the action to process.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб опрацювати додаткові дії або зберегти журнал у файл, клацніть на <b>%1</b>\n" +"Щоб опрацювати додаткові дії або зберегти журнал у файл, клацніть на <b>%1</b" +">\n" "і виберіть дію для опрацювання.</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label @@ -2247,29 +2287,28 @@ #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:91 msgid "Block Zone" -msgstr "" +msgstr "Зона блокування" #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:97 msgid "Drop Zone" -msgstr "" +msgstr "Зона вкидання" #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:103 msgid "Home Zone" -msgstr "" +msgstr "Домашня зона" #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:109 -#, fuzzy #| msgid "GPG Public Keys" msgid "Public Zone" -msgstr "Відкриті ключі GPG" +msgstr "Публічна зона" #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:112 msgid "Trusted Zone" -msgstr "" +msgstr "Надійна зона" #: library/network/src/lib/network/susefirewalld.rb:115 msgid "Work Zone" -msgstr "" +msgstr "Робоча зона" #. A good default description for all services. We will use that to #. determine if the service has been populated or not. @@ -2278,7 +2317,7 @@ #. @return [String] Default description for service #: library/network/src/lib/network/susefirewalldservices.rb:149 msgid "The %{service_name} Service" -msgstr "" +msgstr "Служба %{service_name}" #. TRANSLATORS: Name of unknown service. %1 is a requested service id like nfs-server #: library/network/src/lib/network/susefirewallservices.rb:73 @@ -2337,7 +2376,8 @@ "These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n" "%1\n" msgstr "" -"Неможливо скасувати вибір цих мережних інтерфейсів, які приписано до внутрішньої мережі:\n" +"Неможливо скасувати вибір цих мережних інтерфейсів, які приписано до" +" внутрішньої мережі:\n" "%1\n" #. question popup @@ -2471,10 +2511,9 @@ msgstr "&Подробиці про фаєрвол..." #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1082 -#, fuzzy #| msgid "Firewall Settings" msgid "Firewall Settings for %{firewall}" -msgstr "Параметри фаєрволу" +msgstr "Параметри фаєрволу для %{firewall}" #. label text #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1089 @@ -2956,19 +2995,24 @@ "A port number may be a number from 0 to 65535.\n" "No spaces are allowed.\n" msgstr "" -"Назви портів можуть складатись з символів \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\" та \"*+._-\".\n" +"Назви портів можуть складатись з символів \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\" та" +" \"*+._-\".\n" "Номер порту -- це число між 0 і 65535 (включно).\n" "Пропуски не дозволені.\n" #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167 msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface" -msgstr "Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як внутрішній інтерфейс" +msgstr "" +"Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як внутрішній" +" інтерфейс" #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178 msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface" -msgstr "Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як зовнішній інтерфейс" +msgstr "" +"Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як зовнішній" +" інтерфейс" #. TRANSLATORS: Proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547 @@ -2978,58 +3022,87 @@ #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565 -msgid "Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)" -msgstr "Фаєрвол увімкнений (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">вимкнути</a>)" +msgid "" +"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\"" +">disable</a>)" +msgstr "" +"Фаєрвол увімкнений (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\"" +">вимкнути</a>)" #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571 -msgid "Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)" -msgstr "Фаєрвол вимкнений (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">увімкнути</a>)" +msgid "" +"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\"" +">enable</a>)" +msgstr "" +"Фаєрвол вимкнений (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\"" +">увімкнути</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606 -msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a>)" +msgid "" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612 -msgid "SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "Порт SSH закритий (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">відкрити</a>)" +msgid "" +"SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"Порт SSH закритий (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">відкрити</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633 msgid "" -"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)," +" but\n" "there are no network interfaces configured" msgstr "" -"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a>), але\n" +"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a" +">), але\n" " ще нема налаштованих мережних інтерфейсів" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648 -msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему через SSH, але ви не відкрили порт SSH у фаєрвол." +msgid "" +"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on" +" the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему через SSH, але ви не відкрили порт SSH у фаєрвол." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is enabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "Порти віддаленого адміністрування (VNC) відкриті (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">закрити</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are open (<a" +" href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"Порти віддаленого адміністрування (VNC) відкриті (<a" +" href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">закрити</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is disabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "Порти віддаленого адміністрування (VNC) закриті (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">відкрити</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a" +" href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"Порти віддаленого адміністрування (VNC) закриті (<a" +" href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">відкрити</a>)" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707 -msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened the VNC ports on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему за допомогою віддаленого адміністрування (VNC), але не відкрили в фаєрволі порти VNC." +msgid "" +"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have" +" not opened the VNC ports on the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему за допомогою віддаленого адміністрування (VNC), але" +" не відкрили в фаєрволі порти VNC." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725 @@ -3043,8 +3116,12 @@ #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737 -msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему через ціль iSCSI, але вами не відкрито потрібні порти у мережному екрані." +msgid "" +"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the" +" needed ports on the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему через ціль iSCSI, але вами не відкрито потрібні порти" +" у мережному екрані." #. the message is followed by list of required packages #. Popup Text @@ -3208,7 +3285,8 @@ #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:576 msgid "" "<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n" -"If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n" +"If the URL is correct, this indicates that the repository content has" +" changed. To \n" "continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \n" "the YaST control center and refresh the repository.</p>\n" msgstr "" @@ -3607,7 +3685,8 @@ "Ask PackageKit to quit?" msgstr "" "PackageKit блокує керування програмами.\n" -"Таке трапляється, коли запущено аплет оновлень або якесь інше керування програмами.\n" +"Таке трапляється, коли запущено аплет оновлень або якесь інше керування" +" програмами.\n" "\n" "Спробувати вийти з PackageKit?" @@ -3729,13 +3808,16 @@ #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:347 msgid "" "<p>\n" -"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" -"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n" +"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software" +" to install.\n" +"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in" +" the left\n" "\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n" "\t\t </p>" msgstr "" "<p>\n" -"\t\t Це вікно дає можливість визначити системні завдання і яке ПЗ треба встановити.\n" +"\t\t Це вікно дає можливість визначити системні завдання і яке ПЗ треба" +" встановити.\n" "\t\t Доступні завдання і ПЗ для цієї системи показані за категоріями в\n" "\t\t стовпчику ліворуч. Щоб побачити опис елемента, виберіть його у списку.\n" "\t\t </p>" @@ -3769,7 +3851,8 @@ #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367 msgid "" "<p>\n" -"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" +"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining" +" disk space\n" "\t\t after all requested changes will have been performed.\n" "\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n" "\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n" @@ -3780,7 +3863,8 @@ "\t\t В лівому нижньому кутку є використання простору на диску, яке показує\n" "\t\t скільки залишиться місця після виконання всіх запланованих змін.\n" "\t\t Заповнені або майже повні розділи жорсткого диску можуть негативно\n" -"\t\t впливати на швидкодію системи, або, навіть, завдавати серйозні проблеми.\n" +"\t\t впливати на швидкодію системи, або, навіть, завдавати серйозні" +" проблеми.\n" "\t\t Для правильної роботи система потребує трохи вільного місця на диску.\n" "\t\t </p>" @@ -3879,8 +3963,12 @@ msgstr "Продовжити засобі керування пакунками" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:688 -msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed packages.</P>" -msgstr "<P><BIG><B>Звіт встановлення</B></BIG><BR>Підсумок встановлених або вилучених пакунків</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or" +" removed packages.</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>Звіт встановлення</B></BIG><BR>Підсумок встановлених або вилучених" +" пакунків</P>" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:696 msgid "Installation Report" @@ -3991,7 +4079,8 @@ msgid "" "No checksum for file %1 was found in the repository.\n" "This means that the file is part of the signed repository,\n" -"but the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\n" +"but the list of checksums in this repository does not mention this file." +" Using the file\n" "may put the integrity of your system at risk.\n" "\n" "Use it anyway?" @@ -4074,7 +4163,8 @@ msgstr "" "Пакунок %1 зі сховища %2\n" "%3\n" -"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась невдачею: %4\n" +"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась" +" невдачею: %4\n" "\n" "Це означає, що пакунок було змінено випадково або змінено\n" "зловмисником, бо творець сховища підписав його. Встановлення\n" @@ -4097,7 +4187,8 @@ msgstr "" "Файл %1 зі сховища %2\n" "%3\n" -"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась невдачею: %4\n" +"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась" +" невдачею: %4\n" "\n" "Це означає, що файл було випадково змінено або змінено\n" "зловмисником, бо творець сховища підписав його. Вживання\n" @@ -4234,7 +4325,8 @@ msgid "" "<p>A warning dialog opens for every package that\n" "is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n" -"the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" +"the packages or repositories created by the owner of the key will not be" +" used.</p>" msgstr "" "<p>Вікно попередження відкривається для кожного пакунка,\n" "який не підписано (імпортовано) ключем з довірою. Якщо\n" @@ -4300,7 +4392,8 @@ "\n" "Це означає, що файл було випадково або навмисно змінено\n" "з часу підписування його розробником сховища. Вживання\n" -"цього файла може становити велику небезпеку для цілісності і безпечності у використанні вашої системи.\n" +"цього файла може становити велику небезпеку для цілісності і безпечності у" +" використанні вашої системи.\n" "\n" "Використовувати його попри все?\n" @@ -4317,7 +4410,8 @@ "but the expected checksum is not known.\n" "\n" "This means that the origin and integrity of the file\n" -"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n" +"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at" +" risk.\n" "\n" "Use it anyway?\n" msgstr "" @@ -4376,8 +4470,16 @@ msgstr "<p>Зачекайте поки встановлюються пакунки.</p>" #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:635 -msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component is not installed.</P>" -msgstr "<P><B>Переривання встановлення</B>Встановлення пакунків можна припинити за допомогою кнопки <B>Перервати</B>. Однак, після цього система може бути в нестійкому чи непридатному для користування стані, або може і взагалі не завантажитись, якщо не було встановлено основний компонент системи.</P>" +msgid "" +"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the" +" <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or" +" unusable state or it may not boot if the basic system component is not" +" installed.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Переривання встановлення</B>Встановлення пакунків можна припинити за" +" допомогою кнопки <B>Перервати</B>. Однак, після цього система може бути в" +" нестійкому чи непридатному для користування стані, або може і взагалі не" +" завантажитись, якщо не було встановлено основний компонент системи.</P>" #. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:653 @@ -5052,7 +5154,6 @@ #. TRANSLATORS: Continue/Cancel question, %s is a single file name or #. a comma separated list of file names. #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:229 -#, fuzzy #| msgid "" #| "File %s has been created manually.\n" #| "YaST might lose this file." @@ -5064,13 +5165,13 @@ "YaST might lose these files." msgstr[0] "" "Файл %s було змінено вручну.\n" -"YaST може втратити частину змін." +"YaST може втратити цей файл." msgstr[1] "" -"Файл %s було змінено вручну.\n" -"YaST може втратити частину змін." +"Файли %s були змінені вручну.\n" +"YaST може втратити ці файли." msgstr[2] "" -"Файл %s було змінено вручну.\n" -"YaST може втратити частину змін." +"Файли %s були змінені вручну.\n" +"YaST може втратити ці файли." #. error report #: library/system/src/modules/Initrd.rb:415 @@ -5169,7 +5270,8 @@ "Приклади:\n" "IP: 192.168.0.1 або 2001:db8:0::1\n" "IP/Маска мережі: 192.168.0.0/255.255.255.0 або 2001:db8:0::1/56\n" -"IP/Біти_маски_мережі: 192.168.0.0/24 або 192.168.0.1/32 або 2001:db8:0::1/ffff::0\n" +"IP/Біти_маски_мережі: 192.168.0.0/24 або 192.168.0.1/32 або" +" 2001:db8:0::1/ffff::0\n" #. Byte abbreviated #: library/types/src/modules/String.rb:127 @@ -5942,11 +6044,13 @@ "\n" "A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n" "separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n" -"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n" +"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address" +" '192.168.32.1'.\n" msgstr "" "Реверсивну IPv4 адресу %1 задано некоректно.\n" "\n" -"Коректна реверсивна IPv4 адреса складається з чотирьох цілих чисел з діапазону 0-255,\n" +"Коректна реверсивна IPv4 адреса складається з чотирьох цілих чисел з" +" діапазону 0-255,\n" "які розділено крапками, з завершальним рядком \".in-addr.arpa.\".\n" "Наприклад, \"1.32.168.192.in-addr.arpa.\" для IPv4 адреси \"192.168.32.1\".\n" Modified: trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: bootloader.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 09:52+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. command line help text for Bootloader module @@ -33,7 +34,8 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/lib/bootloader/config_dialog.rb:31 src/modules/Bootloader.rb:195 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." +msgstr "" +"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." #. F#300779: end #: src/lib/bootloader/config_dialog.rb:49 @@ -61,10 +63,9 @@ #. TRANSLATORS: %s stands for partition #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:29 -#, fuzzy #| msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." msgid "Selected bootloader partition %s is not available any more." -msgstr "Вибраний нетиповий завантажувальний розділ %s більше недоступний." +msgstr "Вибраний завантажувальний розділ %s більше недоступний." #. Finish client for bootloader configuration #: src/lib/bootloader/finish_client.rb:25 @@ -100,22 +101,21 @@ #: src/lib/bootloader/generic_widgets.rb:39 msgid "GRUB2" -msgstr "" +msgstr "GRUB2" #: src/lib/bootloader/generic_widgets.rb:40 msgid "GRUB2 for EFI" -msgstr "" +msgstr "GRUB2 для EFI" #. Translators: option in combo box when bootloader is not managed by yast2 #: src/lib/bootloader/generic_widgets.rb:42 msgid "Not Managed" -msgstr "" +msgstr "Не керується" #: src/lib/bootloader/generic_widgets.rb:43 -#, fuzzy #| msgid " (default)" msgid "Default" -msgstr " (типовий)" +msgstr "Усталений" #. popup - Continue/Cancel #: src/lib/bootloader/generic_widgets.rb:57 @@ -151,20 +151,18 @@ msgstr "Тип завантажувача: %1" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:109 -#, fuzzy #| msgid "Enable Secure Boot: %1" msgid "Enable Trusted Boot: %1" msgstr "Увімкнути безпечне завантаження: %1" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:110 src/lib/bootloader/grub2efi.rb:82 -#, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "yes" -msgstr "Так" +msgstr "так" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:110 src/lib/bootloader/grub2efi.rb:82 msgid "no" -msgstr "" +msgstr "ні" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:116 msgid "Status Location: %1" @@ -187,34 +185,60 @@ msgstr " (MBR)" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:216 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не" +" встановлювати</a>)" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:220 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\"" +">встановити</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/lib/bootloader/grub2.rb:230 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not" +" install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не" +" встановлювати</a>)" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:235 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\"" +">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a" +" href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:241 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not" +" install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не" +" встановлювати</a>)" #: src/lib/bootloader/grub2.rb:246 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\"" +">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a" +" href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/lib/bootloader/grub2.rb:271 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, що робите, то виберіть розташування вище." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you" +" are doing please select above location." +msgstr "" +"УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте," +" що робите, то виберіть розташування вище." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/lib/bootloader/grub2.rb:279 @@ -229,10 +253,12 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:57 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is" +" loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n" -"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n" +"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.<" +"/p>\n" #. Represents decision if bootloader need activated partition #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:89 @@ -242,13 +268,16 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:93 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR" +" code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active" +" even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n" "Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n" -"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n" +"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR" +" завантажить\n" "активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n" "був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>" @@ -259,11 +288,13 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:124 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of" +" your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" "<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n" -"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>" +"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який" +" завантажує активний розділ).</p>" #. Represents decision if menu should be hidden or visible #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:149 @@ -272,18 +303,23 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:153 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню" +" завантаження не буде показано.</p>" #. Represents if os prober should be run #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:172 -#, fuzzy #| msgid "Probe Foreign OS" msgid "Pro&be Foreign OS" -msgstr "Знаходити інші ОС" +msgstr "Зна&ходити інші ОС" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:176 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other" +" foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення" +" мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" #. represents kernel command line #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:200 @@ -291,19 +327,28 @@ msgstr "&Необов'язкові параметри командного рядка для ядра" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:204 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional" +" parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам" +" вказати додаткові параметри для ядра.</p>" #. Represents Protective MBR action #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:228 -#, fuzzy #| msgid "Protective MBR flag" msgid "&Protective MBR flag" -msgstr "Захисний прапор MBR" +msgstr "&Захисний прапор MBR" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:232 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on" +" exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch" +" if you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне" +" тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках" +" GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" #. TRANSLATORS: set flag on disk #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:246 @@ -330,22 +375,23 @@ msgstr "Увімкнути підтримку &безпечного завантаження" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:272 -#, fuzzy #| msgid "Enable Secure Boot: %1" msgid "Tick to enable UEFI Secure Boot\n" -msgstr "Увімкнути безпечне завантаження: %1" +msgstr "Відмітьте, щоб увімкнути безпечне завантаження UEFI\n" #. Represents switcher for Trusted Boot #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:293 -#, fuzzy #| msgid "Enable &Secure Boot Support" msgid "Enable &Trusted Boot Support" msgstr "Увімкнути підтримку &безпечного завантаження" #. TRANSLATORS: TrustedGRUB2 is a name, don't translate it #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:298 -msgid "<b>Trusted Boot</b> will install TrustedGRUB2 instead of regular GRUB2.\n" +msgid "" +"<b>Trusted Boot</b> will install TrustedGRUB2 instead of regular GRUB2.\n" msgstr "" +"<b>Безпечне завантаження</b> встановить TrustedGRUB2 замість звичайного" +" GRUB2.\n" #. Represents grub password protection widget #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:324 @@ -360,7 +406,7 @@ #. TRANSLATORS: text entry, please keep it short #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:336 msgid "&Password for GRUB2 User 'root'" -msgstr "" +msgstr "&Пароль для користувача GRUB2 'root'" #. text entry #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:339 @@ -383,8 +429,23 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:407 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>. The password applies to the GRUB2 user 'root' which is distinct from the Linux 'root'. YaST currently does not supportother GRUB2 users. If you need them, use a separate GRUB2 script.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password." +" If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry" +" is not restricted but modifying entries requires the password (which is the" +" way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it" +" in <b>Retype Password</b>. The password applies to the GRUB2 user 'root'" +" which is distinct from the Linux 'root'. YaST currently does not" +" supportother GRUB2 users. If you need them, use a separate GRUB2 script.</p>" msgstr "" +"<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n" +"Під час завантаження для зміни або навіть запуску будь-якого пункту буде" +" вимагатися пароль. Якщо позначено пункт <b>Захистити тільки від зміни" +" пунктів</b>, запуск будь-якого пункту не обмежений, але для зміни пунктів" +" потрібен пароль (аналогічне до поведінки GRUB1).<br>YaST прийме пароль," +" тільки якщо ви повторите його в полі <b>Повторіть пароль</b>. Пароль" +" стосується користувача 'root' у GRUB2, який не є користувачем 'root' в" +" Linux. Наразі YaST не підтримує інших користувачів GRUB2. Якщо вони вам" +" потрібні, то використовуйте окремий сценарій GRUB2.</p>" #. there's mode specified, use it #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:485 @@ -444,16 +505,16 @@ #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:664 msgid "Custom boot device have to be specied if checked" msgstr "" +"Якщо пункт позначений, то необхідно вказати свій завантажувальний пристрій" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:692 msgid "Boo&t from Boot Partition" msgstr "Завантажити з заванта&жувального розділу" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:693 -#, fuzzy #| msgid "Boot from Root Partition" msgid "Boo&t from Root Partition" -msgstr "Завантажити з кореневого розділу" +msgstr "Завантажити з &кореневого розділу" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:694 msgid "Boot from &Master Boot Record" @@ -469,10 +530,9 @@ #. Represents button that open Device Map edit dialog #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:719 -#, fuzzy #| msgid "Disk Order" msgid "&Edit Disk Boot Order" -msgstr "Порядок дисків" +msgstr "Змінити &порядок завантаження дисків" #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:725 msgid "" @@ -490,24 +550,21 @@ #. represents Tab with kernel related configuration #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:746 -#, fuzzy #| msgid "Kernel Parameters" msgid "&Kernel Parameters" -msgstr "Параметри ядра" +msgstr "Параметри &ядра" #. Represent tab with options related to stage1 location and bootloader type #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:771 -#, fuzzy #| msgid "Boot Code Options" msgid "Boot Co&de Options" -msgstr "Параметри коду завантаження" +msgstr "Параметри &коду завантаження" #. Represents bootloader specific options like its timeout, default section or password protection #: src/lib/bootloader/grub2_widgets.rb:837 -#, fuzzy #| msgid "Bootloader Options" msgid "Boot&loader Options" -msgstr "Параметри завантажувача" +msgstr "Параметри заванта&жувача" #: src/lib/bootloader/grub2efi.rb:81 msgid "Enable Secure Boot: %1" @@ -516,8 +573,11 @@ #. TODO: not much helpful for customers #. error report #: src/lib/bootloader/main_dialog.rb:84 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити" +" завантажувач." #. Represents when bootloader want user manage itself #: src/lib/bootloader/none_bootloader.rb:15 @@ -536,16 +596,22 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:179 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be" +" bootable." +msgstr "" +"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо" +" завантажити." #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:186 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити" +" завантажувач" #. Dialog for graphical indication that bootloader configuration is read #: src/lib/bootloader/read_dialog.rb:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<P><BIG><B>Boot Loader Configuration Tool</B></BIG><BR>\n" #| "Change the settings of your boot loader.</P>" @@ -554,7 +620,7 @@ "Reading current configuration...</P>" msgstr "" "<P><BIG><B>Засіб налаштування завантажувача</B></BIG><BR>\n" -"Редагує параметри вашого завантажувача. </P>" +"Читаються поточні параметри...</P>" #. Write settings dialog #. @return `:abort` if aborted and `:next` otherwise @@ -569,23 +635,37 @@ #. grub2 is sooo cool... #: src/modules/BootSupportCheck.rb:94 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" +msgstr "" +"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:117 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label" +" without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or" +" use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів" +" GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub" +" або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему" +" ext чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." #. FIXME: big part of this method should be in BootStorage #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:144 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити." +msgstr "" +"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться" +" завантажити." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:156 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g." +" Master Boot Record" +msgstr "" +"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу" +" завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:189 @@ -594,14 +674,21 @@ #. activate set or there is already activate flag #: src/modules/BootSupportCheck.rb:200 -msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." -msgstr "Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." +msgid "" +"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes" +" could refuse to boot." +msgstr "" +"Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий" +" взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." #: src/modules/BootSupportCheck.rb:207 -#, fuzzy #| msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot from this disk." -msgstr "Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." +msgid "" +"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains" +" boot code, the BIOS won't be able to boot from this disk." +msgstr "" +"Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить" +" завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:118 @@ -645,10 +732,9 @@ #. progress stage, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:221 -#, fuzzy #| msgid "Save boot loader configuration files" msgid "Save boot loader configuration" -msgstr "Зберегти конфіг. файли завантажувача" +msgstr "Зберегти параметри завантажувача" #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:225 @@ -657,10 +743,9 @@ #. progress step, text in dialog (short) #: src/modules/Bootloader.rb:227 -#, fuzzy #| msgid "Saving bootloader configuration..." msgid "Saving boot loader configuration..." -msgstr "Збереження конфігурації завантажувача..." +msgstr "Збереження налаштувань завантажувача..." #. progress line #: src/modules/Bootloader.rb:233 Modified: trunk/yast/uk/po/control.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: control.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:01+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 @@ -199,10 +200,9 @@ #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:84 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:99 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:114 -#, fuzzy #| msgid "Online Update" msgid "Installer Update" -msgstr "Оновлення через мережу" +msgstr "Оновлення установника" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:34 #: control/control.SLED.glade.translations.glade:74 @@ -332,10 +332,9 @@ #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:92 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:104 #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:121 -#, fuzzy #| msgid "Installation" msgid "Installer Cleanup" -msgstr "Встановлення" +msgstr "Очищення установника" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:51 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:64 @@ -460,7 +459,6 @@ msgstr "Налаштування системи" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "<p>\n" @@ -488,7 +486,7 @@ "<p>\n" "Встановлення завершилося успішно.\n" "Ваша система готова до використання.\n" -"Натисніть \"Закінчити\", щоб увійти в систему.\n" +"Натисніть \"Завершити\", щоб увійти в систему.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Будь ласка, відвідайте нас на http://www.suse.com/.\n" @@ -497,10 +495,9 @@ #. TRANSLATORS: dialog caption #: control/control.SLES.glade.translations.glade:16 -#, fuzzy #| msgid "System for Update" msgid "System Role" -msgstr "Система для оновлення" +msgstr "Системна роль" #. TRANSLATORS: label in a dialog #: control/control.SLES.glade.translations.glade:18 @@ -508,6 +505,8 @@ "System Roles are predefined use cases which tailor the system\n" "for the selected scenario." msgstr "" +"Системні ролі відповідають стандартним схемам використання системи\n" +"для обраних сценаріїв." #. TRANSLATORS: dialog help #: control/control.SLES.glade.translations.glade:21 @@ -517,41 +516,50 @@ "configured accordingly to match the use case of the role. The settings \n" "defined by a role can be overridden in the next steps if necessary.</p>" msgstr "" +"<p>Параметри системних ролей можуть варіюватися від вибору пакугків до \n" +"розмітки диска. При виборі системної ролі система налаштовується \n" +"згідно зі схемою її використання. Параметри, визначені роллю,\n" +"можна за необхідності змінити на наступних етапах.</p>" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:26 msgid "Default System" -msgstr "" +msgstr "Усталена система" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:27 msgid "" "• GNOME environment, with Btrfs root (/) partition\n" "• Separate /home partition (XFS) for disks larger than 20GB" msgstr "" +"• Середовище GNOME з кореневим розділом Btrfs (/)\n" +"• Окремий розділ /home (XFS) для дисків розміром понад 20 ГБ" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:30 msgid "KVM Virtualization Host" -msgstr "" +msgstr "Вузол віртуалізації KVM" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:31 msgid "" "• Kernel-based hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" +"• Засоби та гіпервізор на основі ядра\n" +"• Без окремого розділу /home" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:34 -#, fuzzy #| msgid "Initialization..." msgid "Xen Virtualization Host" -msgstr "Започаткування..." +msgstr "Вузол віртуалізації Xen" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:35 msgid "" "• Bare metal hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" +"• Гіпервізор та інструменти на обладнанні без ПЗ\n" +"• Без окремого розділу /home" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:48 msgid "Network Services Configuration" @@ -560,7 +568,6 @@ #: control/control.SLES.glade.translations.glade:53 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:76 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:90 -#, fuzzy #| msgid "Load linuxrc Network Configuration" msgid "Load Linuxrc Network Configuration" msgstr "Завантажити конфігурацію мережі linuxrc" @@ -588,7 +595,6 @@ " " #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" #| "interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" @@ -615,38 +621,35 @@ "is the most appropriate desktop for you." msgstr "" "Стільничне середовище вашого комп’ютера надає графічний\n" -"інтерфейс для комп’ютера, а також і набір програм для ел. пошти,\n" -"навігації Інтернету, офісних справ, ігор і засобів для\n" +"інтерфейс користувача для комп’ютера, а також набір програм для ел. пошти,\n" +"навігації по інтернету, офісних справ, ігор і засобів для\n" "керування комп’ютером\n" "\n" "openSUSE пропонує вибір стільничних середовищ. Стільничні\n" -"середовища, які здобули найширшого вжитку — це KDE та GNOME, і\n" -"обоє підтримуються в openSUSE. Обидва середовища дуже зручні,\n" +"середовища, які здобули найбільше поширення — це KDE Плазма та GNOME, і\n" +"обоє підтримуються в openSUSE. Обидва середовища вельми зручні\n" "в користуванні, добре інтегровані і мають привабливий вигляд. Кожне\n" -"стільничне середовище має свій особливий стиль, отже ваш особистий\n" -"смак підкаже яка стільниця вам більше до вподоби." +"стільничне середовище має свій особливий стиль, тому ваш особистий\n" +"смак підкаже, яка стільниця вам більше до вподоби." #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:21 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22 -#, fuzzy #| msgid "KDE Desktop" msgid "KDE Plasma Desktop" -msgstr "Стільниця KDE" +msgstr "Стільниця KDE Плазма" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23 -#, fuzzy #| msgid "Minimal Server Selection (Text Mode)" msgid "Server (Text Mode)" -msgstr "Вибір мінімального сервера (текстовий режим)" +msgstr "Сервер (текстовий режим)" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24 -#, fuzzy #| msgid "XFCE Desktop" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "Стільниця XFCE" +msgstr "Стільниця Xfce" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:25 msgid "LXDE Desktop" Modified: trunk/yast/uk/po/country.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/country.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/country.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,21 +7,22 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: country.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:04+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. translators: command line help text for Securoty module #: keyboard/src/clients/keyboard.rb:59 @@ -56,8 +57,11 @@ #. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' #: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184 -msgid "Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values." -msgstr "Розкладка клавіатури «%1» - нечинна. Скористайтесь командою «list», щоб побачити всі можливі значення." +msgid "" +"Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values." +msgstr "" +"Розкладка клавіатури «%1» - нечинна. Скористайтесь командою «list», щоб" +" побачити всі можливі значення." #. summary item #: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91 @@ -90,8 +94,13 @@ #. help text for keyboard expert screen cont. #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60 -msgid "<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n" -msgstr "<p>Ці параметри стосуються тільки клавіатури в консолі. Для графічного інтерфейсу користувача налаштуйте клавіатуру за допомогою іншого засобу.</p>\n" +msgid "" +"<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the" +" keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ці параметри стосуються тільки клавіатури в консолі. Для графічного" +" інтерфейсу користувача налаштуйте клавіатуру за допомогою іншого засобу.</p" +">\n" #. heading text #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78 @@ -172,14 +181,16 @@ "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n" "installation and in the installed system. \n" "Test the layout in <b>Test</b>.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert" +" Settings</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Виберіть <b>розкладку клавіатури</b> для використання\n" "під час встановлення та у встановленій системі. \n" "Перевірте розкладку в <b>Тест</b>.\n" -"Для додаткових параметрів, таких як частота повторення і затримка, виберіть <b>Параметри для експерта</b>.\n" +"Для додаткових параметрів, таких як частота повторення і затримка, виберіть <" +"b>Параметри для експерта</b>.\n" "</p>\n" #. general help trailer @@ -198,13 +209,17 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n" -"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert" +" Settings</b>.</p>\n" +"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of" +" your desktop environment.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Виберіть <b>розкладку клавіатури</b> для системи.\n" -"Для таких додаткових параметрів, як частота повторення і затримання, виберіть <b>Параметри для експерта</b>.</p>\n" -"<p>Більше параметрів і розкладок шукайте в засобах налаштування вашого стільничного середовища.</p>\n" +"Для таких додаткових параметрів, як частота повторення і затримання, виберіть" +" <b>Параметри для експерта</b>.</p>\n" +"<p>Більше параметрів і розкладок шукайте в засобах налаштування вашого" +" стільничного середовища.</p>\n" #. Screen title for keyboard screen #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259 @@ -345,8 +360,11 @@ #. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' #: language/src/clients/language.rb:301 -msgid "%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values." -msgstr "%1 - це нечинна мова. Скористайтесь командою «list», щоб побачити можливі значення." +msgid "" +"%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values." +msgstr "" +"%1 - це нечинна мова. Скористайтесь командою «list», щоб побачити можливі" +" значення." #. label text #. heading text @@ -392,11 +410,13 @@ #: language/src/clients/select_language.rb:231 msgid "" "<p>\n" -"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" +"Additional packages with support for the selected primary and secondary" +" languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Буде встановлено додаткові пакунки для підтримки вибраних головної та другорядних мов. Непотрібні пакунки буде вилучено.\n" +"Буде встановлено додаткові пакунки для підтримки вибраних головної та" +" другорядних мов. Непотрібні пакунки буде вилучено.\n" "</p>" #. help text for initial (first time) language screen @@ -476,13 +496,20 @@ #: language/src/clients/select_language.rb:300 msgid "" "<p>\n" -"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n" -"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n" +"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the" +" primary language.\n" +"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the" +" primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to" +" the default language setting, the respective option is disabled.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Увімкніть параметр <b>Пристосувати розкладку клавіатури</b>, щоб змінити розкладку клавіатури відповідно до головної мови.\n" -"Увімкніть параметр <b>Пристосувати часовий пояс</b>, щоб змінити поточний часовий пояс відповідно до головної мови. Якщо розкладка клавіатури чи часовий пояс вже пристосовано до типової мови, то відповідний параметр буде недоступний.\n" +"Увімкніть параметр <b>Пристосувати розкладку клавіатури</b>, щоб змінити" +" розкладку клавіатури відповідно до головної мови.\n" +"Увімкніть параметр <b>Пристосувати часовий пояс</b>, щоб змінити поточний" +" часовий пояс відповідно до головної мови. Якщо розкладка клавіатури чи" +" часовий пояс вже пристосовано до типової мови, то відповідний параметр буде" +" недоступний.\n" "</p>\n" #. help text when "multiple languages" are suported 2/2 @@ -495,7 +522,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Другорядні мови</b><br>\n" -"В ділянці вибору вкажіть додаткові мови, які ви хочете використовувати у вашій системі.\n" +"В ділянці вибору вкажіть додаткові мови, які ви хочете використовувати у" +" вашій системі.\n" "</p>\n" #. error message - package solver failed @@ -541,13 +569,15 @@ #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:592 msgid "" -"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\n" +"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other" +" values\n" "are unset.<br>\n" "<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n" "<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Тільки ctype:</b> root має такий самий LC_CTYPE як звичайний користувач.\n" +"<p><b>Тільки ctype:</b> root має такий самий LC_CTYPE як звичайний" +" користувач.\n" "Інші значення не встановлюються.<br>\n" "<b>Так</b>: root має такі самі параметри локалі як звичайний користувач.<br>\n" "<b>Ні</b>: всі змінні локалі для root не встановлено.\n" @@ -555,8 +585,14 @@ #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:601 -msgid "<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be available for the selected locale.</p>" -msgstr "<p>Скористайтесь <b>Детальні параметри локалі</b>, щоб встановити локаль для головної мови, яка не пропонується у списку в головному вікні. Перекладу для вибраної локалі може не бути.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary" +" language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may" +" not be available for the selected locale.</p>" +msgstr "" +"<p>Скористайтесь <b>Детальні параметри локалі</b>, щоб встановити локаль для" +" головної мови, яка не пропонується у списку в головному вікні. Перекладу для" +" вибраної локалі може не бути.</p>" #. heading text #: language/src/clients/select_language.rb:634 @@ -624,7 +660,8 @@ #: language/src/modules/Language.rb:1287 msgid "" "Only minimal support for the selected language is included on this media.\n" -"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\n" +"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the" +" appropriate support\n" "for this language.\n" msgstr "" "Для вибраної мови на носії включено тільки мінімальну підтримку.\n" @@ -667,10 +704,11 @@ #. command line help text for 'set hwclock' option #: timezone/src/clients/timezone.rb:94 -#, fuzzy #| msgid "New value for hardware clock" msgid "New value for hardware clock. Can be 'local', 'utc' or 'UTC'." -msgstr "Нове значення для годинника обладнання" +msgstr "" +"Нове значення для апаратного годинника. Можливі значення 'local', 'utc' чи" +" 'UTC'." #. summary label #: timezone/src/clients/timezone.rb:174 @@ -725,17 +763,20 @@ #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n" +"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock" +" Set To</b>.\n" "Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n" "Windows) use local time.\n" "Machines that have only Linux installed are usually\n" "set to Universal Time Coordinated (UTC).\n" -"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\n" +"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard" +" time\n" "to daylight saving time and back automatically.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вкажіть чи ваш комп'ютер налаштовано вживати місцевий час чи UTC в <b>Годинник обладнання встановлено на</b>.\n" +"Вкажіть чи ваш комп'ютер налаштовано вживати місцевий час чи UTC в <b" +">Годинник обладнання встановлено на</b>.\n" "Більшість ПК, які мають в собі декілька операційних систем, у тому числі\n" "Microsoft Windows, вживають місцевий час.\n" "Комп'ютери, у яких встановлено тільки Linux, зазвичай,\n" @@ -755,21 +796,26 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Примітка: внутрішній системний годинник, використовуваний ядром Linux, завжди повинен\n" +"Примітка: внутрішній системний годинник, використовуваний ядром Linux, завжди" +" повинен\n" "бути в UTC, бо є опорним значенням для коригування місцевого\n" "часу простору користувача. Якщо ж ви виберете локальний час для\n" -"годин CMOS, вивчіть посібник користувача на тему побічних ефектів цього вибору.\n" +"годин CMOS, вивчіть посібник користувача на тему побічних ефектів цього" +" вибору.\n" "</p>" #. warning popup, in case local time is selected (bnc#732769) #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131 msgid "" "\n" -"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\n" +"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your" +" system.\n" "In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n" "\n" -"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n" -"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n" +"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the" +" year\n" +"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock," +" backups may fail,\n" "your mail system may drop mail messages, etc.\n" "\n" "If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n" @@ -778,11 +824,15 @@ msgstr "" "\n" "Ви вибрали місцевий час, однак, схоже, що у вас встановлений тільки Linux.\n" -"У цьому випадку наполегливо рекомендуємо використовувати UTC (і натиснути Скасування).\n" +"У цьому випадку наполегливо рекомендуємо використовувати UTC (і натиснути" +" Скасування).\n" "\n" -"Якщо ви хочете залишити місцевий час, то вам доведеться підлаштовувати годинник CMOS двічі на рік\n" -"у зв'язку з переходом на зимовий/літній час. Якщо ви не будете цього робити, можуть з'явитися\n" -"збої при резервному копіюванні, поштова програма може видаляти повідомлення і т.д.\n" +"Якщо ви хочете залишити місцевий час, то вам доведеться підлаштовувати" +" годинник CMOS двічі на рік\n" +"у зв'язку з переходом на зимовий/літній час. Якщо ви не будете цього робити," +" можуть з'явитися\n" +"збої при резервному копіюванні, поштова програма може видаляти повідомлення і" +" т.д.\n" "\n" "Якщо ви використовуєте UTC, Linux підлаштує час автоматично.\n" "\n" @@ -790,8 +840,13 @@ #. help text for set time dialog #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187 -msgid "<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" -msgstr "<p>Показано поточний час та дату системи. У разі потреби змініть їх вручну на правильні значення або скористайтеся мережним протоколом часу NTP (Network Time Protocol ).</p>" +msgid "" +"<p>The current system time and date are displayed. If required, change them" +" to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" +msgstr "" +"<p>Показано поточний час та дату системи. У разі потреби змініть їх вручну на" +" правильні значення або скористайтеся мережним протоколом часу NTP (Network" +" Time Protocol ).</p>" #. help text, cont. #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191 @@ -910,7 +965,8 @@ #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:799 msgid "" "<p>\n" -"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n" +"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b" +">.\n" "In <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \n" "region from those available.\n" "</p>\n" @@ -929,7 +985,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Якщо поточний час не правильний, скористайтесь <b>Змінити</b>, щоб його скоригувати.\n" +"Якщо поточний час не правильний, скористайтесь <b>Змінити</b>, щоб його" +" скоригувати.\n" "</p>" #. Screen title for timezone screen @@ -1026,10 +1083,9 @@ #. keyboard layout #: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:181 -#, fuzzy #| msgid "Spanish (Latin America)" msgid "Spanish (Asturian variant)" -msgstr "Іспанська (Латинська Америка)" +msgstr "Іспанська (астурійський варіант)" #. keyboard layout #: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:193 Modified: trunk/yast/uk/po/docker.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/docker.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/docker.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -1,21 +1,22 @@ # Copyright (C) YEAR SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-27 07:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:08+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Copyright (c) 2014 SUSE LLC. #. All Rights Reserved. @@ -31,14 +32,13 @@ #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/ydocker/changes_dialog.rb:71 -#, fuzzy #| msgid "&Kill Container" msgid "Changes in Container" -msgstr "&Вбити контейнер" +msgstr "Зміни у контейнері" #: src/lib/ydocker/changes_dialog.rb:79 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Шлях" #: src/lib/ydocker/changes_dialog.rb:80 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:235 msgid "Status" @@ -63,10 +63,9 @@ #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:81 -#, fuzzy #| msgid "&Stop Container" msgid "Commit Container" -msgstr "&Зупинити контейнер" +msgstr "Зафіксувати контейнер" #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:90 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:217 msgid "Repository" @@ -74,7 +73,7 @@ #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:96 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Ім'я" #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:102 src/lib/ydocker/main_dialog.rb:218 msgid "Tag" @@ -82,23 +81,23 @@ #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:105 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:106 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення" #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:112 #: src/lib/ydocker/inject_shell_dialog.rb:92 #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:162 msgid "&Ok" -msgstr "" +msgstr "&Гаразд" #: src/lib/ydocker/commit_dialog.rb:113 #: src/lib/ydocker/inject_shell_dialog.rb:93 #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:163 msgid "&Cancel" -msgstr "" +msgstr "&Скасувати" #. Copyright (c) 2014 SUSE LLC. #. All Rights Reserved. @@ -114,27 +113,33 @@ #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/ydocker/inject_shell_dialog.rb:75 -#, fuzzy #| msgid "Inject &Terminal" msgid "Inject Shell" -msgstr "Ввести &термінал" +msgstr "Вставити оболонку" #: src/lib/ydocker/inject_shell_dialog.rb:84 msgid "Target Shell" -msgstr "" +msgstr "Цільова оболонка" #: src/lib/ydocker/inject_shell_dialog.rb:110 msgid "Failed to run terminal. Error: %{error}" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося запустити термінал. Помилка: %{error}" #. Only root can start process #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:74 -msgid "Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits." -msgstr "Служба docker не працює. Хочете, щоби YaST запустив docker? В іншому випадку YaST припинить роботу." +msgid "" +"Docker service does not run. Should YaST start docker? Otherwise YaST quits." +msgstr "" +"Служба docker не працює. Хочете, щоби YaST запустив docker? В іншому випадку" +" YaST припинить роботу." #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:78 -msgid "Docker service does not run. Run this module as root or start docker service manually." -msgstr "Служба docker не запущена. Запустіть цей модуль як root чи розпочніть службу docker вручну." +msgid "" +"Docker service does not run. Run this module as root or start docker service" +" manually." +msgstr "" +"Служба docker не запущена. Запустіть цей модуль як root чи розпочніть службу" +" docker вручну." #: src/lib/ydocker/main_dialog.rb:141 msgid "Communication with docker failed with error: %s. Please try again." @@ -246,45 +251,44 @@ #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:90 -#, fuzzy #| msgid "&Containers" msgid "Run Container" -msgstr "&Контейнери" +msgstr "Запустити контейнер" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:100 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Вузол" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:101 -#, fuzzy #| msgid "&Containers" msgid "Container" -msgstr "&Контейнери" +msgstr "Контейнер" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:108 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Додати" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:112 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Видалити" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:122 msgid "Volumes" -msgstr "" +msgstr "Томи" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:168 msgid "Choose directory to share" -msgstr "" +msgstr "Вибрати каталог зі спільним доступом" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:173 msgid "Choose target directory" -msgstr "" +msgstr "Вибрати цільовий каталог" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:200 msgid "Choose external port" -msgstr "" +msgstr "Вибрати зовнішній порт" #: src/lib/ydocker/run_image_dialog.rb:201 msgid "Choose internal port" -msgstr "" +msgstr "Вибрати внутрішній порт" + Modified: trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -11,14 +11,15 @@ "Project-Id-Version: drbd.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:13+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xdrbd module @@ -181,7 +182,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p" +">\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 @@ -223,7 +225,8 @@ "\t\t" msgstr "" "<p><b>Завантаження:</b></p>\n" -"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час завантаження</p>\n" +"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час" +" завантаження</p>\n" "\t\t\t<p>позначення \"Вимкн\" дозволяє лише вручну запускати сервер DRBD</p>\n" "\t\t<p><b>Увімкнути або вимкнути:</b></p>\n" "\t\t\t<p>Запуск або Зупинка сервера DRBD негайно</p>\n" @@ -236,14 +239,15 @@ #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" -"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a" +" resource</p>\n" "\t\t" msgstr "" -"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати», «Змінити» або «Видалити».</p>\n" +"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати»," +" «Змінити» або «Видалити».</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" @@ -256,71 +260,149 @@ #| "\t\t" msgid "" "\n" -"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n" -"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" -"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different resources.</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of" +" one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is" +" used to wait for incoming connections from the partner device to reach the" +" device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the" +" node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the ipv6" +" keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788<" +"/p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being" +" described. You must use this device with your application (file system) and" +" you must not use the low level block device which is specified with the disk" +" parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or" +" the word minor and its number. If you omit the name a default of" +" /dev/drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or" +" '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve" +" the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.<" +"/p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the" +" backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated" +" by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different" +" resources.</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux (uname -n) одного із вузлів. Не повинна включати \".\" у назві машини</p>\n" -"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на пристрій, яка використовується для очікування вхідних з'єднань від партнерського пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує порту TCP, який використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою.</p>\n" -"\t\t<p>\"Пристрій\": Назва вузла блокового пристрою з описуваного ресурсу. Ви повинні використовувати цей пристрій з вашою програмою (файловою системою) і ви не повинні використовувати низькорівневий блоковий пристрій, який вказаний із параметром диску після номера пристрою. Або пропустіть назву чи пристрій і номер пристрою. Якщо ви опустите назву, то буде використана типова /dev/drbd'minor number'.\n" -"\t\tНаприклад: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' або '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді видавати та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD працює на ньому.</p>\n" -"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n" -"\t\t<p>\"Node-id\": Node id — це внутрішнє значення для drbd, яке автоматично створюється для yast. Вузол може мати різні \"node-id\" у різних ресурсах.</p>\n" +"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux" +" (uname -n) одного із вузлів. Не повинна включати \".\" у назві машини</p>\n" +"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на пристрій," +" яка використовується для очікування вхідних з'єднань від партнерського" +" пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує порту TCP," +" який використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою. Фактичні" +" IPv6-адреси після ключового слова ipv6 необхідно помістити у квадратні" +" дужки: ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788</p>\n" +"\t\t<p>\"Пристрій\": Назва вузла блокового пристрою з описуваного ресурсу. Ви" +" повинні використовувати цей пристрій з вашою програмою (файловою системою) і" +" ви не повинні використовувати низькорівневий блоковий пристрій, який" +" вказаний із параметром диску після номера пристрою. Або пропустіть назву чи" +" пристрій і номер пристрою. Якщо ви опустите назву, то буде використана" +" типова /dev/drbd'minor number'.\n" +"\t\tНаприклад: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' або" +" '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді видавати" +" та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD працює на" +" ньому.</p>\n" +"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина" +" пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n" +"\t\t<p>\"Node-id\": Node id — це внутрішнє значення для drbd, яке автоматично" +" створюється для yast. Вузол може мати різні \"node-id\" у різних ресурсах.<" +"/p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local" +" disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local" +" disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both" +" local and remote disk.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was" +" a degraded cluster</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports" +" io-error to the upper layers</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by" +" DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response" +" packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead" +" and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than" +" connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1" +" seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a" +" keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time" +" period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default" +" unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive" +" packet</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two" +" write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write" +" request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The" +" default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top" +" of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by" +" background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is" +" KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (=" +" active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7," +" Maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Протокол</b></p>\n" -"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n" -"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n" -"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо" +" досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо" +" досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо" +" досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for" +" connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня" +" повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: Розмір буфера надсилання гнізда TCP</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені через DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені" +" через DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то цей вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення повинно бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6 seconds, одиницею є 0.1 секунди.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова одиниця — 100 мс</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет" +" очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то" +" цей вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення" +" повинно бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6" +" seconds, одиницею є 0.1 секунди.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет" +" підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді" +" від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова" +" одиниця — 100 мс</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет" +" підтримання з'єднання</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома бар'єрами запису</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий запиту на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається із кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана для фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця — КБ/с.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома" +" бар'єрами запису</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий запиту" +" на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається із" +" кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній" +" частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана" +" для фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця —" +" КБ/с.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки" +" велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення" +" величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 @@ -331,27 +413,60 @@ msgid "" "\n" "\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the" +" LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p" +">\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file" +" layout.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n" -"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the" +" list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is" +" instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than" +" from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>:" +" According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed" +" automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p" +">\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These" +" expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed" +" with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example," +" setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default." +" Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster environments.</p>\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and" +" PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is" +" done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be" +" synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster" +" environments.</p>\n" "\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Файл конфігурації LVM /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>Для використання LVM із DRBD потрібно змінити деякі параметри у файлі конфігурації LVM та вилучити застарілі записи кешу на вузлах.</p>\t\t<p>Запустіть 'man lvm.conf' для докладнішої інформації, включаючи розмітку файла.</p>\n" +"\t\t<p>Для використання LVM із DRBD потрібно змінити деякі параметри у файлі" +" конфігурації LVM та вилучити застарілі записи кешу на вузлах.</p>\t\t<p" +">Запустіть 'man lvm.conf' для докладнішої інформації, включаючи розмітку" +" файла.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Фільтр пристрою</b>: Це маскує основоположний блоковий пристрій із списку пристроїв, які LVM сканує на наявність підписів фізичних розділів. Таким чином, LVM доручено читати підписи фізичних розділів із пристроїв DRBD, а не із основоположних допоміжних блокових пристроїв.</p>\t\t<p><b>Автофільтр</b>: Відповідно до конфігурації drbd фільтр LVM завжди автоматично змінюватиметься. Для зміни його вручну вимкніть пункт Автофільтр.</p>\n" -"\t\t<p>Фільтр складається із масиву регулярних виразів. Ці вирази можуть бути розділені через символ на ваш вибір і мати префікс 'a' (для прийняття) чи 'r' (для відхилення).</p>\t\t<p>Наприклад, задання фільтру як [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Фільтр пристрою</b>: Це маскує основоположний блоковий пристрій із" +" списку пристроїв, які LVM сканує на наявність підписів фізичних розділів." +" Таким чином, LVM доручено читати підписи фізичних розділів із пристроїв" +" DRBD, а не із основоположних допоміжних блокових пристроїв.</p>\t\t<p><b" +">Автофільтр</b>: Відповідно до конфігурації drbd фільтр LVM завжди" +" автоматично змінюватиметься. Для зміни його вручну вимкніть пункт" +" Автофільтр.</p>\n" +"\t\t<p>Фільтр складається із масиву регулярних виразів. Ці вирази можуть бути" +" розділені через символ на ваш вибір і мати префікс 'a' (для прийняття) чи" +" 'r' (для відхилення).</p>\t\t<p>Наприклад, задання фільтру як" +" [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>Кеш LVM</b>: Увімкнути запис кешу LVM - усталений параметр. Вимкніть кеш для мережних носіїв на кшталт nfs. </p>\n" +"\t\t<p><b>Кеш LVM</b>: Увімкнути запис кешу LVM - усталений параметр." +" Вимкніть кеш для мережних носіїв на кшталт nfs. </p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVMetad</b>: коли увімкнено lvmetad, метадані групи тому та прапорці стану PV отримуються із примірника lvmetad, не здійснюється жодне через окремі команди. Через те, що кеш lvmetad не можна синхронізувати між вузлами, користувачам краще вимкнути lvmetad у середовищах кластерів.</p>\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: коли увімкнено lvmetad, метадані групи тому та" +" прапорці стану PV отримуються із примірника lvmetad, не здійснюється жодне" +" через окремі команди. Через те, що кеш lvmetad не можна синхронізувати між" +" вузлами, користувачам краще вимкнути lvmetad у середовищах кластерів.</p>\n" "\n" "\t\t" @@ -360,22 +475,32 @@ msgstr "<p><b><big>Глобальне налаштування DRBD</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:136 -msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок drbdadm</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's" +" sanity check</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок" +" drbdadm</p>" #: src/include/drbd/helps.rb:139 msgid "" -"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it" +" waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" -" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh'" +" seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" msgstr "" -"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки секунд тривало\n" -" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера з'єднана з\n" -" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість журналювання.\n" -" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh» секунд,\n" +"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки" +" секунд тривало\n" +" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера" +" з'єднана з\n" +" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість" +" журналювання.\n" +" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh»" +" секунд,\n" " встановіть параметр до 0, щоб цілком вимкнути оновлення. </p>" #: src/include/drbd/helps.rb:147 @@ -573,26 +698,27 @@ #. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:623 msgid "IPv6 address must be placed inside brackets." -msgstr "" +msgstr "IPv6-адресу необхідно помістити у квадратні дужки." #. IPv6 should including port #: src/include/drbd/resource_conf.rb:631 src/include/drbd/resource_conf.rb:636 msgid "IP/port should use 'addr:port' combination." -msgstr "" +msgstr "IP-адреса і порт вказуються у форматі 'адреса:порт'." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:644 msgid "Please enter a valid IP address." -msgstr "" +msgstr "Введіть чинну IP-адресу." #. Checking the port is number #: src/include/drbd/resource_conf.rb:651 msgid "Please enter a valid port number." -msgstr "" +msgstr "Введіть дійсний номер порту." #. myHelp("basic_conf"); #: src/include/drbd/resource_conf.rb:719 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." -msgstr "Назви вузлів не повинні включати \".\", використовуючи назву локальної машини." +msgstr "" +"Назви вузлів не повинні включати \".\", використовуючи назву локальної машини." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:739 msgid "Please fill out all fields." Modified: trunk/yast/uk/po/firewall.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/firewall.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/firewall.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,31 +7,32 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firewall.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-24 23:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:16+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. We can't do ncurces. Lets see if the firewalld-config #. is installed #: src/clients/firewall.rb:70 msgid "Your display can't support the 'firewall-config' UI.\n" -msgstr "" +msgstr "Ваш дисплей не підтримує інтерфейс firewall-config.\n" #: src/clients/firewall.rb:71 msgid "Either use the Yast2 command line or the 'firewall-cmd' utility." -msgstr "" +msgstr "Використовуйте командний рядок Yast2 або утиліту firewall-cmd." #. TRANSLATORS: message popup #: src/clients/firewall_proposal.rb:113 @@ -252,8 +253,10 @@ "вибравши пристрій з таблиці і натиснувши <b>Змінити</b>.</p>\n" "\n" "<p>Введіть нетипові рядки, наприклад, <tt>any</tt>, за допомогою кнопки\n" -"<b>Нетипове</b>. Ви також можете ввести інтерфейси, які ще не було тут налаштовано.\n" -"Якщо вам потрібна трансляція адрес, рядок <tt>any</tt> не можна використовувати.</p>\n" +"<b>Нетипове</b>. Ви також можете ввести інтерфейси, які ще не було тут" +" налаштовано.\n" +"Якщо вам потрібна трансляція адрес, рядок <tt>any</tt> не можна" +" використовувати.</p>\n" "\n" "<p>Кожен мережний пристрій слід приписати до зони мережевого екрана.\n" "Передача інформації через неприписаний інтерфейс блокується.</p>\n" @@ -278,41 +281,51 @@ "\n" "<p>To allow a service, select the <b>Zone</b> and the\n" "<b>Service to Allow</b> then press <b>Add</b>.\n" -"To remove an allowed service, select the <b>Zone</b> and the <b>Allowed Service</b> then press <b>Delete</b>.</p>\n" +"To remove an allowed service, select the <b>Zone</b> and the <b>Allowed" +" Service</b> then press <b>Delete</b>.</p>\n" "\n" "<p>By deselecting <b>Protect Firewall from Internal Zone</b>, you remove\n" -"protection from the zone. All services and ports in your internal network will\n" +"protection from the zone. All services and ports in your internal network" +" will\n" "be unprotected.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Дозволені служби</big></b>\n" -"<br>Вкажіть служби або порти, які повинні бути доступні для вхідних з'єднань.\n" +"<br>Вкажіть служби або порти, які повинні бути доступні для вхідних" +" з'єднань.\n" "Мережі поділено на зони мережевого екрана.</p>\n" "\n" "<p>Щоб дозволити службу, виберіть <b>Зона</b> і\n" "<b>Дозволити службу</b>, а потім натисніть кнопку <b>Додати</b>.\n" -"Щоб вилучити дозволену службу, виберіть <b>Зона</b>, а потім <b>Дозволена служба</b> і натисніть кнопку <b>Вилучити</b>.</p>\n" +"Щоб вилучити дозволену службу, виберіть <b>Зона</b>, а потім <b>Дозволена" +" служба</b> і натисніть кнопку <b>Вилучити</b>.</p>\n" "\n" -"<p>Якщо зняти позначку з <b>Захистити мережевий екран від внутрішньої зони</b>, буде\n" +"<p>Якщо зняти позначку з <b>Захистити мережевий екран від внутрішньої зони</b" +">, буде\n" "знято захист від цієї зони. Захист всіх служб і портів буде знято.</p>\n" #. TRANSLATORS: Allowed services dialog help 2/2 #: src/include/firewall/helps.rb:89 msgid "" "<p>Additional settings can be configured using <b>Advanced</b>.\n" -"Entries must be separated by a space. There you can allow TCP, UDP, and RPC ports and\n" +"Entries must be separated by a space. There you can allow TCP, UDP, and RPC" +" ports and\n" "IP protocols.</p>\n" "<p>TCP and UDP ports can be entered as port names (<tt>ftp-data</tt>),\n" "port numbers (<tt>3128</tt>), and port ranges (<tt>8000:8520</tt>).\n" -"RPC ports must be entered as service names (<tt>portmap</tt> or <tt>nlockmgr</tt>).\n" +"RPC ports must be entered as service names (<tt>portmap</tt> or <tt>nlockmgr<" +"/tt>).\n" "Enter IP protocols as the protocol name (<tt>esp</tt>).\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Додаткові параметри можна налаштувати, скориставшись кнопкою <b>Додаткове</b>.\n" -"Значення слід відокремлювати пробілами. Тут ви можете дозволити порти TCP, UDP, RPC і\n" +"<p>Додаткові параметри можна налаштувати, скориставшись кнопкою <b>Додаткове<" +"/b>.\n" +"Значення слід відокремлювати пробілами. Тут ви можете дозволити порти TCP," +" UDP, RPC і\n" "IP-протоколи.</p>\n" "<p>TCP і UDP порти можна ввести як назви портів (<tt>ftp-data</tt>),\n" "номери портів (<tt>3128</tt>) і діапазони портів (<tt>8000:8520</tt>).\n" -"RPC порти слід вводити у вигляді назв служб (<tt>portmap</tt> або <tt>nlockmgr</tt>).\n" +"RPC порти слід вводити у вигляді назв служб (<tt>portmap</tt> або <tt" +">nlockmgr</tt>).\n" "Вводьте IP-протоколи як назви протоколів (<tt>esp</tt>).\n" "</p>\n" @@ -320,15 +333,19 @@ #: src/include/firewall/helps.rb:100 msgid "" "<p><b><big>Masquerading</big></b>\n" -"<br>Masquerading is a function that hides your internal network behind your firewall and allows\n" -"your internal network to access the external network, such as the Internet, transparently. Requests\n" +"<br>Masquerading is a function that hides your internal network behind your" +" firewall and allows\n" +"your internal network to access the external network, such as the Internet," +" transparently. Requests\n" "from the external network to the internal one are blocked.\n" "Select <b>Masquerade Networks</b> to masquerade your networks\n" "to the external network.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Трансляція</big></b>\n" -"<br>Трансляція — це функція, яка приховує вашу внутрішню мережу за мережевий екраном і \n" -"дозволяє отримати прозорий доступ до зовнішньої мережі, такої як Інтернет. Запити\n" +"<br>Трансляція — це функція, яка приховує вашу внутрішню мережу за мережевий" +" екраном і \n" +"дозволяє отримати прозорий доступ до зовнішньої мережі, такої як Інтернет." +" Запити\n" "із зовнішньої мережі у внутрішню буде заблоковано.\n" "Виберіть <b>Трансляція мереж</b>, щоб транслювати ваші мережі\n" "у зовнішню мережу.</p>\n" @@ -337,123 +354,173 @@ #: src/include/firewall/helps.rb:109 msgid "" "<p>\n" -"Although requests from the external network cannot reach your internal network, it is possible to\n" -"transparently redirect any requested ports on your firewall to any internal IP. \n" -"To add a new redirect rule, press <b>Add</b> and complete the redirect form.</p>\n" +"Although requests from the external network cannot reach your internal" +" network, it is possible to\n" +"transparently redirect any requested ports on your firewall to any internal" +" IP. \n" +"To add a new redirect rule, press <b>Add</b> and complete the redirect form.<" +"/p>\n" "\n" -"<p>To removed any redirect rule, select it in the table and press <b>Delete</b>.</p>\n" +"<p>To removed any redirect rule, select it in the table and press <b>Delete<" +"/b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Хоча запити з зовнішньої мережі і не можуть досягати вашої внутрішньої мережі,\n" -"є можливість прозоро переспрямовувати будь-які запропоновані порти на вашому мережевий екрані\n" -"на будь-яку внутрішню IP-адресу. Щоб додати нове правило переспрямування, натисніть\n" +"Хоча запити з зовнішньої мережі і не можуть досягати вашої внутрішньої" +" мережі,\n" +"є можливість прозоро переспрямовувати будь-які запропоновані порти на вашому" +" мережевий екрані\n" +"на будь-яку внутрішню IP-адресу. Щоб додати нове правило переспрямування," +" натисніть\n" "кнопку <b>Додати</b> і заповніть потрібні поля форми.</p>\n" "\n" -"<p>Щоб вилучити правило переспрямування, виберіть його у таблиці і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>\n" +"<p>Щоб вилучити правило переспрямування, виберіть його у таблиці і натисніть" +" <b>Вилучити</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: Simple broadcast configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:118 msgid "" "<p><b><big>Broadcast Configuration</big></b>\n" -"<br>Broadcast packets are special UDP packets sent to the whole network to find \n" +"<br>Broadcast packets are special UDP packets sent to the whole network to" +" find \n" "neighboring computers or send information to each computer in the network.\n" -"For example, CUPS servers provide information about their printing queues using broadcast packets.</p>\n" +"For example, CUPS servers provide information about their printing queues" +" using broadcast packets.</p>\n" "\n" -"<p>SuSEfirewall2 services selected in allowed interfaces automatically add needed broadcast\n" -"ports here. To remove any or add any others, edit lists of space-separated ports for\n" +"<p>SuSEfirewall2 services selected in allowed interfaces automatically add" +" needed broadcast\n" +"ports here. To remove any or add any others, edit lists of space-separated" +" ports for\n" "particular zones.</p>\n" "\n" -"<p>Other dropped broadcast packets are logged. It could be quite a lot of packets in wider networks.\n" -"To suppress logging of these packets, deselect <b>Log Not Accepted Broadcast Packets</b>\n" +"<p>Other dropped broadcast packets are logged. It could be quite a lot of" +" packets in wider networks.\n" +"To suppress logging of these packets, deselect <b>Log Not Accepted Broadcast" +" Packets</b>\n" "for the desired zones.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування трансляції</big></b>\n" -"<br>Пакети трансляції -- це спеціальні пакети UDP, які посилаються у цілу мережу,\n" -"щоб знайти сусідні комп'ютери або надіслати інформацію до кожного комп'ютера в мережі.\n" -"Наприклад, сервери CUPS надають інформацію про їхні черги друку за допомогою пакетів трансляції.</p>\n" +"<br>Пакети трансляції -- це спеціальні пакети UDP, які посилаються у цілу" +" мережу,\n" +"щоб знайти сусідні комп'ютери або надіслати інформацію до кожного комп'ютера" +" в мережі.\n" +"Наприклад, сервери CUPS надають інформацію про їхні черги друку за допомогою" +" пакетів трансляції.</p>\n" "\n" -"<p>Вибрані служби SuSEfirewall2 в дозволених інтерфейсах автоматично додають сюди\n" -"необхідні порти трансляції. Щоб вилучити або додати якісь інші, відредагуйте список,\n" +"<p>Вибрані служби SuSEfirewall2 в дозволених інтерфейсах автоматично додають" +" сюди\n" +"необхідні порти трансляції. Щоб вилучити або додати якісь інші, відредагуйте" +" список,\n" "розділених комами, портів для певних зон.</p>\n" "\n" -"<p>Інші відкинуті пакети трансляції записуються в журнал. В ширших мережах їх може бути досить багато.\n" -"Щоб не допускати записи в журнал про ці пакети, вимкніть <b>Записувати в журнал не прийняті пакети трансляції</b>\n" +"<p>Інші відкинуті пакети трансляції записуються в журнал. В ширших мережах їх" +" може бути досить багато.\n" +"Щоб не допускати записи в журнал про ці пакети, вимкніть <b>Записувати в" +" журнал не прийняті пакети трансляції</b>\n" "для бажаних зон.</p>\n" #: src/include/firewall/helps.rb:132 msgid "" "<p><b><big>Broadcast Reply</big></b><br>\n" -"Firewall usually drops packets that are sent by another machines as their reply\n" -"to broadcast packets sent by your system, e.g., Samba browsing or SLP browsing.</p>\n" +"Firewall usually drops packets that are sent by another machines as their" +" reply\n" +"to broadcast packets sent by your system, e.g., Samba browsing or SLP" +" browsing.</p>\n" "\n" -"<p>Here you can configure which packets are allowed to pass through the firewall. Use <b>Add</b>\n" -"button to add a new rule. You will have to choose the firewall zone and also choose from\n" +"<p>Here you can configure which packets are allowed to pass through the" +" firewall. Use <b>Add</b>\n" +"button to add a new rule. You will have to choose the firewall zone and also" +" choose from\n" "some already defined services or set your rule completely manually.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Трансляція відповіді</big></b><br>\n" -"Мережевий екран зазвичай відхиляє пакети, відправлені іншими машинами у відповідь на\n" +"Мережевий екран зазвичай відхиляє пакети, відправлені іншими машинами у" +" відповідь на\n" "трансляцію запитів вашої системи, наприклад, огляд Samba або SLP.</p>\n" "\n" -"<p>Тут ви можете налаштувати, яким пакункам дозволено проходити через мережевий екран.\n" -"Натисніть <b>Додати</b> для створення нового правила. Вам буде потрібно вибрати зону мережевого екрана,\n" -"а також вибрати з готового списку служб потрібну або задати правило вручну.</p>\n" +"<p>Тут ви можете налаштувати, яким пакункам дозволено проходити через" +" мережевий екран.\n" +"Натисніть <b>Додати</b> для створення нового правила. Вам буде потрібно" +" вибрати зону мережевого екрана,\n" +"а також вибрати з готового списку служб потрібну або задати правило вручну.<" +"/p>\n" #. TRANSLATORS: Base IPsec configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:142 msgid "" "<p><b><big>IPsec Support</big></b>\n" -"<br>IPsec is an encrypted communication between trusted hosts or networks through untrusted networks, such as\n" +"<br>IPsec is an encrypted communication between trusted hosts or networks" +" through untrusted networks, such as\n" "the Internet. This dialog opens IPsec for an external zone using\n" "<b>Enabled</b>.</p>\n" "\n" "<p><b>Details</b> configures how to handle successfully decrypted\n" -"IPsec packets. For example, they could be handled as if they were from the internal zone.</p>\n" +"IPsec packets. For example, they could be handled as if they were from the" +" internal zone.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Підтримка IPsec</big></b>\n" -"<br>IPsec — це спосіб шифрованого обміну інформацією між надійними вузлами або мережами, під час передачі інформації\n" -"ненадійними шляхами, на зразок Інтернет. Цей діалог відкриває IPsec для зовнішньої зони, якщо\n" +"<br>IPsec — це спосіб шифрованого обміну інформацією між надійними вузлами" +" або мережами, під час передачі інформації\n" +"ненадійними шляхами, на зразок Інтернет. Цей діалог відкриває IPsec для" +" зовнішньої зони, якщо\n" "позначити <b>Увімкнено</b>.</p>\n" "\n" -"<p>Кнопка <b>Докладно</b> дозволяє визначити спосіб поводження з уже розшифрованими IPsec-пакетами. Наприклад, з ними можна поводитися як з пакетами з внутрішньої зони.</p>\n" +"<p>Кнопка <b>Докладно</b> дозволяє визначити спосіб поводження з уже" +" розшифрованими IPsec-пакетами. Наприклад, з ними можна поводитися як з" +" пакетами з внутрішньої зони.</p>\n" #. TRANSLATORS: Base Logging configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:152 msgid "" "<p><b><big>Logging Level</big></b>\n" -"<br>This is a base configuration dialog for IP packet logging settings. Here,\n" -"configure logging for incoming connection packets. Outgoing ones are not logged at all.</p>\n" +"<br>This is a base configuration dialog for IP packet logging settings." +" Here,\n" +"configure logging for incoming connection packets. Outgoing ones are not" +" logged at all.</p>\n" "\n" -"<p>There are two groups of logged IP packets: <b>Accepted Packets</b> and <b>Not Accepted Packets</b>.\n" -"You can choose from three levels of logging for each group: <b>Log All</b> for logging every\n" -"packet, <b>Log Only Critical</b> for logging only interesting ones, or <b>Do Not Log Any</b>\n" +"<p>There are two groups of logged IP packets: <b>Accepted Packets</b> and <b" +">Not Accepted Packets</b>.\n" +"You can choose from three levels of logging for each group: <b>Log All</b>" +" for logging every\n" +"packet, <b>Log Only Critical</b> for logging only interesting ones, or <b>Do" +" Not Log Any</b>\n" "for no logging. You should log at least critical accepted packets.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Рівень ведення журналу</big></b>\n" "<br>Це — основний діалог налаштування ведення журналу IP-пакетів.\n" -"Тут ви можете налаштувати запис до журналу вхідних пакетів з'єднань. Вихідні пакети взагалі не записуються до журналу.</p>\n" +"Тут ви можете налаштувати запис до журналу вхідних пакетів з'єднань. Вихідні" +" пакети взагалі не записуються до журналу.</p>\n" "\n" -"<p>Існує дві групи пакетів, що записуються до журналу: <b>Прийняті пакети</b> і <b>Неприйняті пакети</b>.\n" -"Для кожної групи ви можете вибрати один з трьох рівнів ведення журналу: <b>Записувати до журналу все</b>, щоб\n" -"записувати всі пакети, <b>Записувати до журналу лише критичні</b>, щоб записувати лише нетривіальні, або <b>Не записувати нічого</b>,\n" -"щоб вимкнути ведення журналу. Як мінімум вам слід записувати до журналу критичні пакети.</p>\n" +"<p>Існує дві групи пакетів, що записуються до журналу: <b>Прийняті пакети</b>" +" і <b>Неприйняті пакети</b>.\n" +"Для кожної групи ви можете вибрати один з трьох рівнів ведення журналу: <b" +">Записувати до журналу все</b>, щоб\n" +"записувати всі пакети, <b>Записувати до журналу лише критичні</b>, щоб" +" записувати лише нетривіальні, або <b>Не записувати нічого</b>,\n" +"щоб вимкнути ведення журналу. Як мінімум вам слід записувати до журналу" +" критичні пакети.</p>\n" #. TRANSLATORS: Base Summary dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:163 msgid "" "<p><b><big>Summary</big></b>\n" "<br>Here, find a summary of your configuration settings.\n" -"This summary is divided into general configuration and parts for each firewall zone.\n" +"This summary is divided into general configuration and parts for each" +" firewall zone.\n" "Every existing zone is summarized here.</p>\n" "\n" "<p><b>Firewall Starting</b> shows whether the firewall is started in the\n" "<b>boot process</b> or only <b>manually</b>.</p>\n" "\n" -"<p>Firewall zones must have a network interface assigned to list the following items in the summary:</p>\n" +"<p>Firewall zones must have a network interface assigned to list the" +" following items in the summary:</p>\n" "\n" -"<p><b>Interfaces</b>: All interfaces are listed using their configuration name and device name.</p>\n" +"<p><b>Interfaces</b>: All interfaces are listed using their configuration" +" name and device name.</p>\n" "\n" -"<p><b>Open Services, Ports, and Protocols</b>: This lists all allowed network services, additional\n" -"TCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), and RPC (Remote Procedure Call)\n" +"<p><b>Open Services, Ports, and Protocols</b>: This lists all allowed network" +" services, additional\n" +"TCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), and RPC" +" (Remote Procedure Call)\n" "ports, and IP (Internet Protocol) protocols.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Підсумок</big></b>\n" @@ -461,15 +528,20 @@ "Інформацію розділено на загальні налаштування і частини для кожної з зон.\n" "Тут зібрано підсумки для кожної існуючої зони.</p>\n" "\n" -"<p><b>Запуск мережевого екрана</b> показує чи запускається мережевий екран під час\n" +"<p><b>Запуск мережевого екрана</b> показує чи запускається мережевий екран" +" під час\n" "<b>завантаження</b> або лише <b>вручну</b>.</p>\n" "\n" -"<p>Зони мережевого екрана повинні мати мережний інтерфейс приписаний до списку таких елементів підсумкових даних:</p>\n" +"<p>Зони мережевого екрана повинні мати мережний інтерфейс приписаний до" +" списку таких елементів підсумкових даних:</p>\n" "\n" -"<p><b>Інтерфейси</b>: Всі інтерфейси впорядковано згідно до їх назви і пристрою.</p>\n" +"<p><b>Інтерфейси</b>: Всі інтерфейси впорядковано згідно до їх назви і" +" пристрою.</p>\n" "\n" -"<p><b>Відкриті служби, порти, і протоколи</b>: тут ви побачите список всіх дозволених мережних служб, додаткових\n" -"TCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), і RPC (Remote Procedure Call)\n" +"<p><b>Відкриті служби, порти, і протоколи</b>: тут ви побачите список всіх" +" дозволених мережних служб, додаткових\n" +"TCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), і RPC" +" (Remote Procedure Call)\n" "портів, а також IP (Internet Protocol) протоколів.</p>\n" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 1/6 @@ -498,10 +570,12 @@ #: src/include/firewall/helps.rb:193 msgid "" "<p><b>RPC Ports</b> is a list of RPC services, such as\n" -"<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt>, or <tt>portmap</tt>, separated by spaces.</p>" +"<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt>, or <tt>portmap</tt>, separated by" +" spaces.</p>" msgstr "" "<p><b>RPC-порти</b> — це список служб RPC, таких як\n" -"<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt> або <tt>portmap</tt>, відокремлених пробілами. </p>" +"<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt> або <tt>portmap</tt>, відокремлених" +" пробілами. </p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 4/6 #. please, do not modify examples @@ -521,12 +595,14 @@ #. please, do not modify examples #: src/include/firewall/helps.rb:206 msgid "" -"<p>The <b>Port Range</b> consists of two colon-separated numbers that represent\n" +"<p>The <b>Port Range</b> consists of two colon-separated numbers that" +" represent\n" "all numbers inside the range including the numbers themselves.\n" "The first port number must be lower than the second one,\n" "for example, <tt>200:215</tt>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Діапазон портів</b> — це два номери, відокремлені двокрапкою, що позначають\n" +"<p><b>Діапазон портів</b> — це два номери, відокремлені двокрапкою, що" +" позначають\n" "всі номери між цими числами, включно з ними самими.\n" "Перший номер порту має бути меншим за другий,\n" "наприклад <tt>200:215</tt>.</p>" @@ -540,16 +616,19 @@ msgstr "" "<p><b>Назва порту</b> — це назва, приписана до порту \n" "організацією IANA. Одному номеру порту можна приписати декілька назв. Список\n" -"приписаних портів, що використовуються, можна знайти у файлі <tt>/etc/services</tt>.</p>" +"приписаних портів, що використовуються, можна знайти у файлі <tt" +">/etc/services</tt>.</p>" #. TRANSLATORS: help for Installation Proposal Dialog #: src/include/firewall/helps.rb:219 msgid "" "<p><b><big>Firewall</big></b><br />\n" -"A firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.</p>\n" +"A firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network" +" attacks.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Мережевий екран</big></b><br />\n" -"Мережевий екран - це захисний механізм, що захищає ваш комп'ютер від атак з мережі.</p>\n" +"Мережевий екран - це захисний механізм, що захищає ваш комп'ютер від атак з" +" мережі.</p>\n" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 1/5 #: src/include/firewall/helps.rb:223 @@ -1140,8 +1219,12 @@ msgstr "Визначено %1 нетипових правил" #: src/include/firewall/summary.rb:486 -msgid "Network: <i>%1</i>, Protocol: <i>%2</i>, Destination port: <i>%3</i>, Source port: <i>%4</i>, Options: <i>%5</i>" -msgstr "Мережа: <i>%1</i>, Протокол: <i>%2</i>, Порт призначення: <i>%3</i>, Вихідний порт: <i>%4</i>, Параметри: <i>%5</i>" +msgid "" +"Network: <i>%1</i>, Protocol: <i>%2</i>, Destination port: <i>%3</i>, Source" +" port: <i>%4</i>, Options: <i>%5</i>" +msgstr "" +"Мережа: <i>%1</i>, Протокол: <i>%2</i>, Порт призначення: <i>%3</i>, Вихідний" +" порт: <i>%4</i>, Параметри: <i>%5</i>" #: src/include/firewall/summary.rb:489 src/include/firewall/summary.rb:492 #: src/include/firewall/summary.rb:499 src/include/firewall/summary.rb:504 @@ -1180,7 +1263,8 @@ #. TRANSLATORS: Summary text item #: src/include/firewall/summary.rb:622 -msgid "Firewall <b>will be stopped</b> after the configuration has been written" +msgid "" +"Firewall <b>will be stopped</b> after the configuration has been written" msgstr "Мережевий екран <b>буде зупинено</b> після запису конфігурації" #. TRANSLATORS: Summary text item @@ -1307,8 +1391,11 @@ #. (!IsThisExpertConfiguration() ? #. TRANSLATORS: informative label #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1035 -msgid "Masquerading needs at least one external interface and one other interface." -msgstr "Для трансляції потрібен принаймні один зовнішній інтерфейс і один інший інтерфейс." +msgid "" +"Masquerading needs at least one external interface and one other interface." +msgstr "" +"Для трансляції потрібен принаймні один зовнішній інтерфейс і один інший" +" інтерфейс." #. TRANSLATORS: popup message #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1056 @@ -1546,32 +1633,42 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:223 msgid "Port name or number; comma-separate multiple ports" -msgstr "Назва або номер порту; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Назва або номер порту; для розділення декількох записів використовуйте коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:230 msgid "Known firewall service; comma-separate multiple services" -msgstr "Відомі служби мережевий екранів; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Відомі служби мережевий екранів; для розділення декількох записів" +" використовуйте коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:237 msgid "TCP port name or number; comma-separate multiple ports" -msgstr "Назва або номер TCP порту; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Назва або номер TCP порту; для розділення декількох записів використовуйте" +" коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:244 msgid "UDP port name or number; comma-separate multiple ports" -msgstr "Назва або номер UDP порту; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Назва або номер UDP порту; для розділення декількох записів використовуйте" +" коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:251 msgid "RPC port name; comma-separate multiple ports" -msgstr "Назва або номер RPC порту; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Назва або номер RPC порту; для розділення декількох записів використовуйте" +" коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:258 msgid "IP protocol name; comma-separate multiple protocols" -msgstr "Назва IP-протоколу; для розділення декількох записів використовуйте коми" +msgstr "" +"Назва IP-протоколу; для розділення декількох записів використовуйте коми" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:265 @@ -1985,19 +2082,18 @@ #. "in the %1 zone" where %1 is zone name. #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:1576 msgid "everywhere" -msgstr "" +msgstr "скрізь" #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:1577 msgid "in the %1 zone" -msgstr "" +msgstr "у зоні %1" #. TRANSLATORS: CommandLine informative text, %1 is "enabled" or "disabled" #. %2 is previously mentioned zone_msg #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:1583 -#, fuzzy #| msgid "Masquerading is %1" msgid "Masquerading is %1 %2" -msgstr "Трансляція мережних адрес %1" +msgstr "Трансляція мережних адрес %1 %2" #. TRANSLATORS: CommandLine masquerade status #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:1586 Modified: trunk/yast/uk/po/installation.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/installation.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/installation.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: installation.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:24+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. help for the dialog - busy message @@ -277,8 +278,12 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102 -msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" -msgstr "<p>Використовуйте <b>Чорний список пристроїв</b>, щоб зменшити обсяг пам'яті, займаний ядром.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to" +" such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" +msgstr "" +"<p>Використовуйте <b>Чорний список пристроїв</b>, щоб зменшити обсяг пам'яті," +" займаний ядром.</p>" #. progress step title #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157 @@ -314,8 +319,11 @@ msgstr "Встановлення зі штампів" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121 -msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation." -msgstr "Тут ви можете вибрати визначені Novell образи для прискорення установки RPM." +msgid "" +"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM" +" installation." +msgstr "" +"Тут ви можете вибрати визначені Novell образи для прискорення установки RPM." #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135 msgid "&Install from Images" @@ -326,8 +334,11 @@ msgstr "&Не встановлювати зі штампів" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155 -msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source" -msgstr "Створення своїх штампів - необхідно вказати URL в якості джерела установки" +msgid "" +"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation" +" source" +msgstr "" +"Створення своїх штампів - необхідно вказати URL в якості джерела установки" #. Image name, Image location #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164 @@ -335,12 +346,18 @@ msgstr "Тут ви можете створити свої штампи.\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165 -msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here" +msgid "" +"You have to configure the software selection first before you can create an" +" image here" msgstr "Перед створенням штампу необхідно вибрати програмне забезпечення" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176 -msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)" -msgstr "Створити файл штампу (AutoYaST завантажить його із зазначеного місця при установці)" +msgid "" +"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during" +" installation)" +msgstr "" +"Створити файл штампу (AutoYaST завантажить його із зазначеного місця при" +" установці)" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183 msgid "Create Image" @@ -365,24 +382,32 @@ msgid "" "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n" "Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n" -"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n" +"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in" +" the\n" "images will be installed from packages the standard way.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Встановлення зі штампів</b> використовується для пришвидшення процесу\n" "встановлення. У штампах зберігаються стиснені копії встановленої системи,\n" -"що відповідають вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у шаблонах,\n" +"що відповідають вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у" +" шаблонах,\n" "буде встановлено з пакунків у звичайний спосіб.</p>\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235 msgid "" "<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n" -"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n" -"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n" -"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" +"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will" +" dump an\n" +"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured" +" already.\n" +"Everything else than RPM installation is done like during a normal" +" auto-installation.</p>" msgstr "" -"<p><b>Створення власних штампів</b> використовується, якщо ви хочете повністю\n" -"пропустити етап установки RPM. Замість цього AutoYaST розгорне штамп на жорсткому\n" -"диску, що набагато швидше і піддається попередньому налаштуванню. Усі інші операції,\n" +"<p><b>Створення власних штампів</b> використовується, якщо ви хочете" +" повністю\n" +"пропустити етап установки RPM. Замість цього AutoYaST розгорне штамп на" +" жорсткому\n" +"диску, що набагато швидше і піддається попередньому налаштуванню. Усі інші" +" операції,\n" "крім установки RPM, виконуються як при нормальній автоматичній установці.</p>" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338 @@ -393,10 +418,12 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76 msgid "" -"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n" +"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages" +" originating from the images will\n" "not match the installation date but rather the date the image was created.</p>" msgstr "" -"<p>Зверніть увагу, що при установці із штампів мітки часу всіх пакунків з цих штампів\n" +"<p>Зверніть увагу, що при установці із штампів мітки часу всіх пакунків з цих" +" штампів\n" "будуть відповідати не даті установки, а даті створення штампу.</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -549,12 +576,14 @@ msgid "" "<p>\n" "The license must be accepted before the installation continues.\n" -"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n" +"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available" +" translations.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Перед продовженням встановлення вам слід прийняти ліцензію.\n" -"Скористайтеся кнопкою <b>Переклади ліцензії...</b>, щоб показати ліцензію з усіма доступними перекладами.\n" +"Скористайтеся кнопкою <b>Переклади ліцензії...</b>, щоб показати ліцензію з" +" усіма доступними перекладами.\n" "</p>\n" #. help text, continued @@ -628,10 +657,9 @@ #. %1 is replaced with the filename. Please keep #. the translation VERY short. #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:437 -#, fuzzy #| msgid "Checking the installed system..." msgid "EULA location in the installed system: %s" -msgstr "Перевірка встановленої системи..." +msgstr "Розташування ліцензійної угоди у встановленій системі: %s" #. this type of contents will be shown only for initial installation dialog #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:460 @@ -721,20 +749,29 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215 msgid "" "<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user" +" interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this" +" option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt" +">/root/autoinst.xml</tt>.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <b>Клонування</b> для створення профілю AutoYaST.\n" -"AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без втручання користувачів. Щоб AutoYaST\n" -"знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо увімкнено\n" -"цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі /root/autoyast.xml.</p>" +"AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без втручання" +" користувачів. Щоб AutoYaST\n" +"знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо" +" увімкнено\n" +"цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі" +" /root/autoyast.xml.</p>" #. #187558 #. Load Add-On products configured in the fist stage #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310 -msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб отримати доступ до поточної системи, необхідно мати встановленим пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб отримати доступ до поточної системи, необхідно мати встановленим" +" пакунок <b>%1</b>.</p>" #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -775,10 +812,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:200 msgid "" "Debugging has been turned on.\n" -"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages." +"YaST will open a software manager for you to check the current status of" +" packages." msgstr "" "Зневадження вимкнено.\n" -"YaST відкриє програму керування пакунками, щоб перевірити поточний стан пакунків." +"YaST відкриє програму керування пакунками, щоб перевірити поточний стан" +" пакунків." #. unknown image #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:376 @@ -812,8 +851,12 @@ msgstr "&Диск для використання" #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:92 -msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." -msgstr "Виберіть диск, на якому буде розгортатися штамп. Усі дані на диску будуть знищені, а диск перерозбитий так, як задано у штампі." +msgid "" +"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk" +" will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." +msgstr "" +"Виберіть диск, на якому буде розгортатися штамп. Усі дані на диску будуть" +" знищені, а диск перерозбитий так, як задано у штампі." #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:99 msgid "Hard Disk for Image Deployment" @@ -952,7 +995,7 @@ #. some steps are called in live installer only #: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:549 msgid "Client %1 returned invalid data." -msgstr "" +msgstr "Клієнт %1 повернув неприпустимі дані." #. FIXME: looks like product specific finish steps are not used at all #: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:581 @@ -1014,7 +1057,8 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209 msgid "" "<p>\n" -"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" +"To install an add-on product from separate media together with &product;," +" select\n" "<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1023,8 +1067,12 @@ #. help text: additional help for installation #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212 -msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>" -msgstr "<p>Якщо для установки вам потрібні особливі драйвери, відвідайте сайт <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>" +msgid "" +"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i" +">http://drivers.suse.com</i> site.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо для установки вам потрібні особливі драйвери, відвідайте сайт <i" +">http://drivers.suse.com</i>.</p>" #. Error message #: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128 @@ -1080,10 +1128,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143 msgid "" "<p>A configured network is needed for using remote repositories\n" -"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" +"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the" +" configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Потрібна налаштована мережа, щоб вживати віддалені сховища\n" -"або додаткові продукти. Якщо ви не маєте наміру вживати віддалені сховища, можете пропустити налаштування мережі.</p>\n" +"або додаткові продукти. Якщо ви не маєте наміру вживати віддалені сховища," +" можете пропустити налаштування мережі.</p>\n" #. error popup #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185 @@ -1097,26 +1147,35 @@ #. TRANSLATORS: help text, part 1 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57 msgid "" -"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n" +"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number" +" \n" "of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n" "<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" msgstr "" "<p>У Linux <b>вибір</b> є найвищим пріоритетом. <i>openSUSE</i> пропонує вам\n" -"декілька стільничних середовищ. Нижче ви бачите список з 2 основних середовищ\n" +"декілька стільничних середовищ. Нижче ви бачите список з 2 основних" +" середовищ\n" "<b>KDE</b> і <b>GNOME</b>.</p>" #. TRANSLATORS: help text, part 3 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63 msgid "" -"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n" -"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n" -"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n" +"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal" +" installation patterns)\n" +"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the" +" software \n" +"selection or after installation, you can change your selection or add" +" additional desktop \n" "environments. This screen allows you to set the default.</p>" msgstr "" -"<p>Можете вибрати альтернативні стільничні середовища (або один з мінімальних\n" -"шаблонів встановлення), які краще задовольнять ваші потреби, вибравши параметр\n" -"<b>Інше</b>. Пізніше, під час вибору ПЗ, або після встановлення, можете змінити ваш\n" -"вибір або додати інші стільничні середовища. Тут можна вказати типове середовище.</p>" +"<p>Можете вибрати альтернативні стільничні середовища (або один з" +" мінімальних\n" +"шаблонів встановлення), які краще задовольнять ваші потреби, вибравши" +" параметр\n" +"<b>Інше</b>. Пізніше, під час вибору ПЗ, або після встановлення, можете" +" змінити ваш\n" +"вибір або додати інші стільничні середовища. Тут можна вказати типове" +" середовище.</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121 @@ -1140,7 +1199,8 @@ #. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158) #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56 msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown." -msgstr "Неможливо знайти основний продукт. Примітки до випуску показані не будуть." +msgstr "" +"Неможливо знайти основний продукт. Примітки до випуску показані не будуть." #. 1 GB is a good approximation #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104 @@ -1292,7 +1352,8 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:257 msgid "" "\n" -"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." +"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for" +" installation." msgstr "" "\n" "Загляньте на drivers.suse.com за драйверами для встановлення." @@ -1375,6 +1436,9 @@ "Would you like to check your network configuration\n" "and try installing the updates again?" msgstr "" +"\n" +"Перевірити налаштування мережі і спробувати\n" +"встановити оновлення ще раз?" #. Note: the proxy cannot be configured in the YaST installer yet, #. it needs to be set via the "proxy" boot option. @@ -1391,6 +1455,14 @@ "If you need a proxy server to access the update repository\n" "then use the \"proxy\" boot parameter.\n" msgstr "" +"Не вдалося завантажити необов'язкові оновлення установника з сервера\n" +"%s\n" +"\n" +"Ви можете продовжити установку без застосування оновлень.\n" +"При цьому у вас можуть бути відсутні важливі виправлення помилок.\n" +"\n" +"Якщо для доступу до сховища оновлень ви використовуєте проксі-сервер,\n" +"то вкажіть параметр завантаження proxy.\n" #. TRANSLATORS: Table item status (repository) #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109 @@ -1459,7 +1531,8 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 msgid "" "<p>Here you see all software repositories found\n" -"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>" +"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the" +" upgrade process.</p>" msgstr "" "<p>Тут показано всі сховища ПЗ, які було знайдено в\n" "системі, яку ви оновлюєте. Увімкніть сховища, які ви\n" @@ -1739,22 +1812,20 @@ #. normal=configuration in an installed system #: src/lib/installation/clients/ssh_import_auto.rb:138 msgid "It makes no sense to write these settings to system." -msgstr "" +msgstr "Зберігати зміни цих параметрів у системі немає сенсу." #. proposal part - bootloader label #: src/lib/installation/clients/ssh_import_proposal.rb:21 #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:91 -#, fuzzy #| msgid "Clone System Configuration" msgid "Import SSH Host Keys and Configuration" -msgstr "Клонувати конфігурацію системи" +msgstr "Імпорт ключів вузлів і налаштувань SSH" #. menubutton entry #: src/lib/installation/clients/ssh_import_proposal.rb:23 -#, fuzzy #| msgid "&Clone System Configuration" msgid "&Import SSH Host Keys and Configuration" -msgstr "&Клонувати конфігурацію системи" +msgstr "&Імпорт ключів вузлів і налаштувань SSH" #. progress step title #: src/lib/installation/clients/ssh_settings_finish.rb:64 @@ -1827,30 +1898,41 @@ #. Event callback for the 'ok' button #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:69 msgid "I would like to import SSH keys from a previous installation" -msgstr "" +msgstr "Я хочу імпортувати ключі SSH з попередньої установки" #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:95 -msgid "<p>Every SSH server is identified by one or several public host keys. Choose an existing Linux installation to reuse the host keys -and thus the identity- of its SSH server. The key files found in /etc/ssh (one pair of files per host key) will be copied to the new system being installed.</p><p>Check <b>Import SSH Configuration</b> to also copy other files found in /etc/ssh, in addition to the keys.</p>" +msgid "" +"<p>Every SSH server is identified by one or several public host keys. Choose" +" an existing Linux installation to reuse the host keys -and thus the" +" identity- of its SSH server. The key files found in /etc/ssh (one pair of" +" files per host key) will be copied to the new system being installed.</p><p" +">Check <b>Import SSH Configuration</b> to also copy other files found in" +" /etc/ssh, in addition to the keys.</p>" msgstr "" +"<p>Кожен сервер SSH ідентифікується одним або кількома загальнодоступними" +" ключами вузла. Виберіть наявну установку Linux, щоб використовувати ці ключі" +" і параметри відповідного сервера SSH. Файли ключів з каталогу /etc/ssh (по" +" одній парі файлів на кожний ключ) будуть скопійовані у нову встановлювану" +" систему. " +"</p><p>Встановіть прапорець <b>Імпорт налаштувань SSH</b>, щоб крім ключів" +" скопіювати інші файли з каталогу /etc/ssh.</p>" #. AutoYaST configuration mode. The user can input the device e.b. /dev/sda0 #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:108 -#, fuzzy #| msgid "Device" msgid "&Device" -msgstr "Пристрій" +msgstr "&Пристрій" #. TRANSLATORS: %{system_name} is a string like "openSUSE 13.2", %{device} #. is a string like /dev/sda1 #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:129 msgid "%{system_name} at %{device}" -msgstr "" +msgstr "%{system_name} на %{device}" #: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:134 -#, fuzzy #| msgid "&Export Configuration" msgid "Import SSH Configuration" -msgstr "&Експорт конфігурації" +msgstr "Імпорт налаштувань SSH" #. progress step title #: src/lib/installation/prep_shrink.rb:34 @@ -1926,7 +2008,9 @@ #. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original. #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:693 msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below." -msgstr "Клацніть на будь-якому заголовку, щоб змінити або скористайтесь нижче меню \"Змінити...\"." +msgstr "" +"Клацніть на будь-якому заголовку, щоб змінити або скористайтесь нижче меню" +" \"Змінити...\"." #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:697 msgid "Click a headline to make changes." @@ -1980,11 +2064,13 @@ #: src/lib/installation/proposal_store.rb:426 msgid "" "<p>\n" -"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n" +"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values" +" displayed.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Виберіть <b>Встановити</b>, щоб виконати нове встановлення із показаними значеннями.\n" +"Виберіть <b>Встановити</b>, щоб виконати нове встановлення із показаними" +" значеннями.\n" "</p>\n" #. so update @@ -2090,35 +2176,36 @@ #. it's an openSUSE, Ubuntu...) #: src/lib/installation/ssh_config.rb:64 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #. Build a formatted summary based on the status of the importer #. #. @return [String] HTML formatted summary. #: src/lib/installation/ssh_importer_presenter.rb:45 msgid "No previous Linux installation found" -msgstr "" +msgstr "Попередню установку Linux не знайдено" #: src/lib/installation/ssh_importer_presenter.rb:47 msgid "No existing SSH host keys will be copied" -msgstr "" +msgstr "Не буде скопійований жодний існуючий ключ вузла SSH" #. TRANSLATORS: %s is the name of a Linux system found in the hard #. disk, like 'openSUSE 13.2' #: src/lib/installation/ssh_importer_presenter.rb:54 msgid "SSH host keys and configuration will be copied from %s" -msgstr "" +msgstr "Ключі вузлів і налаштування SSH будуть скопійовані з %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a Linux system found in the hard #. disk, like 'openSUSE 13.2' #: src/lib/installation/ssh_importer_presenter.rb:58 msgid "SSH host keys will be copied from %s" -msgstr "" +msgstr "Ключі вузлів SSH будуть скопійовані з %s" #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/lib/transfer/file_from_url.rb:156 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "Неможливо знайти URL '%1' через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." +msgstr "" +"Неможливо знайти URL '%1' через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/lib/transfer/file_from_url.rb:176 Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -14,14 +14,15 @@ "Project-Id-Version: iscsi-client.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:29+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xiscsi-client module @@ -173,20 +174,19 @@ #. iSCSI target has to be connected manually #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:304 -#, fuzzy #| msgid "Manually" msgid "manual" -msgstr "Вручну" +msgstr "вручну" #. iSCSI target available at boot (respected by 'dracut') #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:306 msgid "onboot" -msgstr "" +msgstr "під час завантаження" #. iSCSI target enabled automatically (by 'systemd') #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:308 msgid "automatic" -msgstr "" +msgstr "автоматично" #. widget for portal address #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:315 @@ -259,7 +259,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p" +">\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:46 @@ -302,7 +303,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Додавання ініціатора iSCSI</big></b><br>\n" "Виберіть ініціатор iSCSI зі списку виявлених ініціаторів.\n" -"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</b>\n" +"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</b" +">\n" "потім, натисніть <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -349,8 +351,19 @@ #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 -msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" -msgstr "<p>Список поточних сесій.</p><p>Вживайте кнопку <b>Додати</b> для отримання додаткових цілей. Пошук розпочинається виявленням нових цілей і режим запуску вже під'єднаних цілей залишається незмінним.</br>Вживайте <b>Роз'єднати</b> для скасування з'єднання і cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>Для зміни стану запуску натисніть <b>Змінити</b>.</p>" +msgid "" +"<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get" +" additional targets. A discovery is started to detect new targets and the" +" start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b" +">Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from" +" the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Список поточних сесій.</p><p>Вживайте кнопку <b>Додати</b> для отримання" +" додаткових цілей. Пошук розпочинається виявленням нових цілей і режим" +" запуску вже під'єднаних цілей залишається незмінним.</br>Вживайте <b" +">Роз'єднати</b> для скасування з'єднання і cancel the connection and with it" +" remove the target from the list.<br>Для зміни стану запуску натисніть <b" +">Змінити</b>.</p>" #. Warning #. Warning @@ -359,47 +372,65 @@ msgstr "<h1>Попередження</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118 -msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" -msgstr "<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>, переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик пошкодження даних.</p>\n" +msgid "" +"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that" +" this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data" +" corruption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>," +" переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик" +" пошкодження даних.</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" #| "In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" msgid "" -"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" -"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<" +"/tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only" +" able to change it in the BIOS setup.</p>" msgstr "" -"<p><b>Назва ініціатора</b> - це значення, взяте із <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n" -"У разі наявності iBFT це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" +"<p><b>Назва ініціатора</b> - це значення, взяте із <tt" +">/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>.\n" +"У разі наявності iBFT це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити" +" його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:106 msgid "" -"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" -"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for" +" discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should" +" be 3205.\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" -"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути 3205.\n" +"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service)" +" для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" +"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути" +" 3205.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:111 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n" #| "Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" #| "select <b>No Authentication</b>.\n" msgid "" "Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n" -"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b>" +" and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" -"Введіть <b>Адресу IP</b> виявленого сервера.\n" -"Якщо потрібно, то змініть тільки <b>Порт</b>. Для розпізнавання вживайте <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" +"Введіть <b>Адресу IP</b> цільового сервера iSCSI.\n" +"Якщо потрібно, то змініть тільки <b>Порт</b>. Для розпізнавання вживайте <b" +">Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" "Якщо ви не потребуєте розпізнавання, то виберіть <b>Без розпізнавання</b>.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:125 -msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " -msgstr "Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть <b>З'єднатись</b>. " +msgid "" +"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b" +">Connect</b>. " +msgstr "" +"Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть <b" +">З'єднатись</b>. " #: src/include/iscsi-client/helps.rb:132 msgid "<h1>Startup</h1>" @@ -411,13 +442,17 @@ "default, the user needs to connect them manually</p>\n" "<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n" "root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n" +"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI" +" service\n" "starts up.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з'єднано типово, користувач повинен це зробити вручну</p>\n" -"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з'єднувати при завантаженні системи, тобто, коли\n" +"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з'єднано типово, користувач повинен" +" це зробити вручну</p>\n" +"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з'єднувати при завантаженні" +" системи, тобто, коли\n" "коренева ФС знаходиться на iSCSI. Це буде зроблено з initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з'єднуються при запуску самої служби iSCSI.\n" +"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з'єднуються при запуску самої" +" служби iSCSI.\n" "</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:141 @@ -425,13 +460,48 @@ msgstr "<h1>Розпізнавання</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 -msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>" -msgstr "<p>Типовим параметром є <i>Без розпізнавання</i>. Зніміть галочку, якщо розпізнавання потрібне із міркувань безпеки. Введіть <b>Ім'я користувача</b> та <b>Пароль</b> для 'Вхідне розпізнавання', 'Вихідне розпізнавання' або для обох.</p><p><b>Зауважте:</b><br>'Вхідне розпізнавання' тут узгоджене із 'Вихідним розпізнаванням' на стороні цільового сервера iSCSI і навпаки.</p>" +msgid "" +"<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox" +" if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and" +" <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or" +" for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here" +" correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the" +" other way round.</p>" +msgstr "" +"<p>Типовим параметром є <i>Без розпізнавання</i>. Зніміть галочку, якщо" +" розпізнавання потрібне із міркувань безпеки. Введіть <b>Ім'я користувача</b>" +" та <b>Пароль</b> для 'Вхідне розпізнавання', 'Вихідне розпізнавання' або для" +" обох.</p><p><b>Зауважте:</b><br>'Вхідне розпізнавання' тут узгоджене із" +" 'Вихідним розпізнаванням' на стороні цільового сервера iSCSI і навпаки.</p>" #. list of discovered targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:151 -msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>" -msgstr "<p>Цей екран показує список відкритих цілей.</p><p>Вживайте кнопку <b>Пошук</b> для отримання доступних цілей iSCSI із сервера, вказаного за IP-адресою.<br><b>З'єднатися</b> із ціллю для встановлення з' єднання. Якщо вхід був успішним, то стовпець <i>З'єднано</i> показує стан 'Істина' і ціль буде з'являтися на екрані <i>З'єднаних цілей</i>.<br>Для вилучення цілі вживайте кнопку <b>Вилучити</b>.<br> <b>Порада:</b> Вилучення цілей є можливим тільки для нез'єднаних. Якщо потрібно, то спершу натисніть <b>Від'єднатися</b> у <i>З'єднаних цілях</i>.</p><p><b>Зауважте:</b> Запуск <b>Пошуку</b
знову означає повторний пошук цілей, який можливо змінить режим запуску вже під'єднаних цілей (до усталеної 'manual'). Перемкніться на екран <i>Під'єднані цілі</i> та використовуйте кнопку <b>Додати</b>, якщо ви хочете додати нові цілі без зміни режиму запуску.</p>" +msgid "" +"<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b" +">Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified" +" by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If" +" login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the" +" target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a" +" target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is" +" only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i" +">Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b" +">Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly" +" will change the start-up mode of already connected targets (to default" +" 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b>" +" button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей екран показує список відкритих цілей.</p><p>Вживайте кнопку <b>Пошук<" +"/b> для отримання доступних цілей iSCSI із сервера, вказаного за IP-адресою.<" +"br><b>З'єднатися</b> із ціллю для встановлення з' єднання. Якщо вхід був" +" успішним, то стовпець <i>З'єднано</i> показує стан 'Істина' і ціль буде" +" з'являтися на екрані <i>З'єднаних цілей</i>.<br>Для вилучення цілі вживайте" +" кнопку <b>Вилучити</b>.<br> <b>Порада:</b> Вилучення цілей є можливим тільки" +" для нез'єднаних. Якщо потрібно, то спершу натисніть <b>Від'єднатися</b> у <i" +">З'єднаних цілях</i>.</p><p><b>Зауважте:</b> Запуск <b>Пошуку</b> знову" +" означає повторний пошук цілей, який можливо змінить режим запуску вже" +" під'єднаних цілей (до усталеної 'manual'). Перемкніться на екран <i" +">Під'єднані цілі</i> та використовуйте кнопку <b>Додати</b>, якщо ви хочете" +" додати нові цілі без зміни режиму запуску.</p>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167 msgid "<h1>iBTF</h1>" @@ -487,7 +557,6 @@ msgstr "Неправильна назва ініціатора" #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:394 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Incorrect InitiatorName.\n" #| "The correct syntax is\n" @@ -507,7 +576,6 @@ "\n" "Do you want to use the name?\n" msgstr "" -"Неправильна назва ініціатора.\n" "\n" "Правильний синтаксис:\n" "iqn.yyyy-mm.обернена назва домену[:ідентифікатор]\n" @@ -515,6 +583,8 @@ "\n" "Приклад:\n" "iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" +"\n" +"Хочете використовувати цю назву?\n" #. validate ip #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:572 @@ -524,7 +594,7 @@ #. check for valid host name #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:584 msgid "Please check IP address resp. host name.\n" -msgstr "" +msgstr "Перевірте IP-адресу та відповідну назву вузла.\n" #. validate port number #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:596 @@ -550,8 +620,12 @@ #. check if not already connected #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:755 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:875 -msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption." -msgstr "Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." +msgid "" +"The target with this TargetName is already connected. Make sure that" +" multipathing is enabled to prevent data corruption." +msgstr "" +"Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено" +" багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:758 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:878 @@ -581,8 +655,11 @@ #. don't check interactively for packages (bnc#367300) #. skip it during second stage or when create AY profile #: src/modules/IscsiClient.rb:96 -msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be" +" installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" #: src/modules/IscsiClient.rb:99 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -660,9 +737,11 @@ "backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n" "in the BIOS.\n" msgstr "" -"Значення InitiatorName з iBFT та з <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> не збігаються.\n" +"Значення InitiatorName з iBFT та з <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> не" +" збігаються.\n" "Старе значення буде замінено значенням з iBFT зі створенням резервної копії.\n" -"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, то змініть його у BIOS.\n" +"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, то змініть його" +" у BIOS.\n" #. Report a warning (not an error) if login failed for other reasons #. (also related to bsc#981693, warning popups usually are skipped) Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -9,14 +9,15 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:31+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the iscsi-lio-server module @@ -270,7 +271,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<" +"/p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:47 @@ -403,39 +405,71 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 -msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>." -msgstr "Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>." +msgid "" +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b" +">Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b" +">User</b> and <b>Password</b>." +msgstr "" +"Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b" +">Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b>" +" і <b>Пароль</b>." #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 msgid "" -"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN imported from\n" -" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use <i>InitiatorName</i>\n" -" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b> will remove the initiator access to the LUN.</p>" -msgstr "<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту iSCSI доступу до LUN, імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> заборонить доступ клієнта до LUN.</p>" +"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN" +" imported from\n" +" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use <i" +">InitiatorName</i>\n" +" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b>" +" will remove the initiator access to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту iSCSI доступу до LUN," +" імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається" +" доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі" +" «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b" +"> заборонить доступ клієнта до LUN.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to set different values for incoming and outgoing authentication.\n" #| " If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" msgid "" -"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to set different passwords for incoming and outgoing authentication.\n" -" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" -msgstr "<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що цільове число LUN має бути унікальним.<br>Після натискання <b>Змінити розпізнавання</b>, виберіть її тип. Використовуйте <b>Вхідна</b>, <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати розпізнавання</b> вимкнено у попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN" +" target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the" +" type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both" +" together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to" +" set different passwords for incoming and outgoing authentication.\n" +" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b" +"> is disabled here.</p>" +msgstr "" +"<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що" +" цільове число LUN має бути унікальним.<br>Після натискання <b>Змінити" +" розпізнавання</b>, виберіть його тип. Використовуйте <b>Вхідне</b>, <b" +">Вихідне</b> або обидва разом. Потім вставте <b>Користувач</b> і <b>Пароль</b" +">. Переконайтеся, що ви задали різні паролі для вхідного та вихідного" +" розпізнавання.\n " +"Якщо <b>Використовувати розпізнавання</b> вимкнено у попередньому діалозі, то" +" <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:137 -msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access to the LUN.</p>" -msgstr "<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>" +msgid "" +"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access" +" to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>" #. target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:139 msgid "" -"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by" +" clicking <b>Add</b>.\n" "To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." msgstr "" -"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" -"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." +"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль" +" натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" +"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b" +">Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." #. edit target #. add target @@ -446,26 +480,31 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:147 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b" +">LUN</b>.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>." +" \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під <b>LUN</b>.\n" " Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до іншого блокового пристрою або файлу.\n" "<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" -"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо" +" користувач\n" "не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:154 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:173 msgid "" -"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which" +" address\n" "and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" "Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." msgstr "" -"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою адресою\n" +"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою" +" адресою\n" "і портом буде доступна служба. Типовий номер порту 3260. Можна вказувати\n" "тільки IP-адреси, призначені однією з мережевих карт." @@ -475,29 +514,40 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:166 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a" +" lun.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>." +" \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під LUN.\n" "Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до блокового пристрою або файлу.\n" "<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" -"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо" +" користувач\n" "не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:180 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові параметри налаштування." +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional" +" configuration options." +msgstr "" +"Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові" +" параметри налаштування." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:185 msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing" +" purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b" +">Sectors</b> are optional." msgstr "" -"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено для перевірки). \n" -"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими." +"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено" +" для перевірки). \n" +"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри" +" <b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими." #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:156 @@ -525,7 +575,8 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:280 msgid "Selected Path must be either block device or normal file!" -msgstr "Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!" +msgstr "" +"Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:286 msgid "Selected Path is already in use!" Modified: trunk/yast/uk/po/mail.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/mail.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/mail.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -8,21 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mail.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:32+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the mail module #: src/clients/mail.rb:60 @@ -110,10 +111,12 @@ #: src/include/mail/helps.rb:79 msgid "" "<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n" -"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n" +"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the" +" localhost.</p>\n" msgstr "" "<p>Вибір пункту <b>Без з’єднання</b> призведе до того, що\n" -"поштовий сервер буде запущено, але можливим буде лише локальний рух пошти. MTA слухатиме на локальному вузлі (localhost).</p>\n" +"поштовий сервер буде запущено, але можливим буде лише локальний рух пошти." +" MTA слухатиме на локальному вузлі (localhost).</p>\n" #. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1 #: src/include/mail/helps.rb:88 @@ -122,7 +125,8 @@ "<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Вкажіть тут як перезаписувати адреси відправників для кожного користувача.</p>\n" +"<p>Вкажіть тут як перезаписувати адреси відправників для кожного" +" користувача.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 1/4 #: src/include/mail/helps.rb:96 @@ -142,20 +146,24 @@ msgid "" "\n" "<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n" -"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b" +">smtp.provider.com</b>.</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Сервер вихідної пошти, переважно, призначається для модемних з'єднань.\n" -"Введіть SMTP-сервер вашого провайдера Інтернету, напр., <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +"Введіть SMTP-сервер вашого провайдера Інтернету, напр., <b>smtp.provider.com<" +"/b>.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 3/4 #: src/include/mail/helps.rb:109 msgid "" "\n" -"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n" +"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your" +" provider.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>В полі <b>Ім'я користувача</b> введіть ім'я користувача надане вам провайдером.</p>\n" +"<p>В полі <b>Ім'я користувача</b> введіть ім'я користувача надане вам" +" провайдером.</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 4/4 #: src/include/mail/helps.rb:113 @@ -196,12 +204,14 @@ "\n" "<p>This table redirects mail delivered locally.\n" "Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n" -"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n" +"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<" +"/p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Ця таблиця перенаправляє пошту, яка доставляється локально.\n" "Можна переслати до іншого локального користувача (придатне для,\n" -"системних рахунків, особливо, <b>root</b>), до віддаленої адреси або до списку адрес.</p>\n" +"системних рахунків, особливо, <b>root</b>), до віддаленої адреси або до" +" списку адрес.</p>\n" #. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:143 @@ -320,10 +330,9 @@ #. OUTGOING NOMX #: src/include/mail/ui.rb:400 -#, fuzzy #| msgid "You cannot define local domains for the mail server." msgid "Do not make MX lookup for the outgoing mail server." -msgstr "Неможливо налаштувати локальні домени для поштового сервера." +msgstr "Не виконуйте пошук MX для сервера вихідної пошти." #. TLS #: src/include/mail/ui.rb:402 @@ -702,7 +711,8 @@ "with AMaViS.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Увімкнення сканування на віруси (AMaVIS)</b> перевіряє вхідну і вихідну пошту\n" +"<p><b>Увімкнення сканування на віруси (AMaVIS)</b> перевіряє вхідну і вихідну" +" пошту\n" "антивірусом AMaVIS.</p> \n" #. help text @@ -749,7 +759,8 @@ "\n" "<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n" "will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n" -"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n" +"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can" +" send\n" "email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n" "authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n" "the domain key.</p>\n" @@ -758,7 +769,8 @@ "<p>Увімкнення DKIM для вихідних повідомлень вимагає додаткових дій.\n" "Для визначеного Postfix значення 'mydomain' буде згенерований SSL-ключ.\n" "У Postfix буде налаштована нова служба 'submission'. Після цього ви зможете\n" -"відправляти листи службою 'submission' з 'mynetworks' з SASL-автентифікацією.\n" +"відправляти листи службою 'submission' з 'mynetworks' з" +" SASL-автентифікацією.\n" "Тільки листи, відправлені цією новою службою, будуть підписані ключем\n" "домену.</p>\n" @@ -770,14 +782,16 @@ "Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n" "in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n" "according Domain Name Service. If there is a name service\n" -"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n" +"running on this server, which is the authoritative server for that domain," +" the\n" "public key will be added as a TXT record to that domain zone\n" "automatically.</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Публічний ключ доменного ключа повинен бути запропонований службою\n" "доменних імен. Публічний ключ буде збережений як запис DNS TXT\n" -"у файлі <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>, його потрібно буде передати\n" +"у файлі <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>, його потрібно буде" +" передати\n" "відповідній службі доменних імен. Якщо на цьому сервері, який є\n" "сервером авторизації в цьому домені, вже запущена служба імен,\n" "то публічний ключ буде доданий як запис TXT цієї доменної зони\n" @@ -785,8 +799,11 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:215 -msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." -msgstr "При увімкненні підтримки DKIM буде також увімкнено сканування на віруси (AMaViS)." +msgid "" +"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too." +msgstr "" +"При увімкненні підтримки DKIM буде також увімкнено сканування на віруси" +" (AMaViS)." #. Translators: text entry label #: src/include/mail/widgets.rb:224 @@ -830,8 +847,13 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:306 -msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" -msgstr "<p><b>Режим доставки</b>, переважно, <b>Безпосередньо</b>, хіба, якщо ви не перенаправляєте пошту адміністратора (root) або хочете мати доступ до пошти через IMAP.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not" +" forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Режим доставки</b>, переважно, <b>Безпосередньо</b>, хіба, якщо ви не" +" перенаправляєте пошту адміністратора (root) або хочете мати доступ до пошти" +" через IMAP.</p>" #. LogView label. take a string from users? #: src/include/mail/widgets.rb:345 @@ -871,7 +893,8 @@ #. Validation #: src/include/mail/widgets.rb:839 msgid "Cannot use procmail when root's mail is not forwarded." -msgstr "Не можна використовувати procmail, коли пошта для root не перенаправляється." +msgstr "" +"Не можна використовувати procmail, коли пошта для root не перенаправляється." #. combo box choice: #. deliver mail normally Modified: trunk/yast/uk/po/network.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 23:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:38+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Commandline help title #: src/clients/dns.rb:63 @@ -127,8 +128,10 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195 msgid "" "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" -"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" -"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n" +"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network" +" attacks.\n" +"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via" +" dedicated\n" "SSH client</p>" msgstr "" "<p><b><big>Фаєрвол і SSH</big></b><br>\n" @@ -138,7 +141,8 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201 msgid "" -"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" +"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled" +" after\n" "the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" msgstr "" "<p>Тут вкажіть чи після встановлення системи фаєрвол буде увімкнено,\n" @@ -146,12 +150,16 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 msgid "" -"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" -"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" +"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for" +" SSH\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH" +" service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).</p>" msgstr "" -"<p>З увімкненим мережним екраном вам вирішувати, чи відкрити порт для служби SSH\n" -"і дозволити віддалений вхід через SSH. Це також увімкне службу SSH (тобто її буде\n" +"<p>З увімкненим мережним екраном вам вирішувати, чи відкрити порт для служби" +" SSH\n" +"і дозволити віддалений вхід через SSH. Це також увімкне службу SSH (тобто її" +" буде\n" "запущено при увімкненні комп'ютера).</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -359,8 +367,11 @@ #. Fallback for situation that mustn't exist #: src/clients/inst_do_net_test.rb:870 -msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." -msgstr "Не визначено адреси URL для приміток до випуску. Неможливо перевірити з'єднання з Інтернетом." +msgid "" +"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." +msgstr "" +"Не визначено адреси URL для приміток до випуску. Неможливо перевірити" +" з'єднання з Інтернетом." #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error @@ -370,14 +381,18 @@ "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" "\n" "Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n" -"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n" +"requiring an internet connection or to get back to your network" +" configuration,\n" "click 'Cancel'.\n" msgstr "" -"Завантаження останніх приміток до випуску зазнало невдачі через помилку на боці сервера. \n" +"Завантаження останніх приміток до випуску зазнало невдачі через помилку на" +" боці сервера. \n" "Це не обов'язково означає, що мережу налаштовано неправильно.\n" "\n" -"Натисніть кнопку \"Продовжити\", щоб перейти до наступного кроку встановлення. Щоб пропустити\n" -"всі кроки, для яких потрібне інтернет-з'єднання або повернутися до налаштувань мережі,\n" +"Натисніть кнопку \"Продовжити\", щоб перейти до наступного кроку" +" встановлення. Щоб пропустити\n" +"всі кроки, для яких потрібне інтернет-з'єднання або повернутися до" +" налаштувань мережі,\n" "натисніть \"Скасувати\".\n" #. popup to inform user about the failure @@ -554,7 +569,9 @@ #. Commandline command help #: src/clients/remote.rb:85 msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration" -msgstr "Встановіть \"так\", щоб дозволити або \"ні\", щоб заборонити віддалене адміністрування" +msgstr "" +"Встановіть \"так\", щоб дозволити або \"ні\", щоб заборонити віддалене" +" адміністрування" #. Command line output Headline #: src/clients/remote.rb:126 @@ -737,8 +754,12 @@ msgstr "Потрібно вказати IP-адресу місця призначення." #: src/clients/routing.rb:349 -msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified" -msgstr "Потрібно вказати принаймні одне з наступних (шлюз, маску мережі, пристрій, параметри)" +msgid "" +"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options)" +" must be specified" +msgstr "" +"Потрібно вказати принаймні одне з наступних (шлюз, маску мережі, пристрій," +" параметри)" #: src/clients/routing.rb:371 msgid "Updating '%1' destination in routing table ..." @@ -1182,7 +1203,9 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:265 msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>" -msgstr "<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. </p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. <" +"/p>" #. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty()); #. else @@ -1373,15 +1396,21 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:1404 msgid "" "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" -"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" -" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" -" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with" +" IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable" +" Connection</b>\n" +" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have" +" to\n" " set the priority of each interface. </p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Пріоритет IFPLUGD</big></b></p> \n" -"<p>Усі інтерфейси, налаштовані з <b>При підключенні кабелю</b> і IFPLUGD_PRIORITY != 0 будуть\n" -"використовуватися взаємовиключним чином. Якщо <b>При підключенні кабелю</b> виникає\n" -"більше одного інтерфейсу, то потрібен спосіб визначити, який інтерфейс піднімати.\n" +"<p>Усі інтерфейси, налаштовані з <b>При підключенні кабелю</b> і" +" IFPLUGD_PRIORITY != 0 будуть\n" +"використовуватися взаємовиключним чином. Якщо <b>При підключенні кабелю</b>" +" виникає\n" +"більше одного інтерфейсу, то потрібен спосіб визначити, який інтерфейс" +" піднімати.\n" "Таким чином, потрібно задати пріоритет кожному інтерфейсу.</p>\n" #. Address dialog caption @@ -1399,6 +1428,12 @@ "\n" "Really continue?\n" msgstr "" +"Інтерфейси вибрали однаковий фізичний порт і їхнє зв'язування \n" +"може не привести до бажаної надмірності.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Продовжити?\n" #. remove all aliases (bnc#590167) #: src/include/network/lan/bridge.rb:86 @@ -1590,8 +1625,12 @@ msgstr "Для визначення пристрою скористайтеся параметром \"id\"." #: src/include/network/lan/cmdline.rb:98 -msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"." -msgstr "Значення параметра \"id\" лежить за межами припустимого діапазону. Скористайтеся параметром \"list\", щоб дізнатися максимальне значення \"id\"." +msgid "" +"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of" +" \"id\"." +msgstr "" +"Значення параметра \"id\" лежить за межами припустимого діапазону." +" Скористайтеся параметром \"list\", щоб дізнатися максимальне значення \"id\"." #. Handler for action "add" #. @param [Hash{String => String}] options action options @@ -1695,9 +1734,12 @@ "<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n" "return to this dialog once you have installed the firmware.\n" msgstr "" -"Для нормальної роботи пристрою потрібна мікропрограма. Зазвичай, її можна звантажити зі веб-сторінки постачальника драйвера.\n" -"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку <b>Продовжити</b>,\n" -"щоб налаштувати пристрій. В іншому випадку натисніть кнопку <b>Скасувати</b> і поверніться\n" +"Для нормальної роботи пристрою потрібна мікропрограма. Зазвичай, її можна" +" звантажити зі веб-сторінки постачальника драйвера.\n" +"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку <b" +">Продовжити</b>,\n" +"щоб налаштувати пристрій. В іншому випадку натисніть кнопку <b>Скасувати</b>" +" і поверніться\n" "до цього вікна після встановлення мікропрограми.\n" #. this is one of 2 places to install packages :-( @@ -1709,8 +1751,12 @@ msgstr "Встановлення мікрокоду" #: src/include/network/lan/complex.rb:232 -msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?" -msgstr "Для успішного встановлення мікропрограми слід виконати скрипт «install_bcm43xx_firmware». Зробити це зараз?" +msgid "" +"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script" +" needs to be executed. Execute it now?" +msgstr "" +"Для успішного встановлення мікропрограми слід виконати скрипт" +" «install_bcm43xx_firmware». Зробити це зараз?" #: src/include/network/lan/complex.rb:246 msgid "An error occurred during firmware installation." @@ -1794,49 +1840,68 @@ #: src/include/network/lan/hardware.rb:99 msgid "" "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" -"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" +"associating the MAC address or BusID of the network device with its name" +" (for\n" "example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" msgstr "" -"<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра, які дозволяють\n" -"зіставляти MAC-адресу або BusID мережевого пристрою з його назвою (наприклад,\n" +"<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра, які" +" дозволяють\n" +"зіставляти MAC-адресу або BusID мережевого пристрою з його назвою" +" (наприклад,\n" "eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до перезавантажень.\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:105 msgid "" -"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" -"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify" +" now configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start" +" blinking for selected time.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>Показати видиму ідентифікацію порту</b> дозволяє фізично визначити налаштований мережний контролер NIC.\n" -"Задайте відповідний час, натисніть <b>Блимання</b>і світлодіоди на мережній платі будуть мигати зазначений час.\n" +"<p><b>Показати видиму ідентифікацію порту</b> дозволяє фізично визначити" +" налаштований мережний контролер NIC.\n" +"Задайте відповідний час, натисніть <b>Блимання</b>і світлодіоди на мережній" +" платі будуть мигати зазначений час.\n" "</p>" #. Manual network card setup help 2/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:118 msgid "" "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" -"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" -"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if" +" there is more than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the" +" list, but usually the default value works.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Модуль ядра</b>. Введіть назву модуля (драйвера) ядра для \n" -"вашого мережного пристрою. Якщо пристрій вже налаштовано, ви можете вибрати один з драйверів зі списку,\n" -"якщо існує декілька драйверів вашого пристрою. У більшості випадків, найкращим виходом буде скористатися типовим значенням.</p>\n" +"вашого мережного пристрою. Якщо пристрій вже налаштовано, ви можете вибрати" +" один з драйверів зі списку,\n" +"якщо існує декілька драйверів вашого пристрою. У більшості випадків," +" найкращим виходом буде скористатися типовим значенням.</p>\n" #. Manual networ card setup help 3/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:125 msgid "" "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" -"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" -"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for" +" example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"configured with the same module name, the options will be merged while" +" saving.</p>\n" msgstr "" "<p>Крім того, ви можете задати <b>параметри</b> цього модуля ядра. Їх слід \n" -"записувати у форматі <i>параметр</i>=<i>значення</i>. Записи слід відокремлювати \n" -"пробілами, наприклад, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Зауваження:</b> Якщо налаштовано дві \n" +"записувати у форматі <i>параметр</i>=<i>значення</i>. Записи слід" +" відокремлювати \n" +"пробілами, наприклад, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Зауваження:</b> Якщо" +" налаштовано дві \n" "плати для одного модуля, параметри буде об'єднано під час збереження.</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:131 -msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви вкажете параметри в полі <b>Параметри ethtool</b>, ifup буде викликати ethtool з цими параметрами.</p>\n" +msgid "" +"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool" +" with these options.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви вкажете параметри в полі <b>Параметри ethtool</b>, ifup буде" +" викликати ethtool з цими параметрами.</p>\n" #. Manual dialog help 4/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:140 @@ -2010,24 +2075,41 @@ #. S/390 dialog help: QETH Port name #: src/include/network/lan/hardware.rb:946 msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>" -msgstr "<p>Введіть <b>назву порту</b> для інтерфейсу (з урахуванням регістру).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть <b>назву порту</b> для інтерфейсу (з урахуванням регістру).</p>" #. S/390 dialog help: QETH Options #: src/include/network/lan/hardware.rb:950 -msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>" -msgstr "<p>Введіть будь-які додаткові <b>Параметри</b> для цього інтерфейсу (розділені пробілами).</p>" +msgid "" +"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by" +" spaces).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть будь-які додаткові <b>Параметри</b> для цього інтерфейсу" +" (розділені пробілами).</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:953 -msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>" -msgstr "<p>Виберіть <b>Увімкнути IPA-захоплення</b>, якщо для IP-адреси слід увімкнути захоплення для цього інтерфейсу.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled" +" for this interface.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Увімкнути IPA-захоплення</b>, якщо для IP-адреси слід" +" увімкнути захоплення для цього інтерфейсу.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:956 -msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Виберіть <b>Увімкнути підтримку Layer 2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою layer 2.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with" +" layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Увімкнути підтримку Layer 2</b>, якщо цю плату налаштовано з" +" підтримкою layer 2.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:959 -msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Введіть<b>Адресу MAC Layer2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою layer 2.</p>" +msgid "" +"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with" +" layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть<b>Адресу MAC Layer2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою" +" layer 2.</p>" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/hardware.rb:983 @@ -2090,7 +2172,8 @@ "for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" msgstr "" "<p>Введіть назву IUCV-вузла,\n" -"наприклад, z/VM ім'я користувача, з яким слід з'єднатися (з врахуванням регістру).</p>\n" +"наприклад, z/VM ім'я користувача, з яким слід з'єднатися (з врахуванням" +" регістру).</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:1211 msgid "" @@ -2122,7 +2205,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку <B>Перервати</B>.</p>\n" +"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку <B" +">Перервати</B>.</p>\n" #. Network cards write dialog help 1/2 #: src/include/network/lan/help.rb:39 @@ -2213,7 +2297,8 @@ "<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" "It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n" "To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n" -"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n" +"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the" +" response \n" "time can be faster.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри протоколу IPv6</big></b></p>\n" @@ -2239,14 +2324,16 @@ "<p>В цьому вікні можна налаштувати маршрутизацію.\n" "<b>Типовий шлюз</b> кожному можливому призначенню, але погано. \n" "Якщо існує будь-який інший запис, який збігається з необхідною адресою\n" -"він використовується замість типового маршруту. Під поняттям типового маршруту\n" +"він використовується замість типового маршруту. Під поняттям типового" +" маршруту\n" "розуміється, що \"все інше має йти туди.\"</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:99 msgid "" "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" "and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" -"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be" +" routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" msgstr "" "<p>Для кожного маршруту введіть мережну IP-адресу місця призначення,\n" "адресу шлюзу і маску мережі. Щоб не вводити жодного з цих значень,\n" @@ -2276,21 +2363,26 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:115 msgid "" -"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is" +" not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgstr "" "<b>Увага:</b> якщо увімкнений мережний екран, то дозволів лише на\n" -"перенаправлення IP недостатньо. Ви повинні включити нелегальне проникнення та/або\n" +"перенаправлення IP недостатньо. Ви повинні включити нелегальне проникнення" +" та/або\n" "задати хоча б одне правило перенаправлення в налаштуваннях мережного екрану.\n" "Використовуйте для цього модуль мережного екрану YaST.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:121 msgid "" "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" -"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" -"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n" -"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n" +"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP" +" client.\n" +"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop." +" \n" +"Therefore, disable this option if you connect to different networks that" +" assign \n" "different hostnames.</p> " msgstr "" "<p>Якщо ви використовуєте DHCP для отримання адреси IP, то вкажіть чи\n" @@ -2303,15 +2395,19 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:129 msgid "" "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" -"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" -"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n" +"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is" +" a \n" +"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even" +" \n" "without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n" "if this computer provides some network services.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Призначити ім'я вузла циклічній IP</b> асоціює вашу назву вузла\n" "з IP-адресою <tt>127.0.0.2</tt> (зворотна петля) <tt>/etc/hosts</tt>.\n" -"Це корисно в тому випадку, якщо ви хочете, щоб ім'я вузла успішно дозволялося\n" -"завжди, навіть без підключення до мережі. У всіх інших випадках використовуйте\n" +"Це корисно в тому випадку, якщо ви хочете, щоб ім'я вузла успішно" +" дозволялося\n" +"завжди, навіть без підключення до мережі. У всіх інших випадках" +" використовуйте\n" "обережністю, особливо якщо цей комп'ютер надає мережні сервіси.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:137 @@ -2348,28 +2444,37 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:154 msgid "" -"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" -"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" -"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" +"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS" +" domain\n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially" +" important if this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using" +" the <i>hostname</i> \n" "command.</p>" msgstr "" -"<p>Введіть коротку назву цього комп'ютера (напр., <i>моямашина</i>) і домен DNS\n" -"(напр., <i>приклад.com</i>), до якого він належить. Домен особливо важливий, якщо\n" -"цей комп'ютер є поштовим сервером. Назву вузла вашого комп'ютера можна побачити\n" +"<p>Введіть коротку назву цього комп'ютера (напр., <i>моямашина</i>) і домен" +" DNS\n" +"(напр., <i>приклад.com</i>), до якого він належить. Домен особливо важливий," +" якщо\n" +"цей комп'ютер є поштовим сервером. Назву вузла вашого комп'ютера можна" +" побачити\n" "за допомогою команди <i>hostname</i>.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:161 msgid "" "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" -"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" +"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is" +" handled\n" "by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n" "dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n" "etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n" "configurations.</p>\n" msgstr "" "<p>Виберіть спосіб зміни налаштування DNS (сервери назв, список пошуку, \n" -"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт <i>netconfig</i>,\n" -"який об'єднує визначені тут статичні дані з даними, які отримано динамічно (напр.,\n" +"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт <i" +">netconfig</i>,\n" +"який об'єднує визначені тут статичні дані з даними, які отримано динамічно" +" (напр.,\n" "з клієнта DHCP, NetworkManager, тощо). Це типовий спосіб, бо параметр\n" "<b>Використовувати типові правила</b> прийнятний для більшості випадків.</p>\n" @@ -2384,13 +2489,18 @@ "Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n" "policy.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вибравши параметр <b>Тільки вручну</b>, <i>netconfig</i> вже не зможе змінювати \n" +"<p>Вибравши параметр <b>Тільки вручну</b>, <i>netconfig</i> вже не зможе" +" змінювати \n" "<i>/etc/resolv.conf</i>.\n" "Однак, ви можете редагувати файл вручну, Вибравши параметр\n" -"<b>Використовувати нетипові правила</b>, ви можете вказати нетиповий рядок правил, який\n" -"складається зі списку, розділених комами, назв інтерфейсів, включно з шаблонами заміни\n" -"та спеціальними значеннями STATIC і STATIC_FALLBACK. Більше інформації можна отримати з довідки <i>netconfig</i>\n" -"Примітка: Якщо залишити поле порожнім, то це те саме, що використовувати правила\n" +"<b>Використовувати нетипові правила</b>, ви можете вказати нетиповий рядок" +" правил, який\n" +"складається зі списку, розділених комами, назв інтерфейсів, включно з" +" шаблонами заміни\n" +"та спеціальними значеннями STATIC і STATIC_FALLBACK. Більше інформації можна" +" отримати з довідки <i>netconfig</i>\n" +"Примітка: Якщо залишити поле порожнім, то це те саме, що використовувати" +" правила\n" "<b>Тільки вручну</b>.</p>\n" #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred @@ -2398,16 +2508,22 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:181 msgid "" "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" -"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address" +" to this device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування адреси</big></b></p>\n" -"<p>Виберіть <b>Не налаштовувати адресу</b>, якщо ви не бажаєте визначати довільної IP-адреси цього пристрою.\n" +"<p>Виберіть <b>Не налаштовувати адресу</b>, якщо ви не бажаєте визначати" +" довільної IP-адреси цього пристрою.\n" "Це до певної міри корисно для прив'язування пристроїв ethernet.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:186 -msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" -msgstr "<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS.</p>\n" +msgid "" +"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your" +" BIOS.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS.</p" +">\n" #. Address dialog help 2/8 #: src/include/network/lan/help.rb:190 @@ -2415,7 +2531,8 @@ "<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n" "assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" msgstr "" -"<p>Виберіть <b>Динамічна адреса</b>, якщо у вас немає статичної IP-адреси, призначеної\n" +"<p>Виберіть <b>Динамічна адреса</b>, якщо у вас немає статичної IP-адреси," +" призначеної\n" "системним адміністратором або постачальником послуг DSL.</p>\n" #. Address dialog help 3/8 @@ -2425,16 +2542,20 @@ "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ви можете вибрати один з методів динамічного призначення адреси. Виберіть <b>DHCP</b>,\n" -"якщо у вашій локальній мережі запущено сервер DHCP. Тоді мережні адреси будуть \n" +"<p>Ви можете вибрати один з методів динамічного призначення адреси. Виберіть" +" <b>DHCP</b>,\n" +"якщо у вашій локальній мережі запущено сервер DHCP. Тоді мережні адреси" +" будуть \n" "автоматично отримуватися з сервера.</p>\n" #. Address dialog help 4/8 #: src/include/network/lan/help.rb:200 msgid "" "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" -"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" -"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" +"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP +" +" Zeroconf\n" +"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p" +">\n" msgstr "" "<p>Щоб виконувати автоматичний пошук вільної IP-адреси\n" "з наступним її статичним призначенням, виберіть <b>Zeroconf</b>.\n" @@ -2445,23 +2566,30 @@ #. Address dialog help 5/8 #: src/include/network/lan/help.rb:207 msgid "" -"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for" +" your computer, and the \n" " <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "for your peer.</p>\n" msgstr "" "<p>Введіть для вашого комп'ютера <b>IP-адресу</b>\n" -"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., <tt>192.168.100.254</tt>)\n" +"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., <tt" +">192.168.100.254</tt>)\n" "для вашого віддаленого вузла.</p>\n" #. Address dialog help 6/8 #: src/include/network/lan/help.rb:214 msgid "" -"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" -"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your" +" computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt" +">/24</tt>).Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written" +" to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу (наприклад, 192.168.100.99) \n" -"вашого комп'ютера і мережеву маску (зазвичай, 255.255.255.0). За бажання, ви можете ввести\n" +"<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу" +" (наприклад, 192.168.100.99) \n" +"вашого комп'ютера і мережеву маску (зазвичай, 255.255.255.0). За бажання, ви" +" можете ввести\n" "повну назву вузла цієї IP-адреси. Її буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n" #. Address dialog help 8/8 @@ -2500,8 +2628,13 @@ "брандмауер буде вимкнено.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:238 -msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" -msgstr "<p><b>Обов'язковий інтерфейс</b> визначає чи буде мережна служба повідомляти про помилку, якщо інтерфейс не вдалося запустити під час завантаження системи.</p>" +msgid "" +"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports" +" failure if the interface fails to start at boot time.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Обов'язковий інтерфейс</b> визначає чи буде мережна служба повідомляти" +" про помилку, якщо інтерфейс не вдалося запустити під час завантаження" +" системи.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:242 msgid "" @@ -2513,17 +2646,24 @@ "values or define another one.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Максимальна одиниця передачі</big></b></p>\n" -"<p>Максимальна одиниця передачі (<b>MTU</b>) — це максимальний розмір пакета,\n" -"що передається у одному блоці мережею. Зазвичай, вам не потрібно встановлювати\n" +"<p>Максимальна одиниця передачі (<b>MTU</b>) — це максимальний розмір" +" пакета,\n" +"що передається у одному блоці мережею. Зазвичай, вам не потрібно" +" встановлювати\n" "MTU, але використання менших значень MTU може покращити швидкодію мережі,\n" -"особливо на повільних модемних з'єднаннях. Виберіть одне з рекомендованих значень\n" +"особливо на повільних модемних з'єднаннях. Виберіть одне з рекомендованих" +" значень\n" "або визначте власне.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:251 msgid "" "<p>Select the slave devices for the bond device.\n" -"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" -msgstr "<p>Виберіть підпорядковані пристрої для пристрою прив'язування. Лише для пристроїв, для яких Активація пристроїв встановлено у значення «Ніколи» або для яких «Недоступне налаштування адреси».</p>" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No" +" Address Setup</b> are available.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть підпорядковані пристрої для пристрою прив'язування. Лише для" +" пристроїв, для яких Активація пристроїв встановлено у значення «Ніколи» або" +" для яких «Недоступне налаштування адреси».</p>" #. DHCP dialog help 1/7 #: src/include/network/lan/help.rb:255 @@ -2539,32 +2679,43 @@ "identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n" "network interface and thus the same hardware address.</p>" msgstr "" -"<p>Якщо залишити порожнім поле <b>Ідентифікатор клієнта DHCP</b>, буде використано\n" -"типові значення апаратної адреси мережного інтерфейсу. Це поле повинне мати різні значення для кожного\n" +"<p>Якщо залишити порожнім поле <b>Ідентифікатор клієнта DHCP</b>, буде" +" використано\n" +"типові значення апаратної адреси мережного інтерфейсу. Це поле повинне мати" +" різні значення для кожного\n" "клієнта DHCP у мережі. Отже, задайте унікальний ідентифікатор\n" -"у довільній формі, якщо ви маєте декілька (віртуальних) комп'ютерів, що використовують один\n" +"у довільній формі, якщо ви маєте декілька (віртуальних) комп'ютерів, що" +" використовують один\n" "мережний інтерфейс, а отже і одну апаратну адресу.</p> " #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:265 msgid "" "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" -"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" +"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server." +" Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n" "Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n" -"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n" -"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" +"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b" +">\n" +"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt" +">/etc/HOSTNAME</tt>). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Назва вузла для надсилання</b> визначає рядок, що використовуватиметься\n" -"для поля параметра назви вузла, коли клієнт DHCP надсилатиме повідомлення серверу DHCP. Деякі \n" +"<p><b>Назва вузла для надсилання</b> визначає рядок, що" +" використовуватиметься\n" +"для поля параметра назви вузла, коли клієнт DHCP надсилатиме повідомлення" +" серверу DHCP. Деякі \n" "сервери DHCP оновлюються зони назв серверів (звичайні і реверсивні записи) \n" "у відповідності з цією назвою вузла (динамічна DNS).\n" "\n" -"Крім того, деякі сервери DHCP вимагають, щоб поле параметра <b>Назва вузла для надсилання</b>,\n" -"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште <i>AUTO</i>,\n" -"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME</i>). \n" +"Крім того, деякі сервери DHCP вимагають, щоб поле параметра <b>Назва вузла" +" для надсилання</b>,\n" +"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште <i" +">AUTO</i>,\n" +"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME</i" +">). \n" "Залиште це поле порожнім, щоб не надсилати назви вузла.</p>\n" #. Aliases dialog help 1/4 @@ -2588,18 +2739,26 @@ #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:284 msgid "" -"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and" +" legacy. The total\n" "length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" -"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" +"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9" +" characters.</p>" msgstr "" -"<p><b>Мітка адреси IPv4</b>, колись відома як Назва псевдоніму, — необов'язкова і застаріла. Загальна\n" +"<p><b>Мітка адреси IPv4</b>, колись відома як Назва псевдоніму, —" +" необов'язкова і застаріла. Загальна\n" " довжина назви інтерфейсу (включаючи двокрапку і мітку) \n" -" обмежена 15 символами, а застарілий засіб ifconfig обрізує її після 9 символів.</p>" +" обмежена 15 символами, а застарілий засіб ifconfig обрізує її" +" після 9 символів.</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:290 -msgid "<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" -msgstr "<p>Не включати назву інтерфейсу у мітку. Наприклад, ввести <b>foo</b> замість <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo<" +"/b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Не включати назву інтерфейсу у мітку. Наприклад, ввести <b>foo</b> замість" +" <b>eth0:foo</b>.</p>" #. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup #. this is suited to the button-switched key typing @@ -2622,10 +2781,13 @@ "<p>Виберіть між трьома <b>типами вводу ключа</b> для вашого ключа.\n" "<br><b>Фраза пароля</b>: Ключ створюється на основі введеної фрази.\n" "<br><b>ASCII</b>: ASCII-значення введених символів формують ключ.\n" -"Введіть 5 символів для 64-бітового ключа, до 13 символів для 128-бітового ключа,\n" +"Введіть 5 символів для 64-бітового ключа, до 13 символів для 128-бітового" +" ключа,\n" "до 16 символів для 156-бітового і до 29 символів для 256-бітового ключа.\n" -"<br><b>Шістнадцятковий</b>: Напряму ввести шістнадцятковий код ключа. Введіть\n" -"10 шістнадцяткових цифр для 64-бітового ключа, 26 цифр для 128-бітового ключа, 32 цифри\n" +"<br><b>Шістнадцятковий</b>: Напряму ввести шістнадцятковий код ключа." +" Введіть\n" +"10 шістнадцяткових цифр для 64-бітового ключа, 26 цифр для 128-бітового" +" ключа, 32 цифри\n" "для 156-бітового ключа і 58 цифр для 256 бітового ключа. Ви можете\n" "використовувати дефіс (\"-\") для відокремлення пар або груп цифр,\n" "наприклад, \"0a5f-41e6-48\".\n" @@ -2659,16 +2821,19 @@ "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" "wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" -"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n" +"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication" +" mode,\n" "you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n" "case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" "signal strength.</p>\n" msgstr "" -"<p>Встановіть <b>Мережну назву (ESSID)</b>, що використовується для ідентифікації\n" +"<p>Встановіть <b>Мережну назву (ESSID)</b>, що використовується для" +" ідентифікації\n" "комірок, які є частиною одної віртуальної мережі. Всі станції у бездротовій\n" "LAN повинні мати одну ESSID для роботи одна з одною. Якщо ви\n" "вибрали <b>Керований</b> режим роботи і режим автентифікації не <b>WPA</b>,\n" -"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-яка</tt>. У такому випадку,\n" +"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-яка<" +"/tt>. У такому випадку,\n" "ваша плата WLAN буде асоціюватися з точкою доступу\n" "з найпотужнішим сигналом.</p>\n" @@ -2685,7 +2850,8 @@ "NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" "potential attacker to break into your network. Unless you have\n" "specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n" -"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected" +" Access)\n" "was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" "WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n" "authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" @@ -2695,16 +2861,21 @@ "Він залежить від використаної технології захисту, WEP або WPA. <b>WEP</b>\n" "(Wired Equivalent Privacy) — це система шифрування потоку інформації\n" "у мережі з необов'язковою автентифікацією, заснованою на використанні ключа\n" -"шифрування. У більшості випадків використання WEP вибір режиму <b>Відкритий WEP</b> (без\n" +"шифрування. У більшості випадків використання WEP вибір режиму <b>Відкритий" +" WEP</b> (без\n" "автентифікації) є достатнім. Втім, це не значить, що ви не можете\n" -"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте <b>Без шифрування</b>). \n" +"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте <b" +">Без шифрування</b>). \n" "У деяких мережах потрібна автентифікація <b>WEP з спільним ключем</b>. \n" "ЗАУВАЖЕННЯ: Автентифікація зі спільним ключем робить вашу мережу\n" "легкою жертвою потенційного нападника. У випадку, якщо вам\n" -"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте <b>Відкритий</b>\n" -"режим. Оскільки доведено, що WEP не є безпечним, з метою закрити дірки було прийнято\n" +"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте <b" +">Відкритий</b>\n" +"режим. Оскільки доведено, що WEP не є безпечним, з метою закрити дірки було" +" прийнято\n" "<b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access), але не всяка апаратура підтримує\n" -"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b>WPA-EAP</b> у якості\n" +"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b" +">WPA-EAP</b> у якості\n" "режиму автентифікації. Цей режим можливий, лише якщо\n" "вибрано <b>Керований</b> режим роботи.</p>\n" @@ -2720,7 +2891,8 @@ "ключ шифрування WEP. Довжиною ключа може бути\n" "64, 128, 156, або 256 біт, але не всі розміри ключів\n" "підтримуються пристроями. У цих ключах 24 біти\n" -"створюються у динамічному режим, отже вам слід задати лише від 40 до 232 бітів.</p>\n" +"створюються у динамічному режим, отже вам слід задати лише від 40 до 232" +" бітів.</p>\n" #. Wireless dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:357 @@ -2734,7 +2906,8 @@ msgstr "" "<p>Щоб використовувати WPA-PSK (іноді його ще називають WPA Home),\n" "введіть попередній спільний ключ. Цей ключ\n" -"буде використано для автентифікації, ключі шифрування також буде створено на його основі.\n" +"буде використано для автентифікації, ключі шифрування також буде створено на" +" його основі.\n" "Випадків ефективних атак проти ключів WEP досі не виявлено, але\n" "атаки за словником все ще можливі. Не використовуйте слово, яке\n" "можна легко вгадати як фразу пароля.</p>\n" @@ -2751,12 +2924,15 @@ msgid "" "<p>These values will be written to the interface configuration file\n" "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" -"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n" +"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for" +" all\n" "available options.</p>" msgstr "" "<p>Ці значення буде записано до файла налаштування інтерфейсу\n" -"\"ifcfg-*\" в \"/etc/sysconfig/network\". Якщо Вам потрібні додаткові параметри,\n" -"додайте їх туди вручну. Перегляньте файл \"wireless\" з тої ж теки, щоб дізнатися про всі\n" +"\"ifcfg-*\" в \"/etc/sysconfig/network\". Якщо Вам потрібні додаткові" +" параметри,\n" +"додайте їх туди вручну. Перегляньте файл \"wireless\" з тої ж теки, щоб" +" дізнатися про всі\n" "доступні параметри.</p>" #. TextEntry label @@ -2848,11 +3024,13 @@ "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" "and <b>Password</b> as configured on the server.\n" "If you have special requirements to set the username used as\n" -"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" +"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p>Для TTLS і PEAP введіть <b>Ідентифікатор</b>\n" "і <b>Пароль</b> у відповідності з налаштуваннями сервера.\n" -"За наявності особливих вимог, можна вказати ім'я користувача, що використовуватиметься\n" +"За наявності особливих вимог, можна вказати ім'я користувача, що" +" використовуватиметься\n" "як <b>Анонім</b>. Зазвичай, у цьому немає потреби.</p>\n" #. text entry label @@ -2874,13 +3052,16 @@ #: src/include/network/lan/wireless.rb:127 msgid "" "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" -"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" +"password combination for authentication. It uses a public and private key" +" pair\n" "to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" "a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n" "the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" msgstr "" -"<p>TLS використовує для автентифікації <b>Сертифікат клієнта</b> замість комбінації\n" -"з імені користувача і пароля. Він використовує пару з відкритого і закритого ключів\n" +"<p>TLS використовує для автентифікації <b>Сертифікат клієнта</b> замість" +" комбінації\n" +"з імені користувача і пароля. Він використовує пару з відкритого і закритого" +" ключів\n" "для шифрування даних, тому вам буде потрібен\n" "файл <b>Ключа клієнта</b>, який містить ваш закритий ключ, і\n" "відповідний файл <b>Пароля ключа клієнта</b>.</p>\n" @@ -2923,7 +3104,8 @@ "any certificate or key files, contact your system administrator.\n" msgstr "" "Якщо ви не знаєте вашого ІД і пароль, або не маєте\n" -"жодного сертифіката або ключових файлів, зв'яжіться з вашим системним адміністратором.\n" +"жодного сертифіката або ключових файлів, зв'яжіться з вашим системним" +" адміністратором.\n" #. combo box label #: src/include/network/lan/wireless.rb:238 @@ -2937,7 +3119,8 @@ "allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" "authentication, choose your inner authentication method.</p>\n" msgstr "" -"<p>Тут ви можете налаштувати метод внутрішньої автентифікації (також відомий як фаза 2).\n" +"<p>Тут ви можете налаштувати метод внутрішньої автентифікації (також відомий" +" як фаза 2).\n" "Типово дозволено всі методи. Якщо ви бажаєте обмежити\n" "дозвіл на методи, або у випадку, якщо ви маєте проблеми пов'язані\n" "з автентифікацією, виберіть ваш метод внутрішньої автентифікації.</p>\n" @@ -2952,7 +3135,8 @@ "<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" "implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте PEAP, ви можете примусити до використання окремої реалізації PEAP\n" +"<p>Якщо ви використовуєте PEAP, ви можете примусити до використання окремої" +" реалізації PEAP\n" "(версії 0 або 1). Зазвичай, у цьому немає потреби.</p>\n" #. radio button: any version of PEAP @@ -3111,7 +3295,8 @@ msgid "" "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" -"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n" +"for managed mode--the card will hop through the channels searching for" +" access\n" "points in that case.</p>\n" msgstr "" "<p>Щоб використовувати вашу плату LAN у головному або ad-hoc режимі,\n" @@ -3126,7 +3311,8 @@ "<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" msgstr "" "<p> В деяких рідкісних випадках, ви можете забажати установить\n" -"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення.</p> " +"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення.</p" +"> " #. Wireless expert dialog help 4/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:712 @@ -3135,7 +3321,8 @@ "define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" msgstr "" "<p>У середовищі з декількома <b>Точками доступу</b>, вам можливо захочеться\n" -"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення MAC-адреси.</p>" +"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення" +" MAC-адреси.</p>" #. Wireless expert dialog help 5/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:716 @@ -3144,8 +3331,10 @@ "This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" "be disconnected from AC power.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Використовувати керування живленням</b> вмикає механізм збереження електроенергії.\n" -"Загалом, це чудова річ, особливо, якщо ви користувач портативного комп'ютера,\n" +"<p><b>Використовувати керування живленням</b> вмикає механізм збереження" +" електроенергії.\n" +"Загалом, це чудова річ, особливо, якщо ви користувач портативного" +" комп'ютера,\n" "або можете бути від'єднаними від джерела живлення змінним струмом.</p>\n" #. Combobox item @@ -3209,9 +3398,12 @@ "one key.</p>" msgstr "" "<p>В цьому діалозі, задайте ваші ключі WEP для\n" -"шифрування ваших даних перед передаванням. У вас може бути до чотирьох ключів,\n" -"хоча лише один з ключів використовуватиметься для шифрування даних. Це типовий ключ.\n" -"Інші ключі можна використовувати для розшифрування даних. Зазвичай, вам потрібен лише\n" +"шифрування ваших даних перед передаванням. У вас може бути до чотирьох" +" ключів,\n" +"хоча лише один з ключів використовуватиметься для шифрування даних. Це" +" типовий ключ.\n" +"Інші ключі можна використовувати для розшифрування даних. Зазвичай, вам" +" потрібен лише\n" "один ключ.</p>" #. Wireless keys dialog help 2/3 @@ -3224,9 +3416,12 @@ "value to 64.</p>" msgstr "" "<p><b>Довжина ключа</b> визначає бітову довжину ваших ключів WEP.\n" -"Можливі значення — це 64 і 128 бітів, які іноді також вважають 40 і 104 бітовими.\n" -"Деякі застарілі апаратні засоби не здатні обробляти 128-бітові ключі, отже, якщо ваше\n" -"бездротове з'єднання LAN не встановлює з'єднання, можливо, вам слід встановити це значення\n" +"Можливі значення — це 64 і 128 бітів, які іноді також вважають 40 і 104" +" бітовими.\n" +"Деякі застарілі апаратні засоби не здатні обробляти 128-бітові ключі, отже," +" якщо ваше\n" +"бездротове з'єднання LAN не встановлює з'єднання, можливо, вам слід" +" встановити це значення\n" "у 64.</p>" #. Frame label @@ -3339,17 +3534,15 @@ #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:64 -#, fuzzy #| msgid "&Allow Remote Administration" msgid "&Allow Remote Administration With Session Management" -msgstr "&Дозволити віддалене адміністрування" +msgstr "&Дозволити віддалене адміністрування з управлінням сеансами" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:72 -#, fuzzy #| msgid "&Allow Remote Administration" msgid "&Allow Remote Administration Without Session Management" -msgstr "&Дозволити віддалене адміністрування" +msgstr "&Дозволити віддалене адміністрування без управління сеансами" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:80 @@ -3359,7 +3552,6 @@ #. Remote Administration dialog help #. %1 and %2 are port numbers for vnc and vnchttp, eg. 5901, 5801 #: src/include/network/remote/dialogs.rb:97 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n" #| "<p>If this feature is enabled, you can\n" @@ -3372,18 +3564,28 @@ "<p>If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n" -"a Java-capable Web browser (connect to <tt>https://<hostname>:%2/</tt>).</p>\n" +"a Java-capable Web browser (connect to <tt>https://<hostname>:%2/</tt" +">).</p>\n" "<p>Without Session Management, only one user can be connected\n" "at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n" -"disconnects.</p><p>With Session Management, multiple users can interact with a single\n" +"disconnects.</p><p>With Session Management, multiple users can interact with" +" a single\n" "session, and the session may persist even if noone is connected.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Параметри віддаленого адміністрування</big></b></p>\n" -"<p>Якщо увімкнено цю можливість, ви можете\n" -"адмініструвати цей комп'ютер з іншого комп'ютера. Скористайтеся клієнтом VNC,\n" -"таким як krdc (з'єднаним з <i><назвою вузла>:%1</i>), або\n" -"Переглядачем мережі з увімкненою Java (з'єднаним з <i>http://<назва вузла>:%2/</i>).\n" -"Ця форма адміністрування небезпечніша ніж використання SSH.</p>\n" +"<p>Якщо увімкнено цю можливість, то ви можете\n" +"адмініструвати цей комп'ютер з іншого комп'ютера. Скористайтеся клієнтом" +" VNC,\n" +"таким як krdc (з'єднаним з <tt><назвою вузла>:%1</tt>), або\n" +"Переглядачем мережі з увімкненою Java (з'єднаним з <tt>http://<назва" +" вузла>:%2/</tt>).</p>\n" +"<p>Без функції управління сеансами до кожного сеансу може бути під'єднаний\n" +"тільки один користувач і цей сеанс переривається при від'єднанні клієнта" +" VNC.</p>\n" +"<p>Коли управління сеансами увімкнен, в рамках одного сеансу можуть" +" працювати\n" +"кілька користувачів, і сеанс не переривається, навіть якщо ніхто не" +" під'єднаний.</p>" #. Dialog frame title #: src/include/network/remote/dialogs.rb:121 @@ -3564,8 +3766,12 @@ #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid #: src/include/network/services/dns.rb:495 -msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?" -msgstr "Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast DNS. Використовувати на ваш страх і ризик?" +msgid "" +"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it" +" at your own risk?" +msgstr "" +"Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast DNS." +" Використовувати на ваш страх і ризик?" #. Popup::Error text #: src/include/network/services/dns.rb:513 @@ -3854,13 +4060,18 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:151 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" -"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this" +" startmode will never\n" +"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still" +" available.\n" "Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" msgstr "" -"Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси з цим початковим режимом ніколи не буде\n" -"вимкнено за допомогою <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> продовжує працювати.\n" -"Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну файлову систему iSCSI.\n" +"Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси з" +" цим початковим режимом ніколи не буде\n" +"вимкнено за допомогою <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt>" +" продовжує працювати.\n" +"Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну файлову" +" систему iSCSI.\n" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:184 @@ -3872,12 +4083,14 @@ #: src/include/network/widgets.rb:190 msgid "" "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" -"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b>" +" activates it during system boot, \n" "<b>Never</b> does not start the device.\n" "%1</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Активування пристрою</big></b></p> \n" -"<p>Виберіть, коли вмикати мережний інтерфейс. <b>При завантаженні</b> запускає його\n" +"<p>Виберіть, коли вмикати мережний інтерфейс. <b>При завантаженні</b>" +" запускає його\n" "під час завантаження системи. <b>Ніколи</b> — не запускає пристрій.\n" "%1</p>\n" @@ -4016,8 +4229,12 @@ msgstr "Підтвердити перезапуск мережі" #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24 -msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings." -msgstr "Через мостову мережу YaST2 мусить перезапустити мережу, щоб застосувати параметри." +msgid "" +"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply" +" the settings." +msgstr "" +"Через мостову мережу YaST2 мусить перезапустити мережу, щоб застосувати" +" параметри." #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93 @@ -4465,8 +4682,14 @@ msgstr "Відсутня hwinfo" #: src/modules/LanItems.rb:1427 -msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details." -msgstr "<p>Неможливо налаштувати мережну плату, бо відсутній пристрій ядра (eth0, wlan0). Такі помилки здебільшого спричинено відсутністю мікропрограми (для пристроїв wlan). Щоб дізнатися більше, перегляньте вивід команди dmesg.</p>" +msgid "" +"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0)" +" is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan" +" devices). See dmesg output for details." +msgstr "" +"<p>Неможливо налаштувати мережну плату, бо відсутній пристрій ядра (eth0," +" wlan0). Такі помилки здебільшого спричинено відсутністю мікропрограми (для" +" пристроїв wlan). Щоб дізнатися більше, перегляньте вивід команди dmesg.</p>" #: src/modules/LanItems.rb:1433 msgid "" @@ -4522,10 +4745,9 @@ msgstr "Не вдалося увімкнути службу %{service}" #: src/modules/Remote.rb:267 -#, fuzzy #| msgid "Enabling service %{service} has failed" msgid "Disabling service %{service} has failed" -msgstr "Не вдалося увімкнути службу %{service}" +msgstr "Не вдалося вимкнути службу %{service}" #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) #: src/modules/Remote.rb:295 Modified: trunk/yast/uk/po/ntp-client.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/ntp-client.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/ntp-client.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ntp-client.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:40+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. progress step title #: src/clients/ntp-client_finish.rb:37 @@ -30,22 +31,42 @@ #. help text #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:90 -msgid "<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>" -msgstr "<p>Натисніть кнопку <b>Синхронізувати</b>, щоб встановити правильний час у системі за допомогою вибраного сервера NTP. Якщо ви бажаєте постійно використовувати NTP, увімкніть параметр <b>Зберегти налаштування NTP</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using" +" the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable" +" the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>" +msgstr "" +"<p>Натисніть кнопку <b>Синхронізувати</b>, щоб встановити правильний час у" +" системі за допомогою вибраного сервера NTP. Якщо ви бажаєте постійно" +" використовувати NTP, увімкніть параметр <b>Зберегти налаштування NTP</b>.</p>" #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:98 -msgid "<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The default interval is 15 min. You can change it after installation with the <b>yast2 ntp-client module</b>.</p>" -msgstr "<p>При увімкненні <b>Запускати NTP як фонову службу</b> служба NTP буде запускатися у вигляді фонової служби. В іншому випадку системний час буде періодично синхронізуватися. Типовий інтервал 15 хвилин. Ви можете змінити його після установки за допомогою модуля <b>yast2 ntp-client</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started" +" as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The" +" default interval is 15 min. You can change it after installation with the <b" +">yast2 ntp-client module</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>При увімкненні <b>Запускати NTP як фонову службу</b> служба NTP буде" +" запускатися у вигляді фонової служби. В іншому випадку системний час буде" +" періодично синхронізуватися. Типовий інтервал 15 хвилин. Ви можете змінити" +" його після установки за допомогою модуля <b>yast2 ntp-client</b>.</p>" #. help text, cont. #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:110 -msgid "<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration.</p>" -msgstr "<p>За допомогою кнопки <b>Налаштувати</b> ви маєте змогу відкрити вікно додаткового налаштування NTP.</p>" +msgid "" +"<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration.</p>" +msgstr "" +"<p>За допомогою кнопки <b>Налаштувати</b> ви маєте змогу відкрити вікно" +" додаткового налаштування NTP.</p>" #. help text, cont. #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:119 -msgid "<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is configured.</p>" -msgstr "<p>Синхронізація з сервером NTP можлива, лише якщо мережу налаштовано.</p>" +msgid "" +"<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is" +" configured.</p>" +msgstr "" +"<p>Синхронізація з сервером NTP можлива, лише якщо мережу налаштовано.</p>" #. translators: error popup #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:145 @@ -583,7 +604,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.<" +"/p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:27 @@ -607,7 +629,6 @@ #. help text 1/5, %d is a number of minutes #: src/include/ntp-client/helps.rb:37 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Start NTP Daemon</big></b><br>\n" #| "Select whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \n" @@ -619,17 +640,18 @@ msgid "" "<p><b><big>Start NTP Daemon</big></b><br>\n" "Select whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \n" -"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the NTP daemon will not be activated\n" +"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the NTP daemon will not be" +" activated\n" "and the system time will be set periodically by a <i>cron</i> script. \n" "The interval is configurable, by default it is %d minutes." msgstr "" "<p><b><big>Запуск фонової служби NTP</big></b><br>\n" -"Вкажіть, чи запускати автоматично фонову службу NTP зараз і при кожному завантаженні системи.\n" -"Фонова служба NTP отримує назви вузлів під час започаткування. Ваше\n" -"мережне з'єднання повинне бути встановлене перед запуском фонової служби NTP.</p>\n" -"При виборі <b>Синхронізувати без фонової служби</b> фонова служба ntp не буде запущена. \n" -"Системний час буде автоматично встановлений. Інтервал регулюється. Його типове значення — 15 хвилин.\n" -" Ви зможете це змінити, коли система буде налаштована." +"Вкажіть, чи запускати автоматично фонову службу NTP зараз і при кожному" +" завантаженні системи.\n" +"При виборі <b>Синхронізувати без фонової служби</b> фонова служба ntp не буде" +" запущена \n" +"і системний час буде переодично встановлюватися через сценарій <i>cron</i>." +" Інтервал регулюється. Його типове значення — 15 хвилин." #. help text 2/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:45 @@ -647,16 +669,22 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:51 msgid "" "<p><b><big>Secure NTP Configuration</big></b><br>\n" -"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n" -"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</tt> file and to localhost.<br> \n" -"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" +"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote" +" hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n" +"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf<" +"/tt> file and to localhost.<br> \n" +"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This" +" option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Безпечна конфігурація NTP</big></b><br>\n" -"Вмиканням параметра <b>Обмежити службу NTP тільки налаштованими серверами</b>\n" +"Вмиканням параметра <b>Обмежити службу NTP тільки налаштованими серверами</b" +">\n" "ви забороняєте всім віддаленим вузлам переглядати і змінювати параметри NTP \n" "на вашому комп'ютері. Таким чином, службу NTP обмежено до вживання\n" "тільки серверів перелічених в <i>/etc/ntp.conf</i> і локального вузла.<br> \n" -"Прапорці керування доступом можна підкоригувати редагуванням відповідного запису сервера в таблиці перегляду серверів. Цей параметр недоступний, якщо NTP налаштовано через DHCP.</p>\n" +"Прапорці керування доступом можна підкоригувати редагуванням відповідного" +" запису сервера в таблиці перегляду серверів. Цей параметр недоступний, якщо" +" NTP налаштовано через DHCP.</p>\n" #. help text 3/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:60 @@ -679,7 +707,8 @@ msgid "" "<p><b><big>Configured Servers</big></b><br>\n" "To adjust NTP servers, peers, local clocks, and NTP broadcasting,\n" -"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new synchronization\n" +"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new" +" synchronization\n" "peer, click <b>Add</b>. To delete an existing synchronization peer,\n" "select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" @@ -696,18 +725,21 @@ "<p>To view the logs of the NTP daemon, click <b>Display Log</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Показати журнал </big></b><br>\n" -"Щоб переглянути журнали фонової служби NTP в новому вікні, натисніть кнопку <b>Показати журнал</b>.</p>\n" +"Щоб переглянути журнали фонової служби NTP в новому вікні, натисніть кнопку <" +"b>Показати журнал</b>.</p>\n" #. help text to a button #: src/include/ntp-client/helps.rb:81 msgid "" "<p><b><big>Advanced configuration</big></b><br>\n" -"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or against\n" +"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or" +" against\n" "a locally connected clock, use <b>Advanced Configuration</b>." msgstr "" "<p><b><big>Додаткове налаштування</big></b><br>\n" "Щоб налаштувати цей вузол для синхронізації з декількома віддаленими\n" -"вузлами або з локально приєднаним годинником, вживайте <b>Додаткове налаштування</b>." +"вузлами або з локально приєднаним годинником, вживайте <b>Додаткове" +" налаштування</b>." #. help text 1/4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:87 @@ -733,7 +765,8 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:97 msgid "" "<p><b><big>Device</big></b><br>\n" -"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link to \n" +"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link" +" to \n" "the device to which the clock is connected. To do this, check\n" "<b>Create Symlink</b> and set the <b>Device</b>. To browse for the device,\n" "click <b>Browse</b>.\n" @@ -741,9 +774,11 @@ "it must be created manually.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Пристрій</big></b><br>\n" -"Щоб годинник працював, можливо, слід буде створити особливе символічне посилання\n" +"Щоб годинник працював, можливо, слід буде створити особливе символічне" +" посилання\n" "на пристрій, з яким зв'язано годинник. Щоб зробити це, позначте\n" -"<b>Створити символічне посилання</b> і встановіть <b>Пристрій</b>. Для відшукання\n" +"<b>Створити символічне посилання</b> і встановіть <b>Пристрій</b>. Для" +" відшукання\n" "пристрою, натисніть кнопку <b>Пошук</b>.\n" "Для деяких типів годинників, немає потреби створювати символічне посилання\n" "або таке посилання слід створити вручну.</p>" @@ -755,7 +790,8 @@ "To calibrate the clock driver, click <b>Driver Calibration</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Калібрування драйвера</big></b><br>\n" -"Для калібрування драйвера годинника натисніть <b>Калібрування драйвера</b>.</p>" +"Для калібрування драйвера годинника натисніть <b>Калібрування драйвера</b>.<" +"/p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 1/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:112 @@ -781,7 +817,8 @@ "<p><b><big>Вибір сервера</big></b><br>\n" "Щоб вибрати сервер NTP з тих, що знаходяться у локальній мережі, або\n" "зі списку відомих серверів NTP, натисніть кнопку <b>Вибрати</b> і\n" -"виберіть між <b>Локальним сервером NTP</b> і <b>Громадським сервером NTP</b>.</p>" +"виберіть між <b>Локальним сервером NTP</b> і <b>Громадським сервером NTP</b" +">.</p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 3/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:126 @@ -791,7 +828,8 @@ "click <b>Test</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Перевірка доступності сервера</b></big><br>\n" -"Щоб перевірити чи сервер працює і відповідає належно, натисніть <b>Тест</b>.</p>" +"Щоб перевірити чи сервер працює і відповідає належно, натисніть <b>Тест</b>.<" +"/p>" #. help text 1/1, alt. 2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:132 @@ -836,27 +874,33 @@ "<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри</big></b><br>\n" -"Для точного налаштування джерела синхронізації, внесіть параметри в текстове поле <b>Параметри</b>.\n" +"Для точного налаштування джерела синхронізації, внесіть параметри в текстове" +" поле <b>Параметри</b>.\n" " Щоб отримати детальнішу\n" -"інформацію перегляньте сторінку <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n" +"інформацію перегляньте сторінку <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm" +"</i>.</p>\n" #: src/include/ntp-client/helps.rb:158 msgid "" "<p><b><big>Access Control Options</big></b><br>\n" "Define the access control flags (<b><tt>restrict</tt></b> directive in\n" -"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the remote\n" +"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the" +" remote\n" "host can perform on your NTP daemon. By default, it is set to <i>notrap\n" "nomodify noquery</i>. This option is only available if you have checked the\n" "<b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b> option in\n" "<b>Security Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри керування доступом</big></b><br>\n" -"Тут ви можете визначити параметри контролю доступу (<b><i>restrict</i></b> команди у\n" -"<i>/etc/ntp.conf</i>) для цього сервера, вказавши які типи дій віддаленого вузла\n" +"Тут ви можете визначити параметри контролю доступу (<b><i>restrict</i></b>" +" команди у\n" +"<i>/etc/ntp.conf</i>) для цього сервера, вказавши які типи дій віддаленого" +" вузла\n" "можна виконувати з вашою фоновою службою NTP. Типово встановлено <i>notrap\n" "nomodify noquery (не переривати, не змінювати, не запитувати)</i>.\n" "Цей параметр є доступним, лише якщо ви позначили параметр\n" -"<b>Обмежити службу NTP лише налаштованими серверами</b> у <b>Параметрах безпеки</b>.</p>\n" +"<b>Обмежити службу NTP лише налаштованими серверами</b> у <b>Параметрах" +" безпеки</b>.</p>\n" #. help text 1/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:168 @@ -891,7 +935,8 @@ "<p>To configure a local clock connected directly to your computer,\n" "select <b>Radio Clock</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Щоб налаштувати локальний годинник, з'єднаний напряму з вашим комп'ютером,\n" +"<p>Щоб налаштувати локальний годинник, з'єднаний напряму з вашим" +" комп'ютером,\n" "виберіть <b>Радіо-годинник</b>.</p>" #. help text 5/6 @@ -910,7 +955,8 @@ "and use them for setting local time, select <b>Incoming Broadcast<b>.</p>" msgstr "" "<p>Щоб приймати пакети NTP, що передаються іншими вузлами мережі\n" -"і використовувати їх для встановлення локального часу, виберіть <b>Вхідна трансляція<b>.</p>" +"і використовувати їх для встановлення локального часу, виберіть <b>Вхідна" +" трансляція<b>.</p>" #. help text 1/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:196 @@ -942,12 +988,14 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:210 msgid "" "<p><big><b>Selecting a Public NTP Server</b></big><br>\n" -"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To display\n" +"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To" +" display\n" "NTP servers only for a particular country, select it in <b>Country</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Вибір громадського сервера NTP</b></big><br>\n" "Виберіть сервер NTP зі списку <b>Громадських серверів NTP</b>. Щоб\n" -"подивитись тільки на сервери NTP для певної країни, виберіть <b>Країну</b>.</p>" +"подивитись тільки на сервери NTP для певної країни, виберіть <b>Країну</b>.<" +"/p>" #. help text 4/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:216 @@ -964,10 +1012,12 @@ "<p><big><b>Примітка</b></big><br>\n" "Сервери NTP зі списку можуть бути недоступні з будь-якої з країн, а лише\n" "з окремої країни або регіону.\n" -"Перш ніж використовувати якийсь з серверів NTP зі списку, запитайте у вашого адміністратора мережі\n" +"Перш ніж використовувати якийсь з серверів NTP зі списку, запитайте у вашого" +" адміністратора мережі\n" "або провайдера послуги Інтернет про найближчий до вас сервер, і\n" "віддайте йому перевагу перед записаними у списку.\n" -"Ви також можете переглянути сторінку <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html</i>,\n" +"Ви також можете переглянути сторінку <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/s" +"ervers.html</i>,\n" "щоб знайти найближчий до вас сервер NTP.</p>" #. help text 5/5 @@ -986,7 +1036,8 @@ "<p><big><b>Use Random Servers</b></big><br>\n" "This service is offered by pool.ntp.org. If you select this option,\n" "three different servers are added to the configuration. The server names are\n" -"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means that\n" +"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means" +" that\n" "your NTP client is synchronized with different servers every hour.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Вживати випадкові сервери</b></big><br>\n" @@ -999,8 +1050,10 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:247 msgid "" "<p><big><b>Clock Driver Calibration</b></big><br>\n" -"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various calibration\n" -"options can be set. The meaning of particular options depends on the particular\n" +"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various" +" calibration\n" +"options can be set. The meaning of particular options depends on the" +" particular\n" "driver. Some drivers do not use all the options.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Калібрування драйвера годинника</b></big><br>\n" @@ -1012,7 +1065,8 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:254 msgid "" "To learn more about available options, install the package\n" -"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>.</p>\n" +"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i" +">.</p>\n" msgstr "" "Для інформації про значення параметрів встановіть пакунок\n" "<i>ntp-doc</i> і подивіться в\n" Modified: trunk/yast/uk/po/packager.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/packager.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/packager.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:43+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. module description #: src/clients/checkmedia.rb:37 @@ -392,13 +393,21 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Далі</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p" +">\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b" +">Далі</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Закінчити</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.<" +"/p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b" +">Закінчити</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 @@ -509,8 +518,12 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." +msgid "" +"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST" +" profile." +msgstr "" +"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ" +" програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -569,8 +582,12 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка. Замість нього вживайте «%1»." +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line" +" interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка." +" Замість нього вживайте «%1»." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:169 @@ -751,20 +768,30 @@ "В цьому вікні можна керувати налаштованими сховищами і службами ПЗ.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:909 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ, які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol" +" for package repository management. A service can offer one or more software" +" repositories which can be dynamically changed by the service administrator.<" +"/P>" +msgstr "" +"<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для" +" керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ," +" які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository" +" or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available" +" at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового сховища або служби</b><br>\n" -"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або служби.\n" +"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або" +" служби.\n" "YaST автоматично виявить чи то є служба, чи сховище за вказаною адресою.\n" "</p>\n" @@ -807,42 +834,65 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository," +" use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh" +" status at initialization time, select the repository in the table and use" +" the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану сховища або служби</b>\n" -"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити \n" +"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб" +" вилучити \n" "сховище, натисніть<b>Вилучити</b>. Щоб увімкнути або вимкнути доступ \n" -"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" +"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть" +" сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority)" +" and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in" +" more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Пріоритет сховища</B><BR>\n" -"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" +"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий" +" пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох" +" сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:975 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по сховищах і службах.</P>" +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in" +" repositories and services.</P>" +msgstr "" +"<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по" +" сховищах і службах.</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" -msgstr "<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after" +" installation.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб" +" зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше" +" знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то" +" завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" #: src/clients/repositories.rb:989 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</B>; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B" +">/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf<" +"/B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</B" +">; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1034 @@ -971,7 +1021,8 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgid "" +"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." msgstr "Не вдається зберегти залежності автоматично. Потрібне ручне втручання." #. this is a heading @@ -986,8 +1037,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка; замість нього використовуйте «%1»." +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line" +" interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка;" +" замість нього використовуйте «%1»." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -997,7 +1052,9 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути встановлені." +msgstr "" +"Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути" +" встановлені." #. error message #. error message @@ -1127,8 +1184,10 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." +msgid "" +"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "" +"<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 @@ -1154,7 +1213,8 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you" +" should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Якщо ви маєте проблеми з\n" @@ -1164,19 +1224,24 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B" +">\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку</B>,\n" -"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO. Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" -"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну суму MD5.</P> " +"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку<" +"/B>,\n" +"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO." +" Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" +"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну суму" +" MD5.</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the" +" installation.\n" "It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" msgstr "" "<P>Якщо перевірка носія зазнає невдачі, ви не повинні продовжувати\n" @@ -1194,20 +1259,33 @@ #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" -msgstr "<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує система.</P>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.<" +"/P>" +msgstr "" +"<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує" +" система.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом перевірки носія з меню завантаження.</P>" +msgid "" +"<P>To check media before the installation, use the media check item in the" +" boot menu.</P>" +msgstr "" +"<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом" +" перевірки носія з меню завантаження.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" -msgstr "<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час перевірки.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your" +" recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P" +">\n" +msgstr "" +"<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій" +" програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час" +" перевірки.</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1390,7 +1468,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового ключа GPG</b><br>\n" -"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла ключа.\n" +"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла" +" ключа.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1404,7 +1483,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану ключа GPG</b>\n" -"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" +"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб" +" вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" "<b>Вилучити</b>.\n" "</p>\n" @@ -1549,10 +1629,9 @@ #. push button #: src/modules/AddOnProduct.rb:1152 -#, fuzzy #| msgid "Please wait..." msgid "Re&lease Notes..." -msgstr "Зачекайте, будь ласка..." +msgstr "&Замітки до випуску..." #. TRANSLATORS: error report #. TRANSLATORS: error report @@ -1577,7 +1656,8 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1382 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional" +" repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "Сховище встановлення містить також перелік додаткових сховищ.\n" @@ -1738,28 +1818,49 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:311 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь встановити 32-бітовий дистрибутив." +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a" +" 32-bit distribution." +msgstr "" +"Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь встановити" +" 32-бітовий дистрибутив." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після встановлення системи.</P>" +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after" +" installing the system.</P>" +msgstr "" +"<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після встановлення" +" системи.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:339 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже, добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати встановлення.</P>" +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to" +" the system. However, the system will contain some other files (temporary and" +" working files) so the used space will be slightly larger than the proposed" +" value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB)" +" free space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в" +" системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі" +" файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже," +" добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати" +" встановлення.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the" +" connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" -"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде завантажено з віддалених (мережних) сховищ.\n" -" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження на завантаження даних.</P>\n" +"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде завантажено" +" з віддалених (мережних) сховищ.\n" +" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження" +" на завантаження даних.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1798,23 +1899,35 @@ #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:504 -msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони надали вам нові носії для встановлення." +msgid "" +"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation" +" media." +msgstr "" +"Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони" +" надали вам нові носії для встановлення." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:508 -msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." -msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він надав вам новий носій для встановлення." +msgid "" +"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." +msgstr "" +"Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він" +" надав вам новий носій для встановлення." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:549 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій %2), неможливо почати установку." +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot" +" start installation." +msgstr "" +"Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій " +"%2), неможливо почати установку." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:569 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." -msgstr "Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." +msgstr "" +"Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:612 @@ -1824,7 +1937,9 @@ #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:614 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." -msgstr "Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному виборі." +msgstr "" +"Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному" +" виборі." #. add a backslash if it's missing #: src/modules/Packages.rb:635 @@ -1857,10 +1972,9 @@ msgstr "<b>Увага:</b> Продукт <b>%s</b> буде вилучено." #: src/modules/Packages.rb:734 -#, fuzzy #| msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed.</font>" msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed." -msgstr "<b>Помилка:</b> Продукт <b>%s</b> буде автоматично видалений.</font>" +msgstr "<b>Помилка:</b> Продукт <b>%s</b> буде автоматично видалений." #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") @@ -1868,13 +1982,16 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or" +" module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to" +" the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Деякі продукти позначені для автоматичного видалення.</b></li>\n" -"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для отримання\n" +"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для" +" отримання\n" "нового інсталяційного носія</li><li>виберіть відповідне розширення\n" "або модуль на стадії реєстрації</li><li>Або для продовження оновлення\n" "перейдіть в діалог вибору і позначте продукт (пакет-release) для видалення.\n" @@ -1961,8 +2078,12 @@ msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:153 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в корінь носія при складанні штампу." +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root" +" of the live media when building the image." +msgstr "" +"Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в" +" корінь носія при складанні штампу." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:297 @@ -1981,11 +2102,12 @@ "This EULA can be found in the directory\n" "%s" msgstr "" +"Цю ліцензійну угоду можна знайти у каталозі\n" +"%s" #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the filename #: src/modules/ProductLicense.rb:376 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to print this EULA, you can find it\n" #| "on the first media in the file %1" @@ -1994,7 +2116,7 @@ "on the first media in the file %s" msgstr "" "Якщо ви хочете надрукувати цю ліцензійну угоду,\n" -"то її можна знайти на першому носії в файлі %1" +"то її можна знайти на першому носії в файлі %s" #. help text #: src/modules/ProductLicense.rb:394 @@ -2328,10 +2450,13 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:497 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is" +" empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the" +" name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва сховища</b></big><br>\n" -"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" +"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня," +" то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:511 @@ -2342,10 +2467,12 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:519 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty," +" YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва служби</b></big><br>\n" -"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" +"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона" +" порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:554 @@ -2393,13 +2520,15 @@ msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man" +" 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Параметри монтування</b></big><br>\n" "Ви можете вказати додаткові параметри для монтування розділу NFS.\n" "Це призначено для експертів, тому рекомендується залишити типове значення.\n" -"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5 nfs</b>." +"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5" +" nfs</b>." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:836 @@ -2505,7 +2634,8 @@ "<p><big><b>USB-флешка або диск</b></big><br>\n" "Виберіть пристрій USB, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог" +" диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто відсутня інформація про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" @@ -2519,8 +2649,10 @@ "want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" msgstr "" "<p>Тип файлової системи, який використано на носії, буде автоматично\n" -"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне визначення зазнає невдачі\n" -"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку.</p>\n" +"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне визначення" +" зазнає невдачі\n" +"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку.<" +"/p>\n" #. combobox title #: src/modules/SourceDialogs.rb:1371 @@ -2540,7 +2672,8 @@ "<p><big><b>Диск</b></big><br>\n" "Виберіть диск, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог" +" диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто інформації про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" @@ -2634,7 +2767,8 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to" +" Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" @@ -2663,16 +2797,14 @@ #. #. @return [Boolean] whether defined #: src/modules/SourceDialogs.rb:2001 -#, fuzzy #| msgid "I would like to install an additional Add On Product" msgid "I would li&ke to install an additional Add On Product" -msgstr "Я хочу встановити Додатковий продукт" +msgstr "Я &хочу встановити Додатковий продукт" #: src/modules/SourceDialogs.rb:2020 -#, fuzzy #| msgid "Checking Network Configuration ..." msgid "Net&work Configuration..." -msgstr "Перевірка налаштування мережі..." +msgstr "&Налаштування мережі..." #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:2136 @@ -2748,7 +2880,8 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download" +" the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" Modified: trunk/yast/uk/po/registration.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -14,14 +14,15 @@ "Project-Id-Version: registration.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-15 17:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:55+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. popup message @@ -227,6 +228,8 @@ "Make sure that the registration server is reachable and\n" "the connection is reliable." msgstr "" +"Переконайтеся в тому, що сервер реєстрації доступний,\n" +"а підключення надійне." #. TRANSLATORS: additional hint for an error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:91 @@ -264,17 +267,15 @@ #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:126 #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:177 #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:181 -#, fuzzy #| msgid "Contacting the Registration Server" msgid "Connection to registration server failed." -msgstr "Зв'язок з сервером реєстрації" +msgstr "Не вдалося зв'язатися із сервером реєстрації." #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121 msgid "Registration client error." msgstr "Помилка клієнта реєстрації." #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Registration server error.\n" #| "Retry registration later." @@ -283,7 +284,7 @@ "Retry the operation later." msgstr "" "Помилка на сервері реєстрації.\n" -"Спробуйте зареєструватися пізніше." +"Спробуйте операцію пізніше." #. error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:165 @@ -309,7 +310,8 @@ "Сертифікат вже імпортовано,\n" "але з'єднання з сервером не може бути надійним.\n" "\n" -"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що сервер\n" +"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що" +" сервер\n" "може під'єднатися безпечно і запустіть знову модуль YaST." #. progress label @@ -578,10 +580,13 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot" +" provide a registration code then go back and deselect the respective" +" extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Введіть коди реєстрації для запитаних розширень і модулів.</p>\n" -"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" +"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не" +" вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition @@ -603,7 +608,7 @@ #. @return [Yast::Term] the main UI dialog term #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:91 msgid "&Filter Out Beta Versions" -msgstr "" +msgstr "&Виключати бета-версії" #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:93 msgid "Details" @@ -628,13 +633,21 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:265 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий код реєстрації.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific" +" registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий" +" код реєстрації.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:268 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і видаліть його вручну.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE" +" Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і" +" видаліть його вручну.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -643,8 +656,10 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:50 @@ -658,8 +673,12 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. </p>" +msgid "" +"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered" +" again.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. <" +"/p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -668,8 +687,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з базовим продуктом.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together" +" with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з" +" базовим продуктом.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -734,20 +757,29 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center" +" database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product" +" Registration</b>.</p>" msgstr "" "<p>Реєстрація продукту включає його в базу даних Novell,\n" -" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну підтримку.\n" -" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити реєстрацію продукту</b>. </p>" +" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну" +" підтримку.\n" +" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити" +" реєстрацію продукту</b>. </p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL" +" of the server\n" "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка," +" вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри" +" сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з" +" SMT.</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -805,17 +837,15 @@ #. TRANSLATORS: radio button; %s is a host name. #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:254 -#, fuzzy #| msgid "Registering the System..." msgid "Register System via %s" -msgstr "Реєструється система…" +msgstr "Зареєструвати систему через %s" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:297 -#, fuzzy #| msgid "Registration Server" msgid "Register System via local SMT Server" -msgstr "Сервер реєстрації" +msgstr "Зареєструвати систему через локальний сервер SMT" #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:308 msgid "&Local Registration Server URL" @@ -841,16 +871,19 @@ #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:344 msgid "Please select your preferred method of registration." -msgstr "" +msgstr "Виберіть бажаний спосіб реєстрації." #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:360 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему і отримувати оновлення та розширення." +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get" +" updates and extensions." +msgstr "" +"Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему" +" і отримувати оновлення та розширення." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:369 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not register your system we will not be able\n" #| "to grant you access to the update repositories.\n" @@ -866,13 +899,11 @@ "You can register after the installation or visit our\n" "Customer Center for online registration." msgstr "" -"Якщо ви не зареєструєте вашу систему, ми не зможемо\n" +"Якщо ви не зареєструєте вашу систему, то ми не зможемо\n" "надати вам доступ до сховища оновлень.\n" "\n" "Ви можете зареєструватися після установки або відвідати\n" -"центр покупця для реєстрації через інтернет.\n" -"\n" -"Пропустити реєстрацію?" +"центр покупця для реєстрації через інтернет." #. UI term for the network configuration button (or empty if not needed) #. @return [Yast::Term] UI term @@ -902,36 +933,54 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -#, fuzzy #| msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgid "<p>Secure connections (e.g. HTTPS) use SSL certificates for verifying the authenticity of the server and encrypting the data being transferred.</p>" -msgstr "<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connections (e.g. HTTPS) use SSL certificates for verifying the" +" authenticity of the server and encrypting the data being transferred.</p>" +msgstr "" +"<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для перевірки" +" справжньості сервера і для шифрування переданих даних.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:127 -#, fuzzy #| msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgid "<p>You can choose to import the certificate into the list of known certificate authorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації (CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого сертифіката.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate into the list of known" +" certificate authorities (CA), meaning that you trust the subject and the" +" issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації" +" (CA) і таким чином ви підтвердите, що довіряєте суб'єкту і видавцеві" +" невідомого сертифіката.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132 -#, fuzzy #| msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgid "<p>Importing a certificate will, for example, allow you to use a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним підписом сертифікат.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will, for example, allow you to use a self-signed" +" certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, сертифікат із" +" власним підписом.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:136 -#, fuzzy #| msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgid "<p><b>Important:</b> You should always verify the fingerprints of certificates you import to ensure they are genuine.</p>" -msgstr "<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should always verify the fingerprints of" +" certificates you import to ensure they are genuine.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Важливо:</b> завжди перевіряйте відбиток сертифіката, щоб переконатися" +" в імпорті справжнього сертифіката.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security" +" risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну" +" загрозу.</b></p>" #. TRANSLATORS: error message, %s are details #. TRANSLATORS: error message, %s are details @@ -946,7 +995,8 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати доповнення '%s'.\n" +"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати" +" доповнення '%s'.\n" "Пропустити реєстрацію основної системи і доповнення?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -956,8 +1006,14 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" -msgstr "<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії, знайденої у вказаних сховищах.</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for" +" online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found" +" in the selected repositories.</p>" +msgstr "" +"<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для" +" міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії," +" знайденої у вказаних сховищах.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -1014,8 +1070,12 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver" +" may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може" +" запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 @@ -1024,8 +1084,12 @@ #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" -msgstr "<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.</p>" +msgid "" +"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories" +" later.</p>" +msgstr "" +"<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.<" +"/p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1058,8 +1122,12 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:212 -msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації (%{url}). Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю міграцію." +msgid "" +"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server" +" (%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "" +"ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації (%{url})." +" Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю міграцію." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1108,12 +1176,20 @@ msgstr "<p>Система вже зареєстрована.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or" +" modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення" +" чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і видалити систему вручну.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE" +" Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і" +" видалити систему вручну.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1162,10 +1238,9 @@ "або типовий сервер реєстрації SUSE." #: src/lib/registration/ui/regservice_selection_dialog.rb:67 -#, fuzzy #| msgid "No registration server selected." msgid "No registration server selected" -msgstr "Не вибраний сервер реєстрації." +msgstr "Не вибраний сервер реєстрації" #. Default registration server #. @@ -1195,20 +1270,18 @@ #. @param initial [SlpServiceClass::Service] initially selected service. If nil #. (or not specified) the first service will be used. #: src/lib/slp/dialogs/service_selection.rb:78 -#, fuzzy #| msgid "Server Settings" msgid "Service selection" -msgstr "Параметри сервера" +msgstr "Вибір служби" #: src/lib/slp/dialogs/service_selection.rb:79 msgid "Select a detected service from the list." -msgstr "" +msgstr "Виберіть виявлену службу зі списку." #: src/lib/slp/dialogs/service_selection.rb:80 -#, fuzzy #| msgid "No registration server selected." msgid "No service was selected." -msgstr "Не вибраний сервер реєстрації." +msgstr "Не вибрана служба." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Реєстрація зазнала невдачі." Modified: trunk/yast/uk/po/reipl.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/reipl.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/reipl.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -5,21 +5,22 @@ # # xxx, 2005. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reipl.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-03 09:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:56+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xreipl module #: src/clients/reipl.rb:53 @@ -30,7 +31,6 @@ #. %1 is replaced with a device name #. Newline at the end is required #: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:66 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "After shutdown, reload the system\n" @@ -41,8 +41,8 @@ "with an IPL from device '%1'.\n" msgstr "" "\n" -"Після вимикання, перезавантажте систему\n" -"з IPL в DASD «%1».\n" +"Після вимикання перезавантажте систему\n" +"з IPL від пристрою «%1».\n" #. TRANSLATORS: part of a shutdown message #. %1 is replaced with a FCP name @@ -172,7 +172,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p" +">\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/reipl/helps.rb:44 @@ -204,7 +205,8 @@ #. Configure dialog help 2 #: src/include/reipl/helps.rb:59 msgid "" -"<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio buttons\n" +"<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio" +" buttons\n" "listed inside <b>reipl methods</b>. Depending on what your machine supports,\n" "choose between CCW (channel command word) devices and SCSI devices,\n" "which are attached through zFCP (fibre channel protocol). Then fill out the\n" @@ -220,13 +222,18 @@ #: src/include/reipl/helps.rb:67 msgid "" "<p>The <b>device</b> must be a valid device bus ID with lower case letters\n" -"in a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><device ID></i>,\n" -"such as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a DASD or to\n" +"in a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><device" +" ID></i>,\n" +"such as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a" +" DASD or to\n" "an FCP adapter.</p>" msgstr "" -"<p><b>Пристрій</b> має бути правильним ІД шини пристроїв з буквами в нижньому регістрі\n" -"у сумісному з sysfs форматі 0.<i><ІД набору підканалів></i>.<i><ІД пристрою></i>,\n" -"наприклад, 0.0.5c51. У залежності від обраного методу це може посилатися на DASD або\n" +"<p><b>Пристрій</b> має бути правильним ІД шини пристроїв з буквами в нижньому" +" регістрі\n" +"у сумісному з sysfs форматі 0.<i><ІД набору підканалів></i>.<i><ІД" +" пристрою></i>,\n" +"наприклад, 0.0.5c51. У залежності від обраного методу це може посилатися на" +" DASD або\n" "FCP-адаптер.</p>" #. Configure dialog help 4 @@ -236,7 +243,8 @@ "configuration from the menu of the zipl bootloader. Use one blank character\n" "to select the default configuration.</p>" msgstr "" -"<p><b>Loadparm</b> повинен мати щонайбільше максимум 8 символів і вибирати конфігурацію\n" +"<p><b>Loadparm</b> повинен мати щонайбільше максимум 8 символів і вибирати" +" конфігурацію\n" "завантаження з меню завантажувача zipl. Використовуйте один порожній символ\n" "для вибору типової конфігурації.</p>" @@ -246,17 +254,23 @@ "<p>The <b>worldwide port number</b> (WWPN) must be entered with lowercase\n" "letters as a 16-digit hex value, such as 0x5005076300c40e5a.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Номер інтернетного порту</b> (WWPN) треба ввести літерами в нижньому регістрі\n" -"як 16-цифрове значення у шістнадцятковій системі числення, напр., 0x5005076300c40e5a.</p>\n" +"<p><b>Номер інтернетного порту</b> (WWPN) треба ввести літерами в нижньому" +" регістрі\n" +"як 16-цифрове значення у шістнадцятковій системі числення, напр.," +" 0x5005076300c40e5a.</p>\n" #. Configure dialog help 6 #: src/include/reipl/helps.rb:84 msgid "" -"<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase letters\n" -"as a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000.</p>" +"<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase" +" letters\n" +"as a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000.<" +"/p>" msgstr "" -"<p><b>Logical unit number</b> (LUN) повинен бути введений літерами в нижньому регістрі\n" -"як 16-цифрове значення у шістнадцятковій системі числення з усіма завершальними нулями, наприклад, 0x52ca000000000000.</p>" +"<p><b>Logical unit number</b> (LUN) повинен бути введений літерами в нижньому" +" регістрі\n" +"як 16-цифрове значення у шістнадцятковій системі числення з усіма" +" завершальними нулями, наприклад, 0x52ca000000000000.</p>" #. Configure dialog help 7 #: src/include/reipl/helps.rb:88 @@ -266,7 +280,8 @@ "the default configuration.</p>" msgstr "" "<p><b>Вибір програми завантаження</b> повинен бути невід'ємним цілим числом,\n" -"вибирають конфігурацію завантаження з меню завантажувача zipl. Використовуйте 0 для\n" +"вибирають конфігурацію завантаження з меню завантажувача zipl. Використовуйте" +" 0 для\n" "вибору типової конфігурації.</p>" #. Configure dialog help 8 @@ -281,7 +296,8 @@ #. Configure dialog help 9 #: src/include/reipl/helps.rb:98 msgid "" -"<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by shutdown,\n" +"<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by" +" shutdown,\n" "and the system will automatically restart from your specified device.</p>" msgstr "" "<p>Після підтвердження в цьому діалозі, можливо буде потрібне\n" Modified: trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2016-09-09 14:27:17 UTC (rev 96754) +++ trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2016-09-11 08:03:17 UTC (rev 96755) @@ -9,14 +9,15 @@ "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 10:59+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. encoding: utf-8 @@ -69,10 +70,9 @@ #. popup label, %{num} is number #: src/include/snapper/dialogs.rb:161 -#, fuzzy #| msgid "Modify Snapshot %1" msgid "Modify Snapshot %{num}" -msgstr "Змінити знімок %1" +msgstr "Змінити знімок %{num}" #. popup label, %{pre} and %{post} are numbers #: src/include/snapper/dialogs.rb:167 @@ -81,17 +81,15 @@ #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:169 -#, fuzzy #| msgid "Pre (%1)" msgid "Pre (%{pre})" -msgstr "Перед (%1)" +msgstr "Перед (%{pre})" #. label #: src/include/snapper/dialogs.rb:173 -#, fuzzy #| msgid "Post (%1)" msgid "Post (%{post})" -msgstr "Після (%1)" +msgstr "Після (%{post})" #. popup label #: src/include/snapper/dialogs.rb:250 @@ -116,10 +114,9 @@ #. yes/no popup question #: src/include/snapper/dialogs.rb:358 -#, fuzzy #| msgid "Really delete snapshot '%1'?" msgid "Really delete snapshot %{num}?" -msgstr "Дійсно вилучити знімок %1?" +msgstr "Дійсно вилучити знімок %{num}?" #. yes/no popup question #: src/include/snapper/dialogs.rb:365 @@ -348,10 +345,9 @@ #. popup message #: src/include/snapper/dialogs.rb:1191 -#, fuzzy #| msgid "No file was selected for restoring" msgid "No file was selected for restoring." -msgstr "Не вибрано файлів для відновлення" +msgstr "Не вибрано файлів для відновлення." #. popup headline #: src/include/snapper/dialogs.rb:1201 @@ -372,7 +368,8 @@ "<p>\n" "%2\n" "</p>\n" -"<p>Файли, присутні у вихідному знімку, будуть скопійовані в поточну систему.</p>\n" +"<p>Файли, присутні у вихідному знімку, будуть скопійовані в поточну систему.<" +"/p>\n" "<p>Файли, які відсутні в знімку, будуть видалені.</p>Ви впевнені?" #. Read dialog help @@ -386,7 +383,6 @@ #. Summary dialog help: #: src/include/snapper/helps.rb:39 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n" #| "<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n" @@ -396,22 +392,32 @@ #| "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgid "" "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n" -"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n" -"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n" -"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the table.</p>\n" -"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see the\n" +"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three" +" types\n" +"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots" +" are\n" +"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post" +" are used to define the changes done by special operation performed between" +" taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in" +" the table.</p>\n" +"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see" +" the\n" "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Конфігурація знімків</big></b><p>\n" -"<p>У таблиці наведені знімки кореневої файлової системи. Існує три типи знімків:\n" -"<b>одинарний</b>, <b>перед</b> та <b>після</b>. Одинарні знімки використовуються для збереження\n" -"стану файлової системи в певний час, а перед - і післязнімки використовуються для визначення змін, зроблених операцією, яка виконувалася між виготовленням цих знімків. Перед - і післязнімки в таблиці вказані попарно.</p>\n" -"<p>Виберіть знімок або пару знімків і натисніть <b>Показати зміни</b> для перегляду\n" +"<p>У таблиці наведені знімки кореневої файлової системи. Існує три типи" +" знімків:\n" +"<b>одинарний</b>, <b>перед</b> та <b>після</b>. Одинарні знімки" +" використовуються для збереження\n" +"стану файлової системи в певний час, а перед - і післязнімки використовуються" +" для визначення змін, зроблених операцією, яка виконувалася між виготовленням" +" цих знімків. Перед - і післязнімки в таблиці вказані попарно.</p>\n" +"<p>Виберіть знімок або пару знімків і натисніть <b>Показати зміни</b> для" +" перегляду\n" "змін файлової системи в обраному знімку.</p>\n" #. Show snapshot dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:48 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" #| "<p>\n" @@ -423,18 +429,27 @@ msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n" +"The tree shows all the files that were modified between creating the first" +" ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the" +" description generated when the first snapshot was created and the time of" +" creation for both snapshots.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n" +"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By" +" default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is" +" possible to compare the file with different versions.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n" "<p>\n" -"У дереві показані всі файли, змінені між створенням першого («перед-») і другого («після-») знімків. Праворуч ви бачите опис, створений при виготовленні першого знімка, і час створення обох знімків.\n" +"У дереві показані всі файли, змінені між створенням першого («перед-») і" +" другого («після-») знімків. Праворуч ви бачите опис, створений при" +" виготовленні першого знімка, і час створення обох знімків.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"При виборі файлу в дереві ви бачите зроблені в ньому зміни. Типово показуються зміни між вибраними парними знімками, але можна порівнювати файл з різними версіями.\n" +"При виборі файлу в дереві ви бачите зроблені в ньому зміни. Типово" +" показуються зміни між вибраними парними знімками, але можна порівнювати файл" +" з різними версіями.\n" "</p>\n" #. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots @@ -442,18 +457,23 @@ msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n" +"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the" +" current system. On the right side, you see the snapshot description and time" +" of its creation.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n" +"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between" +" snapshot version and current system.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n" "<p>\n" -"У дереві показані всі файли вибраного знімка, які мають відмінності від поточної системи. Праворуч ви побачите опис знімка і час його створення.\n" +"У дереві показані всі файли вибраного знімка, які мають відмінності від" +" поточної системи. Праворуч ви побачите опис знімка і час його створення.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"При виборі файлу в дереві ви бачите відмінності між версією знімка і поточною системою.\n" +"При виборі файлу в дереві ви бачите відмінності між версією знімка і поточною" +" системою.\n" "</p>\n" #. Return Tree of files modified between given snapshots @@ -470,38 +490,29 @@ #. Create new snapshot #. Return true on success #: src/modules/Snapper.rb:276 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to create new snapshot:\n" #| "%1" msgid "Failed to create new snapshot:\n" -msgstr "" -"Не вдалося створити новий знімок:\n" -"%1" +msgstr "Не вдалося створити новий знімок:\n" #. Modify existing snapshot #. Return true on success #: src/modules/Snapper.rb:291 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to modify snapshot:\n" #| "%1" msgid "Failed to modify snapshot:\n" -msgstr "" -"Неможливо змінити знімок:\n" -"%1" +msgstr "Неможливо змінити знімок:\n" #. Delete existing snapshot #. Return true on success #: src/modules/Snapper.rb:306 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to delete snapshot:\n" #| "%1" msgid "Failed to delete snapshot:\n" -msgstr "" -"Неможливо вилучити знімок:\n" -"%1" +msgstr "Неможливо вилучити знімок:\n" #. Snapper read dialog caption #: src/modules/Snapper.rb:319 @@ -515,10 +526,9 @@ #. Progress stage 2/2 #: src/modules/Snapper.rb:326 -#, fuzzy #| msgid "Reading list of snapshots" msgid "Read list of snapshots" -msgstr "Читання списку знімків" +msgstr "Читати список знімків" #. Progress step 1/2 #: src/modules/Snapper.rb:330