Author: belphegor Date: 2015-11-16 12:26:00 +0100 (Mon, 16 Nov 2015) New Revision: 94969 Modified: trunk/packages/ja/po/base1.ja.po trunk/packages/ja/po/base2.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po Log: updated Modified: trunk/packages/ja/po/base1.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: base1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:13\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -770,7 +770,7 @@ "\n" "Cups 1.6 and newer also no longer supports automatic remote printers or implicit classes via the CUPS, LDAP, or SLP protocols, i.e. \"network browsing\". This is now handled by cups-browsed service." msgstr "" -"汎用 UNIX 印刷システム (CUPS) は標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n" +"Common UNIX Printing System (CUPS) は標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n" "\n" "詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" "\n" @@ -2250,11 +2250,6 @@ msgstr "標準カーネル" #. tumbleweed/kernel-default/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n" "\n" @@ -2262,7 +2257,7 @@ msgstr "" "単一および複数プロセッサの両方のシステムに対応した標準カーネルです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/keyutils/summary #. leap/keyutils/summary @@ -6942,11 +6937,6 @@ msgstr "DateTime.pm 向けローカライズサポート" #. tumbleweed/perl-DateTime-Locale/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" -#| "\n" -#| "If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." msgid "" "DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" "\n" @@ -6954,7 +6944,7 @@ msgstr "" "DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されています。\n" "\n" -"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" +"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::Locale::FromData' のドキュメンテーションをお読みください。" #. tumbleweed/perl-DateTime-TimeZone/summary #. leap/perl-DateTime-TimeZone/summary @@ -7775,7 +7765,7 @@ "\n" " If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does that." msgstr "" -"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規定されたエンコード検出アルゴリズムを利用しています。\n" +"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.2 で規定されたエンコード検出アルゴリズムを利用しています。\n" "\n" "アルゴリズムは下記のように実装されています:\n" "\n" @@ -9085,15 +9075,6 @@ msgstr "デスクトップ環境に対する統合インターフェイスユーティリティ" #. tumbleweed/xdg-utils/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" -#| "\n" -#| "They are intended to provide a set of defacto standards. This means that: * Third party software developers can rely on these xdg-utils for all of their simple integration needs.\n" -#| "\n" -#| "* Developers of desktop environments can make sure that their environments are well supported\n" -#| "\n" -#| "If a desktop developer wants to be certain that their environment functions with all third party software, then can simply make sure that these utilities work properly in their environment." msgid "" "The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" "\n" @@ -9108,12 +9089,14 @@ msgstr "" "xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスクトップ統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" "\n" -"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると下記のようになります。\n" +"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると下記のようになります:\n" "* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプルに統合するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" "\n" "* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確かめることができます。\n" "\n" -"デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。" +" デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。\n" +"\n" +" このパッケージは、 XFCE や Blackbox などのような '第三の' ウインドウマネージャに対して、 GNOME や KDE と同等の ISV サポートを提供することを目指しています。" #. tumbleweed/xkeyboard-config/summary #. leap/xkeyboard-config/summary @@ -9658,23 +9641,14 @@ "このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含まれています。" #. leap/desktop-data-openSUSE/summary -#, fuzzy -#| msgid "Shared Desktop Files for openSUSE" msgid "Shared Desktop Files for openSUSE Leap" -msgstr "openSUSE 向け共有デスクトップファイル" +msgstr "openSUSE Leap 向け共有デスクトップファイル" #. leap/branding-openSUSE/grub2-branding-openSUSE/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the GRUB2's graphical console" msgid "openSUSE 42.1 branding for the GRUB2's graphical console" -msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソール向けの openSUSE 13.2 ブランディング" +msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソール向けの openSUSE 42.1 ブランディング" #. leap/perl-Class-Singleton/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class that can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from which other classes can be derived. By itself, the 'Class::Singleton' module does very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a class from 'Class::Singleton', your module will inherit the Singleton instantiation method and can implement whatever specific functionality is required.\n" -#| "\n" -#| "For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." msgid "" "This is the \"Class::Singleton\" module. A Singleton describes an object class that can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from which other classes can be derived. By itself, the \"Class::Singleton\" module does very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a class from \"Class::Singleton\", your module will inherit the Singleton instantiation method and can implement whatever specific functionality is required.\n" "\n" @@ -9684,14 +9658,11 @@ msgstr "" "これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリなどが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装することができるようになります。\n" "\n" -"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" +"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。\n" +"\n" +"作者: Andy Wardley <abw@wardley.org>" #. leap/perl-DateTime-Locale/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" -#| "\n" -#| "If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." msgid "" "DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" "\n" @@ -9699,72 +9670,13 @@ msgstr "" "DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されています。\n" "\n" -"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" +"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 DateTime::Locale::Base のドキュメンテーションをお読みください。" #. leap/perl-Devel-Symdump/summary -#, fuzzy -#| msgid "Dump Symbol Names or the Symbol Table" msgid "Dump symbol names or the symbol table" msgstr "シンボル名やシンボルテーブルをダンプするツール" #. leap/perl-Encode-Locale/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from the outside and encode them again on the way out.\n" -#| "\n" -#| "The POSIX locale system is used to specify both the language conventions requested by the user and the preferred character set to consume and output. The 'Encode::Locale' module looks up the charset and encoding (called a CODESET in the locale jargon) and arranges for the the Encode manpage module to know this encoding under the name \"locale\". It means bytes obtained from the environment can be converted to Unicode strings by calling 'Encode::encode(locale => $bytes)' and converted back again with 'Encode::decode(locale => $string)'.\n" -#| "\n" -#| "Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we also need care. The trend is for operating systems to use a fixed file encoding that don't actually depend on the locale; and this module determines the most appropriate encoding for file names. The the Encode manpage module will know this encoding under the name \"locale_fs\". For traditional Unix systems this will be an alias to the same encoding as \"locale\".\n" -#| "\n" -#| "For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some systems) the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect as input and output. Some systems allows us to query the encoding set for the terminal and 'Encode::Locale' will do that if available and make these encodings known under the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out\". For systems where we can't determine the terminal encoding these will be aliased as the same encoding as \"locale\". The advice is to use \"console_in\" for input known to come from the terminal and \"console_out\" for output to the terminal.\n" -#| "\n" -#| "In addition to arranging for various Encode aliases the following functions and variables are provided:\n" -#| "\n" -#| "* decode_argv( )\n" -#| "\n" -#| "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" -#| "\n" -#| " This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) in-place.\n" -#| "\n" -#| " The function will by default replace characters that can't be decoded by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" -#| "\n" -#| " Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() call. Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not all the command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling Malformed Data\" manpage for details on other options for CHECK.\n" -#| "\n" -#| "* env( $uni_key )\n" -#| "\n" -#| "* env( $uni_key => $uni_value )\n" -#| "\n" -#| " Interface to get/set environment variables. Returns the current value as a Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be Unicode strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the environment variable named $uni_key.\n" -#| "\n" -#| " The returned value will have the characters that can't be decoded replaced by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" -#| "\n" -#| " There is no interface to request alternative CHECK behavior as for decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. For example:\n" -#| "\n" -#| " my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" -#| "\n" -#| "* reinit( )\n" -#| "\n" -#| "* reinit( $encoding )\n" -#| "\n" -#| " Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this function if you changed anything in the environment that might influence the locale.\n" -#| "\n" -#| " This function will croak if the determined encoding isn't recognized by the Encode module.\n" -#| "\n" -#| " With argument force $ENCODING_... variables to set to the given value.\n" -#| "\n" -#| "* $ENCODING_LOCALE\n" -#| "\n" -#| " The encoding name determined to be suitable for the current locale. the Encode manpage know this encoding as \"locale\".\n" -#| "\n" -#| "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" -#| "\n" -#| " The encoding name determined to be suitable for file system interfaces involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs\".\n" -#| "\n" -#| "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" -#| "\n" -#| "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" -#| "\n" -#| " The encodings to be used for reading and writing output to the a console. the Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and \"console_out\"." msgid "" "In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from the outside and encode them again on the way out.\n" "\n" @@ -9836,9 +9748,9 @@ "\n" "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" "\n" -" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、 デコード処理を行ないます。\n" +" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、デコード処理を行ないます。\n" "\n" -" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い 文字) に置き換えます。\n" +" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い文字) に置き換えます。\n" "\n" " 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) が行なわれます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合は、'Encode::FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 CHECK に対するその他のオプションについて、詳しくはEncode/\"Handling Malformed Data\" のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" @@ -9880,36 +9792,9 @@ #. leap/perl-HTTP-Message/description msgid "An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body." -msgstr "" +msgstr "'HTTP::Message' オブジェクトにはいくつかのヘッダとコンテンツが含まれています。" #. leap/perl-IO-HTML/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" -#| "\n" -#| "The algorithm as implemented here is:\n" -#| "\n" -#| "* 1.\n" -#| "\n" -#| " If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, or UTF-8, then that is the encoding.\n" -#| "\n" -#| "* 2.\n" -#| "\n" -#| " If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that indicates the charset, and Encode recognizes the specified charset name, then that is the encoding. (This portion of the algorithm is implemented by 'find_charset_in'.)\n" -#| "\n" -#| " The '<meta>' tag can be in one of two formats:\n" -#| "\n" -#| " <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"...charset=...\">\n" -#| "\n" -#| " The search is case-insensitive, and the order of attributes within the tag is irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The first matching tag with a recognized encoding ends the search.\n" -#| "\n" -#| "* 3.\n" -#| "\n" -#| " If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-ASCII character), then the encoding is UTF-8.\n" -#| "\n" -#| "* 4.\n" -#| "\n" -#| " If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does that." msgid "" "IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified in section 8.2.2.1 of the draft standard.\n" "\n" @@ -9964,10 +9849,8 @@ " これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用する。HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に 'cp1252' であるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実施せず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" #. leap/perl-IO-Socket-SSL/summary -#, fuzzy -#| msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET" msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET." -msgstr "IO::Socket::INET に対するほぼ透過的な SSL カプセル化" +msgstr "IO::Socket::INET に対するほぼ透過的な SSL カプセル化です。" #. leap/perl-IO-Socket-SSL/description msgid "" @@ -9979,15 +9862,15 @@ "\n" "If you are trying to use it with threads see the BUGS section." msgstr "" +"このモジュールは他の IO::Socket に似たモジュールで、 SSL ソケットに対するインターフェイスを提供します。このような構造であるため、 IO::Socket::INET や類似モジュールを使用する既存のプログラムをほとんどそのまま利用して、 SSL の暗号化を行なうことができるようになっています。 IO::Socket::SSL では、完全機能の SSL クライアントやサーバアプリケーションに必要な、すべての追加機能を提供しています。たとえば複数の SSL コンテキストへの対応や暗号方式の選択、証明書の検証やサーバ名認識 (SNI) 、次世代プロトコルネゴシエーション (NPN) や SSL バージョン選択などを行なうことができます。\n" +"\n" +"SSL を今まで使ったことがない場合は、このモジュールを使用する前に付録 'Using SSL' をお読みください。\n" +"\n" +"SSL で非ブロック型のソケットを使用したい場合、もしくはイベントループを利用したい場合は、 SSL ソケットの non-blocking I/O や polling に関する章を良くお読みください。\n" +"\n" +"また、スレッドと共に使用する場合は、 BUGS セクションをお読みください。" #. leap/perl-Module-Runtime/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, which are normally handled at compile time. This module avoids using any other modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" -#| "\n" -#| "The parts of this module that work with module names apply the same syntax that is used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary between versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on which it is running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. There's some intent for Unicode module names to be supported in the future, but this hasn't yet amounted to any consistent facility.\n" -#| "\n" -#| "The functions of this module whose purpose is to load modules include workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except for a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in pure Perl." msgid "" "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, which are normally handled at compile time. This module avoids using any other modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" "\n" @@ -9997,16 +9880,11 @@ msgstr "" "このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うものです。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構造になっています。\n" "\n" -"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" +"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしていることはありませんが、 Perl 5.18 は変更するのにちょうどよいタイミングであると考えています。\n" "\n" "このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわりのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡単に解決できないバグは除外されています。" #. leap/perl-Net-HTTP/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" -#| "\n" -#| "'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix the methods described below with reading and writing from the socket directly. This is not necessary a good idea, unless you know what you are doing." msgid "" "The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" "\n" @@ -10014,22 +9892,13 @@ msgstr "" "'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのインスタンスは、 HTTP サーバへの接続を表すものになります。 HTTP プロトコルは RFC 2616 で規定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応しています。\n" "\n" -"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 のみ) のいずれかのサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" +"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" #. leap/perl-RPC-XML/summary -#, fuzzy -#| msgid "Set of Classes for Core Data, Message and Xml Handling" msgid "A set of classes for core data, message and XML handling" msgstr "コアデータ、メッセージ、 XML 処理向けのクラス集" #. leap/perl-RPC-XML/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The package as a whole provides classes for data, for clients, for servers and for parsers (based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" -#| "\n" -#| "This module provides a set of classes for creating values to pass to the constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most of which are implemented as blessed scalar references so as to associate specific type information with the value. Classes are also provided for requests, responses and faults (errors).\n" -#| "\n" -#| "This module does not actually provide any transport implementation or server basis. For these, see RPC::XML::Client and RPC::XML::Server, respectively." msgid "" "The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard.\n" "\n" @@ -10037,24 +9906,20 @@ "\n" "This module does not actually provide any transport implementation or server basis. For these, see the RPC::XML::Client manpage and the RPC::XML::Server manpage, respectively." msgstr "" -"*RPC::XML* パッケージは、 *XML-RPC* 標準の実装です。このパッケージは全体でデータ向け、クライアント向け、サーバ向け、パーサ向けのそれぞれのクラスを提供しています (CPAN 提供の XML::Parser および XML::LibXML パッケージをベースにしています) 。\n" +"*RPC::XML* パッケージは、 *XML-RPC* 標準の実装です。\n" "\n" -"このモジュールは、リクエストや応答に対するコンストラクタに渡すための値を作成するクラス集です。これらは軽量なオブジェクトであるほか、これらのうちの多くはスカラー参照の bless として実装されているため、特定のタイプ情報を値に結び付けることができます。クラスはリクエストと要求のほか、失敗 (エラー) に対しても提供されています。\n" +"このパッケージは、リクエストや応答に対するコンストラクタに渡すための値を作成するクラス集です。これらは軽量なオブジェクトであるほか、これらのうちの多くはスカラー参照の bless として実装されているため、特定のタイプ情報を値に結び付けることができます。クラスはリクエストと要求のほか、失敗 (エラー) に対しても提供されています。\n" "\n" "このモジュールでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていません。これらの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージをお使いください。" #. leap/perl-Test-Pod/summary -#, fuzzy -#| msgid "Check for Pod Errors in Files" msgid "check for POD errors in files" msgstr "ファイル内の POD エラーの確認" #. leap/perl-Test-Pod-Coverage/summary #. leap/perl-Test-Pod-Coverage/description -#, fuzzy -#| msgid "Bit::Vector Perl module" msgid "Test::Pod::Coverage Perl module" -msgstr "Bit::Vector Perl モジュール" +msgstr "Test::Pod::Coverage Perl モジュール" #. leap/perl-URI/description msgid "" @@ -10062,15 +9927,11 @@ "\n" "URI objects can be used to access and manipulate the various components that make up these strings. There are also methods to combine URIs in various ways." msgstr "" +"このモジュールは URI クラスを実装しています。このクラスのオブジェクトは、 RFC 2396 (および RFC 2732 で更新された) \"Uniform Resource Identifier references\" を表します。\n" +"\n" +"URI オブジェクトは、これらの文字列を利用する様々なコンポーネントに対して、アクセスや操作の機能を提供します。様々な方法で URI を組み合わせるメソッドも用意されています。" #. leap/perl-XML-SAX-Expat/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" -#| "\n" -#| "It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be available. The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ manpage.\n" -#| "\n" -#| "A more friendly URL as well as a PODification of the spec are in the works." msgid "" "This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" "\n" @@ -10078,48 +9939,33 @@ "\n" "A more friendly URL as well as a PODification of the spec are in the works." msgstr "" -"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" +"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken MacLeod 氏が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" "\n" -"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ のマニュアルページにあります。\n" +"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/~checkout~/perl-xml/libxml-p erl/doc/sax-2.0.html?rev=HEAD&content-type=text/html のマニュアルページにあります。\n" "\n" "よりわかりやすい URL と仕様の POD 文書は、現在準備中です。" #. leap/perl-XML-Twig/summary -#, fuzzy -#| msgid "Perl Module for Processing Huge Xml Documents in Tree Mode" msgid "A perl module for processing huge XML documents in tree mode." -msgstr "巨大な XML ドキュメントをツリーモードで解析するための Perl モジュール" +msgstr "巨大な XML ドキュメントをツリーモードで処理するための Perl モジュール" #. leap/perl-XML-Writer/summary -#, fuzzy -#| msgid "Perl extension for writing XML documents" msgid "Perl extension for writing XML documents." -msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張" +msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張です。" #. leap/perl-libwww-perl/summary -#, fuzzy -#| msgid "The World-Wide Web library for Perl" msgid "The World-Wide-Web library for Perl" -msgstr "Perl 向け World-Wide Web (www) ライブラリ" +msgstr "Perl 向け World-Wide Web ライブラリ" #. leap/perl-libwww-perl/description msgid "The libwww-perl collection is a set of Perl modules which provides a simple and consistent application programming interface to the World-Wide Web. The main focus of the library is to provide classes and functions that allow you to write WWW clients. The library also contain modules that are of more general use and even classes that help you implement simple HTTP servers." -msgstr "" +msgstr "libwww-perl コレクションは、 World-Wide Web に対するシンプルで安定したアプリケーションプログラミングインターフェイスを提供するための、 Perl モジュール集です。このライブラリは、 WWW クライアントを作成するためのクラスや関数を提供するために作成されています。また、このライブラリには汎用用途のモジュールも含まれていて、これらはシンプルな HTTP サーバを作成するのに便利です。" #. leap/branding-openSUSE/plymouth-branding-openSUSE/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the plymouth bootsplash" msgid "openSUSE 42.1 branding for the plymouth bootsplash" -msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE 13.2 ブランディング" +msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE 42.1 ブランディング" #. leap/python3-requests/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human beings.\n" -#| "\n" -#| "Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose and cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP capabilities you should need, but the api is thoroughly broken. It requires an enormous amount of work (even method overrides) to perform the simplest of tasks.\n" -#| "\n" -#| "Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + Simple HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request Attachment. + Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + Redirection History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto Decompression of GZipped Content. + Unicode URL Support. - Simple Authentication: + Simple URL + HTTP Auth Registry." msgid "" "Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human beings.\n" "\n" @@ -10134,13 +9980,13 @@ "\n" "HTTP リクエストを送信することのできる既存の Python モジュールの多くは、非常に冗長で面倒なものです。 Python に内蔵されている urllib2 モジュールは HTTP で必要な機能のうちの多くを提供しますが、 API は完全に壊れてしまっています。非常にシンプルな作業を行なう場合であっても、メソッドのオーバーライドなど膨大な作業を必要としてしまいます。\n" "\n" -"機能: - 非常にシンプルな GET, HEAD, POST, PUT, DELETE リクエスト: + シンプルな HTTP ヘッダリクエストの追加 + リクエストに対するシンプルなデータ/パラメータの添付 + マルチパート型ファイルアップロード + CookieJar サポート + リダイレクト履歴 + リダイレクト再帰における urllib の修正 + gzip 圧縮されたコンテンツの自動展開 + Unicode URL サポート - シンプルな認証: + シンプルな URL + HTTP 認証レジストリ" +"機能:\n" +"\n" +"- 非常にシンプルな GET, HEAD, POST, PUT, DELETE リクエスト: + シンプルな HTTP ヘッダリクエストの追加 + リクエストに対するシンプルなデータ/パラメータの添付 + マルチパート型ファイルアップロード + CookieJar サポート + リダイレクト履歴 + リダイレクト再帰における urllib の修正 + gzip 圧縮されたコンテンツの自動展開 + Unicode URL サポート - シンプルな認証: + シンプルな URL + HTTP 認証レジストリ" #. leap/branding-openSUSE/wallpaper-branding-openSUSE/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE 13.2 defaults wallpapers" msgid "openSUSE 42.1 defaults wallpapers" -msgstr "openSUSE 13.2 既定の壁紙" +msgstr "openSUSE 42.1 既定の壁紙" #. leap/xdg-utils/description msgid "" @@ -10162,28 +10008,20 @@ "デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。" #. leap/yast2-auth-client/summary -#, fuzzy -#| msgid "YaST2 - Network Authentication Configuration" msgid "YaST2 - Centralised System Authentication Configuration" -msgstr "YaST2 - ネットワーク認証設定" +msgstr "YaST2 - システムの認証設定" #. leap/yast2-auth-client/description -#, fuzzy -#| msgid "With this YaST2 module you can configure the network authentication for your computer. This modul provides multi domain authentication using sssd." msgid "With this YaST2 module you may configure centralised system authentication, on a single or multipe network domains. The authentication capabilities are provided by SSSD." -msgstr "この YaST2 モジュールを利用することで、お使いのコンピュータに対するネットワーク認証を設定することができます。このモジュールは、 sssd を利用して複数の領域認証を提供しています。" +msgstr "この YaST2 モジュールを利用することで、お使いのコンピュータに対する 1 つまたは複数のネットワーク認証を設定することができます。認証機能は SSSD が提供するものを使用しています。" #. leap/branding-openSUSE/yast2-qt-branding-openSUSE/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE 13.2 branding and themes for yast2-qt" msgid "openSUSE 42.1 branding and themes for yast2-qt" -msgstr "yast2-qt の openSUSE 13.2 ブランディングとテーマ" +msgstr "yast2-qt の openSUSE 42.1 ブランディングとテーマ" #. leap/bind/bind-utils/description -#, fuzzy -#| msgid "This package includes the utilities \"host\", \"dig\", and \"nslookup\" used to test and query the Domain Name System (DNS). The Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS server is found in the package named bind." msgid "This package includes the utilities host, dig, and nslookup used to test and query the Domain Name System (DNS). The Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS server is found in the package named bind." -msgstr "このパッケージには、 \"host\", \"dig\", \"nslookup\" の各種ユーティリティが含まれています。これらはドメインネームシステム (DNS) の動作テストや問い合わせに利用します。 Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS サーバについては、 bind という名前のパッケージをご覧ください。" +msgstr "このパッケージには、 host, dig, nslookup の各種ユーティリティが含まれています。これらはドメインネームシステム (DNS) の動作テストや問い合わせに利用します。 Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS サーバについては、 bind という名前のパッケージをご覧ください。" #. leap/cups/description msgid "" @@ -10195,6 +10033,13 @@ "\n" "For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein." msgstr "" +"Common UNIX Printing System (CUPS) は、業界標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n" +"\n" +"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" +"\n" +"CUPS >= 1.6 は 1.5 と比べて、互換性を失うような変更点が加えられています。CUPS >= 1.6 にアップグレードすると、 CUPS 1.5 環境で動作していたネットワーク印刷の設定では動作しなくなってしまいます。\n" +"\n" +"CUPS >= 1.6 における互換性の問題について、詳しくは https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 とその先のリンクをお読みください。\"" #. leap/cups/cups-client/description msgid "" @@ -10208,6 +10053,13 @@ "\n" "For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein." msgstr "" +"Common UNIX Printing System (CUPS) は標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n" +"\n" +"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" +"\n" +"このパッケージには、 CUPS サーバではなく CUPS クライアントとして動作させるために必要な、すべてのプログラムが含まれています。\n" +"\n" +"CUPS 1.6 以降のバージョンでは、 CUPS 1.5 までと比べて後方互換性を失うような変更が加えられています。 CUPS をバージョン 1.6 以降にアップグレードすると、 CUPS 1.5 までの環境で動作していたネットワーク印刷が、動作しなくなります。" #. leap/cups/cups-libs/description msgid "" @@ -10221,17 +10073,15 @@ "\n" "For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein." msgstr "" +"Common UNIX Printing System (CUPS) は標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n" +"\n" +"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" +"\n" +"このパッケージには、 CUPS やその他のパッケージで必要となるライブラリが含まれています。\n" +"\n" +"CUPS 1.6 以降のバージョンでは、 CUPS 1.5 までと比べて後方互換性を失うような変更が加えられています。 CUPS をバージョン 1.6 以降にアップグレードすると、 CUPS 1.5 までの環境で動作していたネットワーク印刷が、動作しなくなります。" #. leap/dd_rescue/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "dd_rescue helps when nothing else can: your disk has crashed and you try to copy it over to another one. While standard Unix tools like cp, cat, and dd will \"abort\" on every I/O error, dd_rescue does not.\n" -#| "\n" -#| "dd_rescue has many other goodies; optimization by using large blocks as long as no errors are in sight and falling back to small ones; reverse direction copy; splice in-kernel zerocopy; O_DIRECT support; preallocation with fallocate().\n" -#| "\n" -#| "dd_rescue also provides data protection features by overwriting files or disks with fast random numbers, optionally multiple times.\n" -#| "\n" -#| "dd_rescue supports plugins; currently a hash, an lzo and a crypt plugin exist, supporting on the fly hash/HMAC calculation/validation, lzo de/compression and de/encryption. The lzo plugin is packaged in the dd_rescue-lzo, the crypt plugin in the dd_rescue-crypt subpackage." msgid "" "dd_rescue helps when nothing else can: your disk has crashed and you try to copy it over to another one. While standard Unix tools like cp, cat, and dd will \"abort\" on every I/O error, dd_rescue does not.\n" "\n" @@ -10239,24 +10089,13 @@ msgstr "" "dd_rescue は下記のような状況を打開できるプログラムです: お使いのディスクがクラッシュしていて、他のデバイスにコピーできないような場合。標準の Unix ツールである cp, cat, dd ではそれぞれ I/O エラーが発生してしまいますが、 dd_rescue ではエラーを無視して続行することができます。\n" "\n" -"また、 dd_rescue にはそのほかの機能も多く用意されています; エラーが発生しない限りできるだけ大きなブロックで書き込みを行ない、エラーが発生した場合にのみ小さなブロックを利用する性能維持機能; 逆順でのコピー; カーネル内部の zerocopy 機能を利用する接合機能; O_DIRECT への対応; fallocate() を利用した事前割り当てなど\n" -"\n" -"さらに、 dd_rescue には、高速に生成される乱数でファイルやディスクを上書きするデータ保護機能も用意されています。必要であれば複数回実施することもできます。\n" -"\n" -"それ以外にも、 dd_rescue はプラグインにも対応しています; 現時点では、ハッシュ (ハッシュ/HMAC 値の計算および検証), lzo (LZO 圧縮および展開), 暗号化の各プラグインがあります。 lzo プラグインは dd_rescue-lzo 、暗号化プラグインは dd_rescue-crypt の各サブパッケージに収録されています。" +"また、 dd_rescue にはそのほかの機能も多く用意されています; エラーが発生しない限りできるだけ大きなブロックで書き込みを行ない、エラーが発生した場合にのみ小さなブロックを利用する性能維持機能; 逆順でのコピー; カーネル内部の zerocopy 機能を利用する接合機能; O_DIRECT への対応; fallocate() を利用した事前割り当て; 乱数の書き込みなど" #. leap/hunspell/summary -#, fuzzy -#| msgid "A spell checker and morphological analyzer library" msgid "Hunspell - a spell checker and morphological analyzer library" -msgstr "スペルチェッカーおよび語形解析ライブラリ" +msgstr "Hunspell - スペルチェッカーおよび語形解析ライブラリ" #. leap/kernel-default/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n" "\n" @@ -10264,40 +10103,25 @@ msgstr "" "単一および複数プロセッサの両方のシステムに対応した標準カーネルです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/net-tools/description -#, fuzzy -#| msgid "This package contains essential programs for network administration and maintenance: netstat, arp, ifconfig, rarp, and route." msgid "This package contains essential programs for network administration and maintenance: netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, and route." -msgstr "このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが含まれています。それぞれ netstat, arp, ifconfig, rarp, route というプログラムです。" +msgstr "このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが含まれています。それぞれ netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, route というプログラムです。" #. leap/openSUSE-release/summary msgid "openSUSE" -msgstr "" +msgstr "openSUSE" #. leap/openSUSE-release/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE Base Package" msgid "openSUSE Leap" -msgstr "openSUSE 基本パッケージ" +msgstr "openSUSE Leap" #. leap/perl-DateTime/summary -#, fuzzy -#| msgid "Date and Time Object for Perl" msgid "A date and time object for Perl" msgstr "Perl 向け日時オブジェクト" #. leap/perl-HTML-Parser/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it from plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" -#| "\n" -#| "'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able to deal with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses as closely as possible to the way the popular web browsers do it instead of strictly following one of the many HTML specifications from W3C. Where there is disagreement, there is often an option that you can enable to get the official behaviour.\n" -#| "\n" -#| "The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-the-fly parsing as documents are received from the network possible.\n" -#| "\n" -#| "If event driven parsing does not feel right for your application, you might want to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that allows a more conventional program structure." msgid "" "Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" "\n" @@ -10307,26 +10131,19 @@ "\n" "If event driven parsing does not feel right for your application, you might want to use HTML::PullParser. This is an HTML::Parser subclass that allows a more conventional program structure." msgstr "" -"'HTML::Parser' のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアップを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマークアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンドラを呼び出す形式になっています。\n" +"HTML::Parser のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアップを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマークアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンドラを呼び出す形式になっています。\n" "\n" -"'HTML::Parser' は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在である HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" +"HTML::Parser は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在である HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" "\n" "ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークから受信してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" "\n" -"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 'HTML::PullParser' をお使いください。これは 'HTML::Parser' のサブクラスで、より便利なプログラム構造を提供しています。" +"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 HTML::PullParser をお使いください。これは HTML::Parser のサブクラスで、より便利なプログラム構造を提供しています。" #. leap/perl-Net-DNS/summary -#, fuzzy -#| msgid "Perl Interface to the Domain Name System" msgid "Perl interface to the Domain Name System" msgstr "ドメインネームシステムに対する Perl インターフェイス" #. leap/perl-Net-DNS/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" -#| "\n" -#| "The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet and its various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for details." msgid "" "Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the capabilities of 'gethostbyname' and 'gethostbyaddr'.\n" "\n" @@ -10334,24 +10151,17 @@ msgstr "" "Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュールです。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や 'gethostbyaddr' が提供する以上のことを行なうことができます。\n" "\n" -"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識が必要となります。詳しくは RFC 1035 または DNS and BIND (Albitz & Liu 著作) をお読みください。" +"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識が必要となります。詳しくは RFC 1035 または _DNS and BIND_ (Albitz & Liu 著作) をお読みください。" #. leap/perl-Net-SSLeay/description msgid "There is a related module called Net::SSLeay::Handle included in this distribution that you might want to use instead. It has its own pod documentation." -msgstr "" +msgstr "この配布物には、 Net::SSLeay::Handle と呼ばれる代用のための関連モジュールが含まれています。詳しくは POD ドキュメンテーションをお読みください。" #. leap/perl-XML-LibXML/description msgid "This module implements a Perl interface to the Gnome libxml2 library which provides interfaces for parsing and manipulating XML files. This module allows Perl programmers to make use of the highly capable validating XML parser and the high performance DOM implementation." -msgstr "" +msgstr "このモジュールは、 XML ファイルを処理したり操作したりするためのインターフェイスを提供する、 GNOME libxml2 ライブラリに対する Perl のインターフェイスを実装しています。このモジュールは Perl プログラマに対して、高度な検証機能や高性能な DOM 実装を持つ XML パーサを提供します。" #. leap/perl-XML-Parser/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the XML::Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James Clark's expat library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser creation time.\n" -#| "\n" -#| "The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/or 'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. These all provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then parsing just checks the document for being well-formed.\n" -#| "\n" -#| "When underlying handlers get called, they receive as their first parameter the _Expat_ object, not the Parser object." msgid "" "This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of XML::Parser::Expat, which is a lower level interface to James Clark's expat library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser creation time.\n" "\n" @@ -10365,13 +10175,13 @@ "\n" "解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプションで制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することができます。これらすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 XML::Parser::Expat が必要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハンドラを何も指定しない場合は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを単純にチェックするだけの動作をします。\n" "\n" -"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。" +"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。\n" +"\n" +"サンプルについては /usr/share/doc/packages/perl-XML-Parser/samples を、ドキュメンテーションについては XML::Parser, XML::Parser::Expat の各マニュアルページをお読みください。" #. leap/perl-YAML-LibYAML/summary -#, fuzzy -#| msgid "XML::SAX Perl Module" msgid "YAML::LibYAML Perl module" -msgstr "XML::SAX Perl モジュール" +msgstr "YAML::LibYAML Perl モジュール" #. leap/perl-YAML-LibYAML/description msgid "" @@ -10381,13 +10191,13 @@ "\n" "This module exports the functions Dump and Load. These functions are intended to work exactly like YAML.pm's corresponding functions." msgstr "" +"Kirill Siminov 氏作成の libyaml は、 YAML の最適な実装です。 C 言語ライブラリは YAML 1.1 仕様を正確に記述しています。元々は Python にバインドするために作成されましたが、 Ruby にもバインドできるようになりました。\n" +"\n" +"このモジュールは Perl XS バインディングで、 Perl に対して最良かつ最新の YAML サポートを提供します。\n" +"\n" +"このモジュールは Dump, Load の各関数を公開しています。これらの関数は YAML.pm で対応する関数のように正確に動作します。" #. leap/samba/samba-libs/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" "\n" @@ -10395,1780 +10205,17 @@ msgstr "" "samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロトコルを利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/timezone/summary -#, fuzzy -#| msgid "Time Zone Descriptions" msgid "Timezone Descriptions" msgstr "タイムゾーン設定" #. leap/xterm/description -#, fuzzy -#| msgid "This package contains the X.Org Server." msgid "This package contains the basic X.Org terminal program." -msgstr "このパッケージには、 X.Org サーバが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 X.Org の基本的なターミナルプログラムが含まれています。" #. leap/zisofs-tools/description -#, fuzzy -#| msgid "Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, while still being readable by systems without zisofs support. This package contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files on a system without zisofs support." msgid "Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of an iso9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, while still being readable by systems without zisofs support. This package contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files on a system without zisofs support." msgstr "zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単位で透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もちろん zisofs に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケージには、そのようなファイルシステムを作成するのに必要なツール類と、 zisofs に対応していないシステムで読み込みを行なうためのツールを含んでいます。" -#~ msgid "Free Lossless Audio Codec Library" -#~ msgstr "無償無損失オーディオコーデック (FLAC) ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the library for FLAC (Free Lossless Audio Codec) developed by Josh Coalson." -#~ msgstr "このパッケージには、 Josh Coalson が開発した FLAC (Free Lossless Audio Codec; 無償無損失オーディオコーデックライブラリ) の C++ ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "OpenGL utility library" -#~ msgstr "OpenGL ユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and unprojecting screen coordinates to world coordinates.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the SGI implementation of GLU previously shipped with Mesa, but meanwhile developed separately." -#~ msgstr "" -#~ "GLU はミップマップを構築するためのシンプルなインターフェイスを提供します。OpenGL の拡張 (もしくは、その他のライブラリで提供されているはずの拡張) の存在を確認することができるほか、区分的線形曲線や NURB, 二次曲線やその他の基本要素(もちろんティーポットも) を描画することができます。また、面に対するテッセレーションや射影行列の設定、およびワールド座標系から画面座標系への逆射影も行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、従来 Mesa パッケージと共に配布されていて、現在は個別に開発されるようになった、 GLU の SGI 実装が含まれています。" - -#~ msgid "Useful collection of routines for C and C++ programming" -#~ msgstr "C/C++ プログラミング向けの便利なルーチン集" - -#~ msgid "" -#~ "libHX is a C library (with some C++ bindings available) that provides data structures and functions commonly needed, such as maps, deques, linked lists, string formatting and autoresizing, option and config file parsing, type checking casts and more.\n" -#~ "\n" -#~ "libHX aids in quickly writing up C and C++ data processing programs, by consolidating tasks that often happen to be open-coded, such as (simple) config file reading, option parsing, directory traversal, and others, into a library. The focus is on reducing the amount of time (and secondarily, the amount of code) a developer has to spend for otherwise implementing such." -#~ msgstr "" -#~ "libHX は C 言語でのライブラリ (C++ 言語向けのバインディングも用意されています)で、マップやキューイング、リンクリストや文字列の書式化と自動サイズ変更、オプションや設定ファイルの処理、型チェックやキャストなど、一般的に必要とされるデータ構造と関数を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "libHX は、 C 言語や C++ 言語におけるデータ処理プログラムを素早く作成できるようにすることを目的にしていて、 (シンプルな) 設定ファイルの読み込みやオプションの処理、ディレクトリの読み込みなどを、ライブラリの形でとりまとめることができます。これにより、開発にかかる時間を削減 (およびコード量も削減) し、その他の作業に時間を割くことができるようにしています。" - -#~ msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)" -#~ msgstr "ILM ソフトウエア (OpenEXR) 向けベースライブラリ" - -#~ msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)." -#~ msgstr "ILM ソフトウエア (OpenEXR) 向けベースライブラリです。" - -#~ msgid "X11 Inter-Client Exchange Library" -#~ msgstr "X11 クライアント間交換ライブラリ" - -#~ msgid "The Inter-Client Exchange (ICE) protocol is intended to provide a framework for building such protocols, allowing them to make use of common negotiation mechanisms and to be multiplexed over a single transport connection." -#~ msgstr "クライアント間交換 (Inter-Client Exchange (ICE)) プロトコルは、クライアント間でデータ交換を行なうためのフレームワークであり、一般的なネゴシエーション機構や単一の透過型接続を多重化する仕組みなどが用意されています。" - -#~ msgid "Library to Handle EXR Pictures in 16-Bit Floating-Point Format" -#~ msgstr "16 ビット浮動小数点形式で記述された EXR 画像を処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains shared library libIlmImf" -#~ msgstr "" -#~ "OpenEXR は、コンピュータの画像処理アプリケーション向けに Industrial Light & Magic が開発した、高ダイナミックレンジ (HDR) 画像ファイル形式です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには共有ライブラリ libIlmImf が含まれています。" - -#~ msgid "Libraries for LLVM" -#~ msgstr "LLVM 向けライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the shared libraries needed for LLVM." -#~ msgstr "このパッケージには LLVM 向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A dynamic library for accessing POSIX Access Control Lists" -#~ msgstr "POSIX アクセス制御リストを扱うための動的ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libacl.so dynamic library which contains the POSIX 1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists." -#~ msgstr "このパッケージには、アクセス制御リストを操作するための POSIX 1003.1e ドラフト標準 17 の関数に対応した動的ライブラリ libacl.so が含まれています。" - -#~ msgid "Linux-Native Asynchronous I/O Access Library" -#~ msgstr "Linux 特有の非同期入出力アクセスライブラリ" - -#~ msgid "The Linux-native asynchronous I/O facility (\"async I/O\", or \"aio\") has a richer API and capability set than the simple POSIX async I/O facility. This library provides the Linux-native API for async I/O. The POSIX async I/O facility requires this library to provide kernel-accelerated async I/O capabilities, as do applications that require the Linux-native async I/O API." -#~ msgstr "Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" などと呼ばれます) には高度な API のほか、シンプルな POSIX 非同期入出力よりも多くの機能を備えています。 このライブラリでは Linux 特有の非同期入出力を提供します。 POSIX の非同期入出力機能でもこのライブラリを使用することで、 アプリケーションが Linux 特有の非同期入出力機能を使用したときと同程度に カーネル側で高速化された非同期入出力性能を引き出すことができます。" - -#~ msgid "Main output plugins for libao" -#~ msgstr "libao 向けメイン出力プラグイン" - -#~ msgid "This package contains the main output plugins for libao." -#~ msgstr "このパッケージには libao 向けのメイン出力プラグインが含まれています。" - -#~ msgid "A Cross-Platform Audio Output Library" -#~ msgstr "プラットフォーム独立型オーディオ出力ライブラリ" - -#~ msgid "Libao is a cross-platform audio output library." -#~ msgstr "libao はプラットフォーム独立型のオーディオ出力ライブラリです。" - -#~ msgid "Utility library for AppArmor" -#~ msgstr "AppArmor 向けのユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "This package provides the libapparmor library, which contains the change_hat(2) symbol, used for sub-process confinement by AppArmor, as well as functions to parse AppArmor log messages." -#~ msgstr "このパッケージでは libapparmor ライブラリを提供しています。本ライブラリには AppArmor で 子プロセスの制限を行なうための change_hat(2) シンボルが含まれているほか、 AppArmor のログメッセージを処理する関数も含まれています。" - -#~ msgid "Library to work with several different streaming archive formats" -#~ msgstr "様々なストリーミングアーカイブの形式を扱うライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Libarchive is a programming library that can create and read several different streaming archive formats, including most popular tar variants and several cpio formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM images. The bsdtar program is an implementation of tar(1) that is built on top of libarchive. It started as a test harness, but has grown and is now the standard system tar for FreeBSD 5 and 6.\n" -#~ "\n" -#~ "The libarchive library offers a number of features that make it both very flexible and very powerful.\n" -#~ "\n" -#~ "- Automatic format detection: libarchive can automatically determine both the compression and the archive format, regardless of the data source. Most tar implementations do not automatically detect the compression format, few implementation that can correctly do this when reading from stdin or a socket. (The tar program included with Gunnar Ritter's heirloom collection also does full automatic format detection.)\n" -#~ "\n" -#~ "- Writes POSIX formats: libarchive writes POSIX-standard formats, including \"ustar,\" \"pax interchange format,\" and the POSIX \"cpio\" format.\n" -#~ "\n" -#~ "- Supports pax interchange format: Pax interchange format (which, despite the name, is really an extended tar format) eliminates almost all limitations of historic tar formats and provides a standard method for incorporating vendor-specific extensions. libarchive exploits this extension mechanism to support ACLs and file flags, for example. (Joerg Schilling's star archiver is another open-source tar program that supports pax interchange format.)\n" -#~ "\n" -#~ "- Reads popular formats: libarchive can read GNU tar, ustar, pax interchange format, cpio, and older tar variants. The internal architecture is easily extensible. The only requirement for support is that it be possible to read the format without seeking in the file. (For example, a format that includes a compressed size field before the data cannot be correctly written without seeking.)\n" -#~ "\n" -#~ "- High-Level API: the libarchive API makes it fairly simple to build an archive from a list of filenames or to extract the entries from an archive. However, the API also provides extreme flexibility with regards to data sources. For example, there are generic hooks that allow you to write an archive to a socket or read data from an archive entry into a memory buffer.\n" -#~ "\n" -#~ "- Extensible. The internal design uses generic interfaces for compression, archive format detection and decoding, and archive data I/O. It should be very easy to add new formats, new compression methods, or new ways of reading/writing archives." -#~ msgstr "" -#~ "libarchive は、 tar の派生形や cpio フォーマットなど、複数種類のストリーミングアーカイブフォーマットを作成したり読み込んだりすることができるプログラミングライブラリです。また本ライブラリでは shar アーカイブの書き込みや ISO9660 CD-ROMイメージの読み込みにも対応しています。 bsdtar プログラムは tar(1) の実装で、 libarchive を利用して実装されています。もともとはテスト用途として作られていましたが、今は進歩して FreeBSD 5 および 6 におけるシステム標準の tar になりました。\n" -#~ "\n" -#~ "libarchive ライブラリでは数多くの機能を提供していて、いずれも融通がきいて強力なものになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "- 自動フォーマット認識: libarchive は圧縮とアーカイブのフォーマットについて、データソースの如何に関わらず自動的に判断する機能が備わっています。多くの tar 実装では圧縮フォーマットを自動検出することができませんし、いくつかの実装では stdin やソケットからの読み込み時にのみ行なうことができるものがある程度です (Gunnar Ritter's heirloom collection に含まれる tarプログラムでは、本ライブラリ同様に自動的なフォーマット検出を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "- POSIX フォーマットの書き込み: libarchive では POSIX 標準のフォーマットである \"ustar\", \"pax interchange format\",POSIX \"cpio\" フォーマットに書き込むことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "- pax 中継フォーマットへの対応: pax 中継フォーマット (その名前とは異なり、単純に拡張された tar フォーマットです)では従来の tar フォーマットに存在していた制限をほぼすべて取り除くことができ、製造元固有の拡張に対する標準メソッドを提供しています。 libarchive では、この拡張機能で ACL やファイルフラグなどを実装しています (Joerg Schilling 氏によるstar アーカイブは pax 中継フォーマットに対応する、もう 1 つのオープンソース tar プログラムです) 。\n" -#~ "\n" -#~ "- 有名なフォーマットの読み込み: libarchive では GNU tar, ustar, pax 中継フォーマット, cpio, 古い tar 実装をそれぞれ読み込むことができます。内部の構造は非常に拡張性に富んだ作りになっています。サポートを必要な唯一の要件は、シーク処理を行なうことなく対象のファイルを読み込みことができるという点だけです (たとえば圧縮済みサイズの項目がデータよりも前に存在するフォーマットでは、シーク処理を行なわずに正しく書き込むことはできません) 。\n" -#~ "\n" -#~ "- 高レベルな API: libarchive API は非常にシンプルな作りになっていて、ファイル名の一覧からアーカイブを作成したり、アーカイブから項目を取り出したりする仕組みを簡単に構築することができます。しかしながら、 API にはデータソースに様々な方法で扱うための拡張性をも兼ね備えています。たとえば汎用フックでは、ソケットへのアーカイブ書き込みやメモリバッファ内のアーカイブエントリからの読み込みなどを行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "- 拡張性: 内部の設計は圧縮やアーカイブフォーマットの認識、デコードやアーカイブデータの I/O について、汎用的なインターフェイスを持つように作られています。これにより新しいフォーマットや新しい圧縮方式、および新しいアーカイブの読み書き方法を簡単に追加することができます。" - -#~ msgid "A collection of utilities and DSOs to handle compiled objects" -#~ msgstr "コンパイル済みオブジェクトを扱うためのユーティリティと動的ライブラリのコレクション" - -#~ msgid "Elfutils is a collection of utilities, including ld (a linker), nm (for listing symbols from object files), size (for listing the section sizes of an object or archive file), strip (for discarding symbols), readline (the see the raw ELF file structures), and elflint (to check for well-formed ELF files). Also included are numerous helper libraries which implement DWARF, ELF, and machine-specific ELF handling." -#~ msgstr "elfutils は ld (リンカ) や nm (オブジェクトファイルのシンボル出力) 、 size (オブジェクトやアーカイブファイルのセクションサイズの一覧出力) や strip (シンボルの廃棄) 、 readline (未加工の ELF ファイル構造の参照) や elflint (ELF ファイルの書式チェック) などを含む、ユーティリティコレクションです。 DWARF や ELF 、およびマシン固有の ELF 形式を実装する多数の支援ライブラリも 含まれています。" - -#~ msgid "Advanced Linux Sound Architecture Library" -#~ msgstr "Advanced Linux Sound Architecture ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the library for ALSA, Advanced Linux Sound Architecture." -#~ msgstr "このパッケージには Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) のライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "GNU Aspell Library" -#~ msgstr "GNU Aspell ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be used as a library or as an independent spell checker.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the aspell library." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Aspell は、最終的に Ispell を置き換えるべく設計されたスペルチェッカーです。ライブラリとして使用することができるほか、単独のスペルチェッカーとしても使用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには aspell のライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "IPC library used by GnuPG version 2" -#~ msgstr "GnuPC バージョン 2 で使用される IPC ライブラリ" - -#~ msgid "Libassuan is the IPC library used by gpg2 (GnuPG version 2)" -#~ msgstr "libassuan は gpg2 (GnuPC バージョン 2) で使用される IPC ライブラリです。" - -#~ msgid "ATA S.M.A.R.T. Disk Health Monitoring Library" -#~ msgstr "ATA S.M.A.R.T. ディスク正常性監視ライブラリ" - -#~ msgid "A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health monitoring." -#~ msgstr "ATA S.M.A.R.T. 対応のディスクについて、正常性を監視するための小さく軽量なパーサーライブラリです。" - -#~ msgid "An Accessibility ToolKit" -#~ msgstr "アクセシビリティツールキット" - -#~ msgid "The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, and alternate input devices." -#~ msgstr "ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーンリーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。" - -#~ msgid "ATK/D-Bus bridging library" -#~ msgstr "ATK/D-Bus ブリッジライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" -#~ "\n" -#~ "The package contains a ATK/D-Bus bridge library." -#~ msgstr "" -#~ "AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 ATK/D-Bus ブリッジライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "C++ Binding for the ATK library" -#~ msgstr "ATK ライブラリ向け C++ バインディング" - -#~ msgid "atkmm is the C++ binding for the ATK library. This module is part of the GNOME C++ bindings effort." -#~ msgstr "atkmm は ATK ライブラリに対する C++ 言語バインディングです。このモジュールは、GNOME C++ バインディングの成果の一部です。" - -#~ msgid "Libraries for ATM" -#~ msgstr "ATM 向けライブラリ" - -#~ msgid "Libraries for ATM (Asynchronous Transfer Mode) networking." -#~ msgstr "ATM (非同期転送モード) ネットワーク向けのライブラリです。" - -#~ msgid "An Accessibility ToolKit -- Library" -#~ msgstr "アクセシビリティツールキット -- ライブラリ" - -#~ msgid "AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility toolkit. This version is based on dbus." -#~ msgstr "AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。" - -#~ msgid "A dynamic library for filesystem extended attribute support" -#~ msgstr "ファイルシステム拡張属性サポートの動的ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libattr.so dynamic library, which contains the extended attribute library functions." -#~ msgstr "このパッケージには libattr.so 動的ライブラリが含まれています。 このライブラリには拡張属性に関するシステムコールとライブラリ関数が含まれています。" - -#~ msgid "Dynamic library for libaudit" -#~ msgstr "libaudit 向け動的ライブラリ" - -#~ msgid "The libaudit package contains the dynamic libraries needed for applications to use the audit framework." -#~ msgstr "libaudit パッケージには、監査フレームワークをアプリケーションで利用する際に必要な、動的ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A library for changing configuration files" -#~ msgstr "設定ファイルを変更するためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "A library for programmatically editing configuration files. Augeas parses configuration files into a tree structure, which it exposes through its public API. Changes made through the API are written back to the initially read files.\n" -#~ "\n" -#~ "The transformation works very hard to preserve comments and formatting details. It is controlled by ``lens'' definitions that describe the file format and the transformation into a tree." -#~ msgstr "" -#~ "プログラム側から設定ファイルを書き換えるためのライブラリです。Augeas は設定ファイルをツリー構造に解釈し、それらを汎用の API からアクセスできるようにします。 API で変更された設定は最初に読み込んだファイルに書き戻されます。\n" -#~ "\n" -#~ "変換作業はコメントや詳細な書式を保持するよう、とてもよく働きます。これは ``lens'' と呼ばれるファイルフォーマットとツリーへの変換方法を設定する定義によって制御されます。" - -#~ msgid "Dynamic library for libauparse" -#~ msgstr "libauparse 向け動的ライブラリ" - -#~ msgid "The libauparse package contains the dynamic libraries needed to parse audit records." -#~ msgstr "libauparse パッケージには、監査レコードを解釈するための動的ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library containing basic objects like dynamic string" -#~ msgstr "動的文字列のような基本オブジェクトを含むライブラリ" - -#~ msgid "A small library that provides a buffer object." -#~ msgstr "バッファオブジェクトを提供する小さなライブラリです。" - -#~ msgid "BIND9 shared library used by BIND" -#~ msgstr "BIND で使用される BIND9 共有ライブラリ" - -#~ msgid "This library contains a few utility functions used by the BIND server and utilities." -#~ msgstr "このライブラリには、 BIND サーバやユーティリティで使用されているいくつかのユーティリティ関数が含まれています。" - -#~ msgid "Filesystem detection library" -#~ msgstr "ファイルシステム検出ライブラリ" - -#~ msgid "Library for filesystem detection." -#~ msgstr "ファイルシステムの検出ライブラリです。" - -#~ msgid "Bluetooth Libraries" -#~ msgstr "Bluetooth ライブラリ" - -#~ msgid "Bluetooth protocol stack libraries." -#~ msgstr "Bluetooth プロトコルスタックのライブラリです" - -#~ msgid "Library to access Blu-Ray disk" -#~ msgstr "Blu-Ray ディスクにアクセスするライブラリ" - -#~ msgid "This library is written for the purpose of playing Blu-ray movies. It is intended for software that want to support Blu-ray playback (such as VLC and MPlayer). We, the authors of this library, do not condone nor endorse piracy." -#~ msgstr "このライブラリは、 Blu-ray 映像を再生する目的で書かれたものです。これは Blu-ray 再生 (たとえば VLC や MPlayer など) に対応したいソフトウエア向けに作られたもので、本ライブラリの作者は著作権侵害を推奨したりしているわけではありません。" - -#~ msgid "Boost::System Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::System ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::System runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::System ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Thread Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Thread ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Thread runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Thread ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for interacting with Btrfs" -#~ msgstr "Brtfs と共に動作するライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libbtrfs.so shared library needed for some applications to interface with btrfs." -#~ msgstr "このパッケージには、 btrfs へのインターフェイスを必要とするアプリケーションが利用する libbtrfs.so 共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for Writing Preformatted Data onto Optical Media" -#~ msgstr "光学メディアにフォーマット済みデータを書き込むライブラリ" - -#~ msgid "Libburn is a library for writing preformatted data onto optical media such as CD, DVD, BD (Blu-Ray) and also offers a facility for reading data blocks from its drives without using the normal block device I/O." -#~ msgstr "libburn は CD/DVD/BD (Blu-Ray) などの光学メディアに対して、フォーマット済みのデータを書き込むためのライブラリです。そのほか、通常のブロックデバイス I/O を利用せずに、ドライブからデータブロックを読み込むための機能も提供しています。" - -#~ msgid "Tools for Creating and Manipulating ISO 9660 Images and Writing Optical Media" -#~ msgstr "光学メディアに対して ISO 9660 イメージを作成したり、それを編集したり書き込んだりするためのライブラリ" - -#~ msgid "Commandline tools provided by the libburnia project including cdrskin, a cdrecord emulator, and xorriso, a tool for creating and manipulating ISO 9660 filesystem images." -#~ msgstr "cdrskin, cdrecord エミュレータ, xorriso を含む、 libburnia プロジェクトが提供するコマンドラインツールです。 ISO 9660 ファイルシステムイメージを作成したり、編集したりすることができます。" - -#~ msgid "The bzip2 runtime library" -#~ msgstr "bzip2 ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "Vector Graphics Library with Cross-Device Output Support" -#~ msgstr "デバイスをまたがった出力のできるベクトル型グラフィックライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. Currently supported output targets include the X Window System, in-memory image buffers, and PostScript. Cairo is designed to produce identical output on all output media while taking advantage of display hardware acceleration when available.\n" -#~ "\n" -#~ "This library contains GType declarations for Cairo types. It is also meant to support gobject-introspection binding creation." -#~ msgstr "" -#~ "Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行なうことができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、および PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出力メディアに対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力が行なわれるような設計になっています。\n" -#~ "このライブラリには、 Cairo タイプ向けの GType 宣言が含まれています。gobject-introspection バインディングの作成にも対応しています。" - -#~ msgid "Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. Currently supported output targets include the X Window System, in-memory image buffers, and PostScript. Cairo is designed to produce identical output on all output media while taking advantage of display hardware acceleration when available." -#~ msgstr "Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行なうことができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、および PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出力メディアに対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力が行なわれるような設計になっています。" - -#~ msgid "C++ interface for Cairo" -#~ msgstr "Cairo 向け C++ インターフェイス" - -#~ msgid "This package provides a C++ interface for Cairo." -#~ msgstr "個のパッケージには、 Cairo 向けの C++ 言語インターフェイスが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- Common Files for GTK+ Modules" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- GTK+ モジュール向け汎用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains files common to both the GTK+ 2 and GTK+ 3 modules." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GTK+ 2 と GTK+ 3 モジュールの両方に対する汎用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- GTK+ 2 Library" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- GTK+ 2 ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK+ 2 applications." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GTK+ 2 アプリケーションから libcanberra を使いやすくするためのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- GTK+ 2 Module" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- GTK+ 2 モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains a GTK+ 2 module that triggers input feedback event sounds." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、入力フィードバックとしてのイベントサウンドを発生させるための GTK+ 2 モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- GTK+ 3 Library" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- GTK+ 3 ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK+ 3 applications." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GTK+ 3 アプリケーションから libcanberra を使用しやすくするためのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- GTK+ 3 Module" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- GTK+ 3 モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains a GTK+ 3 module that triggers input feedback event sounds." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、イベントサウンドに対して入力フィードバックを発行するための、GTK+ 3 モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "Portable sound event library" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the main library." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージにはメインライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "An alternate POSIX capabilities library" -#~ msgstr "代替 POSIX 権限ライブラリ" - -#~ msgid "Libcap-ng is a library that makes using posix capabilities easier" -#~ msgstr "libcap-ng は POSIX の権限機能を使いやすくするためのライブラリです。" - -#~ msgid "Library for Capabilities (linux-privs) Support" -#~ msgstr "権限 (linux-privs) サポートライブラリ" - -#~ msgid "Capabilities are a measure to limit the omnipotence of the superuser. Currently a program started by root or setuid root has the power to do anything. Capabilities (Linux-Privs) provide a more fine-grained access control. Without kernel patches, you can use this library to drop capabilities within setuid binaries. If you use patches, this can be done automatically by the kernel." -#~ msgstr "権限ライブラリはスーパーユーザの万能性を減らすための手段です。 通常は root が起動したプログラムや setuid root が設定されたプログラムは 全てのことができてしまいます。 権限 (linux-privs) ライブラリはアクセス制御を細かく設定する機能を持っています。 カーネルパッチを使用しなくても、本ライブラリを使用することで setuid を設定したプログラム内から 不要な権限を削ぎ落とすことができるようになります。 カーネルパッチを使用した場合は、カーネルでこれらを自動的に行なうことができます。" - -#~ msgid "Library for asynchronous name resolves" -#~ msgstr "非同期名前解決のためのライブラリ" - -#~ msgid "c-ares is a C library that performs DNS requests and name resolves asynchronously. c-ares is a fork of the library named 'ares', written by Greg Hudson at MIT." -#~ msgstr "c-ares は、 DNS による名前解決要求を非同期処理として行なうための C ライブラリです。 c-ares は、 MIT の Greg Hudson による 'ares' という名前のライブラリから分かれてできたものです。" - -#~ msgid "Extracting, Verifying, and Fixing Audio Tracks from CDs - runtime library" -#~ msgstr "CD からオーディオトラックを抽出/検証/修正するためのランタイムライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This CDDA reader distribution ('cdparanoia') reads audio from the CD-ROM directly as data and writes the data to a file or pipe as .wav, .aifc, or raw 16-bit linear PCM.\n" -#~ "\n" -#~ "This is a beta release. See http://www.xiph.org/paranoia/." -#~ msgstr "" -#~ "この CDDA リーダーの配布物 ('cdparanoia') は、 CD-ROM からオーディオ情報を直接データとして読み込み、ファイルやパイプなどに.wav, .aifc, raw 16 ビットリニア PCM の形式で書き込みます。\n" -#~ "\n" -#~ "これはベータ版です。 http://www.xiph.org/paranoia/ をご覧ください。" - -#~ msgid "CD-ROM Access Library" -#~ msgstr "CD-ROM アクセスライブラリ" - -#~ msgid "This library encapsulates CD-ROM reading and control. Applications wanting to be oblivious to the OS and device-dependent properties of a CD-ROM can use this library." -#~ msgstr "このライブラリは、 CD-ROM の読み込みと制御をカプセル化します。 OS そのものの仕様や CD-ROM のデバイス依存設定を抽象化したい場合は、このライブラリをお使いください。" - -#~ msgid "Collection data-type for C" -#~ msgstr "C 言語向けコレクションデータタイプ" - -#~ msgid "A data-type to collect data in a hierarchical structure for easy iteration and serialization" -#~ msgstr "列挙やシリアライズを容易にするための、階層構造内データ収集用データタイプ" - -#~ msgid "System Daemon for Managing Color Devices -- Library" -#~ msgstr "色デバイスを管理するためのシステムデーモン -- ライブラリ" - -#~ msgid "colord is a system activated daemon that maps devices to color profiles. It is used by gnome-color-manager for system integration and use when there are no users logged in." -#~ msgstr "colord はデバイスに対してカラープロファイルを設定するシステム有効化デーモンです。システム統合の際に gnome-color-manager が使用するもので、誰もユーザがログインしていない状態で使用されます。" - -#~ msgid "E2fsprogs error reporting library" -#~ msgstr "e2fsprogs エラー報告ライブラリ" - -#~ msgid "Obsolete processor frequency related C-library" -#~ msgstr "古いプロセッサに対する周波数制御関連の C ライブラリ" - -#~ msgid "Contains libcpupower and soon possibly other CPU power related C libraries." -#~ msgstr "libcpupower ライブラリと、その他の CPU 電源制御関連の C ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "CSS2 Parser Library" -#~ msgstr "CSS2 処理ライブラリ" - -#~ msgid "Libcroco is a stand-alone CSS2 parsing library. It provides a low-level event-driven SAC-like API and a CSS object model-like API." -#~ msgstr "libcroco は単一で動作する CSS2 処理ライブラリです。低レベルのイベント型の SAC に似た API を提供するほか、 CSS オブジェクトモデルのような API も提供しています。" - -#~ msgid "Library to mount crypto images and handle key files" -#~ msgstr "暗号化イメージと鍵ファイルの処理を行なうライブラリ" - -#~ msgid "libcryptmount takes care of the many steps involved in making a crypto image (file) available as a mountable block device, including supplemental key file decryption, loop device setup and crypto device setup. It supports pam_mount style plain EHD2/OpenSSL images and LUKS and transparent use of the OS's crypto layer." -#~ msgstr "libcryptmount は、暗号化イメージ (ファイル) をマウント可能なブロックデバイスとして利用できるようにするための、各種の手順を実施します。これにはたとえば、追加の鍵によるファイルの復号化やループデバイスの設定、および crypto デバイスの設定などが含まれます。また、 pam_mount 形式の無加工の EHD2/OpenSSL イメージに対応しているほか、LUKS や OS の暗号化レイヤを透過的に使用する仕組みなどが用意されています。" - -#~ msgid "Version 4 of cURL shared library" -#~ msgstr "cURL 共有ライブラリ バージョン 4" - -#~ msgid "The cURL shared library version 4 for accessing data using different network protocols." -#~ msgstr "cURL 共有ライブラリのバージョン 4 は、様々なネットワークプロトコルを利用してデータにアクセスすることができます。" - -#~ msgid "Lightweight C library That Eases the Writing of UNIX Daemons" -#~ msgstr "UNIX デーモンを簡単に開発するための軽量 C ライブラリ" - -#~ msgid "libdaemon is a lightweight C library that eases the writing of UNIX daemons." -#~ msgstr "UNIX デーモンを簡単に開発するための軽量 C ライブラリ" - -#~ msgid "Double-Array Trie Library" -#~ msgstr "ダブル配列トライ木ライブラリ" - -#~ msgid "This is an implementation of double-array structure for representing trie, as proposed by Junichi Aoe." -#~ msgstr "青江潤一氏が提案した、トライ木を表現するためのダブル配列構造の実装です。" - -#~ msgid "Berkeley DB Database Library Version 4.8" -#~ msgstr "Berkeley DB データベースライブラリ バージョン 4.8" - -#~ msgid "" -#~ "The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database support for applications.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the necessary runtime libraries." -#~ msgstr "" -#~ "Berkeley DB データベースは、アプリケーションにデータベース機能を提供するための プログラミングツールキットです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージにはヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library package for D-Bus" -#~ msgstr "D-Bus 向けライブラリパッケージ" - -#~ msgid "Some samba library" -#~ msgstr "いくつかの Samba ライブラリ" - -#~ msgid "Distributed Computing Environment Remote Procedure Calls library" -#~ msgstr "分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール (Distributed Computing Environment Remote Procedure Calls) ライブラリ " - -#~ msgid "" -#~ "DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure Calls\", is the remote procedure call system developed for the Distributed Computing Environment (DCE). This system allows programmers to write distributed software as if it were all working on the same computer, without having to worry about the underlying network code.\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" -#~ msgstr "" -#~ "DCE/RPC は \"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール\" の略で、分散コンピューティング環境でリモートのプロシージャを呼び出すためのライブラリです。このシステムは、プログラマがネットワーク側の制御を気にすることなく、同じコンピュータ内の機能を呼び出すかのように分散型のソフトウエアを作成できるようにします。\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" - -#~ msgid "Simple key-based configuration system -- Library" -#~ msgstr "シンプルなキーベースの設定システム -- ライブラリ" - -#~ msgid "Dynamic hash table library" -#~ msgstr "動的ハッシュテーブルライブラリ" - -#~ msgid "A hash table which will dynamically resize to achieve optimal storage & access time properties" -#~ msgstr "動的にサイズを変更し、最適なデータ保管とアクセス負荷削減を実現するハッシュテーブルです。" - -#~ msgid "Library for Simple, Portable Interface to Low Level Networking Routines" -#~ msgstr "低レベルのネットワークルーチンに対する、シンプルで可搬性に優れるインターフェイスライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libdnet provides a simplified, portable interface to several low-level networking routines, including:\n" -#~ "* network address manipulation\n" -#~ "* kernel arp(4) cache and route(4) table lookup and manipulation\n" -#~ "* network firewalling (IP filter, ipfw, ipchains, pf, PktFilter, ...)\n" -#~ "* network interface lookup and manipulation\n" -#~ "* IP tunnelling (BSD/Linux tun, Universal TUN/TAP device)\n" -#~ "* raw IP packet and Ethernet frame transmission" -#~ msgstr "" -#~ "libdnet は低レベルなネットワークルーチンに対して、シンプルで可搬性のある方法でインターフェイスを提供します。下記のような機能があります:\n" -#~ "* ネットワークアドレスの処理\n" -#~ "* カーネルの arp(4) キャッシュやルーティングテーブル (route(4)) の参照と処理\n" -#~ "* ネットワークファイアウオール (IP フィルタ, ipfw, ipchains, pf, PktFilter 等々)\n" -#~ "* ネットワークインターフェイスの参照と処理\n" -#~ "* IP トンネリング (BSD/Linux tun や Universal TUN/TAP デバイス)\n" -#~ "* 生 IP パケットと Ethernet フレームの送信" - -#~ msgid "DNS library used by BIND" -#~ msgstr "BIND で使用される DNS ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This subpackage contains the \"DNS client\" module. This is a higher level API that provides an interface to name resolution, single DNS transaction with a particular server, and dynamic update. Regarding name resolution, it supports advanced features such as DNSSEC validation and caching. This module supports both synchronous and asynchronous mode.\n" -#~ "\n" -#~ "It also contains the Advanced Database (ADB) and Simple Database (SDB) APIs. ADB allows user-written routines to replace BIND’s internal database function for both nominated and all zones. SDB allows a user-written driver to supply zone data either from alternate data sources (for instance, a relational database) or using specialized algorithms (for instance, for load-balancing). [Book links for SDB: \"Pro DNS and BIND 10\", R. Aitchison, Apress]" -#~ msgstr "" -#~ "このサブパッケージには、 \"DNS クライアント\" モジュールが含まれています。これは名前の解決を行なうための高レベルな API を提供する仕組みで、単一の DNS トランザクションを特定のサーバに送信したり、動的な更新を行なったりすることができます。名前解決については、 DNSSEC の検証やキャッシュなどの高度な機能にも対応しています。また、同期モードと非同期モードの両方に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Advanced Database (ADB) および Simple Database (SDB) の各 API も含まれています。 ADB はユーザ定義のルーチンで BIND 内部のデータベース機能を置き換える仕組みで、任命ゾーンとそれ以外のゾーンの両方で利用することができます。 SDB はユーザ定義のドライバでゾーンデータを提供するもので、代替のデータソース (例えばリレーショナルデータベース) や特別なアルゴリズム (例えばロードバランシング) などを利用することができます。 [Book links for SDB: \"Pro DNS and BIND 10\", R. Aitchison, Apress]" - -#~ msgid "mDNSResponder Compatibility Package for D-BUS Service for Zeroconf/Bonjour" -#~ msgstr "Zeroconf/Bonjour 向け D-BUS サービス用 mDNSResponder 互換パッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "Apple mDNSResponder compatibility layer for avahi.\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" -#~ "\n" -#~ "The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." -#~ msgstr "" -#~ "Avahi 向けの Apple mDNSResponder 互換レイヤです。\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" - -#~ msgid "Userspace Interface for Kernel DRM Services" -#~ msgstr "カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス" - -#~ msgid "libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD and other operating systems that support the ioctl interface, and for chipsets with DRM memory manager, support for tracking relocations and buffers. libdrm is a low-level library, typically used by graphics drivers such as the Mesa DRI and X drivers." -#~ msgstr "libdrm は、 Linux, BSD などの OS で提供されている Direct Rendering Manager にアクセスするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応した OS が必要となるほか、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッファ機能に対応したチップセットとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブラリであり、一般的には Mesa DRI や X ドライバなどのグラフィックドライバが使用します。" - -#~ msgid "Userspace interface for Kernel DRM services for AMD Radeon chips" -#~ msgstr "カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス (AMD Radeon チップ用)" - -#~ msgid "(Upstream has not provided a description)" -#~ msgstr "(提供元が説明文を用意していません)" - -#~ msgid "Userspace interface for Kernel DRM services for Intel chips" -#~ msgstr "カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス (Intel チップ用)" - -#~ msgid "Userspace interface for Kernel DRM services for NVIDIA chips" -#~ msgstr "カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス (NVIDIA チップ用)" - -#~ msgid "Library for Reading DVD Video Images" -#~ msgstr "DVD ビデオ画像を読み込むためのライブラリ" - -#~ msgid "This package contains shared libraries for accessing DVD images (this package does not contain DeCSS algorithms)." -#~ msgstr "このパッケージには、 DVD 内の画像にアクセスするための共有ライブラリが含まれています (ただし、 DeCSS アルゴリズムは含まれていません) 。" - -#~ msgid "Library to access DWARF debugging information" -#~ msgstr "DWARF デバッグ情報へアクセスするためのライブラリ" - -#~ msgid "This package provides a high-level library to access the DWARF debugging information. This is a part of elfutils package." -#~ msgstr "このパッケージでは、 DWARF デバッグ情報にアクセスするための高レベルな ライブラリを提供しています。これは elfutils パッケージの一部です。" - -#~ msgid "Command Line Editing and History Library" -#~ msgstr "コマンドライン編集と履歴ライブラリ" - -#~ msgid "libedit is a command line editing and history library. It is designed to be used by interactive programs that allow the user to type commands at a terminal prompt." -#~ msgstr "libedit はコマンドラインの編集と履歴機能を提供するライブラリです。ユーザが端末プロンプトからコマンドを入力するような、対話的なプログラムで使用することを想定した設計になっています。" - -#~ msgid "Library to manage UEFI variables" -#~ msgstr "UEFI 変数を管理するためのライブラリ" - -#~ msgid "Library to allow for the simple manipulation of UEFI variables." -#~ msgstr "UEFI 変数をシンプルに制御することのできるライブラリです。" - -#~ msgid "An ELF Object File Access Library" -#~ msgstr "ELF オブジェクトファイルアクセスライブラリ" - -#~ msgid "The libelf package contains a library for accessing ELF object files. Libelf allows you to access the internals of the ELF object file format, so you can see the different sections of an ELF file." -#~ msgstr "libelf パッケージには、 ELF オブジェクトファイルにアクセスするためのライブラリが含まれています。 libelf は ELF オブジェクトファイルフォーマットの内部にアクセスできるため、 ELF ファイルの各セクションを参照することができます。" - -#~ msgid "Library to read and write ELF files" -#~ msgstr "ELF ファイルの読み書きを行なうライブラリ" - -#~ msgid "This package provides a high-level library to read and write ELF files. This is a part of elfutils package." -#~ msgstr "このパッケージでは、 ELF ファイルを読み書きするための高レベルなライブラリを提供しています。 このパッケージには elfutils パッケージの一部です。" - -#~ msgid "Header files and libraries for Enca development" -#~ msgstr "Enca での開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The enca-devel package contains the static libraries and header files for writing programs using the Extremely Naive Charset Analyser library, and its API documentation.\n" -#~ "\n" -#~ "Install enca-devel if you are going to create applications using the Enca library." -#~ msgstr "" -#~ "enca-devel パッケージには、 Extreme Native Charset Analyzer ライブラリを利用したプログラムを作成する際に必要な、静的なライブラリとヘッダファイル、および API ドキュメンテーションが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Enca ライブラリを利用したアプリケーションを作成したい場合は、 enca-devel パッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "Generic Spell Checking Library" -#~ msgstr "汎用スペルチェックライブラリ" - -#~ msgid "A library providing an efficient extensible abstraction for dealing with different spell checking libraries." -#~ msgstr "様々なスペルチェックライブラリを取り扱うための、効果的で拡張可能な抽象ライブラリです。" - -#~ msgid "OpenGL function pointer management library" -#~ msgstr "OpenGL 関数ポインタ管理ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Epoxy is a library for handling OpenGL function pointer management for you.\n" -#~ "\n" -#~ "It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge needed on their part. They get to read GL specs and write code using undecorated function names like glCompileShader()." -#~ msgstr "" -#~ "Epoxy は OpenGL の関数ポインタを処理するためのライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理を隠蔽し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができます。あとは GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名を呼び出すだけです。" - -#~ msgid "Library for handling evdev kernel devices" -#~ msgstr "evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through type-safe interfaces and provides functions to change the appearance of the device." -#~ msgstr "evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。 ioctl をタイプセーフなインターフェイスで抽象化し、デバイスの外観を変更するための関数を提供します。" - -#~ msgid "An event notification library" -#~ msgstr "イベント通知ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The libevent API provides a mechanism to execute a callback function when a specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been reached. Furthermore, libevent also support callbacks due to signals or regular timeouts.\n" -#~ "\n" -#~ "Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event ports, POSIX select(2), Windows select(), poll(2), and epoll(4).\n" -#~ "\n" -#~ "Libevent additionally provides a sophisticated framework for buffered network IO, with support for sockets, filters, rate-limiting, SSL, zero-copy file transmission, and IOCP. Libevent includes support for several useful protocols, including DNS, HTTP, and a minimal RPC framework.\n" -#~ "\n" -#~ "This package holds the shared libraries for libevent." -#~ msgstr "" -#~ "libevent API は、ファイルディスクリプタ上で特定のイベントが発生した場合や、指定した時間が経過した際に、コールバック関数を実行することができる機能を提供します。これに加えて、 libevent ではシグナルや通常のタイムアウトにも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "現時点では、 libevent は /dev/poll, kqueue(2), イベントポート, POSIX select(2), Windows select(), poll(2), epoll(4) に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "そのほか、 libevent ではバッファ付きのネットワーク I/O フレームワークやソケットのサポート, フィルタや流量制限, SSL やゼロコピーファイル転送, IOCP などにも対応しています。また、 libevent では DNS, HTTP, 最小限の RPC フレームワークサポートも含まれています。" - -#~ msgid "An EXIF Tag Parsing Library for Digital Cameras" -#~ msgstr "デジタルカメラ向け EXIF タグ処理ライブラリ" - -#~ msgid "This library is used to parse EXIF information from JPEGs created by digital cameras." -#~ msgstr "このライブラリは、デジタルカメラが生成した JPEG ファイル内の EXIF 情報を 処理するためのものです。" - -#~ msgid "Library to access image metadata" -#~ msgstr "画像メタデータへのアクセスライブラリ" - -#~ msgid "libexiv2 is a C++ library with a C compatibility interface to access image metadata, esp from Exif tags." -#~ msgstr "libexiv2 は画像のメタデータ (特に Exif タグ) にアクセスするための C++ ライブラリ (C 互換インターフェイスを含む) です。" - -#~ msgid "Ext2fs library" -#~ msgstr "ext2fs ライブラリ" - -#~ msgid "Filesystem preallocation interface library" -#~ msgstr "ファイルシステム事前割り当てインターフェイスライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libfallocate provides an interface for applications to tell filesystems about the size of to-be-written files, so the filesystem can do a better job in taking allocation decisions to avoid fragmentation.\n" -#~ "\n" -#~ "libfallocate provides a wrapper for the fallocate() syscall in case your glibc (<2.10) does not have it yet. It also provides linux_fallocate() which will attempt the space reservation ioctl that xfs and ocfs2 provide in case fallocate() did not succeed.\n" -#~ "\n" -#~ "It has an additional richer interface fallocate_with_fallback() that allows you to instruct it to fallback to do preallocation by zeroing things out (like posix_fallocate()) or to extend the file size by a sparse write (like a successful fallocate() with mode==0 would have done)." -#~ msgstr "" -#~ "libfallocate は、アプリケーションからファイルシステムに対して、書き込む予定のファイルサイズを通知し、ファイルシステムがフラグメンテーションを起こさないようにするための判断材料を提供するインターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "libfallocate はお使いの glibc (<2.10) が fallocate() システムコールを提供していない場合、 fallocate() のラッパーとして動作します。また、 fallocate() がうまく動作しなかった場合でも、 xfs や ocfs2 の linux_fallocate() を利用して領域の予約を行なう ioctl を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 posix_fallocate() のようにゼロを書き込むことで、事前割り当てを行なうことのできる fallocate_with_fallback() と呼ばれるインターフェイスや、スパースファイルとして書き込むことでファイルサイズを拡張する機能 (mode==0 で fallocate() を実行した場合に相当) も用意されています。" - -#~ msgid "Library providing the FAM File Alteration Monitor API" -#~ msgstr "FAM ファイル変更監視 API を提供するライブラリ" - -#~ msgid "This C library provides an API and ABI compatible file alteration monitor mechanism compatible with FAM, but not dependent on a system wide daemon." -#~ msgstr "この C 言語ライブラリは、 FAM との互換性があるファイルの変更監視機構の API および ABI 互換を提供していますが、システム全体のデーモンには依存していません。" - -#~ msgid "Foreign Function Interface library" -#~ msgstr "外部関数インターフェイスライブラリ" - -#~ msgid "A foreign function interface is the popular name for the interface that allows code written in one language to call code written in another language." -#~ msgstr "外部関数インターフェイスとは、一方の言語で作成されたコードを他方の言語から呼び出すインターフェイスのことを言います。" - -#~ msgid "Discrete Fourier Transform (DFT) C Subroutine Library" -#~ msgstr "離散フーリエ変換 (DFT) C サブルーチンライブラリ" - -#~ msgid "FFTW is a C subroutine library for computing the Discrete Fourier Transform (DFT) in one or more dimensions, of both real and complex data, and of arbitrary input size." -#~ msgstr "FFTW は C 言語向けのサブルーチンライブラリで、離散フーリエ変換 (DFT) を 1 次元または多次元で計算することができます。また実数および複素データのほか、任意の入力サイズに対応しています。" - -#~ msgid "FLTK Library" -#~ msgstr "FLTK ライブラリ" - -#~ msgid "The Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", pronounced \"fulltick\") is a C++ graphical user interface toolkit for the X Window System (UNIX(r)), OpenGL(r), and Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, or 98. The installation of this package requires you to install a 3D library. If you do not have hardware 3D, you can use the software OpenGL library in the mesasoft package (series x3d). The library can be recompiled without 3D support." -#~ msgstr "Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", \"fulltick\" と発音します) は、それぞれ X Window System (UNIX(r)), OpenGL(r), Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, 98 に対応した、グラフィカルユーザインターフェイスのツールキットです。このパッケージのインストールには、 3D ライブラリのインストールが必要です。ハードウエアが 3Dに対応していない場合は、 mesasoft パッケージ (x3d シリーズ) 内にあるソフトウエアOpenGL ライブラリを使用します。このライブラリは 3D サポート無しでもコンパイルすることができます。" - -#~ msgid "Library for Creating Font Specimen" -#~ msgstr "フォントの見本を作成するためのライブラリ" - -#~ msgid "Library that allows to create specimens for installed font." -#~ msgstr "インストールされているフォントに対して見本を作成することのできるライブラリです。" - -#~ msgid "X11 font encoding library" -#~ msgstr "X11 フォントエンコーディングライブラリ" - -#~ msgid "The libfontenc library is used by the Xorg server and other X font tools for handling fonts with different character set encodings." -#~ msgstr "libfontenc ライブラリは Xorg サーバで使用されるライブラリで、様々な文字セットエンコーディングのフォントを処理するための機能のほか、その他の X フォントツールも含まれています。" - -#~ msgid "Library for fingerprint reader support" -#~ msgstr "指紋読み取り装置サポートライブラリ" - -#~ msgid "The fprint project aims to plug a gap in the Linux desktop: support for consumer fingerprint reader devices." -#~ msgstr "fprint プロジェクトは Linux デスクトップにおける隔たりを埋めるもので、市販されている指紋読み取り装置に対応するものです。" - -#~ msgid "Freebl library for the Network Security Services" -#~ msgstr "ネットワークセキュリティサービス向け freebl ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled server applications. Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards.\n" -#~ "\n" -#~ "This package installs the freebl library from NSS." -#~ msgstr "" -#~ "ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、セキュリティ機能を有効にしたサーバ アプリケーション向けの、多プラットフォームでの開発に対応したライブラリ群です。 NSS で構築したアプリケーションは SSL v3 や TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 の各証明書、およびその他のセキュリティ標準に対応します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには NSS から提供されている freebl ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A TrueType Font Library" -#~ msgstr "TrueType フォントライブラリ" - -#~ msgid "This library features TrueType fonts for open source projects. This version also contains an autohinter for producing improved output." -#~ msgstr "このライブラリには、オープンソースプロジェクト向けに作成された TrueType フォント機能が含まれています。また、このバージョンには出力を見やすくするためのオートヒンティング機能も含まれています。" - -#~ msgid "Library of FUSE, the User space File System for GNU/Linux and BSD" -#~ msgstr "GNU/Linux および BSD 向けのユーザファイルシステム FUSE のライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "With FUSE, a user space program can export a file system through the kernel-default (Linux kernel).\n" -#~ "\n" -#~ "A FUSE file system which only needs libfuse2 is ntfs-3g, other FUSE file systems might need the fuse package in addition to have fusermount and /sbin/mount.fuse.\n" -#~ "\n" -#~ "After installing fuse-devel, administrators can compile and install other user space file systems which can be found at http://fuse.sourceforge.net/wiki" -#~ msgstr "" -#~ "FUSE を利用することで、ユーザスペース側のプログラムがファイルシステムの機能を実装し、カーネル (Linux カーネル) に公開することができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "libfuse2 のみを必要とする FUSE ファイルシステムは ntfs-3g のみで、それ以外の FUSE ファイルシステムは、 fusermount や /sbin/mount.fuse に加えて、 fuse パッケージをインストールする必要があります。\n" -#~ "\n" -#~ "fuse-devel パッケージをインストールすると、管理者側で http://fuse.sourceforge.net/wiki に登録されたユーザスペースファイルシステムを、コンパイルしたりインストールしたりすることができるようになります。" - -#~ msgid "Library for Handling of Gadu-Gadu Instant Messaging" -#~ msgstr "Gadu-Gadu インスタントメッセージングの処理ライブラリ" - -#~ msgid "libgadu is a library for handling of protocol of a popular Polish instant messenger Gadu-Gadu." -#~ msgstr "libgadu はポーランドのインスタントメッセンジャー Gadu-Gadu のプロトコルを処理するライブラリです。" - -#~ msgid "Generic buffer management API" -#~ msgstr "汎用バッファ管理 API" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the GBM buffer management library. It provides a mechanism for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" -#~ "\n" -#~ "GBM is intended to be used as a native platform for EGL on drm or openwfd." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結びつけてグラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使用することを目指しているものです。" - -#~ msgid "A garbage collector for C and C++" -#~ msgstr "C/C++ 言語用ガーベージコレクタ" - -#~ msgid "The Boehm-Demers-Weiser conservative garbage collector can be used as a garbage collecting replacement for C malloc or C++ new. It allows you to allocate memory basically as you normally would, without explicitly deallocating memory that is no longer useful. The collector automatically recycles memory when it determines that it can no longer be otherwise accessed." -#~ msgstr "Boehm-Demers-Weiser 保守型ガーベージコレクタは、 C 言語の malloc や C++ 言語の new を置き換え、ガーベージコレクトの機能を追加することができます。メモリの確保は必要なだけ行ない、不要になっても明示的に解放する必要が無くなります。ガーベージコレクタは、アクセスされなくなったメモリを自動的に検出し、リサイクルします。" - -#~ msgid "C compiler runtime library" -#~ msgstr "C コンパイラランタイムライブラリ" - -#~ msgid "Libgcc is needed for dynamically linked C programs." -#~ msgstr "libgcc は動的リンクされた C 言語プログラムに必要となるものです。" - -#~ msgid "GObject library to access for PKCS#11 modules" -#~ msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ" - -#~ msgid "GCK is a library for accessing PKCS#11 modules like smart cards, in a (G)object oriented way." -#~ msgstr "GCK はスマートカードなどの PKCS#11 モジュールに対して、 (G) オブジェクト指向の方法でアクセスするライブラリです。" - -#~ msgid "Glib wrapper library for PKCS#11 - Modules" -#~ msgstr "PKCS#11 向け glib ラッパーライブラリ - モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "GCK is a wrapper based on GLib implementing the PKCS#11 (Cryptoki) interface.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains various PKCS#11 modules, to expose keys and certificates from different sources." -#~ msgstr "" -#~ "GCK は PKCS#11 (Cryptoki) インターフェイスを実行する glib ベースのラッパーです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、鍵の公開や異なるソースからの証明書公開など、様々なPKCS#11 モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "Library for Crypto UI related task" -#~ msgstr "Crypto UI 関連の作業を行なうライブラリ" - -#~ msgid "GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key stores." -#~ msgstr "GCR は証明書や暗号化 UI 、キーストアへのアクセス表示を行なうライブラリです。" - -#~ msgid "The GNU Crypto Library" -#~ msgstr "GNU 暗号化ライブラリ" - -#~ msgid "Libgcrypt is a general purpose crypto library based on the code used in GnuPG (alpha version)." -#~ msgstr "Libgcrypt は GnuPG で使用されているコードを元にした汎用の暗号化ライブラリ です (アルファ版です) 。" - -#~ msgid "A Drawing Library for Programs That Use PNG and JPEG Output" -#~ msgstr "PNG や JPEG の出力を使用するプログラムのための描画ライブラリ" - -#~ msgid "Gd allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, and multiple colors. It supports cut and paste from other images and flood fills. It outputs PNG, JPEG, and WBMP (for wireless devices) and is supported by PHP." -#~ msgstr "Gd はお使いのコード内で、複数の色を利用した直線や円弧、テキストなどの描画を素早く行なうことができるようになります。また、他の画像から切り貼りすることもできるほか、塗りつぶしを行なうこともできます。出力は PNG, JPEG, WBMP (ワイヤレスデバイス向け) の形式に対応しているほか、 PHP からも利用することができます。" - -#~ msgid "GNU dbm key/data database" -#~ msgstr "GNU dbm キー/データ型データベース" - -#~ msgid "" -#~ "GNU dbm is a library of database functions that use extensible hashing and work similar to the standard UNIX dbm. These routines are provided to a programmer needing to create and manipulate a hashed database.\n" -#~ "\n" -#~ "The basic use of GDBM is to store key/data pairs in a data file. Each key must be unique and each key is paired with only one data item.\n" -#~ "\n" -#~ "The library provides primitives for storing key/data pairs, searching and retrieving the data by its key and deleting a key along with its data. It also supports sequential iteration over all key/data pairs in a database.\n" -#~ "\n" -#~ "For compatibility with programs using old UNIX dbm functions, the package also provides traditional dbm and ndbm interfaces." -#~ msgstr "" -#~ "GNU dbm はデータベース機能を提供するライブラリで、拡張可能なハッシュ機構を提供し、標準 UNIX dbm に似た機能を提供します。これらのルーチンはプログラマに対し、ハッシュ化されたデータベースを作成したり、管理したりするのに必要なものです。\n" -#~ "\n" -#~ "GDBM の基本的な使い形としては、データファイル内にキー/値の対を保管する方法があります。それぞれのキーはユニークなものでなければならず、それぞれのキーに対しては、 1 つだけのデータを持ちます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、ライブラリではキー/データの対に対する基本機能、たとえばキーで値を検索したり取得したり、キーと値の対を削除したりする機能などがあります。また、データベース内にある全てのキーと値を列挙する機能もあります。\n" -#~ "\n" -#~ "古い UNIX dbm 関数との互換性を保つため、パッケージ内には従来の dbm/ndbm インターフェイスも用意されています。" - -#~ msgid "An image loading library" -#~ msgstr "画像読み込みライブラリ" - -#~ msgid "gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter." -#~ msgstr "gdk-pixbuf は新しい画像形式に対しても読み込み可能なモジュールで拡張することができる、画像読み込みライブラリです。 GTK+ や Clutter のようなツールキットで使用されています。" - -#~ msgid "Samba generic security library" -#~ msgstr "Samba 汎用セキュリティライブラリ" - -#~ msgid "Modular Geoinformation Service - Library" -#~ msgstr "モジュール型の地理情報サービス - ライブラリ" - -#~ msgid "Geoclue is a modular geoinformation service built on top of the D-Bus messaging system. The goal of the Geoclue project is to make creating location-aware applications as simple as possible." -#~ msgstr "Geoclue は D-Bus メッセージングシステム上に構築された、モジュール型の地理情報サービスです。 Geoclue プロジェクトの目的は、可能な限りシンプルな地理情報を利用するアプリケーションを作成することにあります。" - -#~ msgid "The GNU Fortran Compiler Runtime Library" -#~ msgstr "GNU Fortran コンパイラランタイムライブラリ" - -#~ msgid "The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran compiler of the GNU Compiler Collection (GCC)." -#~ msgstr "GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用してコンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリです。" - -#~ msgid "A Library for Working with GIF Images" -#~ msgstr "GIF 画像を処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "This Library allows manipulating GIF Image files. Since the LZW patents have expired, giflib can again be used instead of libungif." -#~ msgstr "このライブラリは GIF 画像ファイルを扱うことができます。 LZW の特許の期限は切れていることから、 libungif の代わりに giflib が再度利用できるようになっています。" - -#~ msgid "General-Purpose Utility Library -- Library for VFS" -#~ msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- VFS 向けライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop abstraction, and so on.\n" -#~ "\n" -#~ "GIO provides a modern, easy-to-use VFS API." -#~ msgstr "" -#~ "glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "GIO はモダンで使いやすい VFS API を提供しています。" - -#~ msgid "C++ Interface for Gio" -#~ msgstr "Gio 向け C++ インターフェイス" - -#~ msgid "Glibmm is the official C++ interface for the popular cross-platform library Glib. It provides non-UI API that is not available in standard C++ and makes it possible for gtkmm to wrap GObject-based APIs." -#~ msgstr "Glibmm は、有名なクロスプラットフォームライブラリである Glib に対して用意された、C++ 言語の公式インターフェイスです。標準の C++ には用意されていない、非 UI API が提供されるほか、 gtkmm で GObject ベースの API をラッピングするための機能も用意されています。" - -#~ msgid "GObject Introspection Library" -#~ msgstr "GObject 内部調査ライブラリ" - -#~ msgid "General-Purpose Utility Library" -#~ msgstr "汎用ユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "C++ Interface for Glib" -#~ msgstr "Glib 向け C++ インターフェイス" - -#~ msgid "General-Purpose Utility Library -- Library for Modules" -#~ msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- モジュール向けライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop abstraction, and so on.\n" -#~ "\n" -#~ "The libgmodule library provides a portable way to dynamically load object files (commonly known as 'plug-ins')." -#~ msgstr "" -#~ "glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "この libgmodule ライブラリには、動的にオブジェクトファイルを読み込むための可搬性に優れた機能を提供しています (一般的には 'プラグイン' とも呼びます) 。" - -#~ msgid "Shared library for the GNU MP Library" -#~ msgstr "GNU MP ライブラリ向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "A library for calculating huge numbers (integer and floating point)." -#~ msgstr "巨大な数値 (整数及び浮動小数) を計算するためのライブラリ" - -#~ msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring" -#~ msgstr "GNOME 鍵リングとの統合ライブラリ" - -#~ msgid "The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME Keyring system." -#~ msgstr "GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションとを統合することのできるライブラリです。" - -#~ msgid "The GNU Transport Layer Security Library" -#~ msgstr "GNU トランスポートレイヤセキュリティライブラリ" - -#~ msgid "The GnuTLS project aims to develop a library that provides a secure layer over a reliable transport layer. Currently the GnuTLS library implements the proposed standards of the IETF's TLS working group." -#~ msgstr "GnuTLS プロジェクトは、信頼できるトランスポート層上にセキュリティレイヤを提供するライブラリを開発することを目的としています。現時点では、 GnuTLS は IETF の TLS ワーキンググループの標準案を実装しています。" - -#~ msgid "General-Purpose Utility Library -- Object-Oriented Framework for C" -#~ msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- C 言語向けオブジェクト指向フレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop abstraction, and so on.\n" -#~ "\n" -#~ "The GObject library provides an object-oriented framework for C." -#~ msgstr "" -#~ "glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "GObject ライブラリは、 C 言語に対するオブジェクト指向インターフェイスを提供しています。" - -#~ msgid "The GNU compiler collection OpenMP runtime library" -#~ msgstr "GNU コンパイラコレクション OpenMP ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This is the OpenMP runtime library needed by OpenMP enabled programs that were built with the -fopenmp compiler option and by programs that were auto-parallelized via the -ftree-parallelize-loops compiler option." -#~ msgstr "-fopenmp コンパイラオプションを指定して OpenMP を使用するよう設定したプログラムに必要な、 OpenMP のランタイムライブラリです。また、 -ftree-parallelize-loops コンパイラオプションを 設定したプログラムでも必要となります。" - -#~ msgid "Library That Defines Common Error Values for All GnuPG Components" -#~ msgstr "全ての GnuPG コンポーネント向けに定義した汎用エラー値のライブラリ" - -#~ msgid "This is a library that defines common error values for all GnuPG components. Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon, and possibly more in the future." -#~ msgstr "全ての GnuPG コンポーネント向けに定義した汎用エラー値のライブラリです。 GPG のほか、 GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard デーモン などで使用されます。" - -#~ msgid "A Library Designed to give Applications easy Access to GnuPG" -#~ msgstr "アプリケーションに対して GnuPG への簡単なアクセスを提供するよう設計されたライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GnuPG Made Easy (GPGME) is a library designed to make access to GnuPG easier for applications. It provides a high-level Crypto API for encryption, decryption, signing, signature verification, and key management. Currently it uses GnuPG as its back-end, but the API is not restricted to this engine.\n" -#~ "\n" -#~ "Who Should use GPGME?\n" -#~ "\n" -#~ "Because the direct use of GnuPG from an application can be a complicated programming task, it is suggested that all software should try to use GPGME instead. This way bug fixes or improvements can be done at a central place and every application benefits from this. Authors of MUAs should especially consider using GPGME. Creating a set of standard widgets for common key selection tasks is even planned." -#~ msgstr "" -#~ "GnuPG Made Easy (GPGME) は、アプリケーションから GnuPG に簡単にアクセスできるようにするように設計されたライブラリです。暗号化や復号化、署名や署名の検証、鍵管理に対して、高レベルな Crypto API を提供しています。現時点では GnuPG をバックエンドとして使用していますが、 API はこのエンジンに制限された作りではありません。\n" -#~ "\n" -#~ "誰が GPGME を使用すべきか?\n" -#~ "\n" -#~ "GnuPG をアプリケーションから直接使用する場合、非常にプログラム側の負担が大きくなってしまいます。そのため、 GnuPG をプログラム側から使用するすべてのソフトウエアが GPGME を使用すべきであると考えています。この方法ではバグ修正や改善を集中させることができるほか、すべてのアプリケーションがそれらの改善効果を受けられることになるためです。 MUA (メールユーザエージェント) の作者であれば、 GPGME の使用をお勧めします。また、鍵選択を行なう際の標準のウイジェットセットの提供も計画されています。" - -#~ msgid "A Digital Camera Library" -#~ msgstr "デジタルカメラライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and capturing images from a range of supported digital cameras to your local hard drive. It does not support digital cameras based on the USB storage protocol as those can be mounted by Linux directly.\n" -#~ "\n" -#~ "As of this time, gPhoto supports around 1700 cameras, listed on:\n" -#~ "\n" -#~ "http://gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\n" -#~ "\n" -#~ "or by running\n" -#~ "\n" -#~ "gphoto2 --list-cameras" -#~ msgstr "" -#~ "hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認したり、ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラリ集です。なお、 USB ストレージプロトコルをベースにしたデジタルカメラについてはサポートしていません。これらは Linux で直接マウントできるためです。\n" -#~ "\n" -#~ "現時点では gPhoto は 1700 ものカメラに対応しています。一覧は下記にあります:\n" -#~ "\n" -#~ "http://gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\n" -#~ "\n" -#~ "下記のコマンドを実行して表示させることもできます:\n" -#~ "\n" -#~ "gphoto2 --list-cameras" - -#~ msgid "Console mouse support library" -#~ msgstr "コンソールマウスサポートライブラリ" - -#~ msgid "This package provides a library that handles mouse requests and delivers them to applications. See the description for the \"gpm\" package for more information." -#~ msgstr "このパッケージには、マウスの要求を処理してアプリケーションに届けるためのライブラリが含まれています。詳しくは \"gpm\" パッケージ内の説明をお読みください。" - -#~ msgid "Tools for libgpod" -#~ msgstr "libgpod ツール" - -#~ msgid "" -#~ "libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify them, and save them back to the iPod.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes support tools for libgpod." -#~ msgstr "" -#~ "libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libgpod 向けの支援ツールが含まれています。" - -#~ msgid "Library to Manipulate Songs and Playlists Stored on an iPod" -#~ msgstr "iPod に保存された楽曲とプレイリストを操作するライブラリ" - -#~ msgid "libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify them, and save them back to the iPod." -#~ msgstr "libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。" - -#~ msgid "Text categorization library" -#~ msgstr "テキスト分類ライブラリ" - -#~ msgid "Graphite2 is a project within SIL's Non-Roman Script Initiative and Language Software Development groups to provide rendering capabilities for complex non-Roman writing systems. Graphite can be used to create \"smart fonts\" capable of displaying writing systems with various complex behaviors. With respect to the Text Encoding Model, Graphite handles the \"Rendering\" aspect of writing system implementation." -#~ msgstr "Graphite2 は SIL's Non-Roman Script Initiative and Language Software Development グループ内のプロジェクトで、西欧以外の複雑な書法システムに対して、描画機能を提供するライブラリです。 Graphite は、複雑な書法を表示できる \"スマートフォント\" を作成するのに使用することができます。 Graphite はテキストエンコーディングに配慮して、書法の実装のうちの \"描画\" を処理することができます。" - -#~ msgid "GSM 06.10 Lossy Speech Compressor Library and Utilities" -#~ msgstr "GSM 06.10 有損失音声圧縮ライブラリとユーティリティ" - -#~ msgid "Contains libraries and binaries for a GSM speech compressor. libgsm contains a standard implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s. GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, which is a frame rate of 50 Hz) into 260 bits. For compatibility with typical UNIX applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good enough for reliable speaker recognition. Even music often survives transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz sampling rate). The interfaces offered are a front-end modeled after compress(1) and a library API. Compression and decompression run faster than real-time on most SPARC stations. The implementation has been verified against the ETSI standard test pa tterns." -#~ msgstr "GSM 音声圧縮のライブラリとバイナリを含んでいます。 libgsm には、 RPE/LTP (補完パルス増幅/長周期予測) の 13 kbit/s 符号を使用する prI-ETS 300 036 の完全レート音声変調である、 European GSM 06.10 暫定標準の標準実装が含まれています。 GSM 06.10 は 160 回の 13 ビットサンプル (50 Hz フレームレートで 8 kHz のサンプリングレート) のフレームを 260 ビットに圧縮します。 UNIX アプリケーションとの互換性確保のため、我々の実装は 16 ビットの線形サンプルの 160 フレーム分を、 33 バイトのフレームに変換します (1650 バイト毎秒) 。 本アルゴリズムはスピーカーでの認識に十分なだけの品質があります。もちろん音楽についても、多くは認識可能な範囲で変換できます (8 kHz のサンプリングレートという帯域制限がありますが) 。 提供されてい� ��インターフェイスは compress(1) やライブラリ API のフロントエンドモデルを採用しています。圧縮と解読は SPARC station 環境で実際の時間よりも速く実行できます。また、実装は ETSI 標準テストパターンで検証済みです。" - -#~ msgid "GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that operate on media data. Applications using this library can do anything media-related,from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins." -#~ msgstr "GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになります。" - -#~ msgid "General-Purpose Utility Library -- Library for Threads" -#~ msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- スレッド向けライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop abstraction, and so on.\n" -#~ "\n" -#~ "The libgthread library provides a portable way to write multi-threaded software." -#~ msgstr "" -#~ "glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "libgthread ライブラリでは、マルチスレッドソフトウエアを記述するための汎用的な機能を提供しています。" - -#~ msgid "The GTK+ toolkit library (version 2)" -#~ msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 2)" - -#~ msgid "The GTK+ toolkit library (version 3)" -#~ msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3)" - -#~ msgid "C++ Interface for GTK2 (a GUI library for X)" -#~ msgstr "GTK2 向け C++ インターフェイス (X 向け GUI ライブラリ)" - -#~ msgid "Gtkmm provides a C++ interface to the GTK+ GUI library. gtkmm2 wraps GTK+ 2. Highlights include typesafe callbacks, widgets extensible via inheritance and a comprehensive set of widget classes that can be freely combined to quickly create complex user interfaces." -#~ msgstr "Gtkmm は GTK+ GUI ライブラリに対する C++ インターフェイスです。 gtkmm2 は GTK+ 2 をラッピングする仕組みで、主に型セーフなコールバックや継承を利用した拡張可能なウイジェット、および複雑なユーザインターフェイスを作成するために用意された、組み合わせ可能なウイジェットクラスなどが含まれています。" - -#~ msgid "GObject library, to access udev device information" -#~ msgstr "udev デバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the GObject library libgudev, which provides access to udev device information." -#~ msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ libgudev が含まれています。" - -#~ msgid "Shared library for libguess" -#~ msgstr "libguess 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "A high-speed character set detection library\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the shared libguess library." -#~ msgstr "" -#~ "高速な文字セット検出ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libguess 共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. Guile provides a machine independent execution platform that can be linked in as a library when building extensible programs. This package contains the shared libraries." -#~ msgstr "これは C 言語で書かれた、 Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme 実装です。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクすることのできる マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "An OpenType text shaping engine" -#~ msgstr "OpenType テキスト形成エンジン" - -#~ msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine." -#~ msgstr "HarfBuzz は OpenType のテキスト形成エンジンです。" - -#~ msgid "Cryptographic Library for Public Key Algorithms" -#~ msgstr "公開鍵アルゴリズム向け暗号化ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space.\n" -#~ "\n" -#~ "The libhogweed library contains public key algorithms to use with libnettle." -#~ msgstr "" -#~ "Nettle はどのような用途においても簡単に利用できるように設計されている、暗号化ライブラリです。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとして利用できるほか、 LSH, GNUPG などのアプリケーション内や、カーネル内でも利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "libhogweed ライブラリには、 libnettle で使用される公開鍵アルゴリズムが含まれています。" - -#~ msgid "IBus libraries" -#~ msgstr "IBus ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libraries for IBus" -#~ msgstr "このパッケージには IBus 向けのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "An Implementation of Basic iCAL Protocols" -#~ msgstr "基本 iCAL プロトコル実装" - -#~ msgid "Libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents." -#~ msgstr "libical は、 IETF が規定した iCalendar カレンダ/スケジュールプロトコル (RFC 2445, 2446, 2447) のオープンソース実装です。 iCal のコンポーネントを処理し、コンポーネントのプロパティやパラメータ、サブコンポーネントなどを操作する C 言語 API を提供しています。" - -#~ msgid "International Components for Unicode" -#~ msgstr "Unicode 向け国際言語コンポーネント" - -#~ msgid "ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured Unicode support. This package contains the runtime libraries for ICU which include precompiled locale data." -#~ msgstr "ICU は頑強で Unicode に完全対応することのできる C/C++ 言語向けライブラリ集です。このパッケージには、事前にコンパイルされたロケールデータを含む、 ICU 向けランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Support for Internationalized Domain Names (IDN)" -#~ msgstr "国際ドメイン名 (IDN) サポート" - -#~ msgid "GNU Libidn is an implementation of the Stringprep, Punycode, and IDNA specifications defined by the IETF Internationalized Domain Names (IDN) working group. It is used to prepare internationalized strings (such as domain name labels, usernames, and passwords) in order to increase the likelihood that string input and string comparison work in ways that make sense for typical users around the world. The library contains a generic Stringprep implementation that does Unicode 3.2 NFKC normalization, mapping and prohibition of characters, and bidirectional character handling. Profiles for iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, and XMPP are included. Punycode and ASCII Compatible Encoding (ACE) via IDNA is supported." -#~ msgstr "GNU libidn は、 IETF 国際ドメイン名 (IDN) ワーキンググループが定義した Stringprep, Punycode, および IDNA 仕様の実装です。様々な言語の文字列 (ドメイン名ラベルやユーザ名、パスワードなど) を、世界中のユーザにとって解釈可能な文字列に変換したり比較したりするような機能を提供します。ライブラリには Unicode 3.2 NFKC 標準化のほか、マッピングや禁止文字、双方向文字処理などの一般的な Stringprep 実装を含んでいます。 iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, XMPP 向けの各プロファイルが含まれています。 IDNA 経由での Punycode と ASCII 互換エンコード (ACE) にも対応しています。" - -#~ msgid "Native protocols library for iOS devices" -#~ msgstr "iOS デバイス向けネイティブプロトコルライブラリ" - -#~ msgid "libimobiledevice is a software library that talks the protocols to support iOS devices. Unlike other projects, it does not depend on using any existing `.dll` or `.so` libraries from Apple." -#~ msgstr "libimobiledevice は iOS デバイスに対応した、専用プロトコルを利用できるライブラリです。他のプロジェクトとは異なり、 Apple から提供されている `.dll` や `.so` には一切依存していません。" - -#~ msgid "INI file parser for C" -#~ msgstr "C 言語向け INI ファイルパーサ" - -#~ msgid "Library to process config files in INI format into a libcollection data structure" -#~ msgstr "INI 形式の設定ファイルを処理して、 libcollection データ構造に変換するライブラリ" - -#~ msgid "libinput integration into udev" -#~ msgstr "udev 内への libinput の統合" - -#~ msgid "The libinput udev helper rule will set the LIBINPUT_DEVICE_GROUP variable for event devices. Device groups are a labelling system to allow callers to identify which libinput devices are part of the same physical device." -#~ msgstr "libinput udev ヘルパールールは、イベントデバイスに対して LIBINPUT_DEVICE_GROUP 変数を設定します。デバイスグループとは、同じ物理デバイスに属する libinput デバイスを判断できるようにする仕組みです。" - -#~ msgid "Input device and event processing library" -#~ msgstr "入力デバイス/イベント処理ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libinput is a library that handles input devices for display servers and other applications that need to directly deal with input devices.\n" -#~ "\n" -#~ "It provides device detection, device handling, input device event processing and abstraction so minimize the amount of custom input code the user of libinput need to provide the common set of functionality that users expect." -#~ msgstr "" -#~ "libinput は、入力デバイスを直接扱うディスプレイサーバや、その他のアプリケーション向けに作成された、入力デバイス処理ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "デバイスの検出や処理のほか、入力デバイスのイベント処理や抽象化を行ない、 libinput のユーザが期待する一般的な機能を提供し、作成するコード量を最小化することを目的としています。" - -#~ msgid "Library for low-level ruleset generation and parsing" -#~ msgstr "低レベルなルールセット生成と処理を行なうライブラリ" - -#~ msgid "libiptc (\"iptables cache\") is used to retrieve from the kernel, parse, construct, and load new rulesets into the kernel." -#~ msgstr "libiptc (\"iptables cache\") は、カーネルから情報を取得してそれらを処理し、カーネル内に構築したり読み込ませたりすることができます。" - -#~ msgid "The BIND Information Retrieval System library" -#~ msgstr "BIND 情報取得システムライブラリ" - -#~ msgid "libirs provides an interface to parse the traditional resolv.conf file and an \"advanced\" configuration file related to the DNS library for configuration parameters that would be beyond the capability of the resolv.conf file. Specifically, it is intended to provide DNSSEC related configuration parameters. By default, the path to this configuration file is /etc/dns.conf." -#~ msgstr "libirs は従来からの resolv.conf ファイルを処理する機能のほか、 resolv.conf ファイル以上の機能を持つ設定パラメータ向けに、 DNS ライブラリに関連する \"高度な\" 設定ファイルを処理する機能も提供しています。特に DNSSEC 関連の設定パラメータを提供するために作られています。既定では、設定ファイルのパスは /etc/dns.conf です。" - -#~ msgid "ISC shared library used by BIND" -#~ msgstr "BIND で使用される ISC 共有ライブラリ" - -#~ msgid "This library contains miscellaneous utility function used by the BIND server and utilities. It includes functions for assertion handling, balanced binary (AVL) trees, bit masks comparison, event based programs, heap-based priority queues, memory handling, and program logging." -#~ msgstr "このライブラリには、 BIND サーバやユーティリティで使用されているその他のユーティリティ関数が含まれています。アサーションの処理のほか、バランス型二分木やビットマスクの比較、イベントベースのプログラムやヒープベースの優先キュー、メモリ処理やプログラムのログ機能などが含まれています。" - -#~ msgid "Command Channel Library used by BIND" -#~ msgstr "BIND で使用されるコマンドチャンネルライブラリ" - -#~ msgid "This library is used for communicating with BIND servers' administrative command channel (port 953 by default)." -#~ msgstr "このライブラリは、 BIND サーバの管理コマンドチャンネル (既定ではポート 953) で通信を行なう際に使用します。" - -#~ msgid "Exported ISC configuration shared library" -#~ msgstr "エクスポートされた ISC 設定共有ライブラリ" - -#~ msgid "This BIND library contains the configuration file parser." -#~ msgstr "この BIND ライブラリには、設定ファイルの処理機能が含まれています。" - -#~ msgid "The ISL shared library" -#~ msgstr "ISL 共有ライブラリ" - -#~ msgid "The shared library for the ISL." -#~ msgstr "ISL 向けの共有ライブラリです。" - -#~ msgid "Frontend for libburn and libisofs" -#~ msgstr "libburn および libisofs 向けフロントエンド" - -#~ msgid "Libisoburn is a frontend for libraries libburn and libisofs which enables creation and expansion of ISO-9660 filesystems on all CD/DVD/BD media supported by libburn. This includes media like DVD+RW, which do not support multi-session management on media level and even plain disk files or block devices. Since it specializes on data files in ISO-9660 filesystem images it is not suitable for audio (CD-DA) or any other CD layout which does not entirely consist of ISO-9660 sessions." -#~ msgstr "libisoburn は libburn と libisofs の各ライブラリに対するフロントエンドで、libburn に対応する全ての CD/DVD/BD メディア上に、 ISO-9660 ファイルシステムの作成と拡張を行ないます。 DVD+RW のようなメディアにも対応していますが、メディアレベルや単純なディスクファイル、もしくはブロックデバイスではマルチセッション管理には対応していません。 ISO-9660 ファイルシステムイメージでデータファイルを特別扱いする都合上、オーディオ (CD-DA) や ISO-9660 セッションを完全には含んでいない CD レイアウトの場合には、適切なライブラリではありません。" - -#~ msgid "Library for Creating ISO-9660 Filesystems" -#~ msgstr "ISO-9660 ファイルシステムを作成するためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Libisofs is a library for creating ISO-9660 filesystems with extensions like RockRidge or Joliet. It is also a full featured ISO-9660 editor, allowing you to modify an ISO image or multisession disc, including file addition/removal, change of file names and attributes, etc.\n" -#~ "\n" -#~ "ISO-9660 images can be made bootable from CD, DVD, or BD via an El Torito boot record and appropriate boot image files from boot managers like GRUB, ISOLINUX, or system specific boot loaders. It is also possible to install a Master Boot Record for hard-disk-like media, e.g. USB memory sticks.\n" -#~ "\n" -#~ "Libisofs supports the extension AAIP which allows to store ACLs and xattr in ISO-9660 filesystems and zisofs compression which is transparently uncompressed by some Linux kernels. It is possible to have data file content compressed to gzip format or to have it filtered by an external process." -#~ msgstr "" -#~ "libisofs は ISO-9660 ファイルシステムを作成するためのライブラリで、 RockRidge や Joliet などの拡張にも対応しています。また完全機能の ISO-9660 エディタも含まれていて、 ISO イメージやマルチセッションのディスクを修正することもできます。これにより、ファイルの追加や削除、ファイル名や属性の変更などを行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、本ライブラリは El Torito ブートレコードによる CD/DVD/BD ブートメディアの作成にも対応しているほか、 GRUB, ISOLINUX, もしくはシステム固有のブートローダなど、ブートマネージャのブートイメージにも対応しています。このほか、USB メモリなどのハードディスク類似メディアに対して、マスターブートレコードを書き込むこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "libisofs は AAIP 拡張にも対応し、 ISO-9660 ファイルシステム内に ACL や xattr などを保存することができるほか、いくつかの Linux カーネルで透過的に展開することのできる zisofs 圧縮にも対応しています。これはファイルの内容を gzip 形式で圧縮することができるほか、外部のプロセスでフィルタリングを設定することもできます。" - -#~ msgid "Jack Audio Connection Kit Library" -#~ msgstr "Jack オーディオ接続キットライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the library to access JACK (Jack Audio ConnectionKit)." -#~ msgstr "このパッケージには、 JACK (Jack Audio 接続キット) にアクセスするためのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "JPEG-2000 library" -#~ msgstr "JPEG-2000 ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains libjasper, a library implementing the JPEG-2000 image compression standard Part 1." -#~ msgstr "このパッケージには、 JPEG-2000 画像圧縮標準 Part 1 を実装したライブラリである libjasper が含まれています。" - -#~ msgid "JavaScript Core Engine, GTK+ Port" -#~ msgstr "JavaScript コアエンジン, GTK+ 移植版" - -#~ msgid "" -#~ "WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" -#~ "\n" -#~ "It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more." -#~ msgstr "" -#~ "WebKit は Web コンテンツのエンジンで、 KDE の KHTML や KJS から派生し、主に Apple の Safari ブラウザで使用されている仕組みです。メールソフトやWeb ブラウザなど、他のアプリケーションへの組み込みにも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "HTML, SVG, XML などの各種コンテンツを表示できるほか、 DOM や XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。" - -#~ msgid "JBIG1 lossless image compression library" -#~ msgstr "JBIG1 無損失画像圧縮ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "JBIG-KIT provides a portable library of compression and decompression functions with a documented interface that you can include very easily into your image or document processing software. In addition, JBIG-KIT provides ready-to-use compression and decompression programs with a simple command line interface (similar to the converters found in netpbm).\n" -#~ "\n" -#~ "JBIG-KIT implements the specification: ISO/IEC 11544:1993 and ITU-T Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded representation of picture and audio information — Progressive bi-level image compression\n" -#~ "\n" -#~ "which is commonly referred to as the “JBIG1 standard”" -#~ msgstr "" -#~ "JBIG-KIT は、お使いの画像や文書処理ソフトウエアに対して、とても簡単に追加することのできる可搬性の高い画像圧縮/展開ライブラリです。これに加えて、 JBIG-KIT では、すぐに使えるシンプルなコマンドラインインターフェイスも用意されています (netpbm 内に存在するものに似たものです) 。\n" -#~ "\n" -#~ "JBIG-KIT は下記の仕様を実装しています: ISO/IEC 11544:1993 and ITU-T Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded representation of picture and audio information — Progressive bi-level image compression\n" -#~ "\n" -#~ "JBIG-KIT は “JBIG1 standard” としても知られています。" - -#~ msgid "The MMX/SSE accelerated JPEG compression/decompression library" -#~ msgstr "MMX/SSE による高速化を実現した JPEG 圧縮/展開ライブラリ" - -#~ msgid "This library contains MMX/SSE accelerated functions for manipulating JPEG images." -#~ msgstr "このライブラリには、 JPEG 画像を扱うための MMX/SSE による高速化機能が含まれています。" - -#~ msgid "JSON-C shared library" -#~ msgstr "JSON-C 共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "JSON-C implements a reference counting object model that allows you to easily construct JSON objects in C, output them as JSON formatted strings and parse JSON formatted strings back into the C representation of JSON objects.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes the JSON library." -#~ msgstr "" -#~ "JSON-C は C 言語で JSON のオブジェクトを簡単に構築することのできる、参照カウント方オブジェクトモデルを実装します。これにより、 JSON 形式の文字列で出力することができるほか、それらの文字列を JSON オブジェクトの C 言語表現として取り込むことができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 JSON ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for JavaScript Object Notation format" -#~ msgstr "JavaScript オブジェクト表記フォーマット向けライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and objects.\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue for ease of development. It also provides integration with the GObject classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data streams." -#~ msgstr "" -#~ "JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形に なっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、 配列やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ " JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接 シリアライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリームとして取り出すための統合も提供しています。" - -#~ msgid "A karaoke and text codec for embedding in Ogg" -#~ msgstr "Ogg に含まれているカラオケとテキスト向けのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Kate is a codec for karaoke and text encapsulation for Ogg. Most of the time, this would be multiplexed with audio/video to carry subtitles, song lyrics (with or without karaoke data), etc, but doesn't have to be. A possible use of a lone Kate stream would be an e-book. Moreover, the motion feature gives Kate a powerful means to describe arbitrary curves, so hand drawing of shapes can be achieved.\n" -#~ "\n" -#~ "This was originally meant for karaoke use, but can be used for any purpose. Motions can be attached to various semantics, like position, color, etc, so scrolling or fading text can be defined." -#~ msgstr "" -#~ "Kate は Ogg 向けのカラオケ/テキスト内蔵化コーデックです。多くの場合、これはサブタイトルや歌詞 (カラオケデータを含む場合もあります) などの情報をオーディオやビデオのデータに多重化するために使われるものです。電子書籍などのように Kate のストリームを単独で使用する場合もあります。また、モーション機能によりKate に対して任意の曲線を定義し、手書きの図形などを描くこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "これは元々カラオケ用に作られたものですが、それ以外の目的に使用することもできます。モーション機能は位置や色など様々なものを添付できるため、スクロール表示やフェード表示によるテキストなども設定できます。" - -#~ msgid "Key utilities library" -#~ msgstr "鍵ユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "This package provides a wrapper library for the key management facility system calls." -#~ msgstr "このパッケージには、鍵管理機構のシステムコールに対するラッパーライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library to interact with Linux kernel modules" -#~ msgstr "Linux カーネルモジュールを操作するためのライブラリ" - -#~ msgid "libkmod was created to allow programs to easily insert, remove and list modules, also checking its properties, dependencies and aliases." -#~ msgstr "libkmod は、プログラムに対してカーネルモジュールの追加や削除、一覧表示やプロパティ情報の確認、依存関係や別名などの管理機能を提供するライブラリです。" - -#~ msgid "A X.509 Library" -#~ msgstr "X.509 ライブラリ" - -#~ msgid "KSBA is a library to simplify the task of working with X.509 certificates, CMS data, and related data." -#~ msgstr "KSBA は X.509 証明書や CMS などの関連データを取り扱う処理について、 単純化するためのライブラリです。" - -#~ msgid "Libraries for the Little CMS Engine" -#~ msgstr "Little CMS エンジン向けライブラリ" - -#~ msgid "Little CMS Engine - A color managment library and tools." -#~ msgstr "小さな CMS エンジン - 色管理ライブラリとツール" - -#~ msgid "OpenLDAP Client Libraries" -#~ msgstr "OpenLDAP クライアントライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the OpenLDAP client libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 OpenLDAP のクライアントライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "C++ API for LDAPv3" -#~ msgstr "LDAPv3 向け C++ API" - -#~ msgid "This package provides a C++ library for accessing LDAP (Version 3) Servers" -#~ msgstr "このパッケージは、 LDAP (バージョン 3) サーバにアクセスするための C++ ライブラリを提供しています。" - -#~ msgid "An LDAP-like embedded database" -#~ msgstr "LDAP 型の内蔵データベース" - -#~ msgid "" -#~ "Ldb is an LDAP-like embedded database.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes the ldb1 library." -#~ msgstr "" -#~ "Ldb は LDAP 型の内蔵データベースです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 ldb1 ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library files for lensfun/lensfun-devel" -#~ msgstr "lensfun/lensfun-devel 向けライブラリファイル" - -#~ msgid "Library files needed by the use the lensfun library/database." -#~ msgstr "lensfun ライブラリ/データベースを使用するのに必要なライブラリファイルです。" - -#~ msgid "LIRC client library" -#~ msgstr "LIRC クライアントライブラリ" - -#~ msgid "The LIRC client library. To actually use LIRC the lircd daemon from the 'lirc' package has to be configured and started." -#~ msgstr "LIRC クライアントライブラリです。実際には 'lirc' パッケージに含まれるlircd デーモンを使用して設定および起動します。" - -#~ msgid "The header files for the lockdev library" -#~ msgstr "lockdev ライブラリ向けヘッダファイル" - -#~ msgid "Libtool Runtime Library" -#~ msgstr "libtool ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "Library needed by programs that use the ltdl interface of GNU libtool." -#~ msgstr "GNU libtool の ltdl インターフェイスを使用するプログラムが必要とするライブラリです。" - -#~ msgid "The Lua integration library" -#~ msgstr "LUA 統合ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language.\n" -#~ "\n" -#~ "Lua combines simple procedural syntax (similar to Pascal) with powerful data description constructs based on associative arrays and extensible semantics. Lua is dynamically typed, interpreted from byte codes, and has automatic memory management, making it ideal for configuration, scripting, and rapid prototyping. Lua is implemented as a small library of C functions, written in ANSI C, and the implementation goals are simplicity, efficiency, portability, and low embedding cost." -#~ msgstr "" -#~ "Lua はもともと、アプリケーションを拡張するために設計されたプログラミング言語ですが、現在では汎用目的の独自言語としてもよく使用されます。\n" -#~ "\n" -#~ "Lua はシンプルな手続き型の書式 (Pascal に似ています) を採用し、連想配列をベースにしたパワフルなデータ記述や拡張可能な構造を取り入れています。 Lua は動的な型を採用していて、バイトコードからの翻訳を行なうほか、自動的なメモリ管理機能も提供しています。これにより、設定やスクリプト、素早いプロトタイプ作成などに便利な仕組みになっています。 Lua は ANSI C で書かれた C 言語の小規模ライブラリとして実装されていて、シンプルで効率的、移植性に優れて組み込みコストが少なくなることを目的にしています。" - -#~ msgid "Lightweight Resolver API library" -#~ msgstr "軽量リゾルバ API ライブラリ" - -#~ msgid "The BIND 9 lightweight resolver library is a name service independent stub resolver library. It provides hostname-to-address and address-to-hostname lookup services to applications by transmitting lookup requests to a resolver daemon, lwresd, running on the local host. The resover daemon performs the lookup using the DNS or possibly other name service protocols, and returns the results to the application through the library. The library and resolver daemon communicate using a UDP-based protocol." -#~ msgstr "BIND 9 軽量リゾルバライブラリは、ネームサービスからは独立したスタブ型のリゾルバ (解決器) ライブラリです。ローカルホストで動作しているリゾルバデーモン lwresd に参照要求を送信して、ホスト名からアドレス、もしくはアドレスからホスト名への参照サービスを提供します。リゾルバデーモンは DNS もしくはその他の名前解決プロトコルを利用して問い合わせを行ない、その結果をライブラリ経由でアプリケーションに返却します。ライブラリとデーモンとの間は、 UDP ベースのプロトコルで通信します。" - -#~ msgid "LZMA library" -#~ msgstr "LZMA ライブラリ" - -#~ msgid "Library for encoding/decoding LZMA files." -#~ msgstr "LZMA ファイルをエンコード/デコードするためのライブラリです。" - -#~ msgid "A Real-Time Data Compression Library" -#~ msgstr "リアルタイムのデータ圧縮ライブラリ" - -#~ msgid "LZO is a portable lossless data compression library written in ANSI C. It offers pretty fast compression and very fast decompression. Decompression requires no memory. LZO is suitable for data compression and decompression in real-time. This means it favors speed over compression ratio." -#~ msgstr "LZO は ANSI C で書かれた移植性のある無損失データ圧縮ライブラリです。本ライブラリは高速な圧縮と展開を提供しています。また展開にはメモリを必要としません。 LZO はリアルタイムでのデータ圧縮と展開に適切な仕組みになっています。つまり、データの圧縮率よりも速度に主眼を置いています。" - -#~ msgid "Library with file's functionality" -#~ msgstr "file 機能を提供するライブラリ" - -#~ msgid "This library reads magic files and detects file types. Used by file command" -#~ msgstr "このライブラリは、マジックファイルを読み込んでファイルの種類を判別します。 file コマンドで使用します。" - -#~ msgid "Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol" -#~ msgstr "Mobile Interface Broadband Model (MBIM) プロトコル" - -#~ msgid "libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which speak the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol." -#~ msgstr "libmbim は、 WWAN モデムや Mobile Interface Broadband Model (MBIM) プロトコル対応のデバイスと通信するための、 glib ベースのライブラリです。" - -#~ msgid "Metalink Library" -#~ msgstr "メタリンクライブラリ" - -#~ msgid "Libmetalink is a Metalink library written in C language. It is intended to provide the programs written in C to add Metalink functionality such as parsing Metalink XML files." -#~ msgstr "libmetalink は C 言語で書かれたメタリンクライブラリです。メタリンクの XML ファイルの処理など、メタリンクの機能を C 言語から利用できるように作られています。" - -#~ msgid "Small embeddable http server library" -#~ msgstr "小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ" - -#~ msgid "Shared library for libmicrohttpd (Small embeddable http server library)." -#~ msgstr "libmicrohttpd (小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ) 向けの共有ライブラリです。" - -#~ msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings" -#~ msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス - glib バインディング" - -#~ msgid "Library for Support of MNG and JNG Formats" -#~ msgstr "MNG, JNG 形式に対応するためのライブラリ" - -#~ msgid "This library can handle MNG and JNG formats that contain animated pictures. These formats should replace the GIF format." -#~ msgstr "このライブラリは、アニメーション画像を含む MNG, JNG 形式のファイルを扱うことができます。これらの形式は、 GIF 形式を置き換えるべきものとして開発されています。" - -#~ msgid "Minimalistic Netlink communication library" -#~ msgstr "最低限の netlink 通信ライブラリ" - -#~ msgid "libmnl is a minimalistic user-space library oriented to Netlink developers. There are a lot of common tasks in parsing, validating, constructing of both the Netlink header and TLVs that are repetitive and easy to get wrong. This library aims to provide simple helpers that allows you to re-use code and to avoid re-inventing the wheel." -#~ msgstr "libmnl は netlink 開発者に対して作られた最小限の機能を持つユーザスペースライブラリです。 netlink ヘッダや TLV の処理や検証/構築など、よく必要とされる機能でありながら、間違えやすい多数の処理を実装しています。このライブラリは、コードの再利用のほか、車輪の再発明を避ける意味でのシンプルなヘルパーとなることを目指しています。" - -#~ msgid "A Module Management Library" -#~ msgstr "モジュール管理ライブラリ" - -#~ msgid "The Module Loading library offers the choice to use prelinked libraries from your application out of a pool." -#~ msgstr "モジュール読み込みライブラリは、お使いのアプリケーションから事前リンクされたライブラリを使用するための選択機能を外部から提供します。" - -#~ msgid "Device mount library" -#~ msgstr "デバイスマウントライブラリ" - -#~ msgid "Library designed to be used in low-level utils like mount(8) and /usr/sbin/mount.<type> helpers." -#~ msgstr "mount(8) や /usr/sbin/mount.<type> ヘルパーのような、低レベルなユーティリティ内で使用するライブラリです。" - -#~ msgid "JavaScript library" -#~ msgstr "JavaScript ライブラリ" - -#~ msgid "JavaScript is the Netscape-developed object scripting language used in millions of web pages and server applications worldwide. Netscape's JavaScript is a superset of the ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) standard scripting language, with only mild differences from the published standard." -#~ msgstr "JavaScript は Netscape 社が開発したオブジェクト型のスクリプト言語です。世界中にある数百万もの Web ページやサーバアプリケーションで使用されています。 Netscape 社の Javascript は ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) 標準スクリプト言語のスーパーセット (上位互換) です。公開されている標準に比べ、ゆるやかな違いだけがあるのみです。" - -#~ msgid "MPC multiple-precision complex shared library" -#~ msgstr "MPC 多精度複素数共有ライブラリ" - -#~ msgid "MPC is a C library for the arithmetic of complex numbers with arbitrarily high precision and correct rounding of the result. It is built upon and follows the same principles as MPFR." -#~ msgstr "MPC は算術における複素数を扱う C 言語ライブラリで、任意の高精度の値を扱うことができるほか、結果の丸めを修正することもできます。また MPFR と同じ法則を基礎にし、従っています。" - -#~ msgid "The GNU multiple-precision floating-point shared library" -#~ msgstr "GNU 多精度浮動小数計算共有ライブラリ" - -#~ msgid "The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based on the GMP multiple-precision library." -#~ msgstr "MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" - -#~ msgid "Library That Implements Different Microsoft Compressions" -#~ msgstr "異なる Microsoft 圧縮を実装するライブラリ" - -#~ msgid "The purpose of libmspack is to provide both compression and decompression of some loosely related file formats used by Microsoft. Currently the most common formats are implemented." -#~ msgstr "libmspack は、 Microsoft 製のいくつかのファイルフォーマットで使われている圧縮方法について、圧縮と解凍の両方を提供する目的で作成されました。多くの汎用フォーマットが実装されています。" - -#~ msgid "Multitouch Protocol Translation Library" -#~ msgstr "マルチタッチプロトコル変換ライブラリ" - -#~ msgid "The mtdev is a stand-alone library which transforms all variants of kernel MT events to the slotted type B protocol. The events put into mtdev may be from any MT device, specifically type A without contact tracking, type A with contact tracking, or type B with contact tracking. See the kernel documentation for further details." -#~ msgstr "mtdev は、様々な種類のカーネルから提供される MT イベントを、順序付けされた標準のタイプ B プロトコルに逐次変換する、単独動作型ライブラリです。このライブラリは、特にコンタクトトラッキング無しのタイプ A プロトコルやコンタクトトラッキング付きのタイプ B プロトコルなど、任意の MT デバイスからのイベントを配信することができます。詳しくはカーネルのドキュメンテーションをお読みください。" - -#~ msgid "Library for accessing MTP Players" -#~ msgstr "MTP プレーヤにアクセスするためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the libraries that allow access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer Protocol) authored by Microsoft.\n" -#~ "\n" -#~ "Common devices using this technology are Creative Zen, iRiver, Samsung and others." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 Microsoft が規定した MTP (Media Transfer Protocl) をベースにした USB 接続のメディアプレーヤに対して、アクセスを行なうためのライブラリが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "この技術を使用する主なデバイスとしては、 Creative Zen, iRiver, Samsung などがあります。" - -#~ msgid "Library That Provides Access to the MusicBrainz Server" -#~ msgstr "MusicBrainz サーバへのアクセスを提供するライブラリ" - -#~ msgid "MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is designed to enable audio CD, MP3 and Vorbis players to download metadata about the music they are playing." -#~ msgstr "MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータをダウンロードすることができるようになっています。" - -#~ msgid "The New curses Libraries" -#~ msgstr "新しい curses ライブラリ" - -#~ msgid "The ncurses library is used by the most curses based terminal applications for controling its output and input to the screen." -#~ msgstr "ncurses ライブラリは、画面入出力を操作する多くの端末アプリケーションで使用される ライブラリです。" - -#~ msgid "Libraries and header files for libndp development" -#~ msgstr "libndp 開発向けライブラリおよびヘッダファイル" - -#~ msgid "The libndp-devel package contains the header files and libraries necessary for developing programs using libndp." -#~ msgstr "libndp-devel パッケージには、 libndp を使用するプログラムを開発するのに必要な、 ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "NDR marshallers for the KRB5 PAC formats" -#~ msgstr "KRB5 PAC 形式に対する NDR マーシャラ" - -#~ msgid "NDR marshallers for NBT formats" -#~ msgstr "NBT 形式に対する NDR マーシャラ" - -#~ msgid "NDR marshallers for the standard set of DCE/RPC interfaces" -#~ msgstr "DCE/RPC インターフェイスの単独セットに対する NDR マーシャラ" - -#~ msgid "Network Data Representation library" -#~ msgstr "ネットワークデータ表現ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Network Data Representation (NDR) is an implementation of the presentation layer in the OSI model.\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" -#~ msgstr "" -#~ "ネットワークデータ表現 (NDR) は、 OSI モデルのプレゼンテーションレイヤの実装です。\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" - -#~ msgid "An HTTP and WebDAV Client Library" -#~ msgstr "HTTP, WebDAV クライアントライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "neon is an HTTP and WebDAV client library with a C interface. Featuring: * High-level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n" -#~ "\n" -#~ "* Low-level interface to HTTP request handling to allow implementing new methods easily\n" -#~ "\n" -#~ "* HTTP/1.1 and HTTP/1.0 persistent connections\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC2617 basic and digest authentication (including auth-int, md5-sess)\n" -#~ "\n" -#~ "* Proxy support (including basic/digest authentication)\n" -#~ "\n" -#~ "* Generic WebDAV 207 XML response handling mechanism\n" -#~ "\n" -#~ "* XML parsing using the expat or libxml parsers\n" -#~ "\n" -#~ "* Easy generation of error messages from 207 error responses\n" -#~ "\n" -#~ "* WebDAV resource manipulation: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL\n" -#~ "\n" -#~ "* WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set of properties (PROPPATCH/PROPFIND)" -#~ msgstr "" -#~ "neon は C 言語のインターフェイスを持つ HTTP, WebDAV のクライアントライブラリです。主な機能は下記のとおりです:\n" -#~ "* HTTP, WebDAV のメソッド (PUT, GET, HEAD, etc.) に対する高レベルなインターフェイス\n" -#~ "\n" -#~ "* 新しいメソッドを容易に実装できる HTTP リクエスト処理向け低レベルインターフェイス\n" -#~ "\n" -#~ "* HTTP/1.1 および HTTP/1.0 の接続維持機能\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC 2617 基本認証およびダイジェスト認証 (auth-int, md5-sess を含む)\n" -#~ "\n" -#~ "* プロキシ対応 (基本/ダイジェスト認証にも対応)\n" -#~ "\n" -#~ "* 一般的な WebDAV 2007 XML 応答処理メカニズム\n" -#~ "\n" -#~ "* expat や libxml パーサーを利用する XML 処理\n" -#~ "\n" -#~ "* WebDAV 資源操作: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL\n" -#~ "\n" -#~ "* WebDAV メタデータ対応: プロパティの設定や削除、任意の組み合わせによるプロパティの問い合わせ (PROPPATCH/PROPFIND)" - -#~ msgid "Samba netapi Library" -#~ msgstr "Samba netapi ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This package includes the netapi library.\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには netapi ライブラリが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" - -#~ msgid "Userspace library for the in-kernel connection tracking state table" -#~ msgstr "カーネル内の接続状態追跡テーブルを利用するための、ユーザスペースライブラリ" - -#~ msgid "libnetfilter_conntrack is a userspace library providing a programming interface (API) to the in-kernel connection tracking state table. The library libnetfilter_conntrack has been previously known as libnfnetlink_conntrack and libctnetlink. This library is currently used by conntrack-tools among many other applications." -#~ msgstr "libnetfilter_conntrack は、カーネル内部に搭載された接続状態追跡テーブルに対して、プログラミングインターフェイス (API) を提供するユーザスペースライブラリです。 libnetfilter_conntrack は以前、 libnfnetlink_conntrack および libctnetlink という名前で開発されていました。このライブラリは、他のアプリケーションと共に conntrack-tools で使用されています。" - -#~ msgid "Cryptographic Library" -#~ msgstr "暗号化ライブラリ" - -#~ msgid "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space." -#~ msgstr "Nettle はどのような用途においても簡単に利用できるように設計されている、暗号化ライブラリです。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキットとして利用できるほか、 LSH, GNUPG などのアプリケーション内や、カーネル内でも利用することができます。" - -#~ msgid "Shared libraries for Nifty Erik's Windowing Toolkit" -#~ msgstr "Nifty Erik's ウインドウツールキット向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the shared libraries needed by programs built with newt.\n" -#~ "\n" -#~ "Newt is a programming library for color text-mode widget-based user interfaces. Newt can be used to add stacked windows, entry widgets, check boxes, radio buttons, labels, plain text fields, scrollbars, etc., to text mode user interfaces." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 newt を使用するようコンパイルされたプログラムが必要とする、共有ライブラリが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "newt はカラーテキストモードで動作するウイジェットを基本としたユーザインターフェイスです。 newt はテキストモードのユーザインターフェイスでウインドウの重ね合わせに対応しているほか、入力ウインドウやチェックボックス、単なるテキスト項目やスクロールバーなどに対応しています。" - -#~ msgid "Low-level library for Netfilter-related kernel/userspace communication" -#~ msgstr "netfilter 関連カーネル/ユーザスペース通信向けの低レベルライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in userspace.\n" -#~ "\n" -#~ "This library is not meant as a public API for application developers. It is only used by other netfilter.org projects, such as libnetfilter_log, libnetfilter_queue or libnetfilter_conntrack." -#~ msgstr "" -#~ "libnfnetlink は netfilter 関連のカーネル/ユーザスペース通信を提供する、低レベルのライブラリです。カーネル内の netfilter サブシステム (nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack など) と、関連するユーザスペース側のユーザまたは管理ツールとの間で、汎用的なメッセージングインフラストラクチャを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このライブラリは、アプリケーション開発者に対する公開 API として用意されているわけではありません。これは netfilter.org プロジェクトの内部で、 libnetfilter_log, libnetfilter_queue, libnetfilter_conntrack などのためにのみ使用されるべきものです。" - -#~ msgid "Library to allow communication between libnfsidmap and SSSD" -#~ msgstr "libnfsidmap と SSSD との間の通信を許可するためのユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "A utility library to allow communication between libnfsidmap and SSSD." -#~ msgstr "libnfsidmap と SSSD との間の通信を許可するためのユーティリティライブラリです。" - -#~ msgid "Shared library for nghttp2" -#~ msgstr "nghttp2 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version 2" -#~ msgstr "Hypertext Transfer Protocol バージョン 2 向け共有 C ライブラリ" - -#~ msgid "Library for interacting with nilfs" -#~ msgstr "nilfs と共に動作するライブラリ" - -#~ msgid "This package contains shared library needed for some applications to interface with nilfs" -#~ msgstr "このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、 ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Cleaner library for interacting with nilfs" -#~ msgstr "nilfs とともに動作するクリーナライブラリ" - -#~ msgid "This package contains shared cleaner library needed for some applications to interface with nilfs" -#~ msgstr "このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、共有クリーナライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Garbage collection library for interacting with nilfs" -#~ msgstr "nilfs とともに動作するガーベージコレクションライブラリ" - -#~ msgid "This package contains shared garbage collection library needed for some applications to interface with nilfs" -#~ msgstr "このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、共有ガーベージコレクションライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library with IPv6 enabled NIS functions" -#~ msgstr "IPv6 対応の NIS 機能を提供するライブラリ" - -#~ msgid "This library provides IPv6 enabled NIS functions." -#~ msgstr "このライブラリは、 IPv6 対応の NIS 機能を提供します。" - -#~ msgid "Convenience library for working with Netlink sockets" -#~ msgstr "netlink ソケットを使用するための便利なライブラリ" - -#~ msgid "The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink protocol based Linux kernel interfaces." -#~ msgstr "libnl スイートは、 netlink プロトコルベースの Linux カーネルインターフェイスに接続するための、 API を提供するライブラリ集です。" - -#~ msgid "Convenience library for NetworkManager VPN plugins" -#~ msgstr "NetworkManager VPN プラグインを使用するための便利なライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libraries that make it easier to use some Network Manager functionality from applications that use glib." -#~ msgstr "このパッケージには、 glib を使用するアプリケーションから、 NetworkManager を簡単に使用できるようにするためのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Convenience library for clients of NetworkManager" -#~ msgstr "NetworkManager クライアント向けの便利なライブラリ" - -#~ msgid "Notifications Library -- Tools" -#~ msgstr "通知ライブラリ -- ツール" - -#~ msgid "" -#~ "D-BUS notifications library.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the notify-send tool to create notifications." -#~ msgstr "" -#~ "D-BUS 通知ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、通知を作成するための notify-send ツールが含まれています。" - -#~ msgid "Notifications Library" -#~ msgstr "通知ライブラリ" - -#~ msgid "D-BUS notifications library." -#~ msgstr "D-BUS の通知ライブラリです。" - -#~ msgid "New GNU Portable Threads library" -#~ msgstr "新しい GNU ポータブルスレッドライブラリ" - -#~ msgid "nPth is a non-preemptive threads implementation using an API very similar to the one known from GNU Pth. In contrast to Pth, nPth is based on the system's standard threads implementation. Thus, nPth allows the use of libraries which are not compatible to GNU Pth." -#~ msgstr "nPth は GNU Pth によく似た API を使用する非プリエンプション型スレッド実装です。Pth とは異なり、 nPth はシステムのスレッド実装をベースにしています。そのため、 nPth は GNU Pth と互換性のないライブラリを使用することができます。" - -#~ msgid "Helper functions for sharing NSS database" -#~ msgstr "NSS データベース共有用のヘルパー機能" - -#~ msgid "This library provides helper functions for programs that want to share an NSS crypto database." -#~ msgstr "このライブラリには、 NSS 暗号データベースを共有したいプログラムに対して、ヘルパー機能を提供します。" - -#~ msgid "NTFS Support in Userspace -- Library" -#~ msgstr "ユーザスペースにおける NTFS サポート -- ライブラリ" - -#~ msgid "Ogg Bitstream Library" -#~ msgstr "Ogg ビットストリームライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both making ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams.\n" -#~ "\n" -#~ "Ogg is the native bitstream format of the libvorbis (Ogg Vorbis audio codec ) and the libtheora (Theora video codec)" -#~ msgstr "" -#~ "Libogg は ogg ビットストリームを操作するためのライブラリです。 ogg ビットストリームの生成のほか、 ogg ビットストリームからのパケット収集も行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Ogg は libvirbis (Ogg Vorbis オーディオコーデック) や libtheora (Theora ビデオコーデック) で使用される、ネイティブなビットストリーム形式です。" - -#~ msgid "Liberation Fonts" -#~ msgstr "Liberation フォント" - -#~ msgid "Free fonts which are metric compatible to \"Arial\", \"Times New Roman\" and \"Courier New\"." -#~ msgstr "\"Arial\" や \"Times New Roman\", \"Courier New\" とそれぞれメトリックの 互換があるフリーフォントです。" - -#~ msgid "Rule databases and tables for ICU" -#~ msgstr "ICU 向けルールデータベースおよびテーブル" - -#~ msgid "" -#~ "ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured Unicode support.\n" -#~ "\n" -#~ "ICU makes use of a wide variety of data tables to provide many of its services: converter mapping tables, collation rules, transliteration rules, break iterator rules and dictionaries.\n" -#~ "\n" -#~ "This subpackage contains these data tables, in little-endian format." -#~ msgstr "" -#~ "ICU は頑強で Unicode に完全対応することのできる C/C++ 言語向けライブラリ集です。\n" -#~ "\n" -#~ "ICU は様々な種類のデータテーブルを利用して、さまざまなサービスを提供します; コンバータのマッピングテーブルや照合ルール、字訳ルールや反復子ルールの破壊、辞書などのサービスがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このサブパッケージには、これらのデータテーブルがリトルエンディアン形式で含まれています。" - -#~ msgid "Name maps for libnl" -#~ msgstr "libnl 向け名前マップ" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains configuration files for libnl and programs using the same; in particular\n" -#~ "- name maps for class-ids -- class-names (like /etc/services)\n" -#~ "- aliases for locations within a packet (ip6.dst => byte offset)" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 libnl 向けの設定ファイルとプログラムが含まれています。特に下記のものが含まれています:\n" -#~ "- クラス ID とクラス名を対応付ける名前マップ (/etc/services のような仕組み)\n" -#~ "- パケット内での場所に関する別名 (is6.dst => バイトオフセット値)" Modified: trunk/packages/ja/po/base2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: base2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:16\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -2842,10 +2842,8 @@ msgstr "nghttp2 向け共有ライブラリ" #. tumbleweed/nghttp2/libnghttp2-14/description -#, fuzzy -#| msgid "Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version 2" msgid "Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version 2." -msgstr "Hypertext Transfer Protocol バージョン 2 向け共有 C ライブラリ" +msgstr "Hypertext Transfer Protocol バージョン 2 を実装した共有 C ライブラリ" #. tumbleweed/nilfs-utils/libnilfs0/summary #. leap/nilfs-utils/libnilfs0/summary @@ -5234,14 +5232,9 @@ #. leap/e2fsprogs/libcom_err2/description msgid "com_err is an error message display library." -msgstr "" +msgstr "com_err はエラーメッセージを表示するためのライブラリです。" #. leap/samba/libdcerpc0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure Calls\", is the remote procedure call system developed for the Distributed Computing Environment (DCE). This system allows programmers to write distributed software as if it were all working on the same computer, without having to worry about the underlying network code.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure Calls\", is the remote procedure call system developed for the Distributed Computing Environment (DCE). This system allows programmers to write distributed software as if it were all working on the same computer, without having to worry about the underlying network code.\n" "\n" @@ -5249,25 +5242,19 @@ msgstr "" "DCE/RPC は \"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール\" の略で、分散コンピューティング環境でリモートのプロシージャを呼び出すためのライブラリです。このシステムは、プログラマがネットワーク側の制御を気にすることなく、同じコンピュータ内の機能を呼び出すかのように分散型のソフトウエアを作成できるようにします。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/ding-libs/libdhash1/summary -#, fuzzy -#| msgid "Dynamic hash table library" msgid "Dynamic hash table" -msgstr "動的ハッシュテーブルライブラリ" +msgstr "動的ハッシュテーブル" #. leap/e2fsprogs/libext2fs2/description -#, fuzzy -#| msgid "The ISL shared library" msgid "The basic Ext2fs shared library." -msgstr "ISL 共有ライブラリ" +msgstr "基本的な ext2fs 共有ライブラリです。" #. leap/gmp/libgmp10/description -#, fuzzy -#| msgid "Shared library for the GNU MP Library" msgid "Shared library for the GNU MP Library." -msgstr "GNU MP ライブラリ向け共有ライブラリ" +msgstr "GNU MP ライブラリ向け共有ライブラリです。" #. leap/libmicrohttpd/libmicrohttpd10/summary msgid "Small embeddable http server library" @@ -5278,11 +5265,6 @@ msgstr "libmicrohttpd (小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ) 向けの共有ライブラリです。" #. leap/samba/libndr0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Network Data Representation (NDR) is an implementation of the presentation layer in the OSI model.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "Network Data Representation (NDR) is an implementation of the presentation layer in the OSI model.\n" "\n" @@ -5290,14 +5272,9 @@ msgstr "" "ネットワークデータ表現 (NDR) は、 OSI モデルのプレゼンテーションレイヤの実装です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/samba/libnetapi0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package includes the netapi library.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This package includes the netapi library.\n" "\n" @@ -5305,20 +5282,13 @@ msgstr "" "このパッケージには netapi ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/nghttp2/libnghttp2-14/description msgid "Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version 2" msgstr "Hypertext Transfer Protocol バージョン 2 向け共有 C ライブラリ" #. leap/samba/libsmbclient0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package includes the libsmbclient library.\n" -#| "\n" -#| "libsmbclient is provided by the libsmbclient0 package.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This package includes the libsmbclient library.\n" "\n" @@ -5330,14 +5300,9 @@ "\n" "libsmbclient は libsmbclient0 パッケージで提供されています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/samba/libsmbconf0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the Samba configuration.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the Samba configuration.\n" "\n" @@ -5345,14 +5310,9 @@ msgstr "" "libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正したりするためのライブラリです。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/samba/libsmbldap0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "libsmbldap contains LDAP protocol helper functions for Samba.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "libsmbldap contains LDAP protocol helper functions for Samba.\n" "\n" @@ -5360,21 +5320,14 @@ msgstr "" "libsmpldap には、 Samba 向けの LDAP プロトコルヘルパーが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/libtasn1/description #. leap/libtasn1/libtasn1-6/description -#, fuzzy -#| msgid "This is the ASN.1 library used by GNUTLS. More up to date information can be found at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" msgid "This is the ASN.1 library used in GNUTLS. More up to date information can be found at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" msgstr "これは GNUTLS で使用される ASN.1 ライブラリです。 最新の情報は下記をご覧ください: http://www.gnu.org/software/gnutls および http://www.gnutls.org" #. leap/samba/libtevent-util0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes to platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes to platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" "\n" @@ -5382,20 +5335,13 @@ msgstr "" "libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有のコード (errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/v4l-utils/libv4l/description -#, fuzzy -#| msgid "libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it easy for application writers to support a wide variety of devices without having to write separate code for different devices in the same class." msgid "libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it easy for application writers to support a wide variety of devices without having to write separate code for different devices in the same class. libv4l consists of 3 different libraries: libv4lconvert, libv4l1 and libv4l2." -msgstr "libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この小さなライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なるデバイス向けにそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイスに対応できるようにすることが目的です。" +msgstr "libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この小さなライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なるデバイス向けにそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイスに対応できるようにすることが目的です。 libv4l には 3 種類の異なるライブラリ、 libv4lconvert, libv4l1, libv4l2 が含まれています。" #. leap/v4l-utils/libv4l1-0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent of the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many v4l2 drivers do not).\n" -#| "\n" -#| "This package contains shared lib for packages that use libv4l1." msgid "" "libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent of the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many v4l2 drivers do not).\n" "\n" @@ -5403,14 +5349,9 @@ msgstr "" "libv4l1 は v4l2 デバイスに対する (古いバージョンである) v4l1 の API を提供します。これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作する仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 libv4l1.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. leap/v4l-utils/libv4l2-0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the application transparent libv4lconvert conversion where necessary.\n" -#| "\n" -#| "This package contains shared lib for packages that use libv4l2." msgid "" "libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the application transparent libv4lconvert conversion where necessary.\n" "\n" @@ -5418,14 +5359,9 @@ msgstr "" "libv4l2 は v4l2 デバイスに対する v4l2 の API を提供します。なお、必要であればlibv4lconvert による透過的な変換をアプリケーション側に提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 libv4l2.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. leap/v4l-utils/libv4lconvert0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixel-format to V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n" -#| "\n" -#| "This package contains shared lib for packages that use libv4lconvert." msgid "" "libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixel-format to V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n" "\n" @@ -5433,14 +5369,9 @@ msgstr "" "libv4lconvert は任意の (既知の) ピクセル形式から、 V4l2_PIX_FMT_BGR24 またはV4l2_PIX_FMT_YUV420 の形式に変換するライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには libv4lconvert.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. leap/samba/libwbclient0/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package includes the wbclient library.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This package includes the wbclient library.\n" "\n" @@ -5448,14 +5379,9 @@ msgstr "" "このパッケージには wbclient ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/xerces-c/libxerces-c-3_1/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. Xerces-C makes it easy to give your application the ability to read and write XML data. A shared library is provided for parsing, generating, manipulating, and validating XML documents. Xerces-C is faithful to the XML 1.0 recommendation and associated standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces).\n" -#| "\n" -#| "This package contains shared libraries." msgid "" "Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. Xerces-C makes it easy to give your application the ability to read and write XML data. A shared library is provided for parsing, generating, manipulating, and validating XML documents. Xerces-C is faithful to the XML 1.0 recommendation and associated standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces).\n" "\n" @@ -5463,7 +5389,7 @@ msgstr "" "Xerces-C は移植可能な C++ サブセットで書かれた XML 検証機能付きパーサーです。 Xerces-C を利用することで、お使いのアプリケーションに XML データを読み書きする機能を簡単に追加することができます。共有ライブラリは XML ドキュメントの処理や生成、操作や検証を行なうために提供されています。 Xerces-C は XML 1.0 勧告と連合標準に忠実に従っています ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces) 。\n" "\n" -"このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには共有ライブラリだけが含まれています。" #. leap/zlib/libz1/summary msgid "Include Files and Libraries mandatory for Development" @@ -5471,5134 +5397,17 @@ #. leap/zlib/libz1/description msgid "zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered -- that is, not covered by any patents -- lossless data-compression library for use on virtually any computer hardware and operating system. the zlib data format is itself portable across platforms. unlike the lzw compression method used in unix compress(1) and in the gif image format, the compression method currently used in zlib essentially never expands the data. (lzw can double or triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost in compression." -msgstr "" +msgstr "zlib はフリーで汎用目的な、法的に負担のない (つまり、いかなる特許も含まれていない) 無損失データ圧縮ライブラリです。仮想的にはいかなるコンピュータハードウエアや オペレーティングシステムでも動作します。 zlib のデータ形式は可搬性のあるもので、プラットフォーム間での差異はありません。また unix compress(1) やgif 画像形式で利用される lzw 圧縮方式とは異なり、 zlib で使用されている圧縮方式は元のサイズよりも大きくしてしまうようなこともありません (lzw では、データによっては 2 倍にも 3 倍にもなってしまう場合があります) 。また、 zlib のメモリフットプリントは入力データには依存しない仕組みで、小さくすることも大きくすることもできます (小さくした場合は圧縮効率が下がります) 。" #. leap/libzio/libzio1/description -#, fuzzy -#| msgid "Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 files with FILE streams." msgid "" "Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 files with FILE streams.\n" "\n" "Author:\n" "-------- Werner Fink <werner@suse.de>" -msgstr "libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成するラッパー関数を提供します。" +msgstr "" +"libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成するラッパー関数を提供します。\n" +"\n" +"作者:\n" +"----- Werner Fink <werner@suse.de>" -#~ msgid "System for rendering interactive 3-D graphics" -#~ msgstr "インタラクティブな 3-D グラフィックを描画するためのシステム" - -#~ msgid "" -#~ "Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of OpenGL.* To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state machine, it is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc.(SGI). However, the author does not possess an OpenGL license from SGI, and makes no claim that Mesa is in any way a compatible replacement for OpenGL or associated with SGI. Those who want a licensed implementation of OpenGL should contact a licensed vendor.\n" -#~ "\n" -#~ "Please do not refer to the library as MesaGL (for legal reasons). It's just Mesa or The Mesa 3-D graphics library.\n" -#~ "\n" -#~ "* OpenGL is a trademark of Silicon Graphics Incorporated." -#~ msgstr "" -#~ "Mesa は API を提供する 3D グラフィックライブラリで、 OpenGL によく似た構造を持っています。 * Mesa では、 Silicon Graphics, Inc. (SGI) 社が公開する OpenGL のコマンド文法とステートマシンを利用していますが、著者は SGI 社からの OpenGL 認証を申請していません。また Mesa は、どのような点でも SGI 社が提供する OpenGL やその他の関連製品に対する代替になることを保証してはいません。そのため、 OpenGL に対する正式な認証を希望される方は、ライセンス済みの製造元にお問い合わせください。\n" -#~ "\n" -#~ "また、本ライブラリを MesaGL と呼ぶこともおやめください (法的な理由により) 。単に Mesa または Mesa 3-D グラフィックライブラリとお呼びください。\n" -#~ "\n" -#~ "* OpenGL は Silicon Graphics Incorporated の商標です。" - -#~ msgid "Free implementation of the EGL API" -#~ msgstr "EGL API のフリー実装" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the EGL native platform graphics interface library. EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains modules to interface with the existing system GLX or DRI2 drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides drivers to provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォーム向けグラフィックインターフェイスライブラリが含まれています。 EGL はプラットフォーム不可知型の仕組みを提供するもので、 OpenGL|ES や OpenVG など、他のグラフィックライブラリで使用する描画サーフェイスを作成します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、既存のシステム GLX や DRI2 ドライバに対して EGL 経由のOpenGL 機能を提供するインターフェイスモジュールが含まれています。 Mesa メインパッケージでは、ハードウエアアクセラレーション機能付きの OpenGL|ES および OpenVG サポートを提供するドライバが含まれています。" - -#~ msgid "The GL/GLX runtime of the Mesa 3D graphics library" -#~ msgstr "Mesa 3D グラフィックライブラリの GL/GLX ランタイム" - -#~ msgid "" -#~ "Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" -#~ "\n" -#~ "GLX (\"OpenGL Extension to the X Window System\") provides the interface connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to use OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." -#~ msgstr "" -#~ "Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "GLX (\"X Window system に対する OpenGL 拡張\") は、 OpenGL と X Window Systemの間を接続するインターフェイス機能を提供します。 OpenGL を使用したいプログラムに対して、 X Window System が提供するウインドウ内で描画できるようにします。" - -#~ msgid "Free implementation of the GL API" -#~ msgstr "GL API のフリー実装" - -#~ msgid "The Mesa GL API module is responsible for dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." -#~ msgstr "Mesa GL API モジュールは、すべての gl* 機能の発信を行なうモジュールです。主に mesa-libGLES* パッケージで使用されることを目的にしています。" - -#~ msgid "DBus interface for modem handling" -#~ msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス" - -#~ msgid "Mozilla Firefox Web Browser" -#~ msgstr "Mozilla Firefox Web ブラウザ" - -#~ msgid "Mozilla Firefox is a standalone web browser, designed for standards compliance and performance. Its functionality can be enhanced via a plethora of extensions." -#~ msgstr "Mozilla Firefox は単独で動作する Web ブラウザです。標準への準拠と性能面をメインに設計しています。また、数多くの拡張を介して機能を追加することもできます。" - -#~ msgid "openSUSE branding of MozillaFirefox" -#~ msgstr "MozillaFirefox の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides openSUSE Look and Feel for Firefox." -#~ msgstr "このパッケージには、 Firefox に対する openSUSE の外観が含まれています。" - -#~ msgid "Network Link Manager and User Applications" -#~ msgstr "ネットワークリンクマネージャとユーザアプリケーション" - -#~ msgid "NetworkManager attempts to keep an active network connection available at all times. The point of NetworkManager is to make networking configuration and setup as painless and automatic as possible.\tIf using DHCP, NetworkManager is intended to replace default routes, obtain IP addresses from a DHCP server, and change name servers whenever it sees fit." -#~ msgstr "" -#~ "NetworkManager はネットワークの接続を常時監視しようとします。 NetworkManager で重要なこととして、ネットワークの設定や接続をできるだけ自動的かつ手間無く行なうことができることを目指しています。\n" -#~ "DHCP を使用している場合、 NetworkManager は既定のルートを置き換えたり DHCP サーバから IP アドレスを取得したり、適切なネームサーバを設定したりすることを自動的に行ないます。" - -#~ msgid "NetworkManager VPN support for OpenVPN" -#~ msgstr "NetworkManager OpenVPN (VPN) サポート" - -#~ msgid "NetworkManager-openvpn provides VPN support to NetworkManager for OpenVPN." -#~ msgstr "NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サポートが含まれています。" - -#~ msgid "NetworkManager VPN support for PPTP" -#~ msgstr "NetworkManager PPTP (VPN) サポート" - -#~ msgid "NetworkManager-pptp provides VPN support to NetworkManager for PPTP." -#~ msgstr "NetworkManager-pptp には、 NetworkManager を PPTP に対応させる VPN サポートが含まれています。" - -#~ msgid "NetworkManager VPN Support for vpnc" -#~ msgstr "NetworkManager vpnc (VPN) サポート" - -#~ msgid "NetworkManager-vpnc provides VPN support to NetworkManager for vpnc." -#~ msgstr "NetworkManager-vpnc には、 NetworkManager を vpnc に対応させる VPN サポートが含まれています。" - -#~ msgid "Simple software installation management software" -#~ msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理システム" - -#~ msgid "PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less." -#~ msgstr "PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。" - -#~ msgid "Simple software installation management software -- Zypp Backend" -#~ msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- Zypp バックエンド" - -#~ msgid "OpenAL Soft" -#~ msgstr "OpenAL ソフト" - -#~ msgid "" -#~ "OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine independent, cross platform, and data format neutral with a clean, simple C-based API.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound emitters are among the features handled by the API. More advanced effects, including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel buffers, and audio capture.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of the OpenAL API." -#~ msgstr "" -#~ "OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種に依存した仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立した構成で、シンプルな C 言語ベースの API になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されています。距離減衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形で提供しています。さらに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した残響などの機能も、 EFX 拡張を介して利用することができます。また、オーディオのストリーミング、マルチチャンネルのバッファ、オーディオキャプチャなどの機能も備わっています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL API のソフトウエア実装です。" - -#~ msgid "Secure Sockets and Transport Layer Security" -#~ msgstr "SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) のライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, commercial-grade, full-featured, and open source toolkit implementing the Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) protocols with full-strength cryptography. The project is managed by a worldwide community of volunteers that use the Internet to communicate, plan, and develop the OpenSSL toolkit and its related documentation.\n" -#~ "\n" -#~ "Derivation and License\n" -#~ "\n" -#~ "OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. Young and Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-style license, which basically means that you are free to get it and to use it for commercial and noncommercial purposes." -#~ msgstr "" -#~ "OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/v3), Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開発されている商用グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。このプロジェクトは世界中のボランティアコミュニティによって管理されていて、インターネットを利用した OpenSSL ツールキットと関連ドキュメンテーションの連絡や開発、企画などを行なっています。\n" -#~ "\n" -#~ "派生物とライセンス\n" -#~ "\n" -#~ "OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブラリをベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセンスで提供されていて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得および利用できます。" - -#~ msgid "Library to work with PKCS#11 modules" -#~ msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ" - -#~ msgid "p11-kit provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules, as well as a standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that they're discoverable." -#~ msgstr "p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、PKCS#11 モジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行ないます。" - -#~ msgid "Helper Library for the Use with Smart Cards and the PKCS#11 API" -#~ msgstr "スマートカードと PKCS#11 API を使用するためのヘルパーライブラリ" - -#~ msgid "udisks provides a daemon, D-Bus API and command line tools for managing disks and storage devices." -#~ msgstr "udisks はディスクやストレージデバイスの管理を行なうためのデーモン、および D-Bus API とコマンドラインツールを提供します。" - -#~ msgid "UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device events and querying history and statistics. Any application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower service via the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit." -#~ msgstr "UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知して履歴や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリケーションやサービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop.UPower サービスにアクセスすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステムのサスペンド)は、 PolicyKit を利用して制限されます。" - -#~ msgid "Video Acceleration (VA) API for Linux" -#~ msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API" - -#~ msgid "A set of utilities for joysticks" -#~ msgstr "ジョイスティック向けユーティリティ集" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the following utilities and associated documentation:\n" -#~ "* inputattach - connects legacy serial devices to the input layer\n" -#~ "* joystick utilities - calibrate and test joysticks and joypads\n" -#~ "\n" -#~ "The following utilities are provided to calibrate and test joysticks:\n" -#~ "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - test force-feedback devices\n" -#~ "* ffset - set force-feedback device parameters\n" -#~ "* jscal - calibrate joystick devices, reconfigure the axes and buttons\n" -#~ "* jscal-store, jscal-restore - store and retrieve joystick device settings as configured using jscal\n" -#~ "* jstest - test joystick devices" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、下記のユーティリティと関連するドキュメンテーションが含まれています:\n" -#~ "* inputattach - 従来のシリアルデバイスを入力レイヤに接続するプログラム\n" -#~ "* ジョイスティックユーティリティ - ジョイスティックやジョイパッドの調整とテストを行なうためのツール\n" -#~ "\n" -#~ "ジョイスティックを調整したりテストしたりする目的で、下記のユーティリティが用意されています:\n" -#~ "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - フォースフィードバックデバイスのテスト\n" -#~ "* ffset - フォースフィードバックのデバイスパラメータの設定\n" -#~ "* jscal - ジョイスティックデバイスの調整と軸やボタンの再設定buttons\n" -#~ "* jscal-store, jscal-restore - ジョイスティックデバイスの設定を保存したり復元したりして、 jscalで利用できるようにするツール\n" -#~ "* jstest - ジョイスティックデバイスのテスト" - -#~ msgid "A library for locking devices" -#~ msgstr "デバイスを施錠するためのライブラリ" - -#~ msgid "Rotate, compress, remove, and mail system log files" -#~ msgstr "システムログファイルのローテート/圧縮/削除/メール" - -#~ msgid "The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a system that generates a lot of log files. Logrotate allows the automatic rotation, compression, removal, and mailing of log files. Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly, or when the log file reaches a certain size. Normally, logrotate runs as a daily cron job." -#~ msgstr "logrotate は、システムで生成される多数のログファイルについて、管理を単純化できるように設計されたユーティリティです。 logrotate ではログファイルの自動的なローテートや圧縮、削除やメールを行なうことができます。また、logrotate ではログファイルを日次/週次/月次のほか、ログファイルのサイズが一定値に到達した場合にそれぞれ処理を行なわせることができます。通常 logrotate は日次の cron ジョブとして実行します。" - -#~ msgid "Tool for setting the special features of some Logitech mice" -#~ msgstr "Logicool 社のマウスにある特殊機能を設定するツール" - -#~ msgid "" -#~ "lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi on mice that boot at 400 cpi (such as the MX-500), and disabling SmartScroll or Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary mouse buttons.\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which features should be enabled in /etc/sysconfig/logitech_mouse" -#~ msgstr "lomoco は Logitech (日本国内では Logicool) 社の USB マウス (または USB に接続された複数の性質を持つマウス)について、製造元固有の設定を行なうツールです。多数の新しいデバイスに対応しています。このプログラムは、起動時に解像度が 400 cpi に設定されるマウス (MX-500 など) について、その設定を 800 cpi にすることができるほか、スマートスクロールやクルーズコントロールなどを無効化し、普通に 2 つのマウスボタンとして利用したい場合に特に便利です。" - -#~ msgid "A Program That Lists Information about Files Opened by Processes" -#~ msgstr "プロセスが開いているファイルについて情報を一覧表示するプログラム" - -#~ msgid "Lsof lists information about files opened by processes. An open file may be a regular file, a directory, a block special file, a character special file, an executing text reference, a library, a stream, or a network file (Internet socket, NFS file, or UNIX domain socket.) A specific file or all the files in a file system may be selected by path." -#~ msgstr "lsof はプロセスが開いているファイルについて、情報を一覧表示します。開いているファイルには通常のファイルのほか、ディレクトリやブロックスペシャルファイル、キャラクタスペシャルファイルや実行中のテキストリファレンス、ストリームやネットワークファイル (インターネットソケット, NFS ファイル, UNIX ドメインソケット) をそれぞれ表示することができます。また、パスを指定することでファイルやディレクトリを絞って表示することもできます。" - -#~ msgid "List all SCSI devices in the system" -#~ msgstr "システム内の全 SCSI デバイスの一覧表示" - -#~ msgid "The lsscsi command lists information about SCSI devices in Linux." -#~ msgstr "lsscsi コマンドは、 Linux 内の SCSI デバイスについて一覧を表示します。" - -#~ msgid "Locale and ISO 2022 support for Unicode terminals" -#~ msgstr "Unicode 端末向けのロケールおよび ISO 2022 サポート" - -#~ msgid "Luit is a filter that can be run between an arbitrary application and a UTF-8 terminal emulator. It will convert application output from the locale's encoding into UTF-8, and convert terminal input from UTF-8 into the locale's encoding." -#~ msgstr "Luit は任意のアプリケーションと UTF-8 端末エミュレータとの間で利用するフィルタです。これはロケールで指定したアプリケーションの出力エンコーディングを UTF-8 に変換したり、端末への入力を UTF-8 からロケールのエンコーディングに変換したりすることができます。" - -#~ msgid "Logical Volume Manager Tools" -#~ msgstr "論理ボリュームマネージャツール" - -#~ msgid "Programs and man pages for configuring and using the LVM2 Logical Volume Manager." -#~ msgstr "LVM2 論理ボリュームマネージャを設定したり使用したりするためのプログラムとマニュアルページです。" - -#~ msgid "A MIME-Capable Implementation of the mailx Command" -#~ msgstr "mailx コマンドの MIME 対応実装" - -#~ msgid "Nail is a mail user agent derived from Berkeley Mail 8.1. It is intended to provide the functionality of the POSIX.2 mailx command with additional support for MIME messages, POP3, and SMTP. In recent system environments, nail is Unicode/UTF-8 capable. Further, it contains some minor enhancements like the ability to set a \"From:\" address." -#~ msgstr "nail は Berkeley Mail 8.1 から派生したメールユーザエージェントです。 POSIX.2 mailx コマンドに対して、MIME メッセージや POP3, SMTP への追加サポート機能を提供する目的で開発されています。新しいシステム環境であれば、 nail は Unicode/UTF-8 にも対応します。また、 \"From:\" アドレスを設定する機能などの細かい拡張も含まれています。" - -#~ msgid "A Program for Displaying man Pages" -#~ msgstr "マニュアルページの表示プログラム" - -#~ msgid "A program for displaying man pages on the screen or sending them to a printer (using groff)." -#~ msgstr "画面やプリンタ (groff 経由) に対して、マニュアルページを表示または出力するプログラムです。" - -#~ msgid "i386 Master Boot Record Code" -#~ msgstr "i386 マスターブートレコードのコード" - -#~ msgid "The i386 master boot code is code that, after copied to the MBR of the boot disk, loads and starts the boot sector of the active partition." -#~ msgstr "i386 マスターブートコードを起動するハードディスクの MBR にコピーすると、アクティブに設定されたパーティションのブートセクタを読み込んで実行するようになります。" - -#~ msgid "Midnight Commander" -#~ msgstr "Midnight Commander" - -#~ msgid "" -#~ "GNU Midnight Commander (also referred to as MC) is a user shell much like the (in)famous Norton Commander with text-mode full-screen interface. It can be run on the OS console, in xterm and other terminal emulators.\n" -#~ "\n" -#~ "GNU Midnight Commander allows you to manage files while making most of your screen and giving you a clear representation of the filesystem, yet it's simple enough to be run over a telnet or ssh session.\n" -#~ "\n" -#~ "MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. isoinfo (from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Midnight Commander (MC と略します) はよく知られた Norton Commander に似たユーザシェルで、テキストモードのフルスクリーンインターフェイスを提供しています。xterm やその他の端末エミュレータなど、 OS のコンソール内で動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "GNU Midnight Commander は、ほとんどの操作を画面内で完結できるファイル管理ソフトウエアで、ファイルシステムの内容を見やすく表示します。また、 telnet や ssh のセッション内でも動作させることができるほど、シンプルなものになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "MC は様々な他のプログラムを拡張として利用することができます。たとえば isoinfo (mkisofs パッケージ) や xorriso などを利用することで、 iso:// 拡張を利用することができます。" - -#~ msgid "Utility for Configuring MD Setup" -#~ msgstr "MD を設定するためのユーティリティ" - -#~ msgid "Mdadm is a program that can be used to control Linux md devices. It is intended to provide all the functionality of the mdtools and raidtools programs but with a very different interface." -#~ msgstr "mdadm は Linux の md デバイスを制御する際に使用するプログラムです。 mdtools や raidtools のすべての機能を利用できるように目指していますが、非常に異なるインターフェイスになっています。" - -#~ msgid "Memory Testing Image for x86 Architecture" -#~ msgstr "x86 アーキテクチャにおけるメモリテストイメージ" - -#~ msgid "Memtest86 is an image that can be booted instead of a real OS. Once booted, it can be used to test the computer's memory." -#~ msgstr "memtest86 は OS の代わりに起動することのできるイメージです。いったん起動すると、コンピュータに搭載されているメモリのテストを行なうのに使用することができます。" - -#~ msgid "Utility to create index of X font files" -#~ msgstr "X フォントファイルの索引を作成するユーティリティ" - -#~ msgid "mkfontdir creates the fonts.dir files needed by the legacy X server core font system. The current implementation is a simple wrapper script around the mkfontscale program, which must be built and installed first." -#~ msgstr "mkfontdir は、旧来の X サーバコアフォントシステムで必要となる、 fonts.dir ファイルを作成します。現在の実装では、 mkfontscale プログラムに対するシンプルなラッパーとして動作する仕組みであるため、 mkfontscale プログラムを事前に構築してインストールしておく必要があります。" - -#~ msgid "Utility to create index of scalable font files for X" -#~ msgstr "X 向けのスケーラブルフォントの索引を作成するユーティリティ" - -#~ msgid "mkfontscale creates the fonts.scale and fonts.dir index files used by the legacy X11 font system." -#~ msgstr "mkfontscale は fonts.scale と fonts.dir と呼ばれる、旧来の X11 フォントシステムで使用されるファイルを作成します。" - -#~ msgid "Netscape Portable Runtime" -#~ msgstr "Netscape ポータブルランタイム" - -#~ msgid "NSPR provides platform independence for non-GUI operating system facilities. These facilities include threads, thread synchronization, normal file and network I/O, interval timing and calendar time, basic memory management (malloc and free), and shared library linking." -#~ msgstr "NSPR は、 GUI を持たないオペレーティングシステム向けの、プラットフォームに依存しない仕組みです。これらの仕組みにはスレッドやスレッドの同期、通常のファイルやネットワークの入出力、内部のタイミング制御やカレンダー時刻、基本的なメモリ管理 (malloc, free など) や共有ライブラリへのリンクなどの機能が含まれています。" - -#~ msgid "Network Security Services" -#~ msgstr "ネットワークセキュリティサービス" - -#~ msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled server applications. Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards." -#~ msgstr "ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラリ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリティ標準に対応できるようになります。" - -#~ msgid "CA certificates for NSS" -#~ msgstr "NSS 向け証明機関証明書" - -#~ msgid "This package contains the integrated CA root certificates from the Mozilla project." -#~ msgstr "このパッケージには、 Mozilla プロジェクト提供のルート証明機関証明書の統合版が含まれています。" - -#~ msgid "Access Files on an MS-DOS File System" -#~ msgstr "MS-DOS ファイルシステム内のファイルにアクセスするツール" - -#~ msgid "" -#~ "Mtools allows uncomplicated access to an MS-DOS file system on disk without mounting it. It includes commands for working with MS-DOS files: mdir, mcd, mcopy, and mformat.\n" -#~ "\n" -#~ "XDF support for OS/2 is also provided." -#~ msgstr "mtools は、マウントを行なうことなく MS-DOS ファイルシステムにアクセスすることのできるツールです。MS-DOS ファイルを扱う各種のコマンドも含まれています。それぞれ mdir, mcd, mcopy, mformat と呼ばれます。" - -#~ msgid "Pico editor clone with enhancements" -#~ msgstr "拡張機能付き Pico エディタクローン" - -#~ msgid "GNU nano is a small and friendly text editor. It aims to emulate the Pico text editor while also offering a few enhancements." -#~ msgstr "GNU nano は小さくて親切なテキストエディタです。 Pico テキストエディタを真似るように作られていますが、いくつかの拡張機能も提供しています。" - -#~ msgid "Tools using the new curses libraries" -#~ msgstr "新しい curses ライブラリを使用するツール" - -#~ msgid "" -#~ "The ncurses based utilities are as follows:\n" -#~ "\n" -#~ "clear -- emits clear-screen for current terminal\n" -#~ "\n" -#~ "tabs -- set tabs on a terminal\n" -#~ "\n" -#~ "toe -- table of entries utility\n" -#~ "\n" -#~ "tput -- shell-script access to terminal capabilities.\n" -#~ "\n" -#~ "tset -- terminal-initialization utility\n" -#~ "\n" -#~ "reset -- terminal initialization utility" -#~ msgstr "" -#~ "ncurses ベースのユーティリティ集です。下記のようなものが含まれています::\n" -#~ "\n" -#~ "clear -- 現在の端末に対して画面消去のコマンドを発行する\n" -#~ "\n" -#~ "tabs -- 端末に対するタブの設定\n" -#~ "\n" -#~ "toe -- 端末情報表を表示するユーティリティ\n" -#~ "\n" -#~ "tput -- シェルスクリプトから端末機能にアクセスするためのツール\n" -#~ "\n" -#~ "tset -- 端末の初期化ユーティリティ\n" -#~ "\n" -#~ "reset -- 端末の初期化ユーティリティ" - -#~ msgid "Important Programs for Networking" -#~ msgstr "ネットワーキングのための重要なプログラム" - -#~ msgid "This package contains essential programs for network administration and maintenance: netstat, arp, ifconfig, rarp, and route." -#~ msgstr "このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが含まれています。それぞれ netstat, arp, ifconfig, rarp, route というプログラムです。" - -#~ msgid "Deprecated Networking Utilities" -#~ msgstr "古いネットワークユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains the arp, ifconfig, netstat and route utilities, which have been replaced by tools from the iproute2 package: * arp -> ip [-r] neigh * ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" -#~ msgstr "このパッケージには、 iproute2 パッケージが提供するツールで置き換えられた arp, ifconfig, netstat, route の各ユーティリティが含まれています: * arp -> ip [-r] neigh * ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" - -#~ msgid "TCP/IP swiss army knife" -#~ msgstr "TCP/IP 十徳ナイフ" - -#~ msgid "" -#~ "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, proxies, and Unix sockets." -#~ msgstr "" -#~ "TCP や UDP のプロトコルを利用して、ネットワーク接続内でデータを送受信するシンプルなUnix ユーティリティです。直接使用することができるほか、他のプログラムやスクリプトからも使用される、信頼に足る \"バックエンド\" ツールとして設計されています。また、これは高機能なネットワークデバッグ/探査ツールとしても作られていて、必要なすべての種類の接続を作成することができるほか、いくつかの興味深い機能も備わっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 netcat の OpenBSD による書き換え版が含まれています。これにより IPv6 やプロキシ、 Unix ソケットへの対応を実現しています。" - -#~ msgid "Support Utilities for NFS" -#~ msgstr "NFS のサポートユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains common NFS utilities which are needed for client and kernel based server." -#~ msgstr "このパッケージには、カーネルベースの NFS クライアントまたはサーバを利用する際に必要な、各種の汎用ツールが含まれています。" - -#~ msgid "NFSv4 ID Mapping Library" -#~ msgstr "NFSv4 ID マッピングライブラリ" - -#~ msgid "In NFSv4, identities of users are conveyed by names rather than user ID and group ID. Both the NFS server and client code in the kernel need to translate these to numeric IDs." -#~ msgstr "NFSv4 ではユーザの識別がユーザ ID やグループ ID ではなく名前で行なわれるようになりました。そのため、カーネル内の NFS サーバおよび NFS クライアント機能で、それぞれ名前を数字の ID に変換しています。" - -#~ msgid "Utilities for NILFS" -#~ msgstr "NILFS 向けユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains utility programs for NILFS v2." -#~ msgstr "このパッケージには、 NILFS v2 向けのユーティリティプログラムが含まれています。" - -#~ msgid "Name Service Caching Daemon" -#~ msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン" - -#~ msgid "Nscd caches name service lookups and can dramatically improve performance with NIS, NIS+, and LDAP." -#~ msgstr "nscd はネームサービスへの問い合わせを記憶し、 NIS/NIS+/LDAP の性能を劇的に改善することができます。" - -#~ msgid "Host Name Resolution Via Multicast DNS (Zeroconf) for glibc" -#~ msgstr "glibc 向けマルチキャスト DNS (Zeroconf) ホスト名解決" - -#~ msgid "" -#~ "nss-mdns is a plug-in for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of the GNU C Library (glibc) providing a hostname resolution via Multicast DNS (aka Zeroconf, aka Apple Rendezvous, aka Apple Bonjour), and effectively allowing name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain .local.\n" -#~ "\n" -#~ "nss-mdns provides only client functionality, which means that you have to run a mDNS responder daemon separately from nss-mdns if you want to register the local hostname via mDNS. I recommend Avahi.\n" -#~ "\n" -#~ "By default, nss-mdns tries to contact a running avahi-daemon to resolve hostnames and addresses and makes use of its superior record cacheing." -#~ msgstr "" -#~ "nss-mdns は GNU C ライブラリ内にある GNU Name Service Switch (NSS) 機能向けのプラグインで、ホスト名の解決をマルチキャストDNS (Zeroconf や Apple Randezvous, Apple Bonjour などとも呼ばれています) で行ない、一般的な Unix/LKinux プログラムでアドホックな mDNS ドメインである .local の効率的な名前解決を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "nss-mdns ではクライアント側の機能だけを提供しています。これは mDNS でローカルのホスト名を登録したい場合、 nss-mdns ではない個別の mDNS 応答デーモンを実行しなければならないことを意味しています。この mDNS 応答デーモンとして、 Avahi をお勧めします。\n" -#~ "\n" -#~ "既定では nss-mdns は実行中の avahi-daemon と通信を行ない、ホスト名やアドレスを解決して avahi-daemon のキャッシュ機能を役立てるような設定になっています。" - -#~ msgid "NSS LDAP Module" -#~ msgstr "NSS LDAP モジュール" - -#~ msgid "Nss_ldap is a glibc NSS module that allows X.500 and LDAP directory servers to be used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, protocol, users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in addition to using flat files or NIS)." -#~ msgstr "nss_ldap は glibc NSS モジュールで、別名やイーサネットアドレス、グループやホスト、ネットワークやプロトコル、ユーザや RPC 、サービスや shadow パスワード (ファイルや NIS の代替または追加のパスワードデータベースとして) について、 X.500 や LDAPのディレクトリサーバを利用するためのモジュールです。" - -#~ msgid "NTFS Support in Userspace" -#~ msgstr "ユーザスペース側での NTFS サポート" - -#~ msgid "NTFS Utilities" -#~ msgstr "NTFS ユーティリティ" - -#~ msgid "The ntfsprogs includes utilities for doing all required tasks to NTFS partitions. In general, just run a utility without any command line options to display the version number and usage syntax." -#~ msgstr "ntfsprogs には、 NTFS パーティション向けに必要なすべてのユーティリティが含まれています。何もオプションを指定しないで本ユーティリティを起動すると、バージョン番号と使用方法を表示させることができます。" - -#~ msgid "Network Time Protocol daemon (version 4)" -#~ msgstr "ネットワークタイムプロトコルデーモン (バージョン 4)" - -#~ msgid "" -#~ "The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize the time of a computer client or server to another server or reference time source, such as a radio, satellite receiver, or modem.\n" -#~ "\n" -#~ "Ntpd is an operating system daemon that sets and maintains the system time-of-day synchronized with Internet standard time servers." -#~ msgstr "" -#~ "ネットワークタイムプロトコルデーモン (NTP) は、サーバやクライアントとして動作するコンピュータに対して、他のサーバや他の参照ソースと時刻の同期を行なう際に使用します。参照ソースにはラジオや衛星受信機、モデムなどを利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "ntpd はインターネット標準のタイムサーバを利用してシステムの時刻を同期させ、それを管理するためのオペレーティングシステムデーモンです。" - -#~ msgid "Switch on/off or toggle numlock" -#~ msgstr "Numlock の ON/OFF と切り替え" - -#~ msgid "This little thingy allows you to start X with NumLock turned on ( which is a feature that a lot of people seem to miss and nobody really knew how to achieve this ). This code relies on X extensions called XTest and XKB, so you need to have at least one of these X extensions installed ( you most probably do )." -#~ msgstr "この小さなツールは、 X の起動時に NumLock の ON 設定を行なうことができます (これは多くの人々が見落としていることで、実際にはそれをどうやって実現するのか誰もが知らないものです) 。このコードは XTest と XKB と呼ばれるX 拡張に依存しているため、少なくともこれらの X 拡張をインストールしておく必要があります (すでにインストール済みとは思いますが) 。" - -#~ msgid "Open File Lister from hxtools" -#~ msgstr "hxtools 提供の使用中ファイル表示ツール" - -#~ msgid "ofl lists processes (and can send signals to them) that have directories or files in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it can scan recursively and won't bluntly look at an entire mount." -#~ msgstr "ofl は、特定のディレクトリやファイルを使用しているプロセスを一覧表示し、必要であればそれらにシグナルを送ることができます。 lsof/fuser とは異なり、検出を再帰的に行なうことができるほか、マウント全体を無遠慮に参照したりすることもありません。" - -#~ msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator" -#~ msgstr "Linux* Open-iSCSI ソフトウエアイニシエータ" - -#~ msgid "" -#~ "Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform implementation of RFC3720 iSCSI.\n" -#~ "\n" -#~ "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n" -#~ "\n" -#~ "The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" -#~ "\n" -#~ "User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, SLP, Radius, etc.\n" -#~ "\n" -#~ "The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a management utility iscsiadm." -#~ msgstr "" -#~ "Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の RFC3720iSCSI の実装です。\n" -#~ "\n" -#~ "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n" -#~ "\n" -#~ "Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコードが書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだり書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" -#~ "\n" -#~ "ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャやiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radiusなどが将来開発される予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセスと、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" - -#~ msgid "Open Virtual Machine Tools" -#~ msgstr "Open Virtual Machine ツール" - -#~ msgid "" -#~ "Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system virtualization components that enhance performance and user experience of virtual machines. As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization solution provider implements their own set of tools and utilities to supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations are proprietary and are tied to a specific virtualization platform.\n" -#~ "\n" -#~ "With the Open Virtual Machine Tools project, we are hoping to solve this and other related problems. The tools are currently composed of kernel modules for Linux and user-space programs for all VMware supported Unix-like guest operating systems. They provide several useful functions like:\n" -#~ "\n" -#~ "* File transfer between a host and guest\n" -#~ "\n" -#~ "* Improved memory management and network performance under virtualization\n" -#~ "\n" -#~ "* General mechanisms and protocols for communication between host and guests and from guest to guest" -#~ msgstr "" -#~ "Open Virtual Machine ツール (open-vm-tools) は、 VMware ツールのオープンソース実装です。これらはゲスト側のオペレーティングシステムの仮想化コンポーネント集で、仮想マシンの性能やユーザエクスペリエンスを拡張するために利用します。仮想化技術は早くからメインストリームになったため、それぞれの仮想化ソリューションの提供元は、仮想化ゲストを制御するための独自のツールやユーティリティ集を実装してしまいました。しかしながら、これらの実装の多くはプロプライエタリであり、特定の仮想化プラットフォームに大きく依存した仕組みになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "Open Virtual Machine ツールプロジェクトでは、これらの問題のほか、関連するその他の問題への解決も目指しています。ツールは、現時点では Linux 向けのカーネルモジュールとユーザスペース側のプログラムから構成されていて、VMware で対応している全ての Unix 系ゲストオペレーティングシステムに対応しています。このツールでは、下記のような便利な機能を用意しています:\n" -#~ "\n" -#~ "* ホストとゲストの間でのファイル転送\n" -#~ "\n" -#~ "* 仮想化環境でのメモリ管理とネットワーク性能の改善\n" -#~ "\n" -#~ "* ホストとゲスト、およびゲスト同士の通信に対する汎用的な仕組みとプロトコルの提供" - -#~ msgid "User experience components for Open Virtual Machine Tools" -#~ msgstr "Open Virtual Machine ツール向け体験コンポーネント" - -#~ msgid "This package contains only the user-space programs and libraries of open-vm-tools that are essential for improved user experience of VMware virtual machines." -#~ msgstr "このパッケージには、ユーザスペースで動作するプログラムのほか、 VMware 仮想マシンのユーザ体験を改善するのに必要な open-vm-tools のライブラリだけが含まれています。" - -#~ msgid "openSUSE Tumbleweed" -#~ msgstr "openSUSE Tumbleweed" - -#~ msgid "openSUSE Tumbleweed is the rolling distribution by the openSUSE.org project." -#~ msgstr "openSUSE Tumbleweed は openSUSE.org プロジェクト提供のローリングリリースモデルによるディストリビューションです。" - -#~ msgid "The OpenLDAP commandline client tools" -#~ msgstr "OpenLDAP コマンドライン版クライアントツール" - -#~ msgid "This package contains the OpenLDAP client utilities." -#~ msgstr "パッケージには OpenLDAP クライアントユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "An OpenSLP Implementation of Service Location Protocol V2" -#~ msgstr "OpenSLP - Service Location Protocol (SLP) V2 の実装" - -#~ msgid "" -#~ "Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenSLP is an open source implementation of the SLPv2 protocol as defined by RFC 2608 and RFC 2614. This package includes the slptool and runtime libraries." -#~ msgstr "" -#~ "Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenSLP は RFC 2608, RFC 2614 で規定されている SLPv2 プロトコルのオープンソース実装です。このパッケージにはslptool とランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Secure Shell Client and Server (Remote Login Program)" -#~ msgstr "Secure Shell (ssh) クライアントおよびサーバ (リモートログインプログラム)" - -#~ msgid "" -#~ "SSH (Secure Shell) is a program for logging into and executing commands on a remote machine. It is intended to replace rsh (rlogin and rsh) and provides openssl (secure encrypted communication) between two untrusted hosts over an insecure network.\n" -#~ "\n" -#~ "xorg-x11 (X Window System) connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure channel." -#~ msgstr "" -#~ "SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行したりするためのプログラムです。 rsh (rlogin, rsh) を置き換えるための目的で開発され、 openssl (暗号を施した接続を行ない、機密を守るライブラリ) を利用して機密の保たれないネットワーク上でホスト間通信の機密を守ることを目的にしています。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 xorg-11 (X Window System) の接続や任意の TCP/IP ポートの通信を、そのような機密通信内に通すこともできます。" - -#~ msgid "A passphrase dialog for OpenSSH and the X Window System" -#~ msgstr "OpenSSH と X Window System 向けのパスフレーズダイアログ" - -#~ msgid "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for executing commands on a remote machine. This package contains an X Window System passphrase dialog for OpenSSH." -#~ msgstr "SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行したりするためのプログラムです。このパッケージには OpenSSH 向けの X Window System のパスフレーズダイアログが含まれています。" - -#~ msgid "OpenSSH AuthorizedKeysCommand helpers" -#~ msgstr "OpenSSH AuthorizedKeysCommand ヘルパー" - -#~ msgid "Helper applications for OpenSSH which retrieve keys from various sources." -#~ msgstr "様々な情報源から OpenSSH の鍵を取得することができるヘルパーアプリケーションです。" - -#~ msgid "Full-featured SSL VPN solution using a TUN/TAP Interface" -#~ msgstr "TUN/TAP インターフェイスを利用する完全機能の SSL VPN ソリューション" - -#~ msgid "" -#~ "OpenVPN is a full-featured SSL VPN solution which can accommodate a wide range of configurations, including remote access, site-to-site VPNs, WiFi security, and enterprise-scale remote access solutions with load balancing, failover, and fine-grained access-controls.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN implements OSI layer 2 or 3 secure network extension using the industry standard SSL/TLS protocol, supports flexible client authentication methods based on certificates, smart cards, and/or 2-factor authentication, and allows user or group-specific access control policies using firewall rules applied to the VPN virtual interface.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN runs on: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, and Solaris.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN is not a web application proxy and does not operate through a web browser." -#~ msgstr "" -#~ "OpenVPN は完全機能の SSL VPN ソリューションで、リモートアクセスやサイト間 VPN 、 WiFI セキュリティやエンタープライズ用途のリモートアクセスシステムです。負荷分散 (ロードバランス) や冗長構成 (フェイルオーバー) のほか、詳細なアクセス制御機能も備わっています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN は業界標準の SSL/TLS プロトコルを利用し、 OSI レイヤ 2 およびレイヤ 3 の機密ネットワーク拡張を実装しています。柔軟なクライアント認証方法にも対応していて、証明書やスマートカード、複要素認証などに対応しています。また、ユーザやグループごとのアクセス制御ポリシーを、 VPN の仮想インターフェイスに対してファイアウオールのルールの形で適用することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN は下記の環境で動作します: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, Solaris.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenVPN は Web アプリケーションプロキシではありませんし、 Web ブラウザ経由で操作するものでもありません。" - -#~ msgid "Probes disks on the system for installed operating systems" -#~ msgstr "インストール済みのオペレーティングシステムに対するシステムディスクの探索" - -#~ msgid "This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux distributions can be added easily." -#~ msgstr "このパッケージは、システム上に存在する他の OS を検出し、その結果を機械的に読み取り可能な形式で出力します。新しい OS や新しい Linux ディストリビューションに対する対応も、容易に追加することができます。" - -#~ msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Tools" -#~ msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ -- ツール" - -#~ msgid "7-zip file compression program" -#~ msgstr "7-zip ファイル圧縮プログラム" - -#~ msgid "p7zip is a quick port of 7z.exe and 7za.exe (command line version of 7zip, see www.7-zip.org) for Unix. 7-Zip is a file archiver with highest compression ratio. Since 4.10, p7zip (like 7-zip) supports little-endian and big-endian machines." -#~ msgstr "p7zip は 7z.exe と 7za.exe (コマンドライン版の 7zip です。詳しくは www.7-zip.org をご覧ください) の Unix 向け簡易移植版です。 7-Zip は最大の圧縮効率を誇るファイルアーカイバです。バージョン 4.10 以降では、 p7zip (7-zip のように) もリトルエンディアンとビッグエンディアンの両方に対応するようになりました。" - -#~ msgid "A Security Tool that Provides Authentication for Applications" -#~ msgstr "アプリケーションに対して認証機能を提供するセキュリティツール" - -#~ msgid "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows system administrators to set authentication policies without having to recompile programs that do authentication." -#~ msgstr "PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。" - -#~ msgid "Modify common PAM configuration files" -#~ msgstr "一般的な PAM 設定ファイルの変更" - -#~ msgid "pam-config is a command line utility to maintain the common PAM configuration files included by most PAM application configuration files. It can be used to configure a system for different network or hardware based authentication schemes. pam-config can also add/adjust/remove other PAM modules and their options." -#~ msgstr "pam-config は多くの PAM アプリケーション設定ファイルに含まれている設定を変更することができるコマンドラインユーティリティです。異なるネットワーク向けのシステム設定を行なったり、ハードウエアベースの認証方法を設定したりすることもできます。 pam-config はその他の PAM モジュールとそれらの設定についても追加/修正/削除することができます。" - -#~ msgid "A Pluggable Authentication Module for Kerberos 5" -#~ msgstr "Kerberos 5 向け Pluggable Authentication Modules (PAM)" - -#~ msgid "This PAM module supports authentication against a Kerberos KDC. It also supports updating your Kerberos password." -#~ msgstr "この PAM モジュールは、 Kerberos KDC に対する認証を行ないます。 なお、お使いの Kerberos パスワードの更新にも対応しています。" - -#~ msgid "A PAM Module for LDAP Authentication" -#~ msgstr "LDAP 認証向けの PAM モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This is a PAM Module that handles LDAP. The advantages of this pecular version are:\n" -#~ "\n" -#~ "Possibility to change LDAP passwords in the directory\n" -#~ "\n" -#~ "Compatibility with the nss_ldap configuration file format" -#~ msgstr "" -#~ "これは LDAP を処理する PAM モジュールです。 このバージョン固有の利点は以下のとおりです:\n" -#~ "\n" -#~ "ディレクトリ内の LDAP パスワードの変更に対応\n" -#~ "\n" -#~ "nss_ldap 設定ファイルフォーマットとの互換性" - -#~ msgid "A PAM Module that can Mount Volumes for a User Session" -#~ msgstr "ユーザセッション向けにボリュームをマウントすることができる PAM モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module is aimed at environments with central file servers that a user wishes to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless stations where many users can logon.\n" -#~ "\n" -#~ "The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal mount utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set up properly because often they need more than just a mount call, such as encrypted volumes. This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、多数のユーザがログインするディスクレスステーション向けの モジュールで、中央のファイルサーバに対してログイン時にマウントし、ログアウト時に マウントを解除する環境を目的にしています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは通常の mount ユーティリティが対応しているローカルのファイルシステムであれば、 暗号化ボリュームのように特定のボリュームに対する追加の設定が必要な場合を含め、 どのようなものにも対応しています。 SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt, LUKS などにも対応しています。" - -#~ msgid "GNU partitioner" -#~ msgstr "GNU パーティショナ" - -#~ msgid "GNU Parted is a program for creating, destroying, resizing, checking, and copying partitions, and the file systems on them." -#~ msgstr "GNU Parted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックしたり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのプログラムです。" - -#~ msgid "AppArmor" -#~ msgstr "AppArmor" - -#~ msgid "AppArmor is an application security framework that provides mandatory access control for programs. It protects from exploitation of software flaws and compromised systems. It offers an advanced tool set that automates the development of per-program application security without requiring additional knowledge." -#~ msgstr "AppArmor は、プログラムに対して強制アクセス制御機能を提供するアプリケーションセキュリティフレームワークです。ソフトウエアの欠陥から発生しうる不正なアクセスを防止することができます。また、詳しい知識無しにプログラムごとのアプリケーションセキュリティを自動的に開発することのできる、高度なツール集も用意されています。" - -#~ msgid "Base System" -#~ msgstr "基本システム" - -#~ msgid "This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own." -#~ msgstr "これは基本的なランタイムシステムで、マルチユーザ環境を起動するのに最小限のパッケージのみを含んでいます。実際のハードウエア上で動作させる場合は、追加のパッケージとパターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。" - -#~ msgid "Enhanced Base System" -#~ msgstr "拡張基本システム" - -#~ msgid "This is the enhanced base runtime system with lots of convenience packages." -#~ msgstr "これは各種の便利なパッケージを含む、拡張基本ランタイムシステムです。" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "フォント" - -#~ msgid "Base fonts and font configuration." -#~ msgstr "基本フォントとフォント設定" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "ゲーム" - -#~ msgid "A collection of games." -#~ msgstr "ゲーム集です。" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "グラフィック" - -#~ msgid "Handling of digital photos and graphics." -#~ msgstr "デジタルカメラの画像やグラフィックの処理を行ないます。" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "マルチメディア" - -#~ msgid "Multimedia players, sound editing tools , video and image manipulation applications." -#~ msgstr "マルチメディアプレーヤやサウンド編集ツール、ビデオや画像の操作アプリケーションなどです。" - -#~ msgid "Misc. Proprietary Packages" -#~ msgstr "その他のプロプライエタリパッケージ" - -#~ msgid "Packages that are proprietary and not under an Open Source license." -#~ msgstr "プロプライエタリ (使用権のみが限定的に提供される) であり、オープンソースライセンスではないパッケージ群です。" - -#~ msgid "Office Software" -#~ msgstr "オフィスソフトウエア" - -#~ msgid "Office software for your desktop environment including LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice を含むデスクトップ環境向けオフィスソフトウエアです。" - -#~ msgid "Software Management" -#~ msgstr "ソフトウエア管理" - -#~ msgid "This pattern provides a graphical application and a command line tool for keeping your system up to date." -#~ msgstr "このパターンは、お使いのシステムを最新の状態に保つためのグラフィカルアプリケーションおよびコマンドラインツールを提供しています。" - -#~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X Window System" - -#~ msgid "The X Window System provides the only standard platform-independent networked graphical window system bridging the heterogeneous platforms in today's enterprise: from network servers to desktops, thin clients, laptops, and handhelds, independent of operating system and hardware." -#~ msgstr "X Window System はプラットフォームに依存しない標準型のネットワークグラフィカルウインドウシステムを提供するもので、現代の企業内環境ではよくある異種混合型ネットワークに対応しています。ネットワークサーバからデスクトップ、シンクライアントやラップトップ、ハンドヘルドなど、オペレーティングシステムやハードウエアに依存せずに利用することができます。" - -#~ msgid "YaST System Administration" -#~ msgstr "YaST システム管理" - -#~ msgid "YaST tools for basic system administration." -#~ msgstr "基本的なシステム管理を行なうための YaST ツール集です。" - -#~ msgid "YaST Installation Packages" -#~ msgstr "YaST インストールパーツ" - -#~ msgid "YaST tools for installing your system." -#~ msgstr "システムをインストールするための YaST ツール集です。" - -#~ msgid "PCI utilities for Kernel version 2" -#~ msgstr "カーネルバージョン 2 向け PCI ユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "lspci: This program displays detailed information about all PCI busses and devices in the system, replacing the original /proc/pci interface.\n" -#~ "\n" -#~ "setpci: This program allows reading from and writing to PCI device configuration registers. For example, you can adjust the latency timers with it.\n" -#~ "\n" -#~ "update-pciids: This program downloads the current version of the pci.ids file." -#~ msgstr "" -#~ "lspci: このプログラムは、システム内にある全ての PCI バスとそれに接続されたデバイスについて 詳細な情報を表示します。以前 /proc/pci インターフェイスから提供されていたものの代替です。\n" -#~ "\n" -#~ "setpci: このプログラムは、 PCI のデバイス設定レジスタの内容を読み取ったり書き込んだりする プログラムです。たとえばレイテンシ (遅延) タイマーの設定を調整したりすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "update-pciids: このプログラムは最新版の pci.ids ファイルをダウンロードします。" - -#~ msgid "Utilities for PC-Cards" -#~ msgstr "PC カード向けユーティリティ" - -#~ msgid "This package enables the usage of PC-Cards with Linux. It provides hotplug scripts, and tools that set up sockets and cards. Since kernel 2.6.13 card injection and removal are handled completely via hotplug. Therefore, a daemon like 'cardmgr' is no longer needed. Soft ejecting and inserting cards can be done with pccardctl (it was cardctl before). There are also some tools for debugging and CIS handling." -#~ msgstr "このパッケージを利用することで、 Linux 環境で PC カードを利用できるようになります。 ホットプラグ (活線挿抜) 用の hotplug スクリプトや、ソケットとカードの設定を行なうツールなどが含まれています。カーネル 2.6.13 以降では、カードの抜き差しは hotplug を介して取り扱います。そのため、以前のバージョンでは必要だったデーモン 'cardmgr' は不要になりました。また、ソフトウエアによるカードの抜き差しは pccardctl (以前は cardctl でした) を利用します。それ以外にも、デバッグや CIS 処理のためのツールもいくつか含まれています。" - -#~ msgid "The Perl interpreter" -#~ msgstr "Perl インタプリタ" - -#~ msgid "" -#~ "perl - Practical Extraction and Report Language\n" -#~ "\n" -#~ "Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from those text files, and printing reports based on that information. It is also good for many system management tasks. Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" -#~ "\n" -#~ "Some of the modules available on CPAN can be found in the \"perl\" series." -#~ msgstr "" -#~ "perl - Practical Extraction and Report Language\n" -#~ "\n" -#~ "Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) を追求しています。\n" -#~ "\n" -#~ " \"perl\" で始まるパッケージ名で、 CPAN 提供のモジュールがいくつか提供されています。" - -#~ msgid "Library for Configuring Boot Loaders" -#~ msgstr "ブートローダを設定するためのライブラリ" - -#~ msgid "Perl modules for configuring various boot loaders." -#~ msgstr "様々なブートローダを設定するための Perl モジュールです。" - -#~ msgid "YAML interface for perl-Bootloader" -#~ msgstr "perl-Bootloader 向け YAML インターフェイス" - -#~ msgid "A command line interface to perl-Bootloader using YAML files for input and output." -#~ msgstr "YAML ファイルを入出力に使用する、 perl-Bootloader に対するコマンドラインインターフェイスです。" - -#~ msgid "perl module Crypt::SmbHash" -#~ msgstr "Crypt::SmbHash Perl モジュール" - -#~ msgid "This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba" -#~ msgstr "このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供しています。" - -#~ msgid "Self-contained RDBMS in a DBI Driver" -#~ msgstr "DBI ドライバ内蔵型 RDBMS" - -#~ msgid "" -#~ "SQLite is a public domain file-based relational database engine that you can find at the http://www.sqlite.org/ manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "*DBD::SQLite* is a Perl DBI driver for SQLite, that includes the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction capable RDBMS working for your perl project you simply have to install this module, and *nothing* else.\n" -#~ "\n" -#~ "SQLite supports the following features:\n" -#~ "\n" -#~ "* Implements a large subset of SQL92\n" -#~ "\n" -#~ " See the http://www.sqlite.org/lang.html manpage for details.\n" -#~ "\n" -#~ "* A complete DB in a single disk file\n" -#~ "\n" -#~ " Everything for your database is stored in a single disk file, making it easier to move things around than with the DBD::CSV manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "* Atomic commit and rollback\n" -#~ "\n" -#~ " Yes, *DBD::SQLite* is small and light, but it supports full transactions!\n" -#~ "\n" -#~ "* Extensible\n" -#~ "\n" -#~ " User-defined aggregate or regular functions can be registered with the SQL parser.\n" -#~ "\n" -#~ "There's lots more to it, so please refer to the docs on the SQLite web page, listed above, for SQL details. Also refer to the DBI manpage for details on how to use DBI itself. The API works like every DBI module does. However, currently many statement attributes are not implemented or are limited by the typeless nature of the SQLite database." -#~ msgstr "" -#~ "SQLite (http://www.sqlite.org/) はパブリックドメインで公開されているファイルベースのリレーショナルデータベースエンジンです。\n" -#~ "\n" -#~ "*DBD::SQLite* は SQLite 向けの Perl DBI ドライバで、配布物のすべてが含まれていますので、このモジュールをインストールするだけで、お使いの Perl プロジェクトを高速でトランザクションにも対応する RDBMS を利用できるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "SQLIte には下記のような機能があります:\n" -#~ "\n" -#~ "* SQL92 のラージサブセットに対応\n" -#~ "\n" -#~ " 詳しくは http://www.sqlite.org/lang.html をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "* 単一のディスクファイルによる完全な DB\n" -#~ "\n" -#~ " データベースに必要な情報すべてが単一のディスクファイルに記録されます。これにより、 DBD::CSV などよりも簡単に扱うことができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "* アトミックなコミットとロールバック\n" -#~ "\n" -#~ " *DBD::SQLite* は小さくて軽量ですが、トランザクションに完全対応しています!\n" -#~ "\n" -#~ "* 拡張可能性\n" -#~ "\n" -#~ " ユーザ定義の集計関数または通常関数を SQL パーサに登録することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "上記以外にも SQLite には様々な機能が用意されています。 SQL の詳細について、詳しくは上述の SQLite の Web ページをご覧ください。また、 DBI の使用方法については、 DBI のマニュアルページをお読みください。 API は DBI が提供する機能それぞれに対応していますが、多くのステートメント属性は未実装のままであるほか、 SQLite が型を持たない仕組みであることによる制限もあることにご注意ください。" - -#~ msgid "Database independent interface for Perl" -#~ msgstr "Perl 向けデータベース独立インターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The DBI is a database access module for the Perl programming language. It defines a set of methods, variables, and conventions that provide a consistent database interface, independent of the actual database being used.\n" -#~ "\n" -#~ "It is important to remember that the DBI is just an interface. The DBI is a layer of \"glue\" between an application and one or more database _driver_ modules. It is the driver modules which do most of the real work. The DBI provides a standard interface and framework for the drivers to operate within.\n" -#~ "\n" -#~ "This document often uses terms like _references_, _objects_, _methods_. If you're not familiar with those terms then it would be a good idea to read at least the following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc manpage, the perllol manpage, and the perlboot manpage." -#~ msgstr "" -#~ "DBI は Perl プログラミング言語向けのデータベースアクセスモジュールです。複数のメソッドや変数、決まり事などを定義して、実際に使用するデータベースシステムとは別に一貫したインターフェイスを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "DBI は単なるインターフェイスであることにご注意ください。 DBI はアプリケーションと複数のデータベース _ドライバ_ モジュールとの間を仲介するものであり、実際の処理のほとんどはドライバモジュール側で行ないます。 DBI は、ドライバに対して標準インターフェイスとフレームワークを提供し、内部処理を規定しています。\n" -#~ "\n" -#~ "本文書では、 _参照_, _オブジェクト_, _メソッド_ などの用語をしばしば使用しています。これらの用語に詳しくない場合は、まず下記に示す Perl マニュアルをお読みになることをお勧めします: perlreftut マニュアルページ, perldsc マニュアルページ, perllol マニュアルページ, perlboot マニュアルページ" - -#~ msgid "Date and Time Object for Perl" -#~ msgstr "Perl 向け日時オブジェクト" - -#~ msgid "" -#~ "DateTime is a class for the representation of date/time combinations, and is part of the Perl DateTime project. For details on this project please see the http://datetime.perl.org/ manpage. The DateTime site has a FAQ which may help answer many \"how do I do X?\" questions. The FAQ is at the http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "It represents the Gregorian calendar, extended backwards in time before its creation (in 1582). This is sometimes known as the \"proleptic Gregorian calendar\". In this calendar, the first day of the calendar (the epoch), is the first day of year 1, which corresponds to the date which was (incorrectly) believed to be the birth of Jesus Christ.\n" -#~ "\n" -#~ "The calendar represented does have a year 0, and in that way differs from how dates are often written using \"BCE/CE\" or \"BC/AD\".\n" -#~ "\n" -#~ "For infinite datetimes, please see the DateTime::Infinite module." -#~ msgstr "" -#~ "DateTime は日付と時刻の組み合わせを表現するためのクラスで、 Perl の DateTime プロジェクトの一部です。このプロジェクトの詳細については、 http://datetime.perl.org/ をご覧ください。 DateTime のサイトには、 \"これをやるにはどうすれば?\" のような質問を含む FAQ が公開されています。 FAQ は http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ にあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このクラスはグレゴリオ暦を表しているものですが、その暦が作られる (1582 年) よりも前の日時も表現することができます。これは \"先発グレゴリオ暦\" としても知られています。この暦では、カレンダーの最初の日は西暦 1 年の最初の日となり、これはイエスキリストの誕生日として (間違って) 信じられてきた日にあたります。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、この暦には西暦 0 年も規定されていますが、 \"BCE/CE\" や \"BC/AD\" を利用した日付形式とは異なるものになります。\n" -#~ "\n" -#~ "無制限の日付表現については DateTime::Infinite モジュールをご覧ください。" - -#~ msgid "Perl interface to the MD4 Algorithm" -#~ msgstr "MD4 アルゴリズムに対する Perl インターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The 'Digest::MD4' module allows you to use the RSA Data Security Inc. MD4 Message Digest algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as input a message of arbitrary length and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\" of the input.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'Digest::MD4' module provides a procedural interface for simple use, as well as an object oriented interface that can handle messages of arbitrary length and which can read files directly." -#~ msgstr "" -#~ "'Digest::MD4' モジュールは、 RSA Data Security Inc. が提供する MD4 メッセージダイジェストアルゴリズムに対して、 Perl プログラムからアクセスする手段を提供します。このアルゴリズムは任意の長さの入力メッセージを受け付け、その結果を128 ビットの \"指紋\" または \"メッセージダイジェスト\" として出力します。\n" -#~ "\n" -#~ "'Digest::MD4' モジュールは使いやすい手続き型のインターフェイスを提供しているほか、オブジェクト指向のインターフェイスを利用して、任意の長さのメッセージを直接読み込んだり、ファイルを直接読み込んだりすることができる仕組みも用意されています。" - -#~ msgid "Perl Interface to the SHA-1 Algorithm" -#~ msgstr "SHA-1 アルゴリズムに対する Perl インターフェイス" - -#~ msgid "HTML parser class" -#~ msgstr "HTML パーサークラス" - -#~ msgid "" -#~ "Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it from plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" -#~ "\n" -#~ "'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able to deal with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses as closely as possible to the way the popular web browsers do it instead of strictly following one of the many HTML specifications from W3C. Where there is disagreement, there is often an option that you can enable to get the official behaviour.\n" -#~ "\n" -#~ "The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-the-fly parsing as documents are received from the network possible.\n" -#~ "\n" -#~ "If event driven parsing does not feel right for your application, you might want to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that allows a more conventional program structure." -#~ msgstr "" -#~ "'HTML::Parser' のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアップを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマークアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンドラを呼び出す形式になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "'HTML::Parser' は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在である HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークから受信してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 'HTML::PullParser' をお使いください。これは 'HTML::Parser' のサブクラスで、より便利なプログラム構造を提供しています。" - -#~ msgid "Provide the stuff missing in List::Util" -#~ msgstr "List::Util では提供されていない機能の提供" - -#~ msgid "" -#~ "*List::MoreUtils* provides some trivial but commonly needed functionality on lists which is not going to go into the List::Util manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl code. Using the functions from this module however should give slightly better performance as everything is implemented in C. The pure-Perl implementation of these functions only serves as a fallback in case the C portions of this module couldn't be compiled on this machine." -#~ msgstr "" -#~ "*List::MoreUtils* は、リストに対する機能のうち List::Util には取り入れられなかった、細かくも一般的に必要となるだろう機能が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "下記に示す全ての機能は、複数行の Perl コードだけで実装可能なものですが、これらのモジュールが提供する機能は、全てを C 言語で実装した場合と同じくらい比較的高速に動作します。これらの機能の純粋な Perl 版は、このモジュールが対象のマシンでコンパイルできなかった場合のフォールバックとしてのみ動作します。" - -#~ msgid "Perl extension for the DBus message system" -#~ msgstr "DBus メッセージシステム向けの Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "Net::DBus provides a Perl API for the DBus message system. The DBus Perl interface is currently operating against the 0.32 development version of DBus, but should work with later versions too, providing the API changes have not been too drastic.\n" -#~ "\n" -#~ "Users of this package are either typically, service providers in which case the the Net::DBus::Service manpage and the Net::DBus::Object manpage modules are of most relevance, or are client consumers, in which case the Net::DBus::RemoteService manpage and the Net::DBus::RemoteObject manpage are of most relevance." -#~ msgstr "" -#~ "Net::DBus は DBus メッセージシステムに対する Perl API を提供します。 DBus Perl インターフェイスは、現在 DBus の開発バージョン 0.32 で動作する仕組みですが、 API が大幅に変更されない限り、以降のバージョンでも動作するはずのものです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは一般に、 Net::DBus::Service や Net::DBus::Object のモジュールなどから使われるほか、 Net::DBus::RemoteService や Net::DBus::RemoteObjectなど、クライアント側でも使用する場合があります。" - -#~ msgid "Perl extension for using OpenSSL" -#~ msgstr "OpenSSL を使用する Perl 拡張" - -#~ msgid "Net::SSLeay module contains perl bindings to openssl (http://www.openssl.org) library. Net::SSLeay module basically comprise of: High level functions for accessing web servers (by using HTTP/HTTPS) Low level API (mostly mapped 1:1 to openssl's C functions) Convenience functions (related to low level API but with more perl friendly interface)" -#~ msgstr "Net::SSLeay モジュールには、 openssl (http://www.openssl.org) ライブラリに対する Perl バインディングが含まれています。 Net:SSLeay モジュールには、主に下記のような機能があります: Web サーバなどに (HTTP/HTTPS を利用して) アクセスするための高レベルな関数 低レベルな API (openssl の C 言語関数に対するほぼ 1:1 のマッピング) その他の便利な関数 (低レベルな API に関連するものの、より Perl に近いインターフェイス)" - -#~ msgid "Validate method/function parameters" -#~ msgstr "メソッド/関数のパラメータを確認する仕組み" - -#~ msgid "" -#~ "The Params::Validate module allows you to validate method or function call parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest level, it is capable of validating the required parameters were given and that no unspecified additional parameters were passed in.\n" -#~ "\n" -#~ "It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, that it is an object of a certain class hierarchy, that it possesses certain methods, or applying validation callbacks to arguments." -#~ msgstr "" -#~ "Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドおよび関数の呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベルでは、必要なパラメータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメータが設定されていないかどうかを確認することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえばそれは特定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどうかを確認できるほか、検証コールバックをパラメータに対して適用することもできます。" - -#~ msgid "Generate Recursive-Descent Parsers" -#~ msgstr "再帰降下型パーサーの生成" - -#~ msgid "Module for Simple Terminal Control" -#~ msgstr "シンプルな端末コントロールモジュール" - -#~ msgid "This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals and Win32 consoles so the input modes can be changed (thus allowing reads of a single character at a time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well as several other terminal related features, including retrieval/modification of the screen size, and retrieval/modification of the control characters." -#~ msgstr "ReadKey は端末や Win32 コンソール向けの ioctl コントロールを提供し、 入力モードを変更することができる (そのため、 1 回で 1 個の文字を読み取ることができます) ほか、 標準入力に対する非ブロックモードの読み取りやその他の端末関連の機能を提供します。 たとえば画面サイズの取得や変更、 コントロール文字の取得や変更などがあります。" - -#~ msgid "Perl module for the X Window System Protocol, version 11" -#~ msgstr "X Window System プロトコルバージョン 11 向けの Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on X11 servers.\n" -#~ "\n" -#~ "A full description of the protocol is beyond the scope of this documentation; for complete information, see the _X Window System Protocol, X Version 11_, available as Postscript or *roff source from 'ftp://ftp.x.org', or _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ of O'Reilly & Associates's series of books about X (ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com'), which contains most of the same information." -#~ msgstr "" -#~ "X11::Protocol は X11 プロトコル (X11 について、詳しくは X(1) のマニュアルページをお読みください) に対するクライアント側のインターフェイスです。これにより、Perl プログラムから X11 サーバ上にウインドウやグラフィックを描画したりすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このプロトコルの完全な説明は、このドキュメンテーションには書いてありません。完全な説明をご希望の場合は、 'ftp://ftp.x.org' で Postscript 形式および *roff 形式で提供されている _X Window System Protocol, X Version 11_ や、X に関する書籍であるオライリー社発行 _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ (ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com') をお読みください。いずれも同じ情報を提供しています。" - -#~ msgid "Provides an interface for RFC 2253 style DN strings" -#~ msgstr "RFC 2253 形式の DN 文字列に対するインターフェイス" - -#~ msgid "X500::DN Provides a pure perl parser and formatter for RFC 2253 style DN strings." -#~ msgstr "X500::DN は、 RFC 2253 形式の DN 文字列を処理したり書式を整えたりする 純粋 Perl モジュールです。" - -#~ msgid "Perl Binding for libxml2" -#~ msgstr "libxml2 に対する Perl バインディング" - -#~ msgid "This module is an interface to libxml2, providing XML and HTML parsers with DOM, SAX and XMLReader interfaces, a large subset of DOM Layer 3 interface and a XML::XPath-like interface to XPath API of libxml2. The module is split into several packages which are not described in this section; unless stated otherwise, you only need to 'use XML::LibXML;' in your programs." -#~ msgstr "このモジュールは、 DOM, SAX, XMLReader の各インターフェイスで XML や HTML パーサの機能を提供する、 libxml2 向けインターフェイスです。 DOM Layer 3 インターフェイスや libxml2 の XPath API インターフェイスである XML::XPath の機能も提供しています。このモジュールはいくつかのパッケージに分解することができますが、ここでは説明していません。通常はプログラムから 'use XML::LibXML;' のように宣言してお使いください。" - -#~ msgid "A simple generic namespace support class" -#~ msgstr "シンプルな汎用ネームスペースサポートクラス" - -#~ msgid "This module offers a simple way to process namespaced XML names (unames) from within any application that may need them. It also helps maintain a prefix to namespace URI map, and provides a number of basic checks." -#~ msgstr "このモジュールは、ネームスペースを必要とするアプリケーションから、 ネームスペース付きの XML (unames) を処理するための シンプルな方法を提供します。プレフィクスからネームスペース URI への 変換を管理する機能や、いくつかの基本的なチェック機能も提供されています。" - -#~ msgid "A perl module for parsing XML documents" -#~ msgstr "XML ドキュメントを解釈するための Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the XML::Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James Clark's expat library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser creation time.\n" -#~ "\n" -#~ "The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/or 'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. These all provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then parsing just checks the document for being well-formed.\n" -#~ "\n" -#~ "When underlying handlers get called, they receive as their first parameter the _Expat_ object, not the Parser object." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは XML ドキュメントを処理する手段を提供しています。 XML::Parser::Expat と呼ばれる James Clark 氏が開発したexpat ライブラリをベースに作成されています。 XML の解析メソッドのうちのいずれかを呼び出すと XML::Parser::Expat に対する新しいインスタンスが作成され、そこからドキュメントの解析が始まります。 expat オプションは XML::Parser オブジェクトが作成された際に設定できるようになります。これらのオプションは各解析処理の呼び出しの際に、 expat オブジェクトに渡されます。オプションは解析メソッドのパラメータとして渡すこともでき、この際に渡したパラメータは XML::Parser のインスタンスを作成した際に指定したオプションを上書きします。\n" -#~ "\n" -#~ "解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプションで制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することができます。これらすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 XML::Parser::Expat が必要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハンドラを何も指定しない場合は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを単純にチェックするだけの動作をします。\n" -#~ "\n" -#~ "設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。" - -#~ msgid "XML::SAX Perl Module" -#~ msgstr "XML::SAX Perl モジュール" - -#~ msgid "XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl SAX2 XML parsers, filters, and drivers. It is designed around the need to be able to \"plug in\" different SAX parsers to an application without requiring programmer intervention. Those of you familiar with the DBI will be right at home. Some of the designs come from the Java JAXP specification (SAX part), only without the javaness." -#~ msgstr "XML::SAX は、 Perl SAX2 XML パーサーやフィルタ、ドライバを使用したり構築したりするための いくつかのフレームワーククラスからなっています。このモジュールは、 異なる SAX パーサーに \"切り替える\" にあたってプログラマの介在無しで 実現できるように設計されています。 DBI をよくご存じの方であれば、 便利に使うことができるでしょう。いくつかの設計は、 Java JAXP 仕様 (SAX パート) から Java の部分を取り除いた形で導入されています。" - -#~ msgid "A set of modules for parsing and evaluating XPath statements" -#~ msgstr "XPath ステートメントの処理と評価のモジュールセット" - -#~ msgid "This module aims to comply exactly to the XPath specification at http://www.w3.org/TR/xpath and yet allow extensions to be added in the form of functions. Modules such as XSLT and XPointer may need to do this as they support functionality beyond XPath." -#~ msgstr "このモジュールは、 XPath 仕様 (http://www.w3.org/TR/xpath) に正しく準拠することを目指していて、関数の形態で拡張を追加することもできるようになっています。 XSLT や XPointer のようなモジュールは、 XPath を除く機能をサポートするにあたって、本モジュールが必要になる場合があります。" - -#~ msgid "Perl YAML Serialization using XS and libyaml" -#~ msgstr "XS と libyaml を使用する Perl YAML シリアライズ" - -#~ msgid "Perl interface for libapparmor functions" -#~ msgstr "libapparmor 機能向け Perl インターフェイス" - -#~ msgid "This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities." -#~ msgstr "このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" - -#~ msgid "" -#~ "perl - Practical Extraction and Report Language\n" -#~ "\n" -#~ "Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from those text files, and printing reports based on that information. It is also good for many system management tasks.\n" -#~ "\n" -#~ "Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains only some basic modules and the perl binary itself." -#~ msgstr "" -#~ "perl - Practical Extraction and Report Language\n" -#~ "\n" -#~ "Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) を追求しています。\n" -#~ "\n" -#~ " このパッケージには、いくつかの基本モジュールと Perl バイナリ自身が含まれています。" - -#~ msgid "Message handling functions" -#~ msgstr "メッセージ処理関数" - -#~ msgid "" -#~ "The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software.\n" -#~ "\n" -#~ "gettext(), dgettext(), and dcgettext() attempt to retrieve a string matching their 'msgid' parameter within the context of the current locale. dcgettext() takes the message's category and the text domain as parameters while dcgettext() defaults to the LC_MESSAGES category and gettext() defaults to LC_MESSAGES and uses the current text domain. If the string is not found in the database, then 'msgid' is returned.\n" -#~ "\n" -#~ "textdomain() sets the current text domain and returns the previously active domain.\n" -#~ "\n" -#~ "_bindtextdomain(domain, dirname)_ instructs the retrieval functions to look for the databases belonging to domain 'domain' in the directory 'dirname'" -#~ msgstr "" -#~ "gettext モジュールは Perl のコードから gettext() ファミリの関数を呼び出し、国際化ソフトウエア向けに構築されたデータベースから文字列を取得する機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "gettext(), dgettext(), dcgettext() はいずれも、 'msgid' パラメータに該当する文字列を現在のロケールに対して取得するためのものです。 dcgettext() はメッセージの分類とテキスト領域をパラメータとして受け取るもので、 dcgettext() は既定では LC_MESSAGESの分類を、 gettext() は LC_MESSAGES と現在のテキスト領域を対象にして取得します。データベース内に該当の文字列が見つからない場合は、 'msgid' がそのまま返されます。\n" -#~ "\n" -#~ "textdomain() は現在のテキスト領域を設定し、それまで有効だった領域を返却します。\n" -#~ "\n" -#~ "_bindtextdomain(domain, dirname)_ は取得関数に対して、ディレクトリ 'dirname'内の領域 'domain' に属するものを参照するように指定します。" - -#~ msgid "SUSE Linux Default Permissions" -#~ msgstr "SUSE Linux における既定のパーミッション設定" - -#~ msgid "Permission settings of files and directories depending on the local security settings. The local security setting (easy, secure, or paranoid) can be configured in /etc/sysconfig/security." -#~ msgstr "ローカルのセキュリティ設定に従って、ファイルやディレクトリのパーミッション設定を行ないます。このローカルセキュリティ設定 (簡易, 厳格, 偏執) は、/etc/sysconfig/security から設定することができます。" - -#~ msgid "Multi-core gzip version" -#~ msgstr "マルチコア版の gzip" - -#~ msgid "A parallel implementation of gzip for modern multi-processor, multi-core machines" -#~ msgstr "マルチプロセッサ/マルチコアマシン向けの gzip 並列動作実装" - -#~ msgid "Collection of Simple PIN or Passphrase Entry Dialogs" -#~ msgstr "簡易 PIN/パスフレーズ入力ダイアログ集" - -#~ msgid "This is a collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize the Assuan protocol as described by the Aegypten project." -#~ msgstr "これはシンプルな PIN またはパスフレーズの入力ダイアログ集で、 Aegypten プロジェクトで規定された Assuan プロトコルを利用しています。" - -#~ msgid "" -#~ "pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time and selecting keys by id, label or certificate subject. Besides it covers the following topics: * Handling card removal and card insert events\n" -#~ "\n" -#~ "* Handling card re-insert to a different slot\n" -#~ "\n" -#~ "* Supporting session expiration serialization\n" -#~ "\n" -#~ "* and much more All this is possible using a simple API." -#~ msgstr "" -#~ "pkcs11-helper は複数の PKCS#11 プロバイダを同時に使用し、鍵を ID やラベル、証明のタイトルで選択することができるようにする仕組みです。それ以外にも下記のような機能が提供されています:\n" -#~ "* カードの取り外しとカードの挿入イベントの処理\n" -#~ "\n" -#~ "* 異なるスロットへのカード再挿入の処理\n" -#~ "\n" -#~ "* セッション期限切れのシリアライズ対応\n" -#~ "\n" -#~ "* その他シンプルな API 経由で利用できる様々な機能があります。" - -#~ msgid "A library management system" -#~ msgstr "ライブラリ管理システム" - -#~ msgid "The pkg-config program is used to retrieve information about installed libraries in the system. It is typically used to compile and link against one or more libraries." -#~ msgstr "pkg-config プログラムは、システムにインストールされているライブラリに関する 情報を取得するためのプログラムです。 1 つまたはそれ以上のライブラリを利用して コンパイルしたりリンクしたりする場合に使用します。" - -#~ msgid "Graphical Boot Animation and Logger" -#~ msgstr "グラフィカルな起動時アニメーションとログ記録" - -#~ msgid "Plymouth provides an attractive graphical boot animation in place of the text messages that normally get shown. Text messages are instead redirected to a log file for viewing after boot." -#~ msgstr "Plymouth は、通常はテキストで表示される起動メッセージを、魅力的でグラフィカルな起動アニメーションに変える機能を提供します。従来表示されていたテキストメッセージは、起動後に参照できるよう、ログファイルに記録します。" - -#~ msgid "Plymouth related utilities for dracut" -#~ msgstr "dracut 向け Plymouth 関連ユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains utilities that integrate dracut with Plymouth" -#~ msgstr "このパッケージには、 Plymouth と dracut の統合を支援するユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "Plymouth \"script\" plugin" -#~ msgstr "Plymouth \"スクリプト\" プラグイン" - -#~ msgid "This package contains the \"script\" boot splash plugin for Plymouth. It features an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the process of designing custom boot splash themes." -#~ msgstr "このパッケージには、 Plymouth 向けの \"スクリプト\" 起動スプラッシュプラグインが含まれています。これは独自のスプラッシュテーマを設計する際、その作業を簡略化することのできる、拡張性に富んだスクリプト型の起動スプラッシュ言語機能を提供します。" - -#~ msgid "Plymouth related scripts" -#~ msgstr "Plymouth 関連スクリプト" - -#~ msgid "This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system." -#~ msgstr "このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含まれています。" - -#~ msgid "PolicyKit Authorization Framework" -#~ msgstr "PolicyKit 認可フレームワーク" - -#~ msgid "PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes." -#~ msgstr "PolicyKit は、認可を定義したり処理したりすることのできるツール集です。特権プロセスに対して非特権プロセスからの通信を実現するために使用します。" - -#~ msgid "A fast, secure, and flexible mailer" -#~ msgstr "高速で機密、かつ柔軟なメールサーバ" - -#~ msgid "Postfix aims to be an alternative to the widely-used sendmail program." -#~ msgstr "postfix は、広く使用されている sendmail プログラムの代替を目指しています。" - -#~ msgid "The Point to Point Protocol for Linux" -#~ msgstr "Linux 向け Point to Point プロトコル" - -#~ msgid "The ppp package contains the PPP (Point-to-Point Protocol) daemon, pppd, additional PPP utilities, documentation, and sample files. PPP provides a method for transmitting IP and IPX datagrams over serial point-to-point links, for example over a modem. The PPP daemon handles the details of setting up a PPP link including configuring the network interface and performing the PPP negotiations." -#~ msgstr "ppp パッケージには PPP (Point-to-Point Protocol) デーモンである pppd と 追加の PPP 関連ユーティリティ、ドキュメンテーション、サンプルファイルが含まれています。 PPP はシリアルの一対一リンク (たとえばモデム通信) 上で IP や IPX のパケットを送信するための 方法です。 PPP デーモンはネットワークインターフェイスの設定などの PPP リンクに関する設定を行なうほか、 PPP のネゴシエーション (折衝) も行ないます。" - -#~ msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client" -#~ msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) クライアント" - -#~ msgid "A client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP. It allows connections to a PPTP based VPN as used by employers and some cable and ADSL service providers. It requires MPPE support in the kernel. Use the ppp-mppe package." -#~ msgstr "Microsoft 社のプロプライエタリな一対一トンネリングプロトコル Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) 向けのクライアントです。企業やいくつかのケーブル/ ADSL サービスプロバイダで 提供されている PPTP ベースの VPN に接続することができます。 なお、カーネル側が MPPE 対応である必要があります。 ppp-mppe パッケージをご利用ください。" - -#~ msgid "The ps utilities for /proc" -#~ msgstr "/proc 向け ps ユーティリティ" - -#~ msgid "The procps package contains a set of system utilities that provide system information. Procps includes ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch. The ps command displays a snapshot of running processes. The top command provides a repetitive update of the statuses of running processes. The free command displays the amounts of free and used memory on your system. The skill command sends a terminate command (or another specified signal) to a specified set of processes. The snice command is used to change the scheduling priority of specified processes. The tload command prints a graph of the current system load average to a specified tty. The uptime command displays the current time, how long the system has been running, how many users are logged on, and system load averages for the past one, five, and fifteen minutes. The w command displays a list of the users who are currently logged on and what they are running. The watch program watches a running pro gram. The vmstat command displays virtual memory statistics about processes, memory, paging, block I/O, traps, and CPU activity." -#~ msgstr "procps パッケージには、システム情報を提供するシステムユーティリティ集が含まれています。 procps には ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, watch の 各プログラムが含まれています。 ps コマンドは現在起動中のプロセスのスナップショットを表示します。 top コマンドは起動中のプロセスの状態について、定期的に更新しながら表示します。 free コマンドは、お使いのシステムでの空きメモリと使用済みメモリの容量をそれぞれ 表示します。 skill コマンドは 指定した複数のプロセスに対して終了コマンド (またはその他の指定したシグナル) を送信します。 snice コマンドは指定したプロセスのスケジューリング優先順位を変更します。 tload コマンドは、指定した tty に対して現在のシステム負荷グラフを出力します。 uptime コ� ��ンドは 現在の時刻とシステム起動後の経過時間、 ログオン中のユーザ数、過去 1, 5, 15 分間のシステム負荷を表示します。 w コマンドは現在ログオン中のユーザ一覧と、そのユーザが 現在何を実行しているのかを表示します。 watch プログラムは起動中のプログラムを監視します。 vmstat コマンドは プロセス単位の仮想メモリ統計情報のほか、メモリやページング、ブロック I/O やトラップ、 CPU の稼働状況を表示します。" - -#~ msgid "Utilities for managing processes on your system" -#~ msgstr "お使いのシステムでのプロセスを管理するためのユーティリティ" - -#~ msgid "The psmisc package contains utilities for managing processes on your system: pstree, killall and fuser. The pstree command displays a tree structure of all of the running processes on your system. The killall command sends a specified signal (SIGTERM if nothing is specified) to processes identified by name. The fuser command identifies the PIDs of processes that are using specified files or filesystems." -#~ msgstr "psmisc パッケージには、お使いのシステムでのプロセスを管理するための ユーティリティ (pstree, killall, fuser) が含まれています。 pstree コマンドは お使いのシステム上で動作している全てのプロセスについて、木構造での表示を行ないます。 killall コマンドは、名前で指定した複数のプロセスに対して、指定したシグナル (何も指定しない場合は SIGTERM) を送信します。 fuser コマンドは、特定のファイルやファイルシステムを使用している プロセスについて、 PID を表示します。" - -#~ msgid "A Networked Sound Server" -#~ msgstr "ネットワークサウンドサーバ" - -#~ msgid "pulseaudio is a networked sound server for Linux, other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND)." -#~ msgstr "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。" - -#~ msgid "PulseAudio Bash completion" -#~ msgstr "PulseAudio bash 補完" - -#~ msgid "Optional dependency offering bash completion for various PulseAudio utilities" -#~ msgstr "様々な PulseAudio ユーティリティ向けの bash 補完機能を提供するオプションの依存関係" - -#~ msgid "Bluetooth support for the PulseAudio sound server" -#~ msgstr "PulseAudio サウンドサーバに対する Bluetooth サポート" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "Contains Bluetooth audio (A2DP/HSP/HFP) support for the PulseAudio sound server." -#~ msgstr "" -#~ "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの Bluetooth オーティオ (A2DP/HSP/HFP) サポートが含まれています。" - -#~ msgid "LIRC module for PulseAudio" -#~ msgstr "PulseAudio 向け LIRC モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides support for IR and RF remotes." -#~ msgstr "" -#~ "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Jack ベースのアプリケーション向けのサポートが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 IR/RF リモート向けのサポートが含まれています。" - -#~ msgid "X11 module for PulseAudio" -#~ msgstr "PulseAudio 向け X11 モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the components needed to automatically start the PulseAudio sound server on X11 startup." -#~ msgstr "" -#~ "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 X11 の起動時に PulseAudio サウンドサーバを自動的に起動するのに必要な、各種コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "Zeroconf module for PulseAudio" -#~ msgstr "PulseAudio 向け Zeroconf モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides zeroconf network support for the PulseAudio sound server" -#~ msgstr "" -#~ "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの zeroconf ネットワークサポートが含まれています。" - -#~ msgid "PulseAudio utilities" -#~ msgstr "PulseAudio ユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides utilies for making use of the PulseAudio sound server." -#~ msgstr "" -#~ "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバを使いやすくするためのユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "Python Interpreter" -#~ msgstr "Python インタプリタ" - -#~ msgid "" -#~ "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to install third party modules using distutils, you need to install python-devel package." -#~ msgstr "" -#~ "Python はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれています。\n" -#~ "\n" -#~ "distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-devel パッケージもインストールしてください。" - -#~ msgid "Python Interpreter base package" -#~ msgstr "Python インタプリタ基本パッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains all of stand-alone Python files, minus binary modules that would pull in extra dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Python はインタプリタ型でオブジェクト指向のプログラミング言語で、しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されることがある言語です。 Python に関する概要はドキュメンテーション内に書かれているほか、チュートリアルは python-doc (HTML) パッケージおよびpython-doc-pdf (PDF) パッケージに含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには単独で使用可能なすべての Python ファイルが含まれています。このパッケージには、追加の依存関係が存在するバイナリモジュールは含まれていません。" - -#~ msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code" -#~ msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイス" - -#~ msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code. The aim of this project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python." -#~ msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイスです。このプロジェクトは、 Python から C 言語のコードを便利に、かつ信頼できる方法で呼び出すことができるものを目指しています。" - -#~ msgid "Python library which exposes cryptographic recipes and primitives" -#~ msgstr "暗号化のレシピとプリミティブを提供する Python ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "cryptography is a package designed to expose cryptographic recipes and primitives to Python developers. Our goal is for it to be your \"cryptographic standard library\". It supports Python 2.6-2.7, Python 3.2+, and PyPy.\n" -#~ "\n" -#~ "cryptography includes both high level recipes, and low level interfaces to common cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests and key derivation functions." -#~ msgstr "" -#~ "cryptography は Python の開発者に対して暗号化のレシピとプリミティブを公開するために設計されたパッケージです。このパッケージは、 \"暗号化の標準パッケージ\" となることを目指しています。 Python 2.6-2.7, Python 3.2+, PyPy にそれぞれ対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "暗号化には高レベルなレシピから低レベルなインターフェイスまでが用意されていて、たとえば対象暗号やメッセージダイジェスト、鍵導出関数などのような機能があります。" - -#~ msgid "Python Bindings for CUPS" -#~ msgstr "CUPS 向け Python バインディング" - -#~ msgid "Python Bindings for CUPS, the Common Unix Printing System" -#~ msgstr "CUPS (Common Unix Printing System) 向け Python バインディングです。" - -#~ msgid "Python bindings for GObject" -#~ msgstr "GObject 向けの Python バインディングです。" - -#~ msgid "Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's GObjects." -#~ msgstr "Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張モジュールです。" - -#~ msgid "Python bindings for GObject -- Cairo bindings" -#~ msgstr "GObject 向け Python バインディング -- Cairo バインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's GObjects.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the Python Cairo bindings for GObject." -#~ msgstr "" -#~ "Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張モジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GObject 向けの Python Cairo バインディングが含まれています。" - -#~ msgid "PycURL -- cURL library module" -#~ msgstr "PycURL -- cURL ライブラリモジュール" - -#~ msgid "This module provides bindings for the cURL library." -#~ msgstr "このパッケージには、 cURL ライブラリ向けのバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python" -#~ msgstr "シンプルで高速、かつ拡張可能な Python 向け JSON エンコーダ/デコーダ" - -#~ msgid "simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON encoder and decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no dependencies, but includes an optional C extension for a serious speed boost." -#~ msgstr "simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け JSON エンコーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述していて他に依存するモジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含んでいます。" - -#~ msgid "Python bindings for the libsolv library" -#~ msgstr "libsolv ライブラリ向け Python バインディング" - -#~ msgid "Python bindings for sat solver." -#~ msgstr "sat ソルバーに対する Python バインディングです。" - -#~ msgid "Python bindings for the Talloc library" -#~ msgstr "Talloc ライブラリ向け Python バインディング" - -#~ msgid "This package contains the python bindings for the Talloc library." -#~ msgstr "このパッケージには Talloc ライブラリ向けの Python バインディングが含まれています。" - -#~ msgid "A Python XML Interface" -#~ msgstr "Python XML インターフェイス" - -#~ msgid "The expat module is a Python interface to the expat XML parser. Since Python2.x, it is part of the core Python distribution." -#~ msgstr "expat モジュールは、 expat XML パーサーに対する Python インターフェイスです。 Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。" - -#~ msgid "Python3 Interpreter" -#~ msgstr "Python3 インタプリタ" - -#~ msgid "" -#~ "Python 3 is modern interpreted, object-oriented programming language, often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to install third party modules using distutils, you need to install python-devel package." -#~ msgstr "" -#~ "Python 3 はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれています。\n" -#~ "\n" -#~ "distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-devel パッケージもインストールしてください。" - -#~ msgid "Python 3 interface for libapparmor functions" -#~ msgstr "libapparmor 機能向け Python 3 インターフェイス" - -#~ msgid "This package provides the python interface to AppArmor. It is used for python applications interfacing with AppArmor." -#~ msgstr "このパッケージは AppArmor に対する Python のインターフェイスです。 AppArmor のユーティリティなど、 AppArmor を利用する Python アプリケーションで使用します。" - -#~ msgid "Python Bindings for Cairo" -#~ msgstr "Cairo 向け Python バインディング" - -#~ msgid "Python bindings for the Cairo vector graphics library." -#~ msgstr "Cairo ベクトルグラフィックライブラリの Python バインディング" - -#~ msgid "Code coverage measurement for Python" -#~ msgstr "Python 向けコードカバレッジ計測" - -#~ msgid "Coverage.py measures code coverage, typically during test execution. It uses the code analysis tools and tracing hooks provided in the Python standard library to determine which lines are executable, and which have been executed." -#~ msgstr "Coverage.py はコードのカバレッジを、一般にテスト実施時に計測します。このモジュールは、 Python 標準ライブラリ内にあるコード分析ツールとトレースフック機能を利用して、実行可能な行と実行した行を判断しています。" - -#~ msgid "Python bindings for samba clients (libsmbclient)" -#~ msgstr "Samba クライアント向け Python バインディング (libsmbclient)" - -#~ msgid "A module for using the Samba client API in Python programs." -#~ msgstr "Python プログラム内で Samba のクライアント API を使用できるようにするためのモジュールです。" - -#~ msgid "Disk Quota System" -#~ msgstr "ディスククォータシステム" - -#~ msgid "The quota subsystem allows a system administrator to set soft and hard limits on used space and the number of inodes used for users and groups. The kernel must be compiled with disk quota support enabled (SUSE kernels have this support)." -#~ msgstr "ディスククォータサブシステムは、システム管理者がユーザやグループに対して、ディスク領域の使用量や inode の使用量を 2 段階で(ソフト制限、ハード制限) 行なうことのできるシステムです。この機能を利用するには、カーネル側でディスククォータを有効化しておく必要があります (SUSE のカーネルであれば、この機能は有効に設定されています) 。" - -#~ msgid "LibRCC Runtime Environment" -#~ msgstr "LibRCC ランタイム環境" - -#~ msgid "Runtime environment for the package LibRCC." -#~ msgstr "LibRCC パッケージ向けのランタイム環境です。" - -#~ msgid "Character Set Converter" -#~ msgstr "文字セットコンバータ" - -#~ msgid "This package converts various character sets." -#~ msgstr "このパッケージは、様々な文字セットを変換します。" - -#~ msgid "Reiser File System utilities" -#~ msgstr "reiser ファイルシステムユーティリティ" - -#~ msgid "This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), checking for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." -#~ msgstr "このパッケージにはファイルシステムを作成するためのユーティリティ (mksreiserfs) のほか、一貫性を確認するためのユーティリティ(reiserfsck) 、サイズ変更を行なうユーティリティ (resize_reiserfs) が含まれています。" - -#~ msgid "X color name database" -#~ msgstr "X 色名データベース" - -#~ msgid "This package includes both the list mapping X color names to RGB values (rgb.txt) and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program to convert the text file into the binary database format." -#~ msgstr "このパッケージには、 X での色名を RGB 値 (rgb.txt) にマッピングすることができる機能のほか、データベースに対して色参照のデータベースを有効にしていた場合、rgb プログラムはテキストファイルをバイナリのデータベース形式に変換することができます。" - -#~ msgid "A PPP Over Ethernet Redirector for PPPD" -#~ msgstr "PPPD 向け PPP Over Ethernet リダイレクタ" - -#~ msgid "rp-pppoe is a user-space redirector which permits the use of PPPoE (Point-to-Point Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service providers." -#~ msgstr "rp-pppoe は PPPoE (Point-to-Point Protocol Over Ethernet) を Linux から利用できるようにする、ユーザスペースリダイレクタです。 PPPoE は様々な ADSL サービスプロバイダで使用されています。" - -#~ msgid "Transport independent RPC portmapper" -#~ msgstr "伝送層に依存しない RPC ポートマッパー" - -#~ msgid "Rpcbind is a replacement for portmap. Whereas portmap supports only UDP and TCP transports over INET (IPv4), rpcbind can be configured to work on various transports supported by the TI-RPC. This includes TCP and UDP over IPv6. Moreover, rpcbind provides additional functions in regards to portmap." -#~ msgstr "rpcbind は portmap の代替です。 portmap が INET (IPv4) 上の UDP または TCP にしか対応しないのに対して、 rpcbind はTI-TPC で対応する様々な伝送層を利用することができます。 IPv6 上の TCP や UDP に対応するほか、 rpcbind には portmap に加えて追加の機能にも対応しています。" - -#~ msgid "The RPM Package Manager" -#~ msgstr "RPM パッケージマネージャ" - -#~ msgid "" -#~ "RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages of the SUSE Linux distribution.\n" -#~ "\n" -#~ "RPM can be used to install and remove software packages. With rpm, it is easy to update packages. RPM keeps track of all these manipulations in a central database.\tThis way it is possible to get an overview of all installed packages. RPM also supports database queries." -#~ msgstr "" -#~ "RPM パッケージマネージャは、 SUSE Linux ディストリビューションにおいてソフトウエアパッケージを管理するためのメインツールです。\n" -#~ "\n" -#~ "RPM はソフトウエアパッケージをインストールしたり削除したりする際に利用することができます。 RPM を利用することで、パッケージを更新するのも簡単に行なうことができるようになります。 RPM は中央のデータベースですべての操作を記録する仕組みになっているため、すべてのインストール済みパッケージについて、現状を把握することができるようになっています。また、 RPM ではデータベースに対する問い合わせ機能にも対応しています。" - -#~ msgid "Python Bindings for Manipulating RPM Packages" -#~ msgstr "RPM パッケージを操作するための Python バインディング" - -#~ msgid "" -#~ "The rpm-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by RPM Package Manager libraries.\n" -#~ "\n" -#~ "This package should be installed if you want to develop Python programs that will manipulate RPM packages and databases." -#~ msgstr "" -#~ "rpm-python パッケージは、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーションから、 RPM パッケージマネージャライブラリで提供されているインターフェイスを使用するためのモジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 Python プログラミング言語から RPM パッケージや RPM データベースを操作するプログラムを作成したい場合にインストールすべきものです。" - -#~ msgid "Versatile tool for fast incremental file transfer" -#~ msgstr "高速で増分転送にも対応したファイル転送向け多用途ツール" - -#~ msgid "Rsync is a fast and extraordinarily versatile file copying tool. It can copy locally, to/from another host over any remote shell, or to/from a remote rsync daemon. It offers a large number of options that control every aspect of its behavior and permit very flexible specification of the set of files to be copied. It is famous for its delta-transfer algorithm, which reduces the amount of data sent over the network by sending only the differences between the source files and the existing files in the destination. Rsync is widely used for backups and mirroring and as an improved copy command for everyday use." -#~ msgstr "rsync は高速に動作する非常に多用途名ファイルコピーツールです。ローカルでのコピーを行なうことができるほか、リモートのシェルやリモートの rsyncデーモンを介して、他のホストへのコピーや他のホストからのコピーを行なうことができます。また、様々な動作関連のオプションが用意されているほか、コピーするファイルに対してとても柔軟な指定を行なうことができるようになっています。本ソフトウエアは差分転送アルゴリズムを用いているため、コピー元とコピー先のファイルのうち、差分の箇所のみをネットワーク上で転送し、転送量を減らすことができるようになっています。rsync はバックアップやミラーリング目的のほか、日々の使用で copy コマンドの改善版としても幅広く利用できます。" - -#~ msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon" -#~ msgstr "リアルタイムポリシーと watchdog デーモン" - -#~ msgid "RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of user processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on request. It is intended to be used as a secure mechanism to allow real-time scheduling to be used by normal user processes." -#~ msgstr "RealtimeKit は、要求に応じてユーザプロセスやスレッドのスケジューリングポリシーを、SCHED_RR (リアルタイムのスケジューリングモード) に変更するための D-Bus サービスです。通常のユーザプロセスに対して、リアルタイムなスケジューリングを許可するための機密機構として使用されるように作られています。" - -#~ msgid "An Interpreted Object-Oriented Scripting Language" -#~ msgstr "インタプリタ型のオブジェクト指向のプログラミング言語" - -#~ msgid "" -#~ "Ruby is an interpreted scripting language for quick and easy object-oriented programming. It has many features for processing text files and performing system management tasks (as in Perl). It is simple, straight-forward, and extensible.\n" -#~ "\n" -#~ "* Ruby features:\n" -#~ "\n" -#~ "- Simple Syntax\n" -#~ "\n" -#~ "- *Normal* Object-Oriented features (class, method calls, for example)\n" -#~ "\n" -#~ "- *Advanced* Object-Oriented features(Mix-in, Singleton-method, for example)\n" -#~ "\n" -#~ "- Operator Overloading\n" -#~ "\n" -#~ "- Exception Handling\n" -#~ "\n" -#~ "- Iterators and Closures\n" -#~ "\n" -#~ "- Garbage Collection\n" -#~ "\n" -#~ "- Dynamic Loading of Object Files (on some architectures)\n" -#~ "\n" -#~ "- Highly Portable (works on many UNIX machines; DOS, Windows, Mac, BeOS, and more)" -#~ msgstr "" -#~ "Ruby はインタプリタ型のスクリプト言語で、素早くわかりやすいオブジェクト指向の言語です。テキストファイルの処理やシステムの管理作業など、 Perl で行なうことのできる多数の機能が搭載されています。また、この言語はシンプルでわかりやすく、かつ拡張性に富んでいます。\n" -#~ "\n" -#~ "* Ruby の機能:\n" -#~ "\n" -#~ "- シンプルな文法\n" -#~ "\n" -#~ "- *一般的な* オブジェクト指向の形態 (クラス、メソッドの呼び出しなど)\n" -#~ "\n" -#~ "- *より高度な* オブジェクト指向の形態 (Mixin, シングルトンメソッドなど)\n" -#~ "\n" -#~ "- 演算子のオーバーロード\n" -#~ "\n" -#~ "- 例外ハンドリング\n" -#~ "\n" -#~ "- 反復子 (イテレータ) と閉包 (クロージャ)\n" -#~ "\n" -#~ "- ガーベージコレクション\n" -#~ "\n" -#~ "- オブジェクトファイルの動的な読み込み (いくつかのアーキテクチャのみ)\n" -#~ "\n" -#~ "- 高度な可搬性 (多くの UNIX マシンや DOS, Windows, Mac, BeOS などで動作)" - -#~ msgid "A simple, fast, memory-efficient and threadsafe implementation of" -#~ msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな実装" - -#~ msgid "A simple, fast, memory-efficient and threadsafe implementation of GetText." -#~ msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな GetText 実装です。" - -#~ msgid "Generate rpm specfiles from gems" -#~ msgstr "gem からの rpm spec ファイル生成" - -#~ msgid "Generate source rpms and rpm spec files from a Ruby Gem. The spec file tries to follow the gem as closely as possible" -#~ msgstr "Ruby Gem からソース RPM と RPM spec ファイルを生成するためのプログラムです。 spec ファイルはできる限り gem に近くなるように作られます。" - -#~ msgid "Ruby module for interaction with D-Bus" -#~ msgstr "D-Bus を利用するための Ruby モジュール" - -#~ msgid "Pure Ruby module for interaction with D-Bus IPC system." -#~ msgstr "D-Bus IPC システムを利用するための純粋 Ruby モジュール" - -#~ msgid "The Ruby standard library" -#~ msgstr "Ruby 共有ライブラリ" - -#~ msgid "Super Simple Texture Compression" -#~ msgstr "非常にシンプルなテクスチャ圧縮" - -#~ msgid "Library that decompress s2tc compressed textures. Contrary s3tc this algorithm is not patented and even faster. It can be used to decompress s3tc textures with few artefacts, because the patented codepaths are not implemented." -#~ msgstr "s2tc 圧縮テクスチャを展開するライブラリです。 s3tc とは異なり、このアルゴリズムには特許技術が含まれておらず、より高速に動作します。人工物付きの s3tc テクスチャも展開できますが、特許の成立しているコードパスは実装されていないことにご注意ください。" - -#~ msgid "Samba libraries" -#~ msgstr "Samba ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" -#~ msgstr "" -#~ "samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロトコルを利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" - -#~ msgid "Bluetooth Low-Complexity, Sub-Band Codec Utilities" -#~ msgstr "Bluetooth 低複雑性/サブバンドコーデックユーティリティ" - -#~ msgid "The package contains utilities for using the SBC codec." -#~ msgstr "このパッケージには、 SBC コーデックを使用するユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "SUSE blinux" -#~ msgstr "SUSE blinux" - -#~ msgid "SUSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille displays." -#~ msgstr "SUSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディスプレイに対応しています。" - -#~ msgid "A Stream-Oriented Non-Interactive Text Editor" -#~ msgstr "ストリーム指向の非対話的テキストエディタ" - -#~ msgid "Sed takes text input, performs one or more operations on it, and outputs the modified text. Sed is typically used for extracting parts of a file using pattern matching or for substituting multiple occurrences of a string within a file." -#~ msgstr "sed はテキスト入力を受け付け、 1 つまたはそれ以上の操作を施して 操作済みのテキストを出力します。 sed は一般にファイル内の特定の要素をパターンマッチで取り出したり、ファイル内で複数個存在する文字列を置き換えたりする目的で使用します。" - -#~ msgid "Utility to manage utmp/wtmp entries for X sessions" -#~ msgstr "X セッション向けの utmp/wtmp 項目を管理するユーティリティ" - -#~ msgid "Sessreg is a simple program for managing utmp/wtmp entries for X sessions. It was originally written for use with xdm, but may also be used with other display managers such as gdm or kdm." -#~ msgstr "Sessreg は、 X セッションで utmp/wtmp の項目を管理するためのシンプルなプログラムです。元々は xdm のために作成されたものですが、 gdm や kdm など、他のディスプレイマネージャでも利用することができます。" - -#~ msgid "Utility to change the keyboard layout in X" -#~ msgstr "X 内でキーボードレイアウトを変更するユーティリティ" - -#~ msgid "setxkbmap is an X11 client to change the keymaps in the X server for a specified keyboard to use the layout determined by the options listed on the command line." -#~ msgstr "setxkbmap は X サーバ内のキーマップを変更し、コマンドラインのオプションで指定したキーボードに適合するようにします。" - -#~ msgid "A collection of tools that send SCSI commands to devices" -#~ msgstr "SCSI コマンドをデバイスに送信するためのツール集" - -#~ msgid "The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that use SCSI command sets." -#~ msgstr "sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。" - -#~ msgid "Utilities to Manage User and Group Accounts" -#~ msgstr "ユーザやグループアカウントの管理ユーティリティ" - -#~ msgid "This package includes the necessary programs for converting plain password files to the shadow password format and to manage user and group accounts." -#~ msgstr "このパッケージには、暗号化されていないパスワードファイルを shadow 形式のパスワードフォーマットに変換したり、ユーザやグループのアカウントを管理したりするための必須プログラムが含まれています。" - -#~ msgid "Shared MIME Database" -#~ msgstr "共有 MIME データベース" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains:\n" -#~ "\n" -#~ "- The freedesktop.org shared MIME database spec.\n" -#~ "\n" -#~ "- The merged GNOME and KDE databases, in the new format.\n" -#~ "\n" -#~ "- The update-mime-database command, used to install new MIME data." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- freedesktop.org による共有 MIME データベース仕様\n" -#~ "\n" -#~ "- GNOME および KDE データベースを新しいフォーマットで合成したもの\n" -#~ "\n" -#~ "- 新しい MIME データをインストールするための update-mime-database コマンド" - -#~ msgid "Monitor for SMART devices" -#~ msgstr "SMART デバイスの監視" - -#~ msgid "SMARTmontools controls and monitors storage devices using the Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into ATA, SATA and SCSI Hard Drives. This is used to check the hard drive reliability and to predict drive failures. The suite contains two utilities. The first, smartctl, is a command line utility designed to perform simple S.M.A.R.T. tasks. The second, smartd, is a daemon that periodically monitors the smart status and reports errors to syslog. The package is compatible with the ATA/ATAPI-3 to -7 specification. The package is intended to incorporate as much \"vendor specific\" and \"reserved\" information as possible about disk drives. The commands man smartctl and man smartd will provide more information." -#~ msgstr "SMARTmontools は ATA, SATA, SCSI ハードディスクドライブに搭載された、Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) 技術を利用する、ストレージデバイスの操作と監視のためのツールです。 このツールはハードディスクドライブの信頼性を確認し、ドライブの障害を予測するために使用します。 このパッケージには 2 つのユーティリティが含まれています。 1 つめは smartctl と呼ばれるもので、シンプルな S.M.A.R.T. 処理を実行するためのコマンドラインユーティリティです。 2 つめは smartd と呼ばれるもので、 S.M.A.R.T. の状態を定期的に監視して syslog にエラーを報告するデーモンです。 このパッケージは ATA/ATAPI-3 から ATA/ATAPI-7 までの仕様と互換性があります。 このパッケージは、 \"製造元固有\" の \"予約された\" 情報につい� �も、できるだけ 合わせた形で表示しようとしています。 コマンド man smartctl または man smartd で詳細情報を確認することができます。" - -#~ msgid "Python executables that use libsmbios" -#~ msgstr "libsmbios を使用する Python 実行ファイル" - -#~ msgid "Get BIOS information, such as System product name, product id, service tag and asset tag. Set service and asset tags on Dell machines. Manipulate wireless cards/bluetooth on Dell laptops. Set BIOS password on select Dell systems. Update BIOS on select Dell systems. Set LCD brightness on select Dell laptops." -#~ msgstr "システムの製品名や製品 ID 、サービスタグやアセットタグなど、 BIOS 情報を取得するためのプログラムです。そのほか、 Dell ラップトップ機に搭載されている無線 LAN カードやBluetooth などの操作を行なうこともできるほか、 Dell システムの BIOS パスワードを設定したり、 BIOS の更新や LCD の明るさ調整などを行なったりすることができます。" - -#~ msgid "Utilities for the SAS Management Protocol (SMP)" -#~ msgstr "SAS 管理プロトコル (SMP) のユーティリティ" - -#~ msgid "The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP). Most utilities correspond to a single SMP function, sending out a request, checking for errors and if all is well processing the response. The response is either decoded, printed out in ASCII hexadecimal or sent as binary to stdout." -#~ msgstr "smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) 管理プロトコル (SMP) 向けのユーティリティが含まれています。多くのユーティリティにはそれぞれの SMP 機能が 1 つずつ割り当てられています。たとえばリクエストを送信したりエラーを確認したり、それらの処理が正しく行なわれたかどうかを応答データで調べたりすることができます。応答データはデコードして出力できるほか、 ASCII の 16 進数表記で出力したりバイナリデータとして標準出力に出力したりすることもできます。" - -#~ msgid "Tool for filesystem snapshot management" -#~ msgstr "ファイルシステムのスナップショット管理ツール" - -#~ msgid "This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management." -#~ msgstr "このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理のためのツールが含まれています。" - -#~ msgid "Agent for Spice guests" -#~ msgstr "Spice ゲスト向けエージェント" - -#~ msgid "" -#~ "Spice agent for Linux guests offering the following features:\n" -#~ "\n" -#~ "Features:\n" -#~ "* Client mouse mode (no need to grab mouse by client, no mouse lag) this is handled by the daemon by feeding mouse events into the kernel via uinput. This will only work if the active X-session is running a spice-vdagent process so that its resolution can be determined.\n" -#~ "* Automatic adjustment of the X-session resolution to the client resolution\n" -#~ "* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session and the client" -#~ msgstr "" -#~ "Linux 向け Spice エージェントは、下記のような機能を提供します:\n" -#~ "\n" -#~ "機能:\n" -#~ "* クライアントマウスモード (クライアント側でマウスを捕捉する必要はありません。また、遅延もありません) 。これは、カーネルから uinput を通じて届けられるマウスイベントをデーモンが処理することで実現されています。なお、この機能は X セッションが spice-vdagent プロセスを動作させている場合にのみ利用できる仕組みで、これによって解像度などを判断しています。\n" -#~ "* X セッションの解像度とクライアント解像度の間での自動変換\n" -#~ "* 動作している X セッションとクライアントとの間でのコピー&ペースト (テキスト及び画像) の対応" - -#~ msgid "System Security Services Daemon" -#~ msgstr "システムセキュリティサービスデーモン" - -#~ msgid "Provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM interface toward the system and a pluggable backend system to connect to multiple different account sources. It is also the basis to provide client auditing and policy services for projects like FreeIPA." -#~ msgstr "リモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供します。システムに対して NSS や PAM のインターフェイスも提供するほか、複数の異なるアカウントソースに対してプラグインによるバックエンドシステムも提供しています。また、 FreeIPA のようなクライアント側の監査やポリシーサービスを提供するための基礎も含まれています。" - -#~ msgid "SSSD helpers needed for Kerberos and GSSAPI authentication" -#~ msgstr "Kerberos や GSSAPI 認証に必要な SSSD ヘルパー" - -#~ msgid "Provides helper processes that the LDAP and Kerberos back ends can use for Kerberos user or host authentication." -#~ msgstr "LDAP や Kerberos のバックエンドが Kerberos のユーザやホストの認証を実施できるようにするヘルパープロセスを提供します。" - -#~ msgid "The LDAP backend plugin for sssd" -#~ msgstr "sssd 向け LDAP バックエンドプラグイン" - -#~ msgid "Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data from and authenticate against an LDAP server." -#~ msgstr "SSSD が LDAP サーバから識別データを読み込み、認証できるようにする LDAP バックエンドを提供します。" - -#~ msgid "A utility to trace the system calls of a program" -#~ msgstr "プログラムのシステムコールをトレースするためのユーティリティ" - -#~ msgid "With strace, you can trace the activity of a program. Information about any system calls the program makes and the signals it receives and processes can be seen. Child processes can also be tracked." -#~ msgstr "strace を使用すると、プログラムの動きを追跡することができます。プログラムが利用した全てのシステムコールに関する情報と、受信または処理した全てのシグナルを見ることができます。子プロセスについても追跡可能です。" - -#~ msgid "Execute some commands as root" -#~ msgstr "コマンドを root で実行するためのツール" - -#~ msgid "Sudo is a command that allows users to execute some commands as root. The /etc/sudoers file (edited with 'visudo') specifies which users have access to sudo and which commands they can run. Sudo logs all its activities to syslogd, so the system administrator can keep an eye on things. Sudo asks for the password for initializing a check period of a given time N (where N is defined at installation and is set to 5 minutes by default)." -#~ msgstr "sudo は特定のコマンドを root で実行するためのコマンドです。 /etc/sudoers ファイル ('visudo' で編集できます) で sudo にアクセスする ことのできるユーザと、そのユーザが実行できるコマンドを指定することができます。 sudo は全ての動作を syslogd に記録するため、システム管理者は これらの動作を検証することができます。また、 sudo は与えられた確認間隔ごとにパスワードを 尋ねます (間隔はインストール時に決定します。既定では 5 分になっています)。" - -#~ msgid "Configuration for module loading and SUSE-specific utilities for KMPs" -#~ msgstr "KMP 向けのモジュール読み込み設定および SUSE 固有のユーティリティ集" - -#~ msgid "This package contains helper scripts for KMP installation and uninstallation, as well as default configuration files for depmod and modprobe. These utilities are provided by kmod-compat or module-init-tools, whichever implementation you choose to install." -#~ msgstr "このパッケージには、 KMP をインストールしたりアンインストールしたりするための支援用スクリプトが含まれているほか、 depmod や modprobe に対する既定の設定ファイルも含まれています。これらのユーティリティは、どの実装をインストールするように選択した場合も、 kmod-compat や module-init-tools で提供されます。" - -#~ msgid "The sysconfig scheme for traditional network scripts" -#~ msgstr "従来のネットワークスクリプト向けの sysconfig スキーム" - -#~ msgid "This package provides the SUSE system configuration scheme for the traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." -#~ msgstr "このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークスクリプトで使用される、 SUSE のシステム設定スキームを提供しています。" - -#~ msgid "Script to apply network provided settings" -#~ msgstr "ネットワーク関連の設定を適用するためのスクリプト" - -#~ msgid "This package provides the netconfig scripts to apply network provided settings like DNS or NIS into system files." -#~ msgstr "このパッケージには、 DNS や NIS など、システムファイル内に書かれたネットワーク設定を適用するための netconfig スクリプトが含まれています。" - -#~ msgid "System Utilities Package / Libsysfs" -#~ msgstr "システムユーティリティパッケージ/ libsysfs" - -#~ msgid "This package's purpose is to provide a library for interfacing with the kernel's sys filesystem mounted at /sys. The library was an attempt to create a stable interface to sysfs, but it failed. It is still provided for the current users, but no new software should use this library." -#~ msgstr "このパッケージの目的は、 /sys 以下にマウントされるカーネルの sys ファイルシステムへのインターフェイスのライブラリを提供することにあります。このライブラリは sysfs に対する安定したインターフェイスを作成しようとしていますが、失敗してしまいました。既存のユーザのために今も提供されていますが、新しいソフトウエアはこのライブラリを使用すべきではありません。" - -#~ msgid "Boot Loader for Linux" -#~ msgstr "Linux 向けブートローダ" - -#~ msgid "SYSLINUX is a boot loader for the Linux operating system which operates off an MS-DOS or Windows FAT file system. It is intended to simplify first-time installation of Linux and for creation of rescue and other special purpose boot disks." -#~ msgstr "SYSLINUX は MS-DOS や Windows FAT ファイルシステムから動作させることのできる Linux オペレーティングシステム向けブートローダです。 Linux の初期インストール を簡略化する目的のほか、レスキューやその他の特殊な起動ディスクを動作させるために 作成されました。" - -#~ msgid "A printer administration tool" -#~ msgstr "プリンタ管理ツール" - -#~ msgid "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server." -#~ msgstr "system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。" - -#~ msgid "A System and Session Manager" -#~ msgstr "システムとセッションのマネージャ" - -#~ msgid "Systemd is a system and service manager, compatible with SysV and LSB init scripts for Linux. systemd provides aggressive parallelization capabilities, uses socket and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, keeps track of processes using Linux cgroups, supports snapshotting and restoring of the system state, maintains mount and automount points and implements an elaborate transactional dependency-based service control logic. It can work as a drop-in replacement for sysvinit." -#~ msgstr "systemd はシステムとサービスを管理するソフトウエアで、 SysV や Linux 向けLSB 初期化スクリプトとの互換性があります。 systemd は積極的な並行処理機能を提供していて、サービスを起動する際のソケットと D-Bus の有効化のほか、デーモンの手動起動や Linux の cgroup を利用したプロセス追跡、システム状態のスナップショット作成とその復元、マウントポイントや自動マウントの設定や依存関係をベースにしたトランザクション型のサービス制御ロジックなどが用意されています。もちろん sysvinit の完全な代替としても動作します。" - -#~ msgid "Journal only logging" -#~ msgstr "ジャーナルのみの記録" - -#~ msgid "This package marks the installation to not use syslog but only the journal." -#~ msgstr "このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストールをマークします。" - -#~ msgid "System V init tools" -#~ msgstr "System V init ツール" - -#~ msgid "Drop-in replacement of System V init tools." -#~ msgstr "System V init ツールの代替ツールです。" - -#~ msgid "Tools for basic booting" -#~ msgstr "起動環境支援ツール" - -#~ msgid "Helper tools from sysvinit that support booting, including but not exclusive to startpar, killproc and pidof. System V init specific programs are in the sysvinit package." -#~ msgstr "起動をサポートするための sysvinit から提供されている支援ツールです。 startpar, killproc, pidof など、起動時以外にも使用できるツールも含まれています。 System V init 固有のプログラムは sysvinit パッケージ内にあります。" - -#~ msgid "GNU implementation of tar ((t)ape (ar)chiver)" -#~ msgstr "tar の GNU 版実装 ((t)ape (ar)chiver)" - -#~ msgid "This package normally also includes the program \"rmt\", which provides remote tape drive control. Since there are compatible versions of 'rmt' in either the 'star' package or the 'dump' package, we didn't put 'rmt' into this package. If you are planning to use the remote tape features provided by tar you have to also install the 'dump' or the 'star' package." -#~ msgstr "このパッケージには通常もリモートのテープドライブを操作するための \"rmt\" と呼ばれるプログラムも含まれています。しかし、 'star' パッケージや 'dump' パッケージにも 'rmt' の互換バージョンが含まれているため、このパッケージには 'rmt' パッケージを含めていません。 tar で提供されるはずのリモートのテープ操作をお使いになりたい場合は、 'dump' または 'star' パッケージも併せてインストールしてください。" - -#~ msgid "A terminal descriptions database" -#~ msgstr "端末定義データベース" - -#~ msgid "This is the terminfo basic database, maintained in the ncurses package. This database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and contains information about any known terminal. The ncurses library makes use of this database to use terminals correctly." -#~ msgstr "これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 基礎データベースです。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用するようになっています。" - -#~ msgid "A high-performance, platform-neutral implementation of VNC" -#~ msgstr "高性能でプラットフォームに中立な VNC 実装" - -#~ msgid "TigerVNC is a high-performance, platform-neutral implementation of VNC (Virtual Network Computing), a client/server application that allows users to launch and interact with graphical applications on remote machines. TigerVNC provides the levels of performance necessary to run 3D and video applications; it attempts to maintain a common look and feel and re-use components, where possible, across the various platforms that it supports. TigerVNC also provides extensions for advanced authentication methods and TLS encryption." -#~ msgstr "TigerVNC は高性能でプラットフォームに中立な VNC (Virtual Network Computing) 実装です。これはクライアント/サーバ型のアプリケーションで、ユーザに対してリモートのマシンにあるグラフィカルなアプリケーションを起動し、操作できるようにすることができます。 TigerVNC は、 3D やビデオアプリケーションを動作させるのに必要なレベルの性能を提供しているほか、一般的な外観とコンポーネントをできる限り再利用した設計により、さまざまなプラットフォームで動作するようになっています。 TigerVNC では高度な認証メソッドや TLS 暗号化などにも対応しています。" - -#~ msgid "Run Programs And Summarize System Resource Usage" -#~ msgstr "プログラムを実行し、システムリソースの使用状況の概要を表示するツール" - -#~ msgid "The \"time\" command runs another program, then displays information about the resources used by that program, collected by the system while the program was running." -#~ msgstr "\"time\" コマンドは他のプログラムを実行し、実行したプログラムが使用するリソース情報を実行中に収集し、終了時にそれを表示します。" - -#~ msgid "Time Zone Descriptions" -#~ msgstr "タイムゾーン設定" - -#~ msgid "These are configuration files that describe available time zones. You can select an appropriate time zone for your system with YaST." -#~ msgstr "これらは利用可能なタイムゾーンについての設定ファイルです。 YaST を利用することで適切なタイムゾーンを選択することができます。" - -#~ msgid "Enhanced FTP Client" -#~ msgstr "拡張 FTP クライアント" - -#~ msgid "tnftp is the FTP (File Transfer Protocol) client from NetBSD. FTP is a widely used protocol for transferring files over the Internet and for archiving files. tnftp provides some advanced features beyond the Linux netkit ftp client, but maintains a similar user interface to the traditional ftp client. It was formerly called lukemftp." -#~ msgstr "tnftp は NetBSD が提供する FTP (File Transfer Protocol) クライアントです。 FTP はインターネット上でファイルを転送する際や、ファイルの書庫を作成する際に広く用いられているプロトコルです。 tnftp は Linux netkit の ftp クライアントに比べて高度な機能をいくつか提供していますが、従来の ftp クライアントと変わらないインターフェイスを提供しています。以前は lukemftp と呼ばれていたソフトウエアです。" - -#~ msgid "A new modern implementation of traceroute(8) utility for Linux systems" -#~ msgstr "Linux システム向けの traceroute(8) ユーティリティの新実装" - -#~ msgid "Traceroute tracks the route packets taken from an IP network on their way to a given host. It utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to elicit an ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host." -#~ msgstr "traceroute は、指定したホストに至るまでの IP ネットワークのパケット経路を追跡します。このツールは IP プロトコルの time to live (TTL) フィールドを利用していて、 ICMP TIME_EXCEEDED 応答を各ゲートウェイから受け取ることによって経路を識別します。" - -#~ msgid "An Accessibility ToolKit -- Introspection bindings" -#~ msgstr "アクセシビリティツールキット -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, and alternate input devices.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for ATK." -#~ msgstr "" -#~ "ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーンリーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 ATK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "An image loading library -- Introspection bindings" -#~ msgstr "画像読み込みライブラリ - イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for gdk-pixbuf." -#~ msgstr "" -#~ "gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込みで対応できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 gdk-pixbuf 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring -- Introspection bindings" -#~ msgstr "GNOME 鍵リングとの統合用ライブラリ - イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME Keyring system.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-keyring." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションとを統合することのできるライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libgnome-keyring 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Introspection bindings" -#~ msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3) -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for GTK+." -#~ msgstr "" -#~ "GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Notifications Library -- Introspection bindings" -#~ msgstr "通知ライブラリ -- ツール -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "D-BUS notifications library.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for libnotify." -#~ msgstr "" -#~ "D-BUS 通知ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libnotify に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Simple software installation management software -- Introspection bindings" -#~ msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the PackageKit client library." -#~ msgstr "" -#~ "PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PackageKit クライアントライブラリに対する、 GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Introspection bindings" -#~ msgstr "テキストの描画やレイアウトを行なうライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" -#~ "\n" -#~ "Pango forms the core of text and font handling for GTK+.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for Pango." -#~ msgstr "" -#~ "Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Pango 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Introspection bindings" -#~ msgstr "PolicyKit 認可フレームワーク -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for PolicyKit." -#~ msgstr "" -#~ "PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PolicyKit 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Microcode Updates for Intel x86/x86-64 CPUs" -#~ msgstr "Intel x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート" - -#~ msgid "This package contains the microcode update blobs for Intel x86 and x86-64 CPUs." -#~ msgstr "このパッケージには、 Intel x86 および x86-64 CPU で使用されるマイクロコードアップデートブロブが含まれています。" - -#~ msgid "A rule-based device node and kernel event manager" -#~ msgstr "ルールベースのデバイスノードとカーネルイベントマネージャ" - -#~ msgid "Udev creates and removes device nodes in /dev for devices discovered or removed from the system. It receives events via kernel netlink messages and dispatches them according to rules in /lib/udev/rules.d/. Matching rules may name a device node, create additional symlinks to the node, call tools to initialize a device, or load needed kernel modules." -#~ msgstr "udev はお使いのシステム内で検出されたり取り外されたりしたデバイスについて、 /dev 内のデバイスノードを同期して作成したり削除したりするシステムです。イベントはカーネルのネットリンク経由で受信し、 /lib/udev/rules.d/ 以下に書かれているルールを利用して発信します。ルールに適合したものについては、はデバイスノードの命名やノードに対する追加のシンボリックリンクの作成、およびデバイスの初期化のためのツール呼び出し、必要なカーネルモジュールの読み込みなどを行なうことができます。" - -#~ msgid "Utility to autoconfigure printers when plugged" -#~ msgstr "プリンタが接続されたときに自動設定を行なうユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains an utility that will ensure printers get automatically configured when plugged on the computer." -#~ msgstr "このパッケージには、プリンタがコンピュータに接続された際に、自動的にその設定を行なうためのユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "Disk Management Service, version 2" -#~ msgstr "ディスク管理サービス, バージョン 2" - -#~ msgid "A program to unpack compressed files" -#~ msgstr "圧縮されたファイルを展開するプログラム" - -#~ msgid "UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format (known as \"zip files\"). Although highly compatible both with PKWARE's PKZIP(tm) and PKUNZIP utilities for MS-DOS and with Info-ZIP's own Zip program, our primary objectives have been portability and non-MS-DOS functionality. This version can also extract encrypted archives." -#~ msgstr "UnZip は .zip フォーマット (\"zip ファイル\" として知られています) で圧縮された ファイルを展開するユーティリティです。 MS-DOS 向けの PKWARE 社による PKZIP や PKUNZIP ユーティリティ と高い互換性があるほか、 Info-ZIP 社による Zip プログラムとも高い互換性があります。 ですが我々の目的には、移植可能性と非 MS-DOS での動作可能性を求めています。 このバージョンでは暗号化されたアーカイブも展開することができます。" - -#~ msgid "Documentation files for unzip" -#~ msgstr "unzip 向けドキュメンテーション" - -#~ msgid "Maintain symbolic links determining default commands" -#~ msgstr "既定のコマンドを決定するシンボリックリンクの管理" - -#~ msgid "update-alternatives creates, removes, maintains and displays information about the symbolic links comprising the alternatives system. It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions to be installed on a single system at the same time. For example, many systems have several text editors installed at once. This gives choice to the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, but makes it difficult for a program to make a good choice of editor to invoke if the user has not specified a particular preference." -#~ msgstr "update-alternatives では、代替システムを構成するためのシンボリックリンクについて、 その情報の作成や削除、管理や表示などを行ないます。 これにより、同じまたは似たような機能を持ついくつかのプログラムを、 単一のシステム内に同時にインストールすることができるようになります。 たとえば多くのシステムでは、いくつかのテキストエディタが一度にインストールされますが、 ユーザが特定の用途を求めていないような場合、 異なるエディタのどれを使用するのかをシステム側で一覧表示して選択を求めても、 どれを選んだらいいのかがわからなくなってしまいます。" - -#~ msgid "Power Device Enumeration Framework" -#~ msgstr "電源デバイス列挙フレームワーク" - -#~ msgid "Tools and libraries for USB devices" -#~ msgstr "USB デバイス向けのツールとライブラリ" - -#~ msgid "This package contains a utility for inspecting devices connected to USB ports." -#~ msgstr "このパッケージには、 USB ポートに接続されているデバイスを調査するためのユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "A collection of basic system utilities" -#~ msgstr "基本的なシステムユーティリティ集" - -#~ msgid "This package contains a large variety of low-level system utilities that are necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the fdisk configuration tool, and more." -#~ msgstr "このパッケージには、 Linux システムが動作するのに必要な低レベルシステムユーティリティが 数多く含まれています。 mount プログラムのほか、 fdisk 設定ツールなどがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" -#~ "\n" -#~ "This contains the dummy driver." -#~ msgstr "" -#~ "libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" - -#~ msgid "Intel Driver for Video Acceleration (VA) API for Linux" -#~ msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - Intel ドライバ" - -#~ msgid "Intel Driver for Libva is a library providing the VA API video acceleration API." -#~ msgstr "Libva は、 VA API ビデオアクセラレーション API を提供するライブラリです。このパッケージには、 Intel ドライバが含まれています。" - -#~ msgid "Vi IMproved" -#~ msgstr "Vi IMproved" - -#~ msgid "" -#~ "Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have been added: multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and editing of binary data.\n" -#~ "\n" -#~ "Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of UNIX.\n" -#~ "\n" -#~ "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi." -#~ msgstr "" -#~ "Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコマンドは ASCII 文字でのみ利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" -#~ "\n" -#~ "vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "SuSE Linux では、 vim は /usr/bin/vi として利用できます。" - -#~ msgid "Guest kernel modules for VirtualBox" -#~ msgstr "VirtualBox 向けゲスト側カーネルモジュール" - -#~ msgid "VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for enterprise customers, it is also the only professional solution that is freely available as Open Source Software under the terms of the GNU Public License (GPL)." -#~ msgstr "VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品です。 GNU Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアとしても無償公開されています。" - -#~ msgid "VirtualBox guest tools" -#~ msgstr "VirtualBox ゲスト側ツール" - -#~ msgid "VirtualBox guest addition tools." -#~ msgstr "VirtualBox のゲスト側で使用する追加ツールです。" - -#~ msgid "VirtualBox X11 drivers for mouse and video" -#~ msgstr "マウスやビデオ向け VirtualBox X11 ドライバ" - -#~ msgid "VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse and video drivers" -#~ msgstr "VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビデオドライバが含まれています。" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Tools" -#~ msgstr "Ogg Vorbis ツール" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains some tools for Ogg Vorbis:\n" -#~ "\n" -#~ "oggenc (an encoder) and ogg123 (a playback tool). It also has vorbiscomment (to add comments to Vorbis files), ogginfo (to give all useful information about an Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line decoder), and vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには Ogg Vorbis 向けの各種ツールが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "oggenc (エンコーダ) と ogg123 (再生ツール) のほか、 vorbiscomment (Vorbisファイルにコメントを追加するツール), ogginfo (ストリームなど、 Ogg ファイルに対するすべての情報を取得するツール), oggdec (シンプルなコマンドラインデコーダ), vcut (Vorbis ファイルを切り出すツール) などがあります。" - -#~ msgid "A Client for Cisco VPN concentrator" -#~ msgstr "Cisco VPN コンセントレータ向けクライアント" - -#~ msgid "" -#~ "A VPN client compatible with Cisco's EasyVPN equipment.\n" -#~ "\n" -#~ "Cisco 3000, IOS routers, PIX/ASA Zecurity Appliances, and Juniper/Netscreen as well as Nortel Contivity (experimental).\n" -#~ "\n" -#~ "Supported Authentications: Pre-Shared-Key + XAUTH, Pre-Shared-Key Supported IKE DH-Groups: dh1 dh2 dh5 Supported Hash Algo (IKE/IPSEC): md5 sha1 Supported Encryptions (IKE/IPSEC): (null) (1des) 3des aes128 aes192 aes256 Perfect Forward Secrecy: nopfs dh1 dh2 dh5\n" -#~ "\n" -#~ "It runs entirely in userspace and uses the TUN/TAP driver for access." -#~ msgstr "" -#~ "Cisco 社の EasyVPN 機器と互換性のあるクライアントです。\n" -#~ "\n" -#~ "Cisco 3000, IOS ルータ, PIX/ASA セキュリティアプライアンス, Juniper/Netscreen のほか、 Nortel Contivity (実験中)にも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "対応する認証方法: 事前共有鍵 + XAUTH, IKE DHグループに対応した事前共有鍵: dh1 dh2 dh5 サポート済みハッシュアルゴリズム(IKE/IPSEC): md5 sha1 サポート済み暗号化 (IKE/IPSPEC): 3des aes128 aes192 aes256 完全前進機密: nopfs dh1 dh2 dh5\n" -#~ "\n" -#~ "すべての機能はユーザスペース側で動作し、アクセスの際には TUN/TAP ドライバを使用します。" - -#~ msgid "A Tool for Mirroring FTP and HTTP Servers" -#~ msgstr "FTP や HTTP サーバのミラーリングツール" - -#~ msgid "Wget enables you to retrieve WWW documents or FTP files from a server. This can be done in script files or via the command line." -#~ msgstr "wget を利用すると、サーバから WWW のドキュメントや ftp のファイルを取得することができます。 スクリプトファイルやコマンドラインから呼び出すことができます。" - -#~ msgid "Displays where a particular program in your path is located" -#~ msgstr "特定のプログラムがパス内のどこにあるのかを表示するプログラム" - -#~ msgid "The which command shows the full pathname of a specified program, if the specified program is in your PATH." -#~ msgstr "which コマンドは、指定したプログラムがお使いの環境変数 PATH 内に存在する場合、プログラムに対するフルパスを表示します。" - -#~ msgid "Network configuration infrastructure" -#~ msgstr "ネットワーク設定インフラストラクチャ" - -#~ msgid "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to network configuration." -#~ msgstr "wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。" - -#~ msgid "Network configuration infrastructure - systemd service" -#~ msgstr "ネットワーク設定インフラストラクチャ - systemd サービス" - -#~ msgid "" -#~ "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to network configuration.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the wicked systemd service files." -#~ msgstr "" -#~ "wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 wicked systemd サービスファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Tool for Writing CDRs" -#~ msgstr "CDR を書き込むためのツール" - -#~ msgid "wodim is used to record data or audio CDs on a CD-Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder." -#~ msgstr "wodim は CD レコーダに対してデータやオーディオの CD を記録したり、DVD レコーダに対して DVD メディアを書き込んだりする際に使用します。" - -#~ msgid "WPA supplicant implementation" -#~ msgstr "WPA サプリカント実装" - -#~ msgid "wpa_supplicant is an implementation of the WPA Supplicant component, i.e., the part that runs in the client stations. It implements key negotiation with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE 802.11 authentication/association of the wlan driver." -#~ msgstr "wpa_supplicant は WPA サプリカントコンポーネントの実装です。 言い換えると、 WPA の無線 LAN クライアントとして動作させることができます。 無線 LAN ドライバに対して WPA 証明者との鍵流通を行なわせることができるほか、 ローミングや IEEE 802.11 認証/関連づけを行なわせることができます。" - -#~ msgid "Utility to edit and display the X authorization information" -#~ msgstr "X 認可情報を編集したり表示したりするためのユーティリティ" - -#~ msgid "The xauth program is used to edit and display the authorization information used in connecting to the X server." -#~ msgstr "xauth プログラムは、 X サーバへの接続の際に使用する権限情報を編集したり表示したりするのに使用します。" - -#~ msgid "Utility to monitor system console messages with X" -#~ msgstr "X 内でシステムコンソールメッセージを監視するユーティリティ" - -#~ msgid "xconsole displays in a X11 window the messages which are usually sent to /dev/console" -#~ msgstr "xconsole は、通常 /dev/console に送信されるメッセージを X11 ウインドウ内に表示することができます。" - -#~ msgid "Utilities to handle user data directories" -#~ msgstr "ユーザデータディレクトリを扱うためのユーティリティ" - -#~ msgid "xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. translation) of the filenames." -#~ msgstr "xdg-user-dirs は、デスクトップフォルダや楽曲フォルダなど、 \"既知の\" ユーザディレクトリについて管理を支援するツールです。ローカライズ (翻訳) されたファイル名を扱うこともできます。" - -#~ msgid "X Display Manager" -#~ msgstr "X ディスプレイマネージャ" - -#~ msgid "Xdm manages a collection of X displays, which may be on the local host or remote servers." -#~ msgstr "Xdm は、ローカルホスト上やリモートのサーバにある X ディスプレイをまとめて管理します。" - -#~ msgid "Generic Linux input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け汎用 Linux 入力ドライバ" - -#~ msgid "evdev is an Xorg input driver for Linux's generic event devices. It therefore supports all input devices that the kernel knows about, including most mice, keyboards, tablets and touchscreens." -#~ msgstr "evdev は Linux 汎用のイベントデバイス向け Xorg 入力ドライバです。カーネル側で対応するすべての入力デバイスに対応していて、マウスやキーボード、タブレットやタッチスクリーンなどにも対応しています。" - -#~ msgid "Joystick input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向けジョイスティック入力ドライバ" - -#~ msgid "joystick is an Xorg input driver for Joysticks. The driver reports cursor movement as well as raw axis values through valuators." -#~ msgstr "joystick はジョイスティック向けの Xorg 入力ドライバです。ドライバはカーソルの移動をレポートするほか、評価器を介して軸情報を取得することもできます。" - -#~ msgid "Keyboard input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向けキーボード入力ドライバ" - -#~ msgid "kbd is an Xorg input driver for keyboards. The driver supports the standard OS-provided keyboard interface, but these are currently only available to this driver module for Linux, BSD, and Solaris." -#~ msgstr "kbd はキーボード向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは標準の OS 提供のキーボードインターフェイスを提供する仕組みですが、現時点では Linux, BSD, Solarisのみに対応しているドライバです。" - -#~ msgid "Mouse input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向けマウス入力ドライバ" - -#~ msgid "mouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse types and interfaces, though the level of support for types of mice depends on the OS." -#~ msgstr "mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やインターフェイスのマウスに対応していますが、実際にサポートしているかどうかはOS 側の対応に依存します。" - -#~ msgid "Synaptics touchpad input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Synaptics タッチパッド入力ドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "synaptics is an Xorg input driver for touchpads.\n" -#~ "\n" -#~ "Even though touchpads can be handled by the normal evdev or mouse drivers, this driver allows more advanced features of the touchpad to become available." -#~ msgstr "" -#~ "synaptics はタッチパッド向けの Xorg 入力ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "タッチパッドは通常の evdev やマウスドライバで処理することができますが、このドライブでは、タッチパッドに用意されたより高度な機能を利用することができます。" - -#~ msgid "VMware Mouse input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け VMware マウス入力ドライバ" - -#~ msgid "vmmouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse types and interfaces. USB mice are only supported on some OSs, and the level of support for PS/2 mice depends on the OS." -#~ msgstr "mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やインターフェイスのマウスに対応しています。 USB マウスはいくつかの OS でのみ対応しているほか、 PS/2 マウスのサポートレベルは、 OS 側の仕組みに依存します。" - -#~ msgid "Null input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け null 入力ドライバ" - -#~ msgid "void is an dummy/null Xorg input driver. It doesn't connect to any physical device, and it never delivers any events. It functions as both a pointer and keyboard device, and may be used as X server's core pointer and/or core keyboard. Its purpose is to allow X servers pre version 1.4 to operate without a core pointer and/or core keyboard." -#~ msgstr "void はダミー (null) の Xorg 入力ドライバです。物理的なデバイスに対して接続するようなものではなく、一切のイベントを送信しないドライバです。このドライバはポインタとキーボードのデバイスとして機能し、 X サーバのコアポインタやコアキーボードとして利用することができます。このドライバは、 X サーバのバージョン 1.4 以前に対して、コアポインタやコアキーボードのない環境で動作させるために使用します。" - -#~ msgid "Wacom input driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Wacom 入力ドライバ" - -#~ msgid "wacom is an X input driver and utilities for Wacom devices." -#~ msgstr "wacom は Wacom デバイス向けの X 入力ドライバとユーティリティです。" - -#~ msgid "Ark Logic video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Ark Logic ビデオドライバ" - -#~ msgid "ark is an Xorg driver for Ark Logic video cards." -#~ msgstr "ark は Ark Logic ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "ASpeed Technologies video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け ASpeed Technologies ビデオドライバ" - -#~ msgid "ast is an Xorg driver for ASpeed Technologies video cards." -#~ msgstr "ast は ASpeed Technologies ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "ATI video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け ATI ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "ati is an Xorg driver for ATI/AMD video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "It autodetects whether your hardware has a Radeon, Rage 128, or Mach64 or earlier class of chipset, and loads the radeon, r128, or mach64 driver as appropriate." -#~ msgstr "" -#~ "ati は ATI/AMD ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは、お使いのハードウエアが Radeon, Rage 128, Mach64 もしくはそれより前のチップセットであるかを自動検出し、それぞれ該当する radeon, r128, mach64 のドライバを読み込みます。" - -#~ msgid "Chips and Technologies video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Chips and Technologies ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "chips is an Xorg driver for Chips and Technologies video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The majority of the Chips and Technologies chipsets are supported by this driver. In general the limitation on the capabilities of this driver are determined by the chipset on which it is run. Where possible, this driver provides full acceleration and supports the following depths: 1, 4, 8, 15, 16, 24 and on the latest chipsets an 8+16 overlay mode. All visual types are supported for depth 1, 4 and 8 and both TrueColor and DirectColor visuals are supported where possible. Multi-head configurations are supported on PCI or AGP buses." -#~ msgstr "" -#~ "chips は Chips and Technologies ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは、 Chips and Technologies チップセットの多くに対応しています。一般的には、このドライバの機能面における制限事項は、チップセットが提供するものと同じで、可能であれば、このドライバは下記の色深に対応し、アクセラレーション機能が提供されます: 1, 4, 8, 15, 16, 24 (および最新のチップセットであれば8+16 のオーバーレイモードにも対応) 。 1, 4, 8, 16, 24 の色深におけるすべての視覚タイプに対応しているほか、 DirectColor 視覚技術にも可能であれば対応しています。また、マルチヘッド型の設定も PCI/AGP カードで対応しています。" - -#~ msgid "Cirrus Logic video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Cirrus Logic ビデオドライバ" - -#~ msgid "cirrus is an Xorg driver for Cirrus Logic video cards." -#~ msgstr "cirrus は Cirrus Logic ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Virtual/offscreen frame buffer video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け仮想/オフスクリーン フレームバッファビデオドライバ" - -#~ msgid "dummy is an Xorg driver for virtual/offscreen frame buffer." -#~ msgstr "dummy は仮想/オフスクリーンフレームバッファ向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Framebuffer video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向けフレームバッファビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "fbdev is an Xorg driver for framebuffer devices.\n" -#~ "\n" -#~ "This is a non-accelerated driver, the following framebuffer depths are supported: 8, 15, 16, 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visual is supported for the other depths. Multi-head configurations are supported." -#~ msgstr "" -#~ "fbdev はフレームバッファデバイス向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "これはアクセラレーション非対応のドライバであり、下記の色深に対応しています:8, 15, 16, 24 。 8 ビットの色深であればすべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深であれば TrueColor 視覚に対応しています。また、マルチヘッド型の設定にも対応しています。" - -#~ msgid "GLINT/Permedia video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け GLINT/Permedia ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "glint is an Xorg driver for 3Dlabs & Texas Instruments GLINT/Permedia video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is rather fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15 (may give bad results with FBDev support), 16, 24 (32 bpp recommended, 24 bpp has problems), 30, and an 8+24 overlay mode." -#~ msgstr "" -#~ "glint は 3Dlabs & Texas Instruments の GLINT/Permedia ビデオカード向けのXorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは比較的完全なアクセラレーションが行なわれており、それぞれ下記の色深に対するフレームバッファ機能を提供しています: 8, 15 (おそらくは FBDev の対応では悪い結果だったもの), 16, 24 (32 ビット/ピクセルが推奨されます。 24ビット/ピクセルでは問題が発生します), 30, 8+24 オーバーレイモード" - -#~ msgid "Number 9 I128 video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Number 9 I128 ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "i128 is an Xorg driver for Number 9 I128 video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is accelerated and provides support for all versions of the I128 chip family, including the SGI flatpanel configuration. Multi-head configurations are supported." -#~ msgstr "" -#~ "i128 は Number 9 I128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは、 SGI フラットパネル設定を含む I128 チップファミリのすべてのバージョンに対応し、アクセラレーション機能を提供しています。マルチヘッド設定にも対応しています。" - -#~ msgid "Intel video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Intel ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "intel is an Xorg driver for Intel integrated video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver supports depths 8, 15, 16 and 24. All visual types are supported in depth 8. For the i810/i815 other depths support the TrueColor and DirectColor visuals. For the i830M and later, only the TrueColor visual is supported for depths greater than 8. The driver supports hardware accelerated 3D via the Direct Rendering Infrastructure (DRI), but only in depth 16 for the i810/i815 and depths 16 and 24 for the 830M and later." -#~ msgstr "" -#~ "intel は intel 統合グラフィックカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは 8, 15, 16, 24 の各色深に対応していて、 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応しています。 i810/i815 の場合、その他の色深では TrueColor/DirectColor の視覚に対応しています。 i830M またはそれ以降の場合、 8 ビットより大きいビット数の場合、 TrueColor 視覚にのみ対応しています。また、このドライバはDirect Rendering Infrastructure (DRI) による 3D アクセラレーションにも対応していますが、 i810/i815 の場合は 16 ビット色、 830M およびそれ以降の場合は16, 24 ビット色でのみ利用できます。" - -#~ msgid "ATI Mach64 series video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け ATI Mach64 シリーズビデオドライバ" - -#~ msgid "mach64 is an Xorg driver for ATI Mach64 series video cards." -#~ msgstr "mach64 は ATI Mach64 シリーズビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Matrox video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け matrox ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "mga is an Xorg driver for Matrox video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15, 16, 24, and an 8+24 overlay mode. All visual types are supported for depth 8, and both TrueColor and DirectColor visuals are supported for the other depths except 8+24 mode which supports PseudoColor, GrayScale and TrueColor. Multi-card configurations are supported. XVideo is supported on G200 and newer systems, with either TexturedVideo or video overlay. The second head of dual-head cards is supported for the G450 and G550. Support for the second head on G400 cards requires a binary-only \"mga_hal\" module that is available from Matrox, and may be on the CD supplied with the card. That module also provides various other enhancements, and may be necessary to use the DVI (digital) output on the G550 (and other cards)." -#~ msgstr "" -#~ "mga は Matrox ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供しているほか、下記のフレームバッファ色深に対するサポートを提供しています: 8, 15, 16, 24, 8+24 オーバーレイモード。 なお、色深 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応するほか、PseudoColor, GrayScale, TrueColor に対応する 8+24 モード以外では、TrueColor と DirectColor の視覚に対応しています。また、マルチカード設定にも対応しています。 XVideo は G200 またはそれ以降のシステムで対応していて、TexturedVideo かビデオオーバーレイを利用することができます。 G450/G550 におけるデュアルヘッドカードでは、 2 番目のポートにも対応しています。 G400のカードの場合、 2 番目のポートを利用するには \"mga_hal\" と呼ばれるバイナリ提供のみのモジュールを利用する必要があり、これは Matrox 社� �ら提供されているほか、カード付属の CD にも収録されています。また、このモジュールはその他の拡張にも対応していて、 G550 (またはそれ以降) の DVI (デジタル) 出力を行なう際にも必要となります。" - -#~ msgid "Neomagic video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Neomagic ビデオドライバ" - -#~ msgid "neomagic is an Xorg driver for Neomagic video cards found in many laptop computers." -#~ msgstr "neomagic は多くのラップトップコンピュータに搭載されている、 Neomagic ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Accelerated Open Source driver for nVidia cards" -#~ msgstr "nVidia カード向けアクセラレーション機能付きオープンソースドライバ" - -#~ msgid "The nouveau project aims to build high-quality, open source drivers for nVidia cards. “Nouveau” [nuvo] is the French word for “new”." -#~ msgstr "nouveau プロジェクトは、 nVidia カード用の高品質でオープンソースのドライバを構築することを目的にしています。 \"Nouveau\" [nuvo] とはフランス語で、 \"新しい\" という意味です。" - -#~ msgid "NVIDIA video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け NVIDIA ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "nv is an Xorg driver for NVIDIA video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver supports 2D acceleration and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15, 16 (except Riva128) and 24. All visual types are supported for depth 8, TrueColor and DirectColor visuals are supported for the other depths with the exception of the Riva128 which only supports TrueColor in the higher depths." -#~ msgstr "" -#~ "nv は NVIDIA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドライバは 2D アクセラレーションに対応しているほか、下記のフレームバッファ色深に対応しています: 8, 15, 16 (Riva128 を除く), 24 。 8 ビット色ではすべての視覚タイプに対応しているほか、 Riva128 以外ではその他の色深における TrueColor や DirectColor にも対応しています。なお、 Riva128 の場合、その他の色深さでは TrueColor にのみ対応しています。" - -#~ msgid "QXL virtual GPU video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け QXL 仮想 GPU ビデオドライバ" - -#~ msgid "qxl is an Xorg driver for QXL virtual GPU as found in the spice project." -#~ msgstr "axl は、 spice プロジェクト提供の QXL 仮想 GPU 向け Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "ATI Rage 128 video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け ATI Rage 128 ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "r128 is an Xorg driver for ATI Rage 128 video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "It contains full support for 8, 15, 16 and 24 bit pixel depths, hardware acceleration of drawing primitives, hardware cursor, video modes up to 1800x1440 @ 70Hz, doublescan modes (e.g., 320x200 and 320x240), gamma correction at all pixel depths, a fully programming dot clock and robust text mode restoration for VT switching. Dualhead is supported on M3/M4 mobile chips." -#~ msgstr "" -#~ "r128 は ATI Rage 128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "それぞれ 8, 15, 16, 24 ビット色に対応しているほか、描画機能に対してハードウエアによるアクセラレーションを行なうことができます。また、ハードウエアカーソルや最大で 1800x1440 @ 70Hz のビデオモードまで、そしてダブルスクリーンモード(320x200 と 320x240) にも対応しています。また、すべてのピクセル色深に対するガンマ調整やドットクロックのプログラミング、仮想端末 (VT) の切り替え時におけるテキストモードの切り替えにも対応しています。なお、デュアルヘッドモードは M3/M4 モバイルチップで対応しています。" - -#~ msgid "S3 Savage video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け S3 Savage ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "savage is an Xorg driver for S3 Savage video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "2D, 3D, and Xv acceleration is supported on all chips except the Savage2000 (2D only). Dualhead operation is supported on MX, IX, and SuperSavage chips." -#~ msgstr "" -#~ "savage は S3 Savage ビデオカード向け Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "2D, 3D, Xv の各アクセラレーションは、 Savage2000 を除くすべてのチップに対応しています (Savage2000 は 2D のみの対応です) 。デュアルヘッドは MX, IX, SuperSavage チップに対応しています。" - -#~ msgid "Silicon Motion video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Silicon Motion ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "siliconmotion is an Xorg driver for Silicon Motion video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 16, and 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visuals are supported for the other depths." -#~ msgstr "" -#~ "siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" - -#~ msgid "SiS and XGI video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け SiS/XGI ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "sis is an Xorg driver for SiS (Silicon Integrated Systems) and XGI video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is accelerated and provides support for colordepths of 8, 16 and 24 bpp. XVideo, Render and other extensions are supported as well." -#~ msgstr "" -#~ "sis は SiS (Silicon Integrated Systems) および XGI ビデオカード向けのXorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドライバは 8, 16, 24 の各色深に対応しているほか、 XVideo, Render などの拡張にも対応しています。" - -#~ msgid "3Dfx video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg ビデオサーバ向け 3Dfx ビデオドライバ" - -#~ msgid "tdfx is an Xorg driver for 3Dfx video cards." -#~ msgstr "tdfx は 3Dfx ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "DEC 21030 video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け DEC 21030 ビデオドライバ" - -#~ msgid "tga is an Xorg driver for DEC 21030 video cards." -#~ msgstr "tga は DEC 21030 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Trident video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Trident ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "trident is an Xorg driver for Trident video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "The driver is accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are supported. The XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards." -#~ msgstr "" -#~ "trident は Trident ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドライバはアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する対応を提供します: 1, 4, 8, 15, 16, 24 。マルチヘッド設定にも対応しています。 XvImage 拡張は TGUI96xx およびそれ以降のカードに対応しています。" - -#~ msgid "Generic VESA video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け汎用 VESA ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "vesa is an Xorg driver for Generic VESA video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "It can drive most VESA-compatible video cards, but only makes use of the basic standard VESA core that is common to these cards. The driver supports depths 8, 15 16 and 24." -#~ msgstr "" -#~ "vesa は汎用 VESA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは多くの VESA 互換ビデオカードを扱うことができますが、カードに搭載された基本的な VESA 中枢機能のみを使用する仕組みです。このドライバは8, 15, 16, 24 の各色深に対応しています。" - -#~ msgid "VMware SVGA video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け VMware SVGA ビデオドライバ" - -#~ msgid "vmware is an Xorg driver for VMware virtual video cards." -#~ msgstr "vmware は VMware 仮想ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" - -#~ msgid "Voodoo video driver for the Xorg X server" -#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Voodoo ビデオドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "voodoo is an Xorg driver for Voodoo 1 and Voodoo 2 series video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "On the Voodoo 1 the driver uses a shadow buffer in system memory as the video adapter has only 3D acceleration. Selected portions of the shadow framebuffer are copied out to the Voodoo board at the right time. Because of this, the speed of the driver is very dependent on the CPU. Processors nowadays are actually rather fast at moving data so we get very good speed anyway as the shadow framebuffer is in cached RAM.\n" -#~ "\n" -#~ "The Voodoo2 has 16bpp acceleration and the driver provides accelerated versions of most operations except angled lines and stipples. Accelerated alpha blending with the Render extension is also supported as is DGA.\n" -#~ "\n" -#~ "This driver supports 16bpp modes currently. The video hardware supports image conversion from 24bpp to 16bpp but the hardware is 16bpp only.\n" -#~ "\n" -#~ "The Voodoo 1 series cards can go up to 800x600 resolution while the Voodoo 2 can reach 1024x768 providing it has at least 2Mb of frame buffer memory. 1024x768 2D mode does not require two cards configured in scan-line interleave mode (SLI).\n" -#~ "\n" -#~ "Multihead and Xinerama configurations are supported. SLI configurations will be treated as multiple video cards.\n" -#~ "\n" -#~ "Limited support for DPMS screen saving is available. The \"standby\" and \"suspend\" modes are just painting the screen black. The \"off\" mode turns the Voodoo board off and thus works correctly.\n" -#~ "\n" -#~ "This driver does not support a virtual screen size different from the display size. This is a hardware limitation. 3D rendering is also not supported." -#~ msgstr "" -#~ "voodoo は Voodoo 1 または Voodoo 2 シリーズのビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" -#~ "\n" -#~ "Voodoo 1 の場合、ドライバはシステムメモリ内にシャドウバッファと呼ばれるものを用意して使用し、ビデオアダプタ側には 3D アクセラレーションのみが存在するものとして動作します。シャドウフレームバッファのうち、選択された範囲が適切なタイミングでボード側にコピーされる仕組みになっています。このようなものであるため、ドライバの速度は CPU の速度に大きく依存するようになっています。新しいプロセッサであればデータの転送は比較的高速であるため、キャッシュ RAM 内にシャドウフレームバッファが存在するかのように、良好な性能を発揮します。\n" -#~ "\n" -#~ "Voodoo2 は 16 ビット/ピクセルのアクセラレーション機能を提供するもので、斜線や点描などの操作を除いて、多くの操作に対してアクセラレーション機能を提供します。 Render 拡張によるアルファブレンディング機能は、 DGA で対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは、現時点では 16 ビット/ピクセルのみに対応しています。ビデオハードウエアでは、 24 ビット/ピクセルから 16 ビット/ピクセルへの変換に対応していますが、ハードウエア側では 16 ビット/ピクセルのみです。\n" -#~ "\n" -#~ "Voodoo 1 シリーズのカードの場合、最大で 800x600 ピクセルの解像度にまで対応し、 Voodoo 2 シリーズではフレームバッファメモリが 2MB 以上の場合、 1024x768ピクセルの解像度にまで対応しています。また、 1024x768 の 2D モードの場合、2 つのカードをスキャンラインインターリーブ (SLI) で設定する必要はありません。\n" -#~ "\n" -#~ "マルチヘッドや Xinerama 設定にも対応しています。 SLI で設定した場合は、複数のビデオカードが搭載されているものとして扱われます。\n" -#~ "\n" -#~ "DPMS のスクリーンセービング機能は、部分的にのみ対応しています。また、 \"スタンバイ\"と \"サスペンド\" のモードは、それぞれ画面を黒く塗りつぶすことだけを行ないます。また、 \"オフ\" モードは Voodoo ボードの電源を落とすことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このドライバは、ディスプレイの実際のサイズとは異なる仮想画面サイズには、対応していません。これはハードウエア側の制限です。また、 3D レンダリングにも対応していません。" - -#~ msgid "Administrative Utilities for the XFS File System" -#~ msgstr "XFS ファイルシステムの管理作業ユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore, and a number of other utilities for administering XFS file systems.\n" -#~ "\n" -#~ "xfsdump examines files in a file system, determines which files need to be backed up, and copies those files to a specified disk, tape, or other storage medium. It uses XFS-specific directives for optimizing the dump of an XFS file system and also knows how to backup XFS extended attributes. Backups created with xfsdump are \"endian safe\" and can thus be transferred between Linux machines of different architectures and also between IRIX machines.\n" -#~ "\n" -#~ "xfsrestore performs the inverse function of xfsdump. It can restore a full backup of a file system. Subsequent incremental backups can then be layered on top of the full backup. Single files and directory subtrees may be restored from full or partial backups." -#~ msgstr "" -#~ "xfsdump パッケージには、 XFS ファイルシステムを管理するための各種ユーティリティである xfsdump, xfsrestore などのソフトウエアが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "xfsdump はファイルシステム内のファイルを調査し、バックアップ対象のファイルを決定したあと、それらのファイルを指定したディスクやテープなどのストレージメディアにコピーします。 XFS ファイルシステムからの取り出しを最適化するための XFS 固有ディレクティブを使用し、 XFS の拡張属性をバックアップすることもできます。 xfsdump で作成したバックアップは \"エンディアンセーフ\" の形式で作成されます。そのため、異なるアーキテクチャの Linux マシンに転送することができるほか、 IRIX マシンに転送して利用することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "xfsrestore は xfsdump の逆の作業を行ないます。つまりファイルシステムの完全バックアップを復元することができることになります。完全バックアップの上に増分バックアップを被せることもできます。また、完全バックアップや部分バックアップから、単一のファイルやディレクトリツリーを復元することもできます。" - -#~ msgid "Utilities for managing the XFS file system" -#~ msgstr "XFS ファイルシステムの管理ユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "A set of commands to use the XFS file system, including mkfs.xfs.\n" -#~ "\n" -#~ "XFS is a high performance journaling file system which originated on the SGI IRIX platform.\tIt is completely multithreaded. It can support large files and large file systems, extended attributes, and variable block sizes.It is extent based and makes extensive use of Btrees (directories, extents, and free space) to aid both performance and scalability.\n" -#~ "\n" -#~ "Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete details. This implementation is on-disk compatible with the IRIX version of XFS." -#~ msgstr "" -#~ "mkfs.xfs を含む、 XFS ファイルシステムを使用する際のコマンド集です。\n" -#~ "\n" -#~ "XFS は高性能なジャーナル機能付きファイルシステムで、もともとは SGI IRIX プラットフォーム上で開発されたもので、完全なマルチスレッド環境に対応しています。またラージファイルやラージファイルシステムに対応しているほか、拡張属性や可変長のブロックサイズにも対応しています。また XFS はエクステントベースのファイルシステムで、 btree (ディレクトリやエクステント、空き領域)を広範囲に使用して性能とスケーラビリティに対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "より詳しい説明については http://oss.sgi.com/projects/xfs/ にあるドキュメンテーションをお読みください。この実装は XFS の IRIX 版とディスク上で互換性があります。" - -#~ msgid "An 'inetd' with Expanded Functionality" -#~ msgstr "拡張機能付き 'inetd'" - -#~ msgid "" -#~ "xinetd takes the abilities of inetd and appends additional functionality:\n" -#~ "\n" -#~ "- Access Control\n" -#~ "- Prevention of 'denial of access' attacks\n" -#~ "- Extensive logging abilities\n" -#~ "- Clear configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "xinetd は inetd の機能を継承し、追加の機能も提供しています:\n" -#~ "\n" -#~ "- アクセス制御\n" -#~ "- 'アクセス拒否' 攻撃の防御\n" -#~ "- 広範囲のログ機能\n" -#~ "- わかりやすい設定ファイル" - -#~ msgid "X Window System initializer" -#~ msgstr "X Window System 初期化ツール" - -#~ msgid "The xinit program is used to start the X Window System server and a first client program on systems that are not using a display manager such as xdm or in environments that use multiple window systems. When this first client exits, xinit will kill the X server and then terminate." -#~ msgstr "xinit プログラムは、 X Window System のサーバを起動する際に利用するものであるほか、xdm のようなディスプレイマネージャを使用しないシステムや、複数のウインドウシステムを利用するシステムで、最初のクライアントプログラムを起動する際にも使用します。ここで起動した最初のクライアントが終了すると、 X サーバは kill されて終了します。" - -#~ msgid "Utility to compile XKB keyboard description" -#~ msgstr "XKB キーボード設定をコンパイルするユーティリティ" - -#~ msgid "The xkbcomp keymap compiler converts a description of an XKB keymap into one of several output formats." -#~ msgstr "xkbcomp キーマップコンパイラは、 XKB キーマップの設定を複数の出力形式に変換します。" - -#~ msgid "X11 Image Loading Utility" -#~ msgstr "X11 画像読み込みユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "xli is a version of xloadimage.\n" -#~ "\n" -#~ "This utility will view several types of images under X11, or load images onto the X11 root window." -#~ msgstr "" -#~ "xli は xloadimage の派生バージョンです。\n" -#~ "\n" -#~ "このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができるほか、 X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。" - -#~ msgid "Utility to display a message or query in a window" -#~ msgstr "ウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示するユーティリティ" - -#~ msgid "xmessage displays a message or query in a window. The user can click on an \"okay\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer a question. xmessage can also exit after a specified time." -#~ msgstr "xmessage はウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示します。ユーザは \"okay\"ボタンを押してウインドウを消去するか、いずれかのボタンを選択して質問に答えることができます。また、 xmessage は指定した時間が経過した場合に終了することもできます。" - -#~ msgid "Utility to modify keymaps and pointer button mappings in X" -#~ msgstr "X 内のキーマップやポインタボタンの割り当てを修正するユーティリティ" - -#~ msgid "The xmodmap program is used to edit and display the keyboard modifier map and keymap table that are used by client applications to convert event keycodes into keysyms. It is usually run from the user's session startup script to configure the keyboard according to personal tastes." -#~ msgstr "xmodmap プログラムは、キーボードの修飾設定やキーマップを編集したり表示したりすることができます。これはクライアントアプリケーションがキーコードを実際のキーに変換する際に利用するもので、通常はユーザセッションの起動スクリプト内で実行され、設定にあわせてキーボードを調整するのに使用します。" - -#~ msgid "TigerVNC implementation of Xvnc" -#~ msgstr "Xvnc の TigerVNC 実装" - -#~ msgid "This is the TigerVNC implementation of Xvnc." -#~ msgstr "これは Xvnc の TigerVNC 実装です。" - -#~ msgid "Compatibility metapackage for X.Org video drivers" -#~ msgstr "X.Org ビデオドライバ向け互換性メタパッケージ" - -#~ msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org video drivers." -#~ msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X.Org ビデオドライバが含まれています。" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "This package contains the X.Org Server." -#~ msgstr "このパッケージには、 X.Org サーバが含まれています。" - -#~ msgid "Property displayer for X" -#~ msgstr "X 向けプロパティ表示" - -#~ msgid "xprop displays window and font properties of an X server." -#~ msgstr "xprop は X サーバのウインドウとフォントのプロパティを表示します。" - -#~ msgid "Primitive command line interface to RandR extension" -#~ msgstr "RandR 拡張に対する単純なコマンドラインインターフェイス" - -#~ msgid "Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs for a screen. It can also set the screen size." -#~ msgstr "Xrandr は画面出力に対するサイズや向き、反射などを設定する際に使用します。" - -#~ msgid "X server resource database utility" -#~ msgstr "X サーバ資源データベースユーティリティ" - -#~ msgid "Xrdb is used to get or set the contents of the RESOURCE_MANAGER property on the root window of screen 0, or the SCREEN_RESOURCES property on the root window of any or all screens, or everything combined." -#~ msgstr "Xrdb はスクリーン 0 のルートウインドウにおける RESOURCE_MANAGER プロパティの内容を取得したり設定したりする際に使用します。それ以外にも、ルートウインドウや全てのウインドウに対する SCREEN_RESOURCES プロパティのほか、それらの組み合わせにも対応しています。" - -#~ msgid "User preference utility for X" -#~ msgstr "X 向けユーザ設定ユーティリティ" - -#~ msgid "This program is used to set various user preference options of the display." -#~ msgstr "このプログラムは、画面出力に対して様々な設定を行なうために使用します。" - -#~ msgid "Utility to set X root window parameter" -#~ msgstr "X ルートウインドウのパラメータ設定を行なうユーティリティ" - -#~ msgid "The xsetroot program allows you to tailor the appearance of the background (\"root\") window on a workstation display running X." -#~ msgstr "xsetroot プログラムは、 X が動作しているワークステーションの背景 (\"ルート\")ウインドウに対して、その外観を調整する機能を提供します。" - -#~ msgid "Match and Target Extension plugins for iptables" -#~ msgstr "iptables 向け Match/Target 拡張プラグイン" - -#~ msgid "Match and Target Extension plugins for iptables." -#~ msgstr "iptables 向けの Match/Target 拡張プラグインです。" - -#~ msgid "The basic X terminal program" -#~ msgstr "基本的な X 端末プログラム" - -#~ msgid "" -#~ "The xz command is a very powerful program for compressing files.\n" -#~ "\n" -#~ "* Average compression ratio of LZMA is about 30% better than that of gzip, and 15% better than that of bzip2.\n" -#~ "\n" -#~ "* Decompression speed is only little slower than that of gzip, being two to five times faster than bzip2.\n" -#~ "\n" -#~ "* In fast mode, compresses faster than bzip2 with a comparable compression ratio.\n" -#~ "\n" -#~ "* Achieving the best compression ratios takes four to even twelve times longer than with bzip2. However. this doesn't affect decompressing speed.\n" -#~ "\n" -#~ "* Very similar command line interface to what gzip and bzip2 have." -#~ msgstr "" -#~ "xz コマンドは非常に強力なファイル圧縮プログラムです。\n" -#~ "\n" -#~ "* LZMA での圧縮比率は gzip と比べて 30% ほど高く、 bzip2 と比べても 15% ほど高くなっています。\n" -#~ "\n" -#~ "* 展開速度は gzip よりも若干遅い程度で、 bzip2 と比べると 2/5 程度です。\n" -#~ "\n" -#~ "* 高速モードでは、同程度の圧縮比率にも関わらず bzip よりも高速に圧縮することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* 最高の圧縮比率での設定では bzip2 に比べて 4/20 程度時間がかかりますが、展開の際の速度には影響しません。\n" -#~ "\n" -#~ "* gzip や bzip2 のコマンドラインインターフェイスととてもよく似ています。" - -#~ msgid "YaST2 - Main Package" -#~ msgstr "YaST2 - メインパッケージ" - -#~ msgid "This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation with YaST2" -#~ msgstr "このパッケージには YaST2 で SUSE Linux をインストールするのに必要な、データとスクリプトが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Bootloader Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ブートローダ設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for bootloader configuration." -#~ msgstr "このパッケージにはブートローダの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Control Center" -#~ msgstr "YaST2 - コントロールセンター" - -#~ msgid "This package contains the menu selection component for YaST2." -#~ msgstr "このパッケージには YaST2 向けのメニュー選択コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Control Center (Qt Version)" -#~ msgstr "YaST2 - コントロールセンター (Qt 版)" - -#~ msgid "This package contains the menu selection component for YaST2 using the Qt toolkit." -#~ msgstr "このパッケージには、 Qt ツールキットを利用した YaST2 メニュー選択コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Core Libraries" -#~ msgstr "YaST2 - 中枢ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library for the YCP scripting language used in YaST2." -#~ msgstr "このパッケージには YaST2 で使用される YCP スクリプトをスキャンして 処理し、解釈するランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Country Settings (Language, Keyboard, and Timezone)" -#~ msgstr "YaST2 - 国別設定 (言語、キーボード、時間帯)" - -#~ msgid "Country specific data and configuration modules (language, keyboard, timezone) for yast2." -#~ msgstr "YaST2 向けの国別データと設定モジュール (言語、キーボード、時間帯) です。" - -#~ msgid "YaST2 - Data files for Country settings" -#~ msgstr "YaST2 - 国別設定用のデータファイル" - -#~ msgid "Data files for yast2-country together with the most often used API functions (Language module)" -#~ msgstr "最もよく使用する API 機能 (言語モジュール) である yast2-country 向けのデータファイルです。" - -#~ msgid "YaST2 - Fonts Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - フォント設定" - -#~ msgid "Module for configuring X11 fonts able to select preferred font families as well as set rendering algorithms to be used." -#~ msgstr "優先するフォントを選択するとともに、描画時に使用するアルゴリズムを選択するための X11 フォント設定モジュールです。" - -#~ msgid "YaST2 - Hardware Detection Interface" -#~ msgstr "YaST2 - ハードウエア検出インターフェイス" - -#~ msgid "This package contains the hardware detection library for YaST2." -#~ msgstr "このパッケージには YaST2 向けのハードウエア検出ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - LDAP Agent" -#~ msgstr "YaST2 - LDAP エージェント" - -#~ msgid "This agent is used by various YaST2 modules to work with LDAP. It enables searching the LDAP tree and adding/deleting/modifying items on an LDAP server." -#~ msgstr "このエージェントは、 LDAP を取り扱う様々な YaST2 モジュールで利用されます。 LDAP サーバ上で LDAP のツリーを検索したり、項目について追加/削除/編集を行なったりすることができます。" - -#~ msgid "YaST2 - Network Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ネットワーク設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for network configuration." -#~ msgstr "このパッケージにはネットワーク設定のための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Network Information Services (NIS, YP) Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - Network Information Services (NIS, YP) 設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for NIS configuration. NIS is a service similar to yellow pages." -#~ msgstr "NIS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似たサービスです。" - -#~ msgid "YaST2 - Package Library" -#~ msgstr "YaST2 - パッケージライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libraries and modules for software management." -#~ msgstr "このパッケージには、ソフトウエア管理向けのライブラリとモジュールが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Perl Bindings" -#~ msgstr "YaST2 - Perl バインディング" - -#~ msgid "This adds an embedded Perl interpreter to YaST2 as a plug-in (in other words it will be loaded only if required). This is a very efficient way of calling Perl from within YaST2 YCP scripts." -#~ msgstr "このパッケージは Perl の内蔵インタプリタを YaST2 のプラグインとして追加します (言い換えれば、必要なときにだけ読み込みます) 。この方法は YaST2 YCP スクリプト内から Perl を呼び出すのに効果的な方法です。" - -#~ msgid "YaST2 - Package Manager Access" -#~ msgstr "YaST2 - パッケージマネージャアクセス" - -#~ msgid "This package contains a name space for accessing the package manager library in YaST2." -#~ msgstr "このパッケージには YaST2 内からパッケージマネージャライブラリに アクセスするためのネームスペースが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Printer Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - プリンタ設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for printer configuration." -#~ msgstr "このパッケージにはプリンタ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "Ruby bindings for the YaST platform" -#~ msgstr "YaST プラットフォーム向け Ruby バインディング" - -#~ msgid "The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and also Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." -#~ msgstr "このバインディングは YaST モジュールを Ruby 言語で記述できる機能を提供するほか、 Ruby スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用することができる機能も提供します。" - -#~ msgid "YaST2 - Scanner Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - スキャナ設定" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides support for the configuration of USB scanners, SCSI scanners, scanners in HP all-in-one devices, and scanning via network (i.e. use a remote scanner via another host in the network).\n" -#~ "\n" -#~ "Parallel port scanners and network scanners (i.e. a scanner which is directly accessible in the network) cannot be configured with this tool, except for such scanners in HP all-in-one devices. Usually those devices must be configured manually. For more information see http://www.sane-project.org/ and the documentation in the package \"sane-backends\"." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 USB スキャナや SCSI スキャナのほか、 HP オールインワンデバイスのスキャナやネットワーク経由のスキャナ (ネットワーク内の他のホストに接続されているスキャナ) を設定する機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "パラレルポートのスキャナとネットワークスキャナ (ネットワークから直接アクセスできるスキャナ) については、 HP オールインワンデバイスのようなスキャナを除いて、このツールでは設定することができません。これらのデバイスは一般に手動で設定する必要があります。詳細情報は http://www.sane-project.org/ および \"sane-backends\" パッケージ内のドキュメントをお読みください。" - -#~ msgid "YaST2 - SLP Agent and Library" -#~ msgstr "YaST2 - SLP エージェントとライブラリ" - -#~ msgid "This package provides YaST modules to lookup/advertise services with SLP." -#~ msgstr "このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "YaST - file system snapshots review" -#~ msgstr "YaST - ファイルシステムのスナップショット確認" - -#~ msgid "YaST module for accessing and managing file-system snapshots" -#~ msgstr "ファイルシステムのスナップショットにアクセスしたり、それを管理したりするための YaST モジュール" - -#~ msgid "YaST2 - Sound Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - サウンド設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for sound card configuration." -#~ msgstr "このパッケージにはサウンドカードの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Storage Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ストレージ設定" - -#~ msgid "This package contains the files for YaST2 that handle access to disk devices during installation and on an installed system." -#~ msgstr "このパッケージには、システムのインストール時やインストール後にディスクデバイスにアクセスする YaST2 ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Agent for Various Transfer Protocols" -#~ msgstr "YaST2 - 様々な転送プロトコルのエージェント" - -#~ msgid "A YaST2 Agent for various Transfer Protocols: FTP, HTTP, and TFTP." -#~ msgstr "様々な転送プロトコル (FTP, HTTP, TFTP) のエージェントです。" - -#~ msgid "YaST2 - Hardware Tuning" -#~ msgstr "YaST2 - ハードウエアチューニング" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for hardware configuration." -#~ msgstr "このパッケージにはハードウエア設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Update" -#~ msgstr "YaST2 - 更新" - -#~ msgid "Use this component if you wish to update your system." -#~ msgstr "システムを更新する際、このコンポーネントをお使いください。" - -#~ msgid "YaST2 - User and Group Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ユーザとグループの設定" - -#~ msgid "This package provides GUI for maintenance of linux users and groups." -#~ msgstr "このパッケージは Linux でのユーザとグループを管理するための GUI を提供します。" - -#~ msgid "Configure Hypervisor and Tools for Xen and KVM" -#~ msgstr "Xen/KVM 向けハイパーバイザ/ツール設定" - -#~ msgid "This YaST module installs the tools necessary for creating VMs with Xen or KVM." -#~ msgstr "この YaST モジュールは、 Xen や KVM で仮想マシンを作成するのに必要な、各種ツールをインストールします。" - -#~ msgid "YaST2 - X11 support" -#~ msgstr "YaST2 - X11 サポート" - -#~ msgid "This package contains the programs and files for YaST2 X11 support." -#~ msgstr "このパッケージには、 YaST2 X11 サポート向けのプログラムその他ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - XML Agent" -#~ msgstr "YaST2 - XML エージェント" - -#~ msgid "The YaST2 XML agent" -#~ msgstr "YaST2 の XML エージェントです。" - -#~ msgid "YaST2 - YCP Bindings for the YaST2 User Interface Engine" -#~ msgstr "YaST2 - YaST2 ユーザインターフェイスエンジン向けの YCP バインディング" - -#~ msgid "This package makes the generic YaST2 user interface engine available for YCP applications (YCP is the scripting language in which most YaST2 modules are written)." -#~ msgstr "このパッケージは YCP アプリケーションから利用できる汎用の YaST2 ユーザインターフェイスエンジンです。 TCP は多くの YaST2 モジュールで利用されているスクリプト言語です。" - -#~ msgid "Network Information Service (YP) client utilities" -#~ msgstr "ネットワーク情報サービス (YP) クライアントユーティリティ" - -#~ msgid "This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test NIS configurations." -#~ msgstr "このパッケージには NIS マップにアクセスするための便利なツールや NIS 設定をテストするためのツールが含まれています。" - -#~ msgid "NIS client daemon" -#~ msgstr "NIS クライアントデーモン" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides the ypbind daemon. The ypbind daemon binds NIS clients to an NIS domain and searches a new NIS server if the old one goes down.\n" -#~ "\n" -#~ "Ypbind must be running on any machines which are running NIS client programs." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには ypbind デーモンが含まれています。 ypbind デーモンは NIS ドメインに対するクライアントとして機能し、古いほうのサーバに接続できなくなったときに新しい NIS サーバを検索します。\n" -#~ "\n" -#~ "ypbind は、 NIS クライアントプログラムを動作させるすべてのマシンで動作させておかなければなりません。" - -#~ msgid "File compression program" -#~ msgstr "ファイル圧縮プログラム" - -#~ msgid "Zip is a compression and file packaging utility. It is compatible with PKZIP(tm) 2.04g (Phil Katz ZIP) for MS-DOS systems." -#~ msgstr "Zip は圧縮/ファイル書庫ユーティリティです。 MS-DOS システム向けの PKZIP(tm) 2.04g との互換性があります。" - -#~ msgid "User tools for zisofs" -#~ msgstr "zisofs 向けユーザツール" - -#~ msgid "Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, while still being readable by systems without zisofs support. This package contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files on a system without zisofs support." -#~ msgstr "zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単位で透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もちろん zisofs に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケージには、そのようなファイルシステムを作成するのに必要なツール類と、 zisofs に対応していないシステムで読み込みを行なうためのツールを含んでいます。" - -#~ msgid "Helper that makes writing ZYpp plugins in python easier" -#~ msgstr "Python で ZYpp プラグインを簡単に開発できるようにするヘルパー" - -#~ msgid "This API allows writing ZYpp plugins by just subclassing from a python class and implementing the commands you want to respond to as python methods." -#~ msgstr "この API は、 Python のクラスをサブクラス化することで ZYpp プラグインを作成できるようにするもので、 Python のメソッドとして応答を作成することができます。" - -#~ msgid "Command line software manager using libzypp" -#~ msgstr "libzypp を利用したコマンドラインのソフトウエアマネージャ" - -#~ msgid "" -#~ "Zypper is a command line tool for managing software. It can be used to add package repositories, search for packages, install, remove, or update packages, install patches, hardware drivers, verify dependencies, and more.\n" -#~ "\n" -#~ "Zypper can be used interactively or non-interactively by user, from scripts, or front-ends." -#~ msgstr "" -#~ "zypper はソフトウエアを管理するためのコマンドラインツールです。パッケージリポジトリを追加したりパッケージを検索したりできるほか、パッケージのインストール/削除/更新や修正のインストール、ハードウエアドライバのインストールや依存関係の確認など様々なことを行なえます。\n" -#~ "\n" -#~ "zypper は対話的に動作させることができるだけでなく、スクリプトやフロントエンドから動作できるように非対話モードにも対応しています。" - -#~ msgid "Simple software installation management software -- openSUSE default configuration" -#~ msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- openSUSE の既定値" - -#~ msgid "" -#~ "PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the openSUSE default configuration for PackageKit." -#~ msgstr "" -#~ "PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PackageKit に対する既定の設定が含まれています。" - -#~ msgid "Stateful Packet Filter Using iptables and netfilter" -#~ msgstr "iptables や netfilter を利用するステートフルパケットフィルタ" - -#~ msgid "" -#~ "SuSEfirewall2 implements a packet filter that protects hosts and routers by limiting which services or networks are accessible on the host or via the router.\n" -#~ "\n" -#~ "SuSEfirewall2 uses the iptables/netfilter packet filtering infrastructure to create a flexible rule set for a stateful firewall." -#~ msgstr "" -#~ "SuSEfirewall2 は、ホストやルータに対するサービスやネットワークへのアクセス制限を施し、ホストやルータを保護するためのパケットフィルタを実装しています。\n" -#~ "\n" -#~ "SuSEfirewall2 は、ステートフルファイアウオールの柔軟なルールセットを作成するため、 iptables/netfilter パケットフィルタ基盤を利用しています。" - -#~ msgid "Linux Standard Base Release Tools" -#~ msgstr "Linux Standard Base リリースツール" - -#~ msgid "Tools from the Linux Standard Base project to determine the used distribution" -#~ msgstr "利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロジェクト提供ツールです。" - -#~ msgid "Media Player Information" -#~ msgstr "メディアプレーヤ情報" - -#~ msgid "This package contains a repository of data files describing media player (mostly USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information about the directory layout to use to add music to these devices, about the supported file formats, ... These capabilities used to be provided by HAL in the 10-usb-music-players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of the big HALectomy." -#~ msgstr "このパッケージには、メディアプレーヤ (多くは USB マスストレージデバイス) の情報が書かれた、データファイルのリポジトリが含まれています。これらのファイルには、ディレクトリレイアウトや対応するファイル形式などが書かれていて、これらのデバイスに楽曲を追加する際の情報として使用します。これらの情報は、 10-usb-music-players.fdi ファイルでも提供していますが、巨大な HAL から切り離す目的で、このパッケージが作成されています。" - -#~ msgid "Adwaita GNOME Theme -- Common Files" -#~ msgstr "Adwaita GNOME テーマ -- 汎用ファイル" - -#~ msgid "Mobile Service Provider Database" -#~ msgstr "モバイルサービスプロバイダデータベース" - -#~ msgid "This package contains mobile broadband settings for different service providers in different countries." -#~ msgstr "このパッケージには、様々な国におけるサービスプロバイダのブロードバンド設定情報が含まれています。" - -#~ msgid "Configuration files for autoloading mptctl at boot time" -#~ msgstr "システム起動時に mptctl を自動読み込みするための設定ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains modprobe configuration files to autoload the mptctl ioctl driver at boot time. The mptctl driver is an ioctl character driver for the LSI Logic Fusion-MPT Host adapter series. These adapters include\n" -#~ "\n" -#~ "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" -#~ "\n" -#~ "- Fiber Channel FC909, FC919, FC929, FC919X and FC929X\n" -#~ "\n" -#~ "- SAS SAS1064, and SAS1068" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、システムの起動時に mptctl ioctl ドライバを自動的に読み込むための modprobe 設定ファイルが含まれています。mptctl ドライバは ioctl キャラクタドライバで、 LSI Logic Fusion-MPT ホストアダプタシリーズで利用します。これらのアダプタには下記の種類があります。\n" -#~ "\n" -#~ "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" -#~ "\n" -#~ "- ファイバチャネル FC909, FC919, FC929, FC919X, FC929X\n" -#~ "\n" -#~ "- SAS SAS1064, and SAS1068" - -#~ msgid "Network Configuration Files in /etc" -#~ msgstr "/etc 内に配置されるネットワーク設定ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "All of the basic configuration files for the network programs including /etc/aliases, /etc/protocols, and /etc/services.\n" -#~ "\n" -#~ "These are often used by network routines in the C library and therefore must be installed for all network programs." -#~ msgstr "" -#~ "/etc/aliases, /etc/protocols, /etc/services などの、ネットワークプログラムが利用するすべての基本設定ファイルです。\n" -#~ "\n" -#~ "これらは C ライブラリ内のルーチンから利用されるため、すべてのネットワークプログラムを利用する際にインストールしておかなければなりません。" - -#~ msgid "The public gpg keys for rpm package signature verification" -#~ msgstr "RPM パッケージ署名検証のための公開 gpg 鍵" - -#~ msgid "This package contains the gpg keys that are used to sign the openSUSE rpm packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/zypper use the keys in the rpm db instead." -#~ msgstr "このパッケージには、 openSUSE rpm パッケージの署名時に使用する gpg 鍵が含まれています。インストールされた鍵は直接使用されることはなく、 rpm/zypperでは rpm データベース内に存在する鍵を使用します。" - -#~ msgid "Parallel Printer Support" -#~ msgstr "パラレルプリンタサポート" - -#~ msgid "" -#~ "This package creates static udev nodes for the parallel ports. The purpose is to load the \"lp\" kernel module automatically the first time data is sent to the parallel port.\n" -#~ "\n" -#~ "Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to load the parallel printer modules without manual intervention." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージは、パラレルポート向けの静的な udev ノードを作成します。これは、パラレルポートに対してはじめてデータを送信するタイミングで、 \"lp\" カーネルモジュールを自動的に読み込むのに使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "lp カーネルモジュールは自動検出されるデバイスではありませんので、手作業による読み込みを除くと、自動的にモジュールを読み込むための唯一の方法となります。" - -#~ msgid "PCI-utilities pci.ids database" -#~ msgstr "PCI ユーティリティ向け pci.ids データベース" - -#~ msgid "" -#~ "The database of PCI IDS for pciutils.\n" -#~ "\n" -#~ "merge-pciids: This program merges several pci.ids files." -#~ msgstr "" -#~ "pciutils 向けの PCI IDS データベースです。\n" -#~ "\n" -#~ "merge-pciids: このプログラムは、いくつかの pci.ids ファイルを統合するために利用します。" - -#~ msgid "Read and write Changes files" -#~ msgstr "Changes ファイルの読み書き" - -#~ msgid "" -#~ "It is standard practice to include a Changes file in your distribution. The purpose the Changes file is to help a user figure out what has changed since the last release.\n" -#~ "\n" -#~ "People have devised many ways to write the Changes file. A preliminary specification has been created (the CPAN::Changes::Spec manpage) to encourage module authors to write clear and concise Changes.\n" -#~ "\n" -#~ "This module will help users programmatically read and write Changes files that conform to the specification." -#~ msgstr "" -#~ "ご自身が開発されている配布物に Changes ファイルを含めるための、標準的な方法を提供します。 Changes ファイルは、前回のリリースから何が変更されたのかを利用者に示すために使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Changes ファイルを作成は、人によってさまざまな方法で実施しています。既に予備仕様 (CPAN::Changes::Spec) が作成されていて、これをもとに明確かつ簡潔な Changes ファイルを作成できるようにしています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、そのような仕様に準拠した形でプログラムから Changes ファイルを読み書きする方法を提供します。" - -#~ msgid "Implementation of a \"Singleton\" class" -#~ msgstr "\"シングルトン\" クラスの実装" - -#~ msgid "" -#~ "This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class that can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from which other classes can be derived. By itself, the 'Class::Singleton' module does very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a class from 'Class::Singleton', your module will inherit the Singleton instantiation method and can implement whatever specific functionality is required.\n" -#~ "\n" -#~ "For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." -#~ msgstr "" -#~ "これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリなどが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装することができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" - -#~ msgid "Read/Write Vixie compatible crontab(5) files" -#~ msgstr "Vixie 互換の crontab(5) ファイルの読み書き" - -#~ msgid "" -#~ "*Config::Crontab* provides an object-oriented interface to Vixie-style crontab(5) files for Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "A *Config::Crontab* object allows you to manipulate an ordered set of\n" -#~ "*Event*, *Env*, or *Comment* objects (also included with this package). Descriptions of these packages may be found below.\n" -#~ "\n" -#~ "In short, *Config::Crontab* reads and writes crontab(5) files (and does a little pretty-printing too) using objects. The general idea is that you create a *Config::Crontab* object and associate it with a file (if unassociated, it will work over a pipe to 'crontab -l'). From there, you can add lines to your crontab object, change existing line attributes, and write everything back to file.\n" -#~ "\n" -#~ "Now, to successfully navigate the module's ins and outs, we'll need a little terminology lesson." -#~ msgstr "" -#~ "*Config::Crontab* は Vixie スタイルの crontab(5) ファイルについて、これをPerl からアクセスできるようにするためのオブジェクト指向インターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "*Config::Crontab* オブジェクトでは、 *Event* *Env* *Comment* の各オブジェクト (それぞれこのパッケージに含まれています) の形で、順序どおりにアクセスする機能が用意されています。これらのパッケージに関する説明も下記に示しています。\n" -#~ "\n" -#~ "端的に言うと *Config::Crontab* は、オブジェクト指向で crontab(5) ファイルを読み書きすることができる (および見やすい表示を提供する) 仕組みです。一般的な考え方としては、 *Config::Crontab* オブジェクトとそれに結びつけられたファイルを作成します (もしも結びつけられていない場合は、 'crontab -l' へのパイプとして動作します) 。ここから、 crontab オブジェクトに行を追加したり、行の属性を変更したり、任意の項目を書き込んだりすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "あと、全てのモジュールの入出力を行なうには、用語について学ぶだけです。" - -#~ msgid "Localization support for DateTime.pm" -#~ msgstr "DateTime.pm 向けローカライズサポート" - -#~ msgid "" -#~ "DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." -#~ msgstr "" -#~ "DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されています。\n" -#~ "\n" -#~ "ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" - -#~ msgid "Time zone object base class and factory" -#~ msgstr "タイムゾーンオブジェクトのベースクラスとファクトリ" - -#~ msgid "" -#~ "This class is the base class for all time zone objects. A time zone is represented internally as a set of observances, each of which describes the offset from GMT for a given time period.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that without the the DateTime manpage module, this module does not do much. It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and most users will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods." -#~ msgstr "" -#~ "このクラスはすべてのタイムゾーンオブジェクトに対するベースクラスです。タイムゾーンは内部的には慣例集として表されるもので、各時刻を GMT からのオフセットとして表記しています。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 DateTime モジュールがない場合、本モジュールは多くのことを実現できません。主なインターフェイスは DateTime オブジェクトを通して利用する仕組みであるため、多くのユーザは 'DateTime::TimeZone' のメソッドを直接使用する必要はないはずです。" - -#~ msgid "Dump Symbol Names or the Symbol Table" -#~ msgstr "シンボル名やシンボルテーブルをダンプするツール" - -#~ msgid "This little package serves to access the symbol table of perl." -#~ msgstr "この小さなパッケージは、 Perl のシンボルテーブルにアクセスする手段を提供します。" - -#~ msgid "Keyed-Hashing for Message Authentication" -#~ msgstr "メッセージ認証向けのキーハッシュ" - -#~ msgid "" -#~ "HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a secret key, and works in combination with some other Digest algorithm, usually MD5 or SHA-1. The HMAC mechanism is described in RFC 2104.\n" -#~ "\n" -#~ "HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the secret key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." -#~ msgstr "" -#~ "HMAC は機密鍵を共有した 2 つの当事者でメッセージの整合性を確認するために 使用されます。 HMAC は他のダイジェストアルゴリズム (主に MD5, SHA-1) と共に 使用します。 HMAC の仕組みは RFC 2104 で説明されています。\n" -#~ "HMAC は汎用の 'Digest::' インターフェイスに従って作られていますが、コンストラクタではパラメータとして、機密鍵と他のシンプルな 'Digest::' 以下の名前を指定する必要があります。" - -#~ msgid "declare version conflicts for your dist" -#~ msgstr "配布物内のバージョン矛盾の定義" - -#~ msgid "" -#~ "One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they have no way of specifying conflicting downstream dependencies of modules. This module attempts to work around this issue by allowing you to specify conflicting versions of modules separately, and deal with them after the module is done installing.\n" -#~ "\n" -#~ "For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' uses 'Foo'. If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible way, this would cause 'Bar' to break until it is updated to use the new API. 'Foo' can't just depend on the fixed version of 'Bar', because this will cause a circular dependency (because 'Bar' is already depending on 'Foo'), and this doesn't express intent properly anyway - 'Foo' doesn't use 'Bar' at all. The ideal solution would be for there to be a way to specify conflicting versions of modules in a way that would let CPAN clients update conflicting modules automatically after an existing module is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do this manually.\n" -#~ "\n" -#~ "This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with these keys being valid:\n" -#~ "\n" -#~ "* -conflicts\n" -#~ "\n" -#~ " A hashref of conflict specifications, where keys are module names, and values are the last broken version - any version greater than the specified version should work.\n" -#~ "\n" -#~ "* -also\n" -#~ "\n" -#~ " Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). This should generally be a list of modules which use Dist::CheckConflicts, which correspond to the dists that your dist depends on. (In an ideal world, this would be intuited directly from your dependency list, but the dependency list isn't available outside of build time).\n" -#~ "\n" -#~ "* -dist\n" -#~ "\n" -#~ " The name of the distribution, to make the error message from check_conflicts more user-friendly.\n" -#~ "\n" -#~ "The methods listed below are exported by this module into the module that uses it, so you should call these methods on your module, not Dist::CheckConflicts.\n" -#~ "\n" -#~ "As an example, this command line can be used to update your modules, after installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the module in the 'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n" -#~ "\n" -#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" -#~ "\n" -#~ "As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at runtime if conflicting modules are detected (regardless of whether they are loaded before or afterwards)." -#~ msgstr "" -#~ "現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウンストリーム側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、このような問題に対応するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定を許可し、モジュールのインストール完了後にそれらを解決します。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール 'Bar' が 'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の変更を行なってしまうと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように書き換えないかぎり、利用できなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の特定のバージョンに依存させてしまうと、それは依存関係の循環になってしまい (なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下にあるので) 、結果として 'Foo' は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対する現実的な解決方法としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾するバージョンを指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグレードしたタイミングで、矛盾するモジュール も更新させるようにします。今のところ、アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要があります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式で受け付けます。下記のようなキーが用意されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* -conflicts\n" -#~ "\n" -#~ " 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を互換性の異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバージョンであれば、問題なく動作するものと判断されます。\n" -#~ "\n" -#~ "* -also\n" -#~ "\n" -#~ " 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指定します。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、対象の配布物が依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存する先ですが、構築するまでは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n" -#~ "\n" -#~ "* -dist\n" -#~ "\n" -#~ " 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセージをわかりやすくする目的で指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたものであるため、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッドを呼び出してください。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあと、お使いのモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここで、'Foo::Conflicts' は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::CheckConflicts を使用するモジュールであるものとします):\n" -#~ "\n" -#~ " perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" -#~ "\n" -#~ "上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警告を表示することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだものでも動作します) 。" - -#~ msgid "Determine the locale encoding" -#~ msgstr "ロケールエンコードの判断" - -#~ msgid "" -#~ "In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from the outside and encode them again on the way out.\n" -#~ "\n" -#~ "The POSIX locale system is used to specify both the language conventions requested by the user and the preferred character set to consume and output. The 'Encode::Locale' module looks up the charset and encoding (called a CODESET in the locale jargon) and arranges for the the Encode manpage module to know this encoding under the name \"locale\". It means bytes obtained from the environment can be converted to Unicode strings by calling 'Encode::encode(locale => $bytes)' and converted back again with 'Encode::decode(locale => $string)'.\n" -#~ "\n" -#~ "Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we also need care. The trend is for operating systems to use a fixed file encoding that don't actually depend on the locale; and this module determines the most appropriate encoding for file names. The the Encode manpage module will know this encoding under the name \"locale_fs\". For traditional Unix systems this will be an alias to the same encoding as \"locale\".\n" -#~ "\n" -#~ "For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some systems) the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect as input and output. Some systems allows us to query the encoding set for the terminal and 'Encode::Locale' will do that if available and make these encodings known under the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out\". For systems where we can't determine the terminal encoding these will be aliased as the same encoding as \"locale\". The advice is to use \"console_in\" for input known to come from the terminal and \"console_out\" for output to the terminal.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition to arranging for various Encode aliases the following functions and variables are provided:\n" -#~ "\n" -#~ "* decode_argv( )\n" -#~ "\n" -#~ "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" -#~ "\n" -#~ " This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) in-place.\n" -#~ "\n" -#~ " The function will by default replace characters that can't be decoded by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" -#~ "\n" -#~ " Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() call. Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not all the command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling Malformed Data\" manpage for details on other options for CHECK.\n" -#~ "\n" -#~ "* env( $uni_key )\n" -#~ "\n" -#~ "* env( $uni_key => $uni_value )\n" -#~ "\n" -#~ " Interface to get/set environment variables. Returns the current value as a Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be Unicode strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the environment variable named $uni_key.\n" -#~ "\n" -#~ " The returned value will have the characters that can't be decoded replaced by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" -#~ "\n" -#~ " There is no interface to request alternative CHECK behavior as for decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" -#~ "\n" -#~ "* reinit( )\n" -#~ "\n" -#~ "* reinit( $encoding )\n" -#~ "\n" -#~ " Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this function if you changed anything in the environment that might influence the locale.\n" -#~ "\n" -#~ " This function will croak if the determined encoding isn't recognized by the Encode module.\n" -#~ "\n" -#~ " With argument force $ENCODING_... variables to set to the given value.\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_LOCALE\n" -#~ "\n" -#~ " The encoding name determined to be suitable for the current locale. the Encode manpage know this encoding as \"locale\".\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" -#~ "\n" -#~ " The encoding name determined to be suitable for file system interfaces involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs\".\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" -#~ "\n" -#~ " The encodings to be used for reading and writing output to the a console. the Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and \"console_out\"." -#~ msgstr "" -#~ "多くのアプリケーションでは、 Perl での文字列操作に Unicode を使用するのがよいものとされています。ただし Perl 以外の多くのインターフェイスでは現在もバイトベースのものが利用されているため、 Perl のプログラム側ではバイト文字列をデコードして取り込み、エンコードして取り出す作業が必要になります。\n" -#~ "\n" -#~ "POSIX のロケールシステムは、ユーザから要求のあった言語仕様と入出力に利用する文字セットの間で使用するものです。 'Encode::Locale' モジュールは文字セット(ロケール用語では CODESET とも言います) を参照してエンコードを行ない、このエンコードを \"ロケール\" の名称で知るために Encode のモジュールを配置します。これにより、この環境から取得できるバイトは、 'Encode::encode(locale => $bytes)'で Unicode 文字列を変換したり、 'Encode::decode(locale => $string)'で Unicode 文字列に戻したりすることができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "ファイルシステムのインターフェイスでは、プログラムとのファイル名入出力に際してこのような処理を行なう必要があります。オペレーティングシステム側では一般に、ロケールには依存しない固定のファイル名エンコーディングを行なうため、このモジュールではファイル名に対して最も適切なエンコーディングを判断することができます。Encode のマニュアルページでは、ファイル名用に最も適切なエンコーディングが\"locale_fs\" として書かれています。従来の Unix システムでは、 \"locale\" と同じエンコーディングになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "端末ウインドウ内で動作するプログラム (\"コンソール\" プログラムとも呼びます)の場合、 \"locale\" エンコーディングは入出力に期待するものを判断するための材料として利用することができます。システムによっては、端末側にエンコーディングセットを問い合わせることができるものもあり、 'Encode::Locale' では可能な限りこれを使用して\"console_in\" と \"console_out\" の別名で 'Encode' 内のエンコーディングを判断します。端末のエンコーディングを判断できないシステムの場合は、 \"locale\" と同じエンコーディングを使用します。端末から入力されるデータに対しては \"console_in\" を使用し、端末に出力するデータに対しては \"console_out\" を使用することをお勧めします。\n" -#~ "\n" -#~ "様々なエンコーディング別名を配置することができるほか、下記のような関数や変数が提供されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* decode_argv( )\n" -#~ "\n" -#~ "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" -#~ "\n" -#~ " 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、 デコード処理を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ " この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い 文字) に置き換えます。\n" -#~ "\n" -#~ " 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) が行なわれます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合は、'Encode::FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 CHECK に対するその他のオプションについて、詳しくはEncode/\"Handling Malformed Data\" のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "* env( $uni_key )\n" -#~ "\n" -#~ "* env( $uni_key => $uni_value )\n" -#~ "\n" -#~ " 環境変数を設定したり取得したりするインターフェイスです。現在の値を Unicode 文字列として返却します。 $uni_key と $uni_value の値は、それぞれ Unicode 文字列で指定します。また、 $uni_value に 'undef' を指定すると、 $uni_key で指定した環境変数を削除します。\n" -#~ "\n" -#~ " 返却された値のうち、デコードできない文字は \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い 文字) に置き換えられます。\n" -#~ "\n" -#~ " decode_argv() では、代替のチェック動作を要求するインターフェイスはありません。自分自身でエンコード/デコードを呼び出したい場合は、下記のようにします:\n" -#~ "\n" -#~ " my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" -#~ "\n" -#~ "* reinit( )\n" -#~ "\n" -#~ "* reinit( $encoding )\n" -#~ "\n" -#~ " ロケール情報からエンコーディングを再初期化します。ロケールに影響する設定を変更したりしたような場合に、この関数を呼び出してください。\n" -#~ "\n" -#~ " また、この関数は判断したエンコーディングが Encode モジュールで認識されない場合にも使用します。\n" -#~ "\n" -#~ " 指定したロケールに変更したい場合は、 $ENCODING_... 変数をお使いください。\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_LOCALE\n" -#~ "\n" -#~ " 現在のロケールに適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" -#~ "\n" -#~ " ファイル名を含むファイルシステムのインターフェイスに対して、適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" -#~ "\n" -#~ "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" -#~ "\n" -#~ " コンソールとの入出力に使用されるエンコーディングです。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。" - -#~ msgid "an exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies" -#~ msgstr "Sub::Exporter の機能を持ちながら、中枢部にしか依存関係を持たないエクスポータ" - -#~ msgid "" -#~ "Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's external-facing features including renaming imported functions with the '-as', '-prefix' and '-suffix' options; explicit destinations with the 'into' option; and alternative installers with the 'installler' option. But it's written in only about 40% as many lines of code and with zero non-core dependencies.\n" -#~ "\n" -#~ "Its internal-facing interface is closer to Exporter.pm, with configuration done through the '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables.\n" -#~ "\n" -#~ "Exporter::Tiny performs most of its internal duties (including resolution of tag names to sub names, resolution of sub names to coderefs, and installation of coderefs into the target package) as method calls, which means they can be overridden to provide interesting behaviour." -#~ msgstr "" -#~ "Exporter::Tiny は、インポートされた関数の名前変更 ('-as', '-prefix', '-suffix' オプションもあります) などの機能を含む Sub::Exporter の外部公開機能に多数対応しています。 'into' オプションによる明示的な宛先指定や 'installer' オプションによる代替インストーラにも対応しています。ただし、コードの 40% 程度の行数で書かれていて、中枢以外の依存関係を持たないのが特長です。\n" -#~ "\n" -#~ "内部向けのインターフェイスは Exporter.pm に似た構造で、 '@EXPORT', '@EXPORT_OK', '%EXPORT_TAGS' などのパッケージ変数で設定を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Exporter::Tiny は内部向けの処理の多くをメソッドコールとして実施 (タグ名からサブ名への解決やサブ名からコード参照への解決、コード参照のターゲットパッケージへのインストールなど) しているため、興味深いふるまいを上書きできるようになっています。" - -#~ msgid "parse directory listing" -#~ msgstr "ディレクトリ一覧の処理" - -#~ msgid "" -#~ "This module exports a single function called parse_dir(), which can be used to parse directory listings.\n" -#~ "\n" -#~ "The first parameter to parse_dir() is the directory listing to parse. It can be a scalar, a reference to an array of directory lines or a glob representing a filehandle to read the directory listing from.\n" -#~ "\n" -#~ "The second parameter is the time zone to use when parsing time stamps in the listing. If this value is undefined, then the local time zone is assumed.\n" -#~ "\n" -#~ "The third parameter is the type of listing to assume. Currently supported formats are 'unix', 'apache' and 'dosftp'. The default value is 'unix'. Ideally, the listing type should be determined automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "The fourth parameter specifies how unparseable lines should be treated. Values can be 'ignore', 'warn' or a code reference. Warn means that the perl warn() function will be called. If a code reference is passed, then this routine will be called and the return value from it will be incorporated in the listing. The default is 'ignore'.\n" -#~ "\n" -#~ "Only the first parameter is mandatory.\n" -#~ "\n" -#~ "The return value from parse_dir() is a list of directory entries. In a scalar context the return value is a reference to the list. The directory entries are represented by an array consisting of [ $filename, $filetype, $filesize, $filetime, $filemode ]. The $filetype value is one of the letters 'f', 'd', 'l' or '?'. The $filetime value is the seconds since Jan 1, 1970. The $filemode is a bitmask like the mode returned by stat()." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールでは、ディレクトリ一覧を処理するために使用する parse_dir() と呼ばれる関数を単独で公開しています。\n" -#~ "\n" -#~ "parse_dir() に対する最初のパラメータは、処理対象のディレクトリ一覧です。スカラー値として指定することができるほか、ディレクトリ行の配列に対する参照や、ディレクトリ一覧を読み込むファイルハンドルのグロブを指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "2 つめのパラメータは、一覧内でタイムスタンプを処理する際に使用するタイムゾーンを指定します。この値を undef にすると、ローカルのタイムゾーンを使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "3 つめのパラメータは、一覧のデータタイプを指定します。現時点でサポートされている形式としては 'unix', 'apache', 'dosftp' があります。既定値は 'unix' です。理想的には自動的に一覧のデータタイプを判断すべきものです。\n" -#~ "\n" -#~ "4 つめのパラメータでは、処理不可能な行をどのように扱うのかを指定します。'ignore', 'warn' またはコード参照として指定します。 'warn' を指定すると、 Perl のwarn() 関数が呼び出されます。コード参照を指定した場合は、参照不可能な行で指定したコードが呼び出され、返り値が一覧内に表示されます。既定値は 'ignore' です。\n" -#~ "\n" -#~ "最初のパラメータのみが必須で、それ以外は任意です。\n" -#~ "\n" -#~ "parse_dir() からの返り値はディレクトリ項目の一覧です。返り値はスカラー値で、一覧への参照になっています。ディレクトリ項目はそれぞれ [ $filename (ファイル名), $filetype (ファイルタイプ), $filesize (ファイルサイズ), $filetime (タイムスタンプ), $filemode(ファイルモード) ] の配列になっています。 $filetime の値は 1970/01/01 からの経過秒数で、 $filemode は stat() で返されるようなビットマスク表記のモード値です。" - -#~ msgid "Data tables useful in parsing HTML" -#~ msgstr "HTML を扱うための便利なデータテーブル" - -#~ msgid "" -#~ "This module contains several data tables useful in various kinds of HTML parsing operations.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that all tag names used are lowercase.\n" -#~ "\n" -#~ "In the following documentation, a \"hashset\" is a hash being used as a set\n" -#~ "-- the hash conveys that its keys are there, and the actual values associated with the keys are not significant. (But what values are there, are always true.)" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールには、 HTML 処理操作に利用する各種の便利なデータテーブルが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "ただし、すべてのタグ名は小文字で処理されることに注意してください。\n" -#~ "\n" -#~ "付属のドキュメンテーションで、 \"ハッシュセット\" とはセットとして使用されるハッシュのことを指し、キーとして存在するだけで値には意味を持たないものを指します(通常は値が true になっています)" - -#~ msgid "HTTP cookie jars" -#~ msgstr "HTTP cookie jar" - -#~ msgid "" -#~ "This class is for objects that represent a \"cookie jar\" -- that is, a database of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent object knows about.\n" -#~ "\n" -#~ "Cookies are a general mechanism which server side connections can use to both store and retrieve information on the client side of the connection. For more information about cookies refer to <URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> and <URL:http://www.cookiecentral.com/>. This module also implements the new style cookies described in _RFC 2965_. The two variants of cookies are supposed to be able to coexist happily.\n" -#~ "\n" -#~ "Instances of the class _HTTP::Cookies_ are able to store a collection of Set-Cookie2: and Set-Cookie: headers and are able to use this information to initialize Cookie-headers in _HTTP::Request_ objects. The state of a _HTTP::Cookies_ object can be saved in and restored from files." -#~ msgstr "" -#~ "このクラスは \"cookie jar\" を表わすオブジェクト向けのものです。言い換えれば、すべての LWP::UserAgent オブジェクトが知っているすべての HTTP Cookie のデータベースです。\n" -#~ "\n" -#~ "Cookie とは接続とは独立した仕組みで、サーバ側の接続情報をクライアント側に保存したり、それを問い合わせたりするための仕組みです。 Cookie について、詳しくは<URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> と <URL:http://www.cookiecentral.com/>をお読みください。また、このモジュールでは _RFC_2965_ で規定される新しいスタイルのCookie も実装しています。 Cookie に対する 2 つの形式は問題なく共存可能です。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 _HTTP::Cookies_ クラスのインスタンスは、 Set-Cookie2: や Set-Cookie: のヘッダを集めて保存することができるほか、この情報を利用して _HTTP::Request_ オブジェクト内の Cookie ヘッダを初期化することもできます。 HTTP::Cookies_ オブジェクトの状態は、ファイルに保存したり、ファイルから復元したりすることもできます。" - -#~ msgid "a simple http server class" -#~ msgstr "シンプルな http サーバクラス" - -#~ msgid "" -#~ "Instances of the 'HTTP::Daemon' class are HTTP/1.1 servers that listen on a socket for incoming requests. The 'HTTP::Daemon' is a subclass of 'IO::Socket::INET', so you can perform socket operations directly on it too.\n" -#~ "\n" -#~ "The accept() method will return when a connection from a client is available. The returned value will be an 'HTTP::Daemon::ClientConn' object which is another 'IO::Socket::INET' subclass. Calling the get_request() method on this object will read data from the client and return an 'HTTP::Request' object. The ClientConn object also provide methods to send back various responses." -#~ msgstr "" -#~ "'HTTP::Daemon' クラスのインスタンスは、要求を待ち受ける HTTP/1.1 サーバとなります。 'HTTP::Daemon' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスであるため、ソケットに対する直接操作も実施することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "クライアントからの接続が到着すると、 accept() メソッドの呼び出しが返却されます。返却された値は 'HTTP::Daemon::ClientConn' オブジェクトのインスタンスで、こちらは 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。このオブジェクトに対して get_request() メソッドを呼び出すと、クライアントからのデータを読み込んで'HTTP::Request' のインスタンスを返却します。 ClientConn オブジェクトでは、様々な応答を返すためのメソッドが用意されています。" - -#~ msgid "Date conversion routines" -#~ msgstr "日付変換ルーチン" - -#~ msgid "This module provides functions that deal the date formats used by the HTTP protocol (and then some more). Only the first two functions, time2str() and str2time(), are exported by default." -#~ msgstr "このモジュールは、 HTTP プロトコル (その他のものも含みます) で使用される日付形式を扱う関数を提供しています。既定では time2str() and str2time() という 2 種類の関数だけが公開されます。" - -#~ msgid "HTTP style message (base class)" -#~ msgstr "HTTP スタイルメッセージ (ベースクラス)" - -#~ msgid "" -#~ "An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body. The following methods are available:\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new( $headers )\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" -#~ "\n" -#~ " This constructs a new message object. Normally you would want construct 'HTTP::Request' or 'HTTP::Response' objects instead.\n" -#~ "\n" -#~ " The optional $header argument should be a reference to an 'HTTP::Headers' object or a plain array reference of key/value pairs. If an 'HTTP::Headers' object is provided then a copy of it will be embedded into the constructed message, i.e. it will not be owned and can be modified afterwards without affecting the message.\n" -#~ "\n" -#~ " The optional $content argument should be a string of bytes.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->parse( $str )\n" -#~ "\n" -#~ " This constructs a new message object by parsing the given string.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the embedded 'HTTP::Headers' object.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers_as_string\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers_as_string( $eol )\n" -#~ "\n" -#~ " Call the as_string() method for the headers in the message. This will be the same as\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->headers->as_string\n" -#~ "\n" -#~ " but it will make your program a whole character shorter :-)\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content( $bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " The content() method sets the raw content if an argument is given. If no argument is given the content is not touched. In either case the original raw content is returned.\n" -#~ "\n" -#~ " Note that the content should be a string of bytes. Strings in perl can contain characters outside the range of a byte. The 'Encode' module can be used to turn such strings into a string of bytes.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_content( $bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " The add_content() methods appends more data bytes to the end of the current content buffer.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_content_utf8( $string )\n" -#~ "\n" -#~ " The add_content_utf8() method appends the UTF-8 bytes representing the string to the end of the current content buffer.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_ref\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " The content_ref() method will return a reference to content buffer string. It can be more efficient to access the content this way if the content is huge, and it can even be used for direct manipulation of the content, for instance:\n" -#~ "\n" -#~ " ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" -#~ "\n" -#~ " This example would modify the content buffer in-place.\n" -#~ "\n" -#~ " If an argument is passed it will setup the content to reference some external source. The content() and add_content() methods will automatically dereference scalar references passed this way. For other references content() will return the reference itself and add_content() will refuse to do anything.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_charset\n" -#~ "\n" -#~ " This returns the charset used by the content in the message. The charset is either found as the charset attribute of the 'Content-Type' header or by guessing.\n" -#~ "\n" -#~ " See the http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding manpage for details about how charset is determined.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decoded_content( %options )\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the content with any 'Content-Encoding' undone and for textual content the raw content encoded to Perl's Unicode strings. If the 'Content-Encoding' or 'charset' of the message is unknown this method will fail by returning 'undef'.\n" -#~ "\n" -#~ " The following options can be specified.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'charset'\n" -#~ "\n" -#~ " This override the charset parameter for text content. The value 'none' can used to suppress decoding of the charset.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'default_charset'\n" -#~ "\n" -#~ " This override the default charset guessed by content_charset() or if that fails \"ISO-8859-1\".\n" -#~ "\n" -#~ " * 'alt_charset'\n" -#~ "\n" -#~ " If decoding fails because the charset specified in the Content-Type header isn't recognized by Perl's Encode module, then try decoding using this charset instead of failing. The 'alt_charset' might be specified as 'none' to simply return the string without any decoding of charset as alternative.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'charset_strict'\n" -#~ "\n" -#~ " Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed characters.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'raise_error'\n" -#~ "\n" -#~ " If TRUE then raise an exception if not able to decode content. Reason might be that the specified 'Content-Encoding' or 'charset' is not supported. If this option is FALSE, then decoded_content() will return 'undef' on errors, but will still set $@.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'ref'\n" -#~ "\n" -#~ " If TRUE then a reference to decoded content is returned. This might be more efficient in cases where the decoded content is identical to the raw content as no data copying is required in this case.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decodable\n" -#~ "\n" -#~ "* HTTP::Message::decodable()\n" -#~ "\n" -#~ " This returns the encoding identifiers that decoded_content() can process. In scalar context returns a comma separated string of identifiers.\n" -#~ "\n" -#~ " This value is suitable for initializing the 'Accept-Encoding' request header field.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decode\n" -#~ "\n" -#~ " This method tries to replace the content of the message with the decoded version and removes the 'Content-Encoding' header. Returns TRUE if successful and FALSE if not.\n" -#~ "\n" -#~ " If the message does not have a 'Content-Encoding' header this method does nothing and returns TRUE.\n" -#~ "\n" -#~ " Note that the content of the message is still bytes after this method has been called and you still need to call decoded_content() if you want to process its content as a string.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->encode( $encoding, ... )\n" -#~ "\n" -#~ " Apply the given encodings to the content of the message. Returns TRUE if successful. The \"identity\" (non-)encoding is always supported; other currently supported encodings, subject to availability of required additional modules, are \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\" and \"base64\".\n" -#~ "\n" -#~ " A successful call to this function will set the 'Content-Encoding' header.\n" -#~ "\n" -#~ " Note that 'multipart/*' or 'message/*' messages can't be encoded and this method will croak if you try.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts( @parts )\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts( \\@parts )\n" -#~ "\n" -#~ " Messages can be composite, i.e. contain other messages. The composite messages have a content type of 'multipart/*' or 'message/*'. This method give access to the contained messages.\n" -#~ "\n" -#~ " The argumentless form will return a list of 'HTTP::Message' objects. If the content type of $msg is not 'multipart/*' or 'message/*' then this will return the empty list. In scalar context only the first object is returned. The returned message parts should be regarded as read-only (future versions of this library might make it possible to modify the parent by modifying the parts).\n" -#~ "\n" -#~ " If the content type of $msg is 'message/*' then there will only be one part returned.\n" -#~ "\n" -#~ " If the content type is 'message/http', then the return value will be either an 'HTTP::Request' or an 'HTTP::Response' object.\n" -#~ "\n" -#~ " If a @parts argument is given, then the content of the message will be modified. The array reference form is provided so that an empty list can be provided. The @parts array should contain 'HTTP::Message' objects. The @parts objects are owned by $mess after this call and should not be modified or made part of other messages.\n" -#~ "\n" -#~ " When updating the message with this method and the old content type of $mess is not 'multipart/*' or 'message/*', then the content type is set to 'multipart/mixed' and all other content headers are cleared.\n" -#~ "\n" -#~ " This method will croak if the content type is 'message/*' and more than one part is provided.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_part( $part )\n" -#~ "\n" -#~ " This will add a part to a message. The $part argument should be another 'HTTP::Message' object. If the previous content type of $mess is not 'multipart/*' then the old content (together with all content headers) will be made part #1 and the content type made 'multipart/mixed' before the new part is added. The $part object is owned by $mess after this call and should not be modified or made part of other messages.\n" -#~ "\n" -#~ " There is no return value.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->clear\n" -#~ "\n" -#~ " Will clear the headers and set the content to the empty string. There is no return value\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->protocol\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->protocol( $proto )\n" -#~ "\n" -#~ " Sets the HTTP protocol used for the message. The protocol() is a string like 'HTTP/1.0' or 'HTTP/1.1'.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->clone\n" -#~ "\n" -#~ " Returns a copy of the message object.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->as_string\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->as_string( $eol )\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the message formatted as a single string.\n" -#~ "\n" -#~ " The optional $eol parameter specifies the line ending sequence to use. The default is \"\\n\". If no $eol is given then as_string will ensure that the returned string is newline terminated (even when the message content is not). No extra newline is appended if an explicit $eol is passed.\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->dump( %opt )\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the message formatted as a string. In void context print the string.\n" -#~ "\n" -#~ " This differs from '$mess->as_string' in that it escapes the bytes of the content so that it's safe to print them and it limits how much content to print. The escapes syntax used is the same as for Perl's double quoted strings. If there is no content the string \"(no content)\" is shown in its place.\n" -#~ "\n" -#~ " Options to influence the output can be passed as key/value pairs. The following options are recognized:\n" -#~ "\n" -#~ " * maxlength => $num\n" -#~ "\n" -#~ " How much of the content to show. The default is 512. Set this to 0 for unlimited.\n" -#~ "\n" -#~ " If the content is longer then the string is chopped at the limit and the string \"...\\n(### more bytes not shown)\" appended.\n" -#~ "\n" -#~ " * no_content => $str\n" -#~ "\n" -#~ " Replaces the \"(no content)\" marker.\n" -#~ "\n" -#~ " * prefix => $str\n" -#~ "\n" -#~ " A string that will be prefixed to each line of the dump.\n" -#~ "\n" -#~ "All methods unknown to 'HTTP::Message' itself are delegated to the 'HTTP::Headers' object that is part of every message. This allows convenient access to these methods. Refer to the HTTP::Headers manpage for details of these methods:\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) $mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess->remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess->if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess->content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess->title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess->referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess->proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy_authorization_basic" -#~ msgstr "" -#~ "'HTTP::Message' オブジェクトには、いくつかのヘッダと内容が含まれています。下記のようなメソッドを利用することができます:\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new( $headers )\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" -#~ "\n" -#~ " これらのメソッドは、いずれも新しいメッセージオブジェクトを作成します。通常はこのオブジェクトを直接作成することはなく、 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブジェクトを作成します。\n" -#~ "\n" -#~ " オプションで指定することのできる $header パラメータは、 'HTTP::Headers' オブジェクトに対する参照を指定することができるほか、純粋にキーと値の対を持つ配列参照を指定することもできます。なお、 'HTTP::Headers' オブジェクトを指定した場合は、オブジェクトをコピーして保持するようになります。つまり、指定したオブジェクトは、メッセージに影響することなく後から利用できることになります。\n" -#~ "\n" -#~ " また、オプションで指定できる $content は、バイトデータの文字列を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess = HTTP::Message->parse( $str )\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドは、指定された文字列を処理して新しいメッセージオブジェクトを作成します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers\n" -#~ "\n" -#~ " 取り込まれている 'HTTP::Headers' オブジェクトを返します。n\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers_as_string\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->headers_as_string( $eol )\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージ内のヘッダに対して as_string() を呼び出します。下記のメソッドと同じ意味になります:\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->headers->as_string\n" -#~ "\n" -#~ " ただし、 header_as_string のほうが幾分記述する文字数が少なくできます :-)\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content( $bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " content() メソッドは、パラメータが指定されていた場合はその内容をそのまま保存します。何もパラメータが指定されていない場合は、内容は変更されません。いずれの場合も、内容のそのままのデータが返されます。\n" -#~ "\n" -#~ " ただし、内容はバイトデータの文字列であるべきことに注意してください。 Perl における文字列は、バイト範囲外の文字も含めることができてしまいますが、そのような場合は 'Encode' モジュールを利用して、文字列をバイトデータの文字列に変換してください。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_content( $bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " add_content() メソッドは、現在保存されている内容にデータバイトを追記します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_content_utf8( $string )\n" -#~ "\n" -#~ " add_content_utf8() メソッドは、現在保存されている内容に UTF-8 形式で文字列のバイトデータを追記します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_ref\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" -#~ "\n" -#~ " content_ref() メソッドは、現在保存されている内容を参照で返します。内容が巨大なサイズである場合、この方法でアクセスしたほうがより効率的になる場合があります。それは、下記のようにして直接的な操作を実施することができるためです:\n" -#~ "\n" -#~ " ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" -#~ "\n" -#~ " 上記の例では、内容バッファをその場で修正します。\n" -#~ "\n" -#~ " パラメータを指定した場合は、その情報に対する参照を保存します。 content(), add_content() メソッドでは、その方法で指定した参照を自動的に外します。その他の参照の場合、 content() は参照それ自身を返すほか、 add_content() はいかなる処理も拒否するようになってしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->content_charset\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドを実行すると、メッセージ内の内容で使用されている文字セットを返します。文字セットはヘッダ内の 'Content-Type' ヘッダに記されたもののほか、推測で返す場合もあります。\n" -#~ "\n" -#~ " 文字セットの判断について、詳しくは http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decoded_content( %options )\n" -#~ "\n" -#~ " 'Content-Encoding' によるエンコードを実施する前の内容で、かつ Perl の Unicode 文字列にエンコードされた生データを返します。メッセージの 'Content-Encoding' および 'charset' がわからない場合、このメソッドは 'undef' を返して失敗を表します。\n" -#~ "\n" -#~ " 下記のオプションを指定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ " * 'charset'\n" -#~ "\n" -#~ " このオプションを指定すると、 charset パラメータを上書きすることができます。 'none' を指定すると、文字セットのデコードを行なわなくなります。\n" -#~ "\n" -#~ " * 'default_charset'\n" -#~ "\n" -#~ " このオプションを指定すると、 content_charset() で既定の文字セットを推測するようになります。推測が失敗した場合は \"ISO-8859-1\" になります。\n" -#~ "\n" -#~ " * 'alt_charset'\n" -#~ "\n" -#~ " Content-Type ヘッダ内に設定された文字セットが Perl の Encode モジュールで認識されずに失敗した場合、ここで指定した文字セットでデコードを行なうようになります。 'alt_charset' に 'none' を指定すると、代替の文字セットを判断することなく、デコード前の文字列をそのまま返すようになります。\n" -#~ "\n" -#~ " * 'charset_strict'\n" -#~ "\n" -#~ " Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed characters.\n" -#~ "\n" -#~ " * 'raise_error'\n" -#~ "\n" -#~ " TRUE を指定すると、内容をデコードできない場合に例外を発生させるようになります。いずれの場合も、理由は 'Content-Encoding' または 'charset' が未対応のものであった場合です。 FALSE を指定すると、 decoded_content() はエラー時に 'undef' を返すようになりますが、 $@ にも値は設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " * 'ref'\n" -#~ "\n" -#~ " TRUE を指定すると、デコードされた内容の参照を返すようになります。これはデコードされた内容が元々の内容と同じで、データのコピーが不要となるような場合により効率的になります。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decodable\n" -#~ "\n" -#~ "* HTTP::Message::decodable()\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドは、 decoded_content() が処理することのできる識別子を返します。スカラー形式で、カンマ区切りの複数の識別子が返されます。\n" -#~ "\n" -#~ " この値は、 'Accept-Encoding' リクエストヘッダを設定する際に便利です。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->decode\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドはメッセージの内容をデコードしたもので置き換え、 'Content-Encoding' ヘッダを削除します。成功した場合は TRUE を、失敗した場合は FALSE を返します。\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージ内に 'Content-Encoding' ヘッダが含まれていない場合、このメソッドは何も実施せずに TRUE を返します。\n" -#~ "\n" -#~ " ただし、このメッセージを呼び出しても、メッセージの内容がバイトデータのままであることに注意してください。文字列として内容を取り出すには、 decoded_content() を呼び出す必要があります。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->encode( $encoding, ... )\n" -#~ "\n" -#~ " 指定したエンコーディングをメッセージの内容に適用します。成功した場合は TRUE を返します。 \"identity\" (何もエンコードしない) 指定にも対応しています。その他のエンコーディング、具体的には \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\", \"base64\" については、それぞれ追加のモジュールが必要となります。\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドの呼び出しが成功すると、 'Content-Encoding' ヘッダが設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " なお、 'multipart/*' や 'message/*' のメッセージはエンコードできません。このメソッドを呼び出すと、 croak が実行されます。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts( @parts )\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->parts( \\@parts )\n" -#~ "\n" -#~ " あるメッセージには他のメッセージを包含することができます。包含されたメッセージは 'multipart/*' または 'message/*' の Content-Type が設定されます。このメソッドを利用することで、このような包含メッセージにアクセスすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ " 何もパラメータを指定しない場合は、 'HTTP::Message' のリストが返却されます。メッセージの Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のどちらでもない場合、このメソッドは空のリストを返します。スカラーコンテキストの場合は、最初のオブジェクトのみを返します。なお、返却されたメッセージのパーツは、読み込み専用で利用すべきものです (このライブラリの将来のバージョンでは、パーツを修正することで元のオブジェクトを修正できるようになる予定です) 。\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージの Content-Type が 'message/*' である場合、 1 つのパートのみがあるものとみなされて返されます。\n" -#~ "\n" -#~ " Content-Type が 'message/http' である場合、返却される値は 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブジェクトのいずれかになります。\n" -#~ "\n" -#~ " @parts パラメータを指定した場合は、メッセージの内容を修正します。配列の参照で指定する場合は、空のリストも設定することができます。 @parts 配列は 'HTTP::Message' のオブジェクトを含んでいるべきです。 @parts で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドを利用してメッセージを更新していて、古いほうの内容の Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のいずれでもない場合、 Content-Type は 'multipart/mixed' に設定され、その他のすべての Content ヘッダが消去されます。\n" -#~ "\n" -#~ " Content-Type が 'message/*' であり、 1 つ以上のパーツを指定した場合には croak が実行されます。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->add_part( $part )\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドを実行すると、 $part をメッセージに追加します。 $part パラメータは他の 'HTTP::Message' オブジェクトであるべきです。メッセージの Content-Type が 'multipart/*' でない場合、古い内容 (および内容関連のヘッダ) はパート #1 として設定され、新しいパートを追加する前に Content-Type が 'multipart/mixed' に設定されます。 $part で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" -#~ "\n" -#~ " このメソッドは何も値を返しません。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->clear\n" -#~ "\n" -#~ " ヘッダを消去し、内容を空の文字列に設定します。このメソッドは何も値を返しません。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->protocol\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->protocol( $proto )\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージで使用する HTTP プロトコルを指定します。 'HTTP/1.0' や 'HTTP/1.1' のような文字列を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->clone\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージオブジェクトのコピーを返します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->as_string\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->as_string( $eol )\n" -#~ "\n" -#~ " 単一の文字列に変換してメッセージを返します。\n" -#~ "\n" -#~ " オプションの $eol パラメータを指定すると、使用すべき行末文字を設定することができます。既定値は \"\\n\" で、何も $eol を指定しない場合は、この規定値を行末の区切りとします (メッセージの内容がそうでなくても) 。明示的に $eol を指定すると、その文字を行末の区切りとします。\n" -#~ "\n" -#~ "* $mess->dump( %opt )\n" -#~ "\n" -#~ " メッセージを文字列に変換して返します。\n" -#~ "\n" -#~ " '$mess->as_string' との違いは内容の処理方法にあります。このメソッドでは、安全に表示できない文字をエスケープ処理するほか、表示する最大の長さを指定することもできます。エスケープ処理は、 Perl の二重引用符内でのものと同じ方式です。何も内容が設定されていない場合は、 \"(no content)\" と表示されます。\n" -#~ "\n" -#~ " キー/値の対で、オプションパラメータを指定することもできます。それぞれ下記のオプションに対応しています:\n" -#~ "\n" -#~ " * maxlength => $num\n" -#~ "\n" -#~ " 表示すべき内容の最大長を指定します。既定値は 512 で、 0 を指定すると無制限になります。\n" -#~ "\n" -#~ " 内容がこの値よりも長い場合は、文字列がそこで切られて、末尾に \"...\\n(### more bytes not shown)\" が付加されます。\n" -#~ "\n" -#~ " * no_content => $str\n" -#~ "\n" -#~ " \"(no content)\" の置き換えを指定します。\n" -#~ "\n" -#~ " * prefix => $str\n" -#~ "\n" -#~ " 各ダンプ行の冒頭に、指定した文字列を表示します。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 'HTTP::Message' 自身で理解できないすべてのメソッドは、各メッセージにある 'HTTP::Headers' オブジェクトに転送されます。これにより、メソッドにアクセスしやすく作られています。下記のメソッドについての詳細は、 HTTP::Headers のマニュアルページをお読みください:\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) $mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess->remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" -#~ "\n" -#~ " $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess->if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess->content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess->title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess->referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess->proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy" - -#~ msgid "choose a variant to serve" -#~ msgstr "HTTP Content Negotiation 仕様の実装" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides a complete implementation of the HTTP content negotiation algorithm specified in _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ chapter 12. Content negotiation allows for the selection of a preferred content representation based upon attributes of the negotiable variants and the value of the various Accept* header fields in the request.\n" -#~ "\n" -#~ "The variants are ordered by preference by calling the function choose().\n" -#~ "\n" -#~ "The first parameter is reference to an array of the variants to choose among. Each element in this array is an array with the values [$id, $qs, $content_type, $content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] whose meanings are described below. The $content_encoding and $content_language can be either a single scalar value or an array reference if there are several values.\n" -#~ "\n" -#~ "The second optional parameter is either a HTTP::Headers or a HTTP::Request object which is searched for \"Accept*\" headers. If this parameter is missing, then the accept specification is initialized from the CGI environment variables HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING and HTTP_ACCEPT_LANGUAGE.\n" -#~ "\n" -#~ "In an array context, choose() returns a list of [variant identifier, calculated quality, size] tuples. The values are sorted by quality, highest quality first. If the calculated quality is the same for two variants, then they are sorted by size (smallest first). _E.g._:\n" -#~ "\n" -#~ " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" -#~ "\n" -#~ "Note that also zero quality variants are included in the return list even if these should never be served to the client.\n" -#~ "\n" -#~ "In a scalar context, it returns the identifier of the variant with the highest score or 'undef' if none have non-zero quality.\n" -#~ "\n" -#~ "If the $HTTP::Negotiate::DEBUG variable is set to TRUE, then a lot of noise is generated on STDOUT during evaluation of choose()." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ 内の第 12 章 \"12. Content negotiation\" として規定された、 HTTP content negotiation アルゴリズムを実装したものです。この仕組みにより、クライアントからネゴシエーションとして送信された変数 (属性) やリクエスト内の Accept* ヘッダの内容を元に、サーバ側で必要なコンテンツを選択する機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "複数のコンテンツは、 choose() 関数を呼び出すことで優先順位を指定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "最初のパラメータには、選択範囲のコンテンツを示す、配列への参照を指定します。\n" -#~ "配列内の各要素はさらなる配列になっていて、 [$id, $qs, $content_type, $content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] を指定します。$content_encoding と $content_language は単一のスカラー値を指定できるほか、複数の値がありうる場合は配列を指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "2 つめのパラメータは HTTP::Headers または HTTP::Request のオブジェクトで、\"Accept*\" ヘッダを検索するためのものです。このパラメータの指定を省略すると、CGI 用の環境変数である HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING, HTTP_ACCEPT_LANGUAGE の各変数から、 accept の値を設定します。\n" -#~ "\n" -#~ "choose() の返り値を配列として見た場合、 [variant identifier, calculated quality, size] のリストになっています。これらの値は品質順で並べ替えられたもので、最初の値が最も高い品質値を持つデータになっています。もしも複数の値が同じ品質値が得られた場合は、その中はサイズで並べ替えられます (小さいものが先になります) 。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" -#~ "\n" -#~ "ここで、品質値が 0 のものは、アルゴリズム上クライアント側に返却されるべきではないにも関わらず、返却される配列にはそれらが含まれることに注意してください。\n" -#~ "\n" -#~ "スカラー値として見た場合は、最も高い品質値を持つ要素の識別子になっています。0 より大きいものがない場合は、 'undef' になります。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 $HTTP::Negotiate::DEBUG 変数が TRUE に設定されている場合、 choose() の処理を行なう際には、 STDOUT に多数の出力が生成されます。" - -#~ msgid "Open an HTML file with automatic charset detection" -#~ msgstr "キャラクタセットを自動検出して HTML ファイルを開くモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" -#~ "\n" -#~ "The algorithm as implemented here is:\n" -#~ "\n" -#~ "* 1.\n" -#~ "\n" -#~ " If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, or UTF-8, then that is the encoding.\n" -#~ "\n" -#~ "* 2.\n" -#~ "\n" -#~ " If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that indicates the charset, and Encode recognizes the specified charset name, then that is the encoding. (This portion of the algorithm is implemented by 'find_charset_in'.)\n" -#~ "\n" -#~ " The '<meta>' tag can be in one of two formats:\n" -#~ "\n" -#~ " <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"...charset=...\">\n" -#~ "\n" -#~ " The search is case-insensitive, and the order of attributes within the tag is irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The first matching tag with a recognized encoding ends the search.\n" -#~ "\n" -#~ "* 3.\n" -#~ "\n" -#~ " If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-ASCII character), then the encoding is UTF-8.\n" -#~ "\n" -#~ "* 4.\n" -#~ "\n" -#~ " If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does that." -#~ msgstr "" -#~ "IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規定されたエンコード検出アルゴリズムを利用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "アルゴリズムは下記のように実装されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* 1.\n" -#~ "\n" -#~ " ファイルの冒頭が UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-8 の各バイトオーダーマークであった場合は、そのエンコード方式を採用する。\n" -#~ "\n" -#~ "* 2.\n" -#~ "\n" -#~ " ファイルの冒頭 1024 バイト内に '<meta>' タグが含まれていて、そこにキャラクタセットと対応するエンコード方式が書かれている場合、そのエンコード方式を採用する (アルゴリズムのうち、この部分は 'find_charset_in' で実装しています) 。\n" -#~ "\n" -#~ " '<meta>' タグは下記の 2 つのうちのいずれかの形式であるものとする:\n" -#~ "\n" -#~ " <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"...charset=...\">\n" -#~ "\n" -#~ " 検索時、大文字と小文字は区別しないほか、タグ内での属性出現順序は気にしないものとする。また、タグに付けられたその他の属性は無視するものとする。エンコードを認識可能な最初のタグが見つかった場合は、その時点で検索を終了する。\n" -#~ "\n" -#~ "* 3.\n" -#~ "\n" -#~ " ファイルの冒頭 1024 バイトが UTF-8 として正当なものである (少なくとも 1 文字以上の非 ASCII 文字がある) 場合、エンコード方式を UTF-8 とする。\n" -#~ "\n" -#~ "* 4.\n" -#~ "\n" -#~ " これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用する。HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に 'cp1252' であるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実施せず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" - -#~ msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET" -#~ msgstr "IO::Socket::INET に対するほぼ透過的な SSL カプセル化" - -#~ msgid "" -#~ "IO::Socket::SSL makes using SSL/TLS much easier by wrapping the necessary functionality into the familiar the IO::Socket manpage interface and providing secure defaults whenever possible. This way, existing applications can be made SSL-aware without much effort, at least if you do blocking I/O and don't use select or poll.\n" -#~ "\n" -#~ "But, under the hood, SSL is a complex beast. So there are lots of methods to make it do what you need if the default behavior is not adequate. Because it is easy to inadvertently introduce critical security bugs or just hard to debug problems, I would recommend studying the following documentation carefully.\n" -#~ "\n" -#~ "The documentation consists of the following parts:\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Essential Information About SSL/TLS\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Basic SSL Client\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Basic SSL Server\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Common Usage Errors\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Common Problems with SSL\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Using Non-Blocking Sockets\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Advanced Usage\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Integration Into Own Modules\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "* * the /\"Description Of Methods\" manpage\n" -#~ "\n" -#~ "Additional documentation can be found in\n" -#~ "\n" -#~ "* * the IO::Socket::SSL::Intercept manpage - Doing Man-In-The-Middle with SSL\n" -#~ "\n" -#~ "* * the IO::Socket::SSL::Utils manpage - Useful functions for certificates etc" -#~ msgstr "" -#~ "IO::Socket::SSL はわかりやすい IO::Socket のインターフェイス内に SSL/TLS で必要な機能をラッピングして、可能な限り既定のままで機密な接続となるように作られている仕組みです。このモジュールを利用することで、既存のアプリケーションがブロッキング I/O を利用していて select や poll を利用していないような場合でも、手間をかけることなく SSL 機能を追加できるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "しかしながら、 SSL は複雑な仕組みです。既定の動作では不十分な場合は、多数のメソッドを呼び出して対応する必要があります。不注意によってセキュリティ上のバグを作り出してしまったり、単にデバッグが難しかったりすることがありますので、下記のドキュメンテーションをよくお読みになり、学習することをお勧めします。\n" -#~ "\n" -#~ "ドキュメンテーションには下記の章があります:\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"SSL/TLS に関する概要\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"基本的な SSL クライアント\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"基本的な SSL サーバ\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"一般的な使用時エラー\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"SSL を利用する際の一般的な問題\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"非ブロッキングソケットの使用\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"高度な使い方\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"独自のモジュールとの統合\"\n" -#~ "\n" -#~ "* * \"メソッドの説明\"\n" -#~ "\n" -#~ "追加のドキュメンテーションはそれぞれ下記の場所にあります:\n" -#~ "\n" -#~ "* * IO::Socket::Intercept - SSL で Man-In-The-Middle を実施\n" -#~ "\n" -#~ "* * IO::Socket::SSL::Utils - 証明書などの便利な関数集" - -#~ msgid "guess media type for a file or a URL" -#~ msgstr "ファイルや URL からメディアの種類を推測する" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides functions for handling media (also known as MIME) types and encodings. The mapping from file extensions to media types is defined by the _media.types_ file. If the _~/.media.types_ file exists it is used instead. For backwards compatibility we will also look for _~/.mime.types_.\n" -#~ "\n" -#~ "The following functions are exported by default:\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $filename )\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $uri )\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" -#~ "\n" -#~ " This function tries to guess media type and encoding for a file or a URI. It returns the content type, which is a string like '\"text/html\"'. In array context it also returns any content encodings applied (in the order used to encode the file). You can pass a URI object reference, instead of the file name.\n" -#~ "\n" -#~ " If the type can not be deduced from looking at the file name, then guess_media_type() will let the '-T' Perl operator take a look. If this works (and '-T' returns a TRUE value) then we return _text/plain_ as the type, otherwise we return _application/octet-stream_ as the type.\n" -#~ "\n" -#~ " The optional second argument should be a reference to a HTTP::Headers object or any object that implements the $obj->header method in a similar way. When it is present the values of the 'Content-Type' and 'Content-Encoding' will be set for this header.\n" -#~ "\n" -#~ "* media_suffix( $type, ... )\n" -#~ "\n" -#~ " This function will return all suffixes that can be used to denote the specified media type(s). Wildcard types can be used. In a scalar context it will return the first suffix found. Examples:\n" -#~ "\n" -#~ " @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = media_suffix('text/html');\n" -#~ "\n" -#~ "The following functions are only exported by explicit request:\n" -#~ "\n" -#~ "* add_type( $type, @exts )\n" -#~ "\n" -#~ " Associate a list of file extensions with the given media type. Example:\n" -#~ "\n" -#~ " add_type(\"x-world/x-vrml\" => qw(wrl vrml));\n" -#~ "\n" -#~ "* add_encoding( $type, @ext )\n" -#~ "\n" -#~ " Associate a list of file extensions with an encoding type. Example:\n" -#~ "\n" -#~ " add_encoding(\"x-gzip\" => \"gz\");\n" -#~ "\n" -#~ "* read_media_types( @files )\n" -#~ "\n" -#~ " Parse media types files and add the type mappings found there. Example:\n" -#~ "\n" -#~ " read_media_types(\"conf/mime.types\");" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、メディアタイプ (MIME とも呼ばれます) とエンコーディングを処理する関数を提供します。ファイルの拡張子からメディアタイプへの割り当ては、 _media.types_ ファイルで指定します。 _~/.media.types_ ファイルが存在する場合は、このファイルが優先的に使われます。また、後方互換性のため、 _~/.mime.types_ にも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "既定では、下記の関数が公開されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $filename )\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $uri )\n" -#~ "\n" -#~ "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" -#~ "\n" -#~ " この関数は、ファイルまたは URI に対するメディアタイプとエンコーディングを推測します。返り値は Content-Type の値で、たとえば '\"text/html\"' のような文字列になります。配列のコンテキストであれば、コンテンツに対するエンコーディングも返されます (ファイルをエンコードする際に利用していたもの) 。また、ファイルの代わりに URI オブジェクトの参照を指定したりすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ " ファイル名を見ただけではタイプを判別できない場合、 guess_media_type() は'-T' の Perl 演算子を利用して、内容を参照します。これがうまく動作した場合 (かつ '-T' が TRUE を返した場合) は、タイプに _text/plain_ を設定しますが、うまく動作しなかった場合は、タイプとして _application/octet-stream_ を設定します。\n" -#~ "\n" -#~ " 任意で指定できる 2 つめのパラメータは、 HTTP::Headers オブジェクトの参照または似たような方法で $obj->header メソッドを実装するオブジェクトを指定することができます。それぞれ 'Content-Type' や 'Content-Encoding' の値が存在する場合、これらの値が書き換えられます。\n" -#~ "\n" -#~ "* media_suffix( $type, ... )\n" -#~ "\n" -#~ " この関数は、指定したメディアタイプを示す接尾辞を返却します。ワイルドカードでの指定も行なうことができます。スカラーコンテキストの場合、最初に見つかった接尾辞を返します。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = media_suffix('text/html');\n" -#~ "\n" -#~ "下記の関数は、明示的に要求した場合にのみ公開されます:\n" -#~ "\n" -#~ "* add_type( $type, @exts )\n" -#~ "\n" -#~ " メディアタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " add_type(\"x-world/x-vrml\" => qw(wrl vrml));\n" -#~ "\n" -#~ "* add_encoding( $type, @ext )\n" -#~ "\n" -#~ " エンコーディングタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " add_encoding(\"x-gzip\" => \"gz\");\n" -#~ "\n" -#~ "* read_media_types( @files )\n" -#~ "\n" -#~ " メディアタイプを処理して、見つかったタイプマップを追加します。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " read_media_types(\"conf/mime.types\");" - -#~ msgid "Provide https support for LWP::UserAgent" -#~ msgstr "LWP::UserAgent 向けの https サポート" - -#~ msgid "" -#~ "The LWP::Protocol::https module provides support for using https schemed URLs with LWP. This module is a plug-in to the LWP protocol handling, so you don't use it directly. Once the module is installed LWP is able to access sites using HTTP over SSL/TLS.\n" -#~ "\n" -#~ "If hostname verification is requested by LWP::UserAgent's 'ssl_opts', and neither 'SSL_ca_file' nor 'SSL_ca_path' is set, then 'SSL_ca_file' is implied to be the one provided by Mozilla::CA. If the Mozilla::CA module isn't available SSL requests will fail. Either install this module, set up an alternative 'SSL_ca_file' or disable hostname verification.\n" -#~ "\n" -#~ "This module used to be bundled with the libwww-perl, but it was unbundled in v6.02 in order to be able to declare its dependencies properly for the CPAN tool-chain. Applications that need https support can just declare their dependency on LWP::Protocol::https and will no longer need to know what underlying modules to install." -#~ msgstr "" -#~ "LWP::Protocol::https モジュールは、 https スキームを利用する URL 向けのLWP モジュールです。このモジュールは LWP プロトコルハンドらに対するプラグインとして動作するものであり、直接使用してはなりません。このモジュールをインストールすることで、 LWP から HTTP over SSL/TLS を利用してアクセスできるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "LWP::UserAgent の 'ssl_opts' でホスト名検証が要求された場合で、 'SSL_ca_file' と 'SSL_ca_path' のいずれも指定されない場合は、 'SSL_ca_file' は Mozilla::CA が提供するものを利用します。 Mozilla::CA モジュールが利用できない場合は、 SSL 要求は失敗します。そのモジュールをインストールするか、 'SSL_ca_file' で代替の CA ファイルを指定するか、もしくはホスト名検証を無効化してください。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは libwww-perl と共に同梱して使用するように作られていますが、v6.02 以降のバージョンでは、 CPAN のツールチェインに対して正しい依存関係を提供する目的で、同梱されないようになりました。 https サポートを必要とするアプリケーションは、依存関係情報として LWP::Protocol::https を定義するだけで、これを利用するためのモジュールは定義不要になっています。" - -#~ msgid "Loads one of several alternate underlying implementations for a module" -#~ msgstr "モジュールに対する代替実装のうちのいずれかを読み込むモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module abstracts out the process of choosing one of several underlying implementations for a module. This can be used to provide XS and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an implementation for a given OS or any other case of needing to provide multiple implementations.\n" -#~ "\n" -#~ "This module is only useful when you know all the implementations ahead of time. If you want to load arbitrary implementations then you probably want something like a plugin system, not this module." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これは XS や純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定したOS やその他の実装から選択することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プラグインシステムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。" - -#~ msgid "runtime module handling" -#~ msgstr "ランタイムモジュールの処理" - -#~ msgid "" -#~ "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, which are normally handled at compile time. This module avoids using any other modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" -#~ "\n" -#~ "The parts of this module that work with module names apply the same syntax that is used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary between versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on which it is running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. There's some intent for Unicode module names to be supported in the future, but this hasn't yet amounted to any consistent facility.\n" -#~ "\n" -#~ "The functions of this module whose purpose is to load modules include workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except for a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in pure Perl." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うものです。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構造になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわりのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡単に解決できないバグは除外されています。" - -#~ msgid "Perl Interface to the Domain Name System" -#~ msgstr "ドメインネームシステムに対する Perl インターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" -#~ "\n" -#~ "The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet and its various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for details." -#~ msgstr "" -#~ "Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュールです。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や 'gethostbyaddr' が提供する以上のことを行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識が必要となります。詳しくは RFC 1035 または DNS and BIND (Albitz & Liu 著作) をお読みください。" - -#~ msgid "Low-level HTTP connection (client)" -#~ msgstr "低レベル HTTP 接続 (クライアント)" - -#~ msgid "" -#~ "The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix the methods described below with reading and writing from the socket directly. This is not necessary a good idea, unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのインスタンスは、 HTTP サーバへの接続を表すものになります。 HTTP プロトコルは RFC 2616 で規定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::HTTP' は 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 のみ) のいずれかのサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" - -#~ msgid "Checks if the documentation of a module is comprehensive" -#~ msgstr "モジュール内のドキュメンテーションがきちんとカバーされているかどうかの確認" - -#~ msgid "" -#~ "Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their computer tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the long run. Even if not, _perlmodstyle_ tells you to, so you must obey.\n" -#~ "\n" -#~ "This module provides a mechanism for determining if the pod for a given module is comprehensive.\n" -#~ "\n" -#~ "It expects to find either a '=head(n>1)' or an '=item' block documenting a subroutine.\n" -#~ "\n" -#~ "Consider: # an imaginary Foo.pm package Foo;\n" -#~ "\n" -#~ " =item foo\n" -#~ "\n" -#~ " The foo sub\n" -#~ "\n" -#~ " = cut\n" -#~ "\n" -#~ " sub foo {} sub bar {}\n" -#~ "\n" -#~ " 1; __END__\n" -#~ "\n" -#~ "In this example 'Foo::foo' is covered, but 'Foo::bar' is not, so the 'Foo' package is only 50% (0.5) covered" -#~ msgstr "" -#~ "開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコンピュータが 告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくにつれて ありがたく思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がその旨を通知することで、それに従わなければなりません。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションがきちんと 書かれているかどうかを確認する仕組みを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に あることを期待します。\n" -#~ "例: # パッケージ Foo 内の Foo.pm;\n" -#~ "\n" -#~ " =item foo\n" -#~ "\n" -#~ " The foo sub\n" -#~ "\n" -#~ " = cut\n" -#~ "\n" -#~ " sub foo {} sub bar {}\n" -#~ "\n" -#~ " 1; __END__\n" -#~ "\n" -#~ "この例では 'Foo::foo' はドキュメンテーションがあるのの、 'Foo::bar' についてはありません。したがってパッケージ 'Foo' のカバー率は 50% (0.5) となります。" - -#~ msgid "Set of Classes for Core Data, Message and Xml Handling" -#~ msgstr "コアデータ、メッセージ、 XML 処理向けのクラス集" - -#~ msgid "" -#~ "The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The package as a whole provides classes for data, for clients, for servers and for parsers (based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" -#~ "\n" -#~ "This module provides a set of classes for creating values to pass to the constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most of which are implemented as blessed scalar references so as to associate specific type information with the value. Classes are also provided for requests, responses and faults (errors).\n" -#~ "\n" -#~ "This module does not actually provide any transport implementation or server basis. For these, see RPC::XML::Client and RPC::XML::Server, respectively." -#~ msgstr "" -#~ "*RPC::XML* パッケージは、 *XML-RPC* 標準の実装です。このパッケージは全体でデータ向け、クライアント向け、サーバ向け、パーサ向けのそれぞれのクラスを提供しています (CPAN 提供の XML::Parser および XML::LibXML パッケージをベースにしています) 。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、リクエストや応答に対するコンストラクタに渡すための値を作成するクラス集です。これらは軽量なオブジェクトであるほか、これらのうちの多くはスカラー参照の bless として実装されているため、特定のタイプ情報を値に結び付けることができます。クラスはリクエストと要求のほか、失敗 (エラー) に対しても提供されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていません。これらの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージをお使いください。" - -#~ msgid "Check for Pod Errors in Files" -#~ msgstr "ファイル内の POD エラーの確認" - -#~ msgid "Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' to do the heavy lifting." -#~ msgstr "POD ファイルを読み込んで、テストファイル内のエラーや警告を確認します。この際、 'Pod::Simple' を利用して重い処理を行ないます。" - -#~ msgid "Check for pod coverage in your distribution." -#~ msgstr "お使いの配布物での POD ファイルの網羅率確認" - -#~ msgid "" -#~ "Test::Pod::Coverage is used to create a test for your distribution, to ensure that all relevant files in your distribution are appropriately documented in pod.\n" -#~ "\n" -#~ "Can also be called with the Pod::Coverage manpage parms.\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::Pod::Coverage tests=>1; pod_coverage_ok( \"Foo::Bar\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with all-caps functions as privates\", );\n" -#~ "\n" -#~ "The the Pod::Coverage manpage parms are also useful for subclasses that don't re-document the parent class's methods. Here's an example from the Mail::SRS manpage.\n" -#~ "\n" -#~ " pod_coverage_ok( \"Mail::SRS\" ); # No exceptions\n" -#~ "\n" -#~ " my $trustme = { trustme => [qr/^(new|parse|compile)$/] }; pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Shortcut\", $trustme );\n" -#~ "\n" -#~ "Alternately, you could use the Pod::Coverage::CountParents manpage, which always allows a subclass to reimplement its parents' methods without redocumenting them. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::CountParents' }; pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", $trustparents );\n" -#~ "\n" -#~ "(The 'coverage_class' parameter is not passed to the coverage class with other parameters.)\n" -#~ "\n" -#~ "If you want POD coverage for your module, but don't want to make Test::Pod::Coverage a prerequisite for installing, create the following as your _t/pod-coverage.t_ file:\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" -#~ "\n" -#~ " plan tests => 1; pod_coverage_ok( \"Pod::Master::Html\");\n" -#~ "\n" -#~ "Finally, Module authors can include the following in a _t/pod-coverage.t_ file and have 'Test::Pod::Coverage' automatically find and check all modules in the module distribution:\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" if $@; all_pod_coverage_ok();" -#~ msgstr "" -#~ "Test::Pod::Coverage は開発物に対して、 POD 内に適切にドキュメントが記述されているかどうかのテストを作成する際に使用するモジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ "Pod::Coverage のパラメータとともに呼び出すこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::Pod::Coverage tests=>1; pod_coverage_ok( \"Foo::Bar\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with all-caps functions as privates\", );\n" -#~ "\n" -#~ "Pod::Coverage のパラメータはサブクラスの場合に便利な仕組みで、親クラスのメソッドに対してドキュメントを作り直す必要がないようにすることができます。たとえば下記は Mail::SRS における例です:\n" -#~ "\n" -#~ " pod_coverage_ok( \"Mail::SRS\" ); # No exceptions\n" -#~ "\n" -#~ " my $trustme = { trustme => [qr/^(new|parse|compile)$/] }; pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Shortcut\", $trustme );\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 Pod::Coverage::CountParents を利用することで、再度ドキュメントを作成することなくサブクラス側で親のメソッドを再実装することもできます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::CountParents' }; pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", $trustparents );\n" -#~ "\n" -#~ "('coverage_class' パラメータは、他のパラメータとは違い、 coverage クラスには渡されません)\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのモジュールに対して POD のカバレッジを知りたい場合で、インストール時に Test::Pod::Coverage を必要とさせたくない場合は、下記のように your _t/pod-coverage.t_ ファイルを作成してください:\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" -#~ "\n" -#~ " plan tests => 1; pod_coverage_ok( \"Pod::Master::Html\");\n" -#~ "\n" -#~ "最後に、モジュールの作者は _t/pod-coverage.t_ ファイルと 'Test::Pod::Coverage' を含めることで、モジュールの配布物内ですべてのモジュールを検出およびチェックすることができます\n" -#~ "\n" -#~ " use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" if $@; all_pod_coverage_ok();" - -#~ msgid "Parse date strings into time values" -#~ msgstr "日付の文字列を値に変換するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ " Date::Parse provides two routines for parsing date strings into time values.\n" -#~ "\n" -#~ " str2time(DATE [, ZONE])\n" -#~ "\n" -#~ " str2time parses DATE and returns a unix time value, or undef upon failure. ZONE, if given, specifies the timezone to assume when parsing if the date string does not specify a timezome.\n" -#~ "\n" -#~ " strptime(DATE [, ZONE])\n" -#~ "\n" -#~ " strptime takes the same arguments as str2time but returns an array of values ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Elements are only defined if they could be extracted from the date string. The $zone element is the timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned upon failure." -#~ msgstr "" -#~ " Date::Parse は日付の文字列を解釈して値として取り込む機能のある、 2 種類のルーチンを提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ " str2time(DATE [, ZONE])\n" -#~ "\n" -#~ " str2time は DATE に書かれた日付を解釈し、 Unix 時刻の値に変換します。変換に失敗した場合は undef が返却されます。 ZONE を指定すると、 文字列にタイムゾーン情報が含まれていない場合、タイムゾーンとして解釈する値を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ " strptime(DATE [, ZONE])\n" -#~ "\n" -#~ " strptime は str2time と同じパラメータを指定することができますが、返り値が ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone) のように配列であるところが異なります。それぞれの要素は日付の文字列から取り出すことができた場合にのみ設定されます。 $zone はタイムゾーン部分を示すもので、 GMT からの差を秒単位で表わした値が書き込まれます。失敗時には空の配列が 返却されます。" - -#~ msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@" -#~ msgstr "$@ に対して適切な保持機能を追加した最小限の try/catch 実装" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that are designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING else.\n" -#~ "\n" -#~ "This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and avoids adding another call stack layer, and supports calling 'return' from the 'try' block to return from the parent subroutine. These extra features come at a cost of a few dependencies, namely the Devel::Declare manpage and the Scope::Upper manpage which are occasionally problematic, and the additional catch filtering uses the Moose manpage type constraints which may not be desirable either.\n" -#~ "\n" -#~ "The main focus of this module is to provide simple and reliable error handling for those having a hard time installing the TryCatch manpage, but who still want to write correct 'eval' blocks without 5 lines of boilerplate each time.\n" -#~ "\n" -#~ "It's designed to work as correctly as possible in light of the various pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be compatible with any style of error values (simple strings, references, objects, overloaded objects, etc).\n" -#~ "\n" -#~ "If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement executed in the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns 'undef' in scalar context or the empty list in list context. The following examples all assign '\"bar\"' to '$x':\n" -#~ "\n" -#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" -#~ "\n" -#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" -#~ "\n" -#~ "You can add 'finally' blocks, yielding the following:\n" -#~ "\n" -#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" -#~ "\n" -#~ "'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup code which cannot be handled using local. You can add as many 'finally' blocks to a given 'try' block as you like." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除するため、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもなく、'try' ブロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応したTryCatch モジュールとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依存関係で処理できる仕組みで、具体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::Declare と Scope::Upper を使用することになります。また、追加の catch フィルタリングを使用することで、あまり積極的には使われない Moose タイプ制約を使用することにもなります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけることはしたくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人に対して、シンプルで信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計しているもの (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) で、様々な形態のエラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロードされたオブジェクトなど) との互換性も確保されています。\n" -#~ "\n" -#~ "もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロック内では最後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場合は、スカラーコンテキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが返されます。下記の例は、いずれも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n" -#~ "\n" -#~ " my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" -#~ "\n" -#~ " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" -#~ "\n" -#~ "下記のようにして 'finally' ブロックを追加することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ " my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" -#~ "\n" -#~ "'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用のコードを作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブロックを追加することもできます。" - -#~ msgid "Uniform Resource Identifiers (absolute and relative)" -#~ msgstr "Uniform Resource Identifiers (統一資源識別子; 絶対または相対)" - -#~ msgid "" -#~ "This module implements the 'URI' class. Objects of this class represent \"Uniform Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396 (and updated by RFC 2732).\n" -#~ "\n" -#~ "A Uniform Resource Identifier is a compact string of characters that identifies an abstract or physical resource. A Uniform Resource Identifier can be further classified as either a Uniform Resource Locator (URL) or a Uniform Resource Name (URN). The distinction between URL and URN does not matter to the 'URI' class interface. A \"URI-reference\" is a URI that may have additional information attached in the form of a fragment identifier.\n" -#~ "\n" -#~ "An absolute URI reference consists of three parts: a _scheme_, a _scheme-specific part_ and a _fragment_ identifier. A subset of URI references share a common syntax for hierarchical namespaces. For these, the scheme-specific part is further broken down into _authority_, _path_ and _query_ components. These URIs can also take the form of relative URI references, where the scheme (and usually also the authority) component is missing, but implied by the context of the URI reference. The three forms of URI reference syntax are summarized as follows:\n" -#~ "\n" -#~ " <scheme>:<scheme-specific-part>#<fragment> <scheme>://<authority><path>?<query>#<fragment> <path>?<query>#<fragment>\n" -#~ "\n" -#~ "The components into which a URI reference can be divided depend on the _scheme_. The 'URI' class provides methods to get and set the individual components. The methods available for a specific 'URI' object depend on the scheme." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは 'URI' クラスを実装しています。このクラスのオブジェクトは RFC 2396 (および更新版である RFC 2732) で規定されている \"Uniform Resource Identifier references\" を表します。\n" -#~ "\n" -#~ "Uniform Resource Identifier は抽象的もしくは物理的な資源を識別するためのコンパクトな文字列です。 Uniform Resource Identifier には Uniform Resource Locator (URL) と Uniform Resource Name (URN) の 2 種類がありますが、 'URI' クラスのインターフェイスでは URL も URN も同じになります。また、 \"URI-reference\" とは追加の識別子情報が添付されている URI のことを指します。\n" -#~ "\n" -#~ "絶対 URI reference は 3 種類のパーツから構成されています。それぞれ _スキーム_, _スキーム固有パーツ_, _追加情報_ です。 URI reference のサブセットでは階層構造型のネームスペースのため、汎用的な文法を利用します。具体的には、 _スキーム固有パーツ_ は _オーソリティ情報_, _パス_, _クエリ_ の各パーツに分解することができます。 URI では相対表記にも対応していますが、この場合はスキーム (およびオーソリティ情報) を省略して表記します。このような仕組みから、 URI の書式には下記の 3 種類があることになります:\n" -#~ "\n" -#~ " <スキーム>:<スキーム固有パーツ>#<追加情報> <スキーム>://<オーソリティ情報><パス>?<クエリ>#<追加情報> <パス>?<クエリ>#<追加情報>\n" -#~ "\n" -#~ "URI reference が分解できるコンポーネントは、スキームによって異なります。 'URI' クラスでは個別のコンポーネントに対して、設定と取得を行なうためのメソッドを提供しています。メソッドはスキームに依存して固有の 'URI' オブジェクトで利用できます。" - -#~ msgid "database of robots.txt-derived permissions" -#~ msgstr "robots.txt によるアクセス許可データベース" - -#~ msgid "" -#~ "This module parses _/robots.txt_ files as specified in \"A Standard for Robot Exclusion\", at <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> Webmasters can use the _/robots.txt_ file to forbid conforming robots from accessing parts of their web site.\n" -#~ "\n" -#~ "The parsed files are kept in a WWW::RobotRules object, and this object provides methods to check if access to a given URL is prohibited. The same WWW::RobotRules object can be used for one or more parsed _/robots.txt_ files on any number of hosts.\n" -#~ "\n" -#~ "The following methods are provided:\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" -#~ "\n" -#~ " This is the constructor for WWW::RobotRules objects. The first argument given to new() is the name of the robot.\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" -#~ "\n" -#~ " The parse() method takes as arguments the URL that was used to retrieve the _/robots.txt_ file, and the contents of the file.\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->allowed($uri)\n" -#~ "\n" -#~ " Returns TRUE if this robot is allowed to retrieve this URL.\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->agent([$name])\n" -#~ "\n" -#~ " Get/set the agent name. NOTE: Changing the agent name will clear the robots.txt rules and expire times out of the cache." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> で公開されている\"A Standard for Robot Exclusion\" で規定された _/robots.txt_ ファイルを処理するモジュールです。 Webmaster は _/robots.txt_ ファイルを利用して、 Web サイト内の特定箇所に対するロボットからのアクセスを、禁止することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "処理されたファイルは WWW::RobotRules オブジェクトとして保管され、このオブジェクトが提供するメソッドを利用することで、特定の URL が禁止されているかどうかを調べることができます。 WWW::RobotRules オブジェクトは、 1 つまたは複数のホストに対するルールを調べることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "下記のようなメソッドが用意されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" -#~ "\n" -#~ " これは WWW::RobotRules のコンストラクタです。最初のパラメータとして、ロボットの名称を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" -#~ "\n" -#~ " parse() メソッドは、 _/robots.txt_ ファイルの取得元 (および実際のファイルが存在する) URL を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->allowed($uri)\n" -#~ "\n" -#~ " 指定した URL に対して、このロボットからのアクセスが許可されていれば TRUE を返します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $rules->agent([$name])\n" -#~ "\n" -#~ " エージェント名を設定または取得します。注意: エージェント名を変更すると、 robots.txt のルールが消去され、キャッシュも無効となります。" - -#~ msgid "Base class SAX Drivers and Filters" -#~ msgstr "SAX ドライバやフィルタ向けのベースクラス" - -#~ msgid "" -#~ "This module has a very simple task - to be a base class for PerlSAX drivers and filters. Its default behavior is to pass the input directly to the output unchanged. It can be useful to use this module as a base class so you don't have to, for example, implement the characters() callback.\n" -#~ "\n" -#~ "The main advantages that it provides are easy dispatching of events the right way (i.e., it takes care for you of checking that the handler has implemented that method, or has defined an AUTOLOAD), and the guarantee that filters will pass along events that they aren't implementing to handlers downstream that might nevertheless be interested in them." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールでは非常にシンプルな作業を行ないます。それは、 PerlSAX ドライバやフィルタに対するベースクラスとして機能することです。既定の動作では、入力されたものを何も操作せず出力に流すだけですが、このモジュールをベースクラスとして使用することで、たとえば文字入力のコールバックなどの機能を追加することができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "このクラスの主な利点としては、イベントを正しい方法で (ハンドラがそのようなメソッドを実装しているか、もしくは AUTOLOAD を定義しているかなどのチェックを実施して)簡単に発信できるという点があります。またフィルタ側で、必要であるにも関わらずハンドラが実装されていないような場合にも、イベントを渡す保証を行ないます。" - -#~ msgid "SAX2 Driver for Expat (XML::Parser)" -#~ msgstr "Expat (XML::Parser) 向け SAX2 ドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" -#~ "\n" -#~ "It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be available. The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "A more friendly URL as well as a PODification of the spec are in the works." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ のマニュアルページにあります。\n" -#~ "\n" -#~ "よりわかりやすい URL と仕様の POD 文書は、現在準備中です。" - -#~ msgid "Easily read/write XML (esp config files)" -#~ msgstr "XML (特に設定ファイル) を読み書きするための簡易 API" - -#~ msgid "" -#~ "The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying XML parsing module (either XML::Parser or one of the SAX2 parser modules). Two functions are exported: 'XMLin()' and 'XMLout()'. Note: you can explicity request the lower case versions of the function names: 'xml_in()' and 'xml_out()'.\n" -#~ "\n" -#~ "The simplest approach is to call these two functions directly, but an optional object oriented interface (see the \"OPTIONAL OO INTERFACE\" manpage below) allows them to be called as methods of an *XML::Simple* object. The object interface can also be used at either end of a SAX pipeline." -#~ msgstr "" -#~ "XML::Simple モジュールは、 XML 処理モジュール (XML::Partse もしくは SAX2 パーサモジュールのうちのいずれか) 上で動作する、シンプルな API レイヤです。2 つの関数が公開されています: 'XMLin()' と 'XMLout()' 。注意: 小文字版の関数名を利用することもできます: 'xml_in()', 'xml_out()'\n" -#~ "\n" -#~ "これら 2 つの関数を直接呼び出すのが最もシンプルなアプローチですが、必要であればオブジェクト志向のインターフェイス (マニュアルページ内の \"OPTIONAL OO INTERFACE\" をお読みください) を利用することで、 *XML::Simple* オブジェクトのメソッドを呼び出すこともできます。オブジェクト志向のインターフェイスは、 SAX パイプラインの末尾でも利用することができます。" - -#~ msgid "Perl Module for Processing Huge Xml Documents in Tree Mode" -#~ msgstr "巨大な XML ドキュメントをツリーモードで解析するための Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides a way to process XML documents. It is build on top of 'XML::Parser'.\n" -#~ "\n" -#~ "The module offers a tree interface to the document, while allowing you to output the parts of it that have been completely processed.\n" -#~ "\n" -#~ "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the 'the twig_roots manpage ' and 'the twig_print_outside_roots manpage ' options. The 'the finish manpage ' and 'the finish_print manpage ' methods also help to increase performances.\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 XML ドキュメントを処理する機能を提供します。このモジュールは'XML::Parser' 上で構築されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、ドキュメントに対するツリー構造のインターフェイスを提供します。これにより、処理済みの形式で各パーツにアクセスすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、実際の処理作業に必要なドキュメントのパーツに対してのみツリー構造を構築するため、最小限のリソース (CPU およびメモリ) で処理できるようになっています。それぞれ 'twig_roots' や 'twig_print_outside_roots' のオプションをお読みください。また、 'finish' や 'finish_print' メソッドを利用することで、性能を高めることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Twig はできるかぎりシンプルな処理を行ない、 XML や XML::Parser が提供する各種の厄介な (だが時によっては必要な) 機能をうまく処理するようにしています。" - -#~ msgid "Perl extension for writing XML documents" -#~ msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "XML::Writer is a helper module for Perl programs that write an XML document. The module handles all escaping for attribute values and character data and constructs different types of markup, such as tags, comments, and processing instructions.\n" -#~ "\n" -#~ "By default, the module performs several well-formedness checks to catch errors during output. This behaviour can be extremely useful during development and debugging, but it can be turned off for production-grade code.\n" -#~ "\n" -#~ "The module can operate either in regular mode in or Namespace processing mode. In Namespace mode, the module will generate Namespace Declarations itself, and will perform additional checks on the output.\n" -#~ "\n" -#~ "Additional support is available for a simplified data mode with no mixed content: newlines are automatically inserted around elements and elements can optionally be indented based as their nesting level." -#~ msgstr "" -#~ "XML::Writer は Perl プログラムに対するヘルパーモジュールで、 XML 文書を書き込む際に使用します。このモジュールは属性値内や文字データ内にあるすべてのエスケープ文字を処理することができ、タグやコメント、処理命令などの異なるマークアップを扱うことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "既定では、このモジュールはいくつかの形式チェックを行ない、出力時にエラーをとらえることができるようになっています。この動作は開発やデバッグの際には便利ですが、本番用途のコードでは無効化することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは通常モードでの処理のほか、ネームスペース処理モードで動作させることもできます。ネームスペースモードの場合、モジュールはネームスペース自身の定義を生成したあと、出力に対する追加チェックを行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、単純化データモードとして、混在コンテンツのないモードにも対応しています:必要であれば要素の間には自動的に改行を入れ、入れ子レベルに応じて自動的に字下げを行なったりすることもできます。" - -#~ msgid "The World-Wide Web library for Perl" -#~ msgstr "Perl 向け World-Wide Web (www) ライブラリ" - -#~ msgid "openSUSE branding for Plymouth bootsplash" -#~ msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "openSUSE 13.2 branding for the plymouth bootsplash" -#~ msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE 13.2 ブランディング" - -#~ msgid "SUSE PolicyKit default permissions" -#~ msgstr "SUSE PolicyKit 既定パーミッション" - -#~ msgid "Different default privilege settings depending on local configuration" -#~ msgstr "ローカル設定に依存する様々な既定のアクセス権設定です。" - -#~ msgid "download broadcom firmware files" -#~ msgstr "Broadcom ファームウエアファイルのダウンロード" - -#~ msgid "automatically download broadcom firmware files needed for bcm43xx WLAN chips" -#~ msgstr "bcm43xx 無線 LAN チップ向け Broadcom ファームウェアファイル自動ダウンロード" - -#~ msgid "Placeholder for Fluendo MP3 Plugin" -#~ msgstr "Fluendo MP3 プラグインのプレースホルダ" - -#~ msgid "The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-fluendo-mp3 and gstreamer-fluendo-mp3." -#~ msgstr "このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 と gstreamer-fluendo-mp3. のオンライン更新が始まります。" - -#~ msgid "Object-Oriented HTTP framework" -#~ msgstr "オブジェクト指向の HTTP フレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "CherryPy is a pythonic, object-oriented HTTP framework.\n" -#~ "\n" -#~ "CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they would build any other object-oriented Python program. This usually results in smaller source code developed in less time.\n" -#~ "\n" -#~ "CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast and stable. It is being used in production by many sites, from the simplest ones to the most demanding ones.\n" -#~ "\n" -#~ "Oh, and most importantly: CherryPy is fun to work with :-)" -#~ msgstr "" -#~ "CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワークです。\n" -#~ "\n" -#~ "CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを作成するのとほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようになります。これにより、少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了することになります。\n" -#~ "\n" -#~ "CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作することが証明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイトから複雑なものまで、さまざまな場所で使われています。\n" -#~ "\n" -#~ "あと、最も大切なこととして、 CherryPy は楽しく開発を行なうことができます。" - -#~ msgid "Fast and simple WSGI-framework for small web-applications" -#~ msgstr "小規模 Web アプリケーション向けの高速でシンプルな WSGI フレームワーク" - -#~ msgid "Bottle is a fast and simple micro-framework for small web-applications. It offers request dispatching (Routes) with url parameter support, Templates, a built-in HTTP Server and adapters for many third party WSGI/HTTP-server and template engines. All in a single file and with no dependencies other than the Python Standard Library." -#~ msgstr "Bottle は小規模な Web アプリケーション向けの高速かつシンプルなマイクロフレームワークです。リクエストの発信 (ルーティング) のほか、 URL パラメータのサポートやテンプレート、内蔵の HTTP サーバや多数のサードパーティ製の WSGI/HTTP サーバおよびテンプレートエンジン向けのアダプタが用意されています。また、このモジュールは Python 標準ライブラリ以外に全く依存関係をもっておらず、単一のファイルで賄われることが特長です。" - -#~ msgid "Config file reading, writing and validation" -#~ msgstr "設定ファイルの読み込み/読み込み/検証" - -#~ msgid "" -#~ "ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. It has lots of other features though:\n" -#~ "\n" -#~ " * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple line values * Full Unicode support * String interpolation (substitution) * Integrated with a powerful validation system - including automatic type checking/conversion - and allowing default values - repeated sections * All comments in the file are preserved * The order of keys/sections is preserved * Powerful ``unrepr`` mode for storing/retrieving Python data-types" -#~ msgstr "" -#~ "ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書きモジュールです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的な、シンプルな設定ファイル処理を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "主な機能は下記のとおりです:\n" -#~ "* 任意の深さの入れ子構造セクション (サブセクション) への対応\n" -#~ "* 一覧値への対応\n" -#~ "* 複数行にわたる値\n" -#~ "* 文字列の補完 (置き換え)\n" -#~ "* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワフルな検証システムの統合\n" -#~ "* ファイル内のコメント保持\n" -#~ "* キーとセクションの順序保持\n" -#~ "* 外部の依存関係からの解放\n" -#~ "* 完全 Unicode 対応\n" -#~ "* 基本的なデータ型を保存するためのパワフルな unrepr モード" - -#~ msgid "High-level Python Bindings for CUPS" -#~ msgstr "CUPS 向け高レベル Python バインディング" - -#~ msgid "This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used on top of python-cups." -#~ msgstr "このパッケージには、 python-cups で使用される CUPS 向けの Python バインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Better living through Python with decorators" -#~ msgstr "Python とデコレータのよりよい共存" - -#~ msgid "" -#~ "As of now, writing custom decorators correctly requires some experience and it is not as easy as it could be. For instance, typical implementations of decorators involve nested functions, and we all know that flat is better than nested. Moreover, typical implementations of decorators do not preserve the signature of decorated functions, thus confusing both documentation tools and developers.\n" -#~ "\n" -#~ "The aim of the decorator module it to simplify the usage of decorators for the average programmer, and to popularize decorators usage giving examples of useful decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, etc." -#~ msgstr "" -#~ "現時点では、独自のデコレータを作成するには経験が必要で、それほど簡単なものではありません。たとえばデコレータの典型的な実装にはネスト型の関数が含まれますが、ネスト型よりもフラットな構造のほうがよりよいことは周知のものです。また、デコレータの典型的な実装では、デコレートされた関数の署名を保持しませんが、これはドキュメンテーションツールや開発者を混乱させるもとになってしまっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このデコレータモジュールは、そのようなデコレータの使用を平均的なユーザ向けに簡略化することにあるほか、便利なデコレータの仕組みを例示して広め、記憶やトレース、標準出力のリダイレクトやロックなどに利用できるようにする目的で作られています。" - -#~ msgid "Python 3.4 Enum backported to 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, and 2.4" -#~ msgstr "Python 3.4 Enum の 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, 2.4 への移植" - -#~ msgid "enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 backported for previous versions of Python from 2.4 to 3.3." -#~ msgstr "enum34 は、 Python 3.4 で新しく提供されるようになった Python stdlib enum モジュールを、 Python の以前のバージョン (2.4 から 3.3 まで) に移植したものです。" - -#~ msgid "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)" -#~ msgstr "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA; アプリケーション内国際ドメイン名) サポート" - -#~ msgid "" -#~ "A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) protocol as specified in RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891. This version of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different results from the earlier standard from 2003.\n" -#~ "\n" -#~ "The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently only supports the older 2003 specification." -#~ msgstr "" -#~ "RFC 5981 http://tools.ietf.org/html/rfc5891 で規定されている Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) プロトコルに対応するライブラリです。このプロトコルのバージョンは \"IDNA2008\" としても知られていて、 2003 年に規定された早期標準とは異なる結果を出力する場合があります。\n" -#~ "\n" -#~ "このライブラリは、 Python 標準ライブラリでありながら、古い 2003 仕様にしか対応していない \"encodings.idna\" モジュールに対して、その場での置き換えを想定したライブラリです。" - -#~ msgid "IPv4/IPv6 manipulation library" -#~ msgstr "IPv4/IPv6 操作ライブラリ" - -#~ msgid "Port of the 3.3+ ipaddress module to 2.6, 2.7, 3.2" -#~ msgstr "3.3+ ipaddress モジュールの 2.6, 2.7, 3.2 への移植" - -#~ msgid "Python wrapper module around the OpenSSL library" -#~ msgstr "OpenSSL ライブラリに対する Python ラッパーモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "pyOpenSSL is a set of Python bindings for OpenSSL. It includes some low-level cryptography APIs but is primarily focused on providing an API for using the TLS protocol from Python.\n" -#~ "\n" -#~ "pyOpenSSL is now a pure-Python project with a dependency on a new project, cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>), which provides (among other things) a cffi-based interface to OpenSSL." -#~ msgstr "" -#~ "pyOpenSSL は OpenSSL に対する Python のバインディング集です。低レベルの暗号化 API もいくつか用意されていますが、主に Python から TLS プロトコルを利用するための API を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "pyOpenSSL は新しいプロジェクトである cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>; OpenSSL に対する cffi ベースのインターフェイス) に依存した、純粋 Python プロジェクトになっています。" - -#~ msgid "ASN.1 types and codecs" -#~ msgstr "ASN.1 タイプとコーデック" - -#~ msgid "This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) but then generalized to be suitable for a wide range of protocols based on ASN.1 specification." -#~ msgstr "これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックです。当初は特定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は ASN.1 仕様をベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。" - -#~ msgid "C parser in Python" -#~ msgstr "Python 内 C 言語パーサ" - -#~ msgid "pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python using the PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as a front-end for C compilers or analysis tools." -#~ msgstr "pycparser は C 言語に対する完全なパーサで、 PLY 処理ライブラリを利用して Python のみで作成されています。 C 言語のコードを AST に翻訳し、 C コンパイラに対するフロントエンドのほか、分析ツールに対するフロントエンドにもなります。" - -#~ msgid "Udev bindings for Python" -#~ msgstr "Python 向け udev バインディング" - -#~ msgid "A Python binding to libudev, the hardware management library and service found in modern linux systems." -#~ msgstr "最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービス libudev 向け Python バインディングです。" - -#~ msgid "Python 2 and 3 compatibility utilities" -#~ msgstr "Python 2/3 互換ユーティリティ" - -#~ msgid "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for smoothing over the differences between the Python versions with the goal of writing Python code that is compatible on both Python versions. See the documentation for more information on what is provided." -#~ msgstr "Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをスムーズに吸収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの Python でも互換性のあるコードを記述できるように目指しています。提供物について、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。" - -#~ msgid "Python interface to Libsmbios C library" -#~ msgstr "libsmbios C ライブラリに対する Python インターフェイス" - -#~ msgid "This package provides a Python interface to libsmbios." -#~ msgstr "このパッケージには、 libsmbios の Python インターフェイスが含まれています。" - -#~ msgid "Universal encoding detector" -#~ msgstr "汎用エンコーディング検出器" - -#~ msgid "" -#~ "Universal character encoding detector\n" -#~ "-------------------------------------\n" -#~ "\n" -#~ "Detects - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants) - Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified Chinese) - EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese) - EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean) - KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic) - ISO-8859-2, windows-1250 (Hungarian) - ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian) - windows-1252 (English) - ISO-8859-7, windows-1253 (Greek) - ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical Hebrew) - TIS-620 (Thai)\n" -#~ "\n" -#~ "Requires Python 2.1 or later\n" -#~ "\n" -#~ "Command-line Tool\n" -#~ "-----------------\n" -#~ "\n" -#~ "chardet comes with a command-line script which reports on the encodings of one or more files::\n" -#~ "\n" -#~ " % chardetect.py somefile someotherfile somefile: windows-1252 with confidence 0.5 someotherfile: ascii with confidence 1.0" -#~ msgstr "" -#~ "汎用文字エンコーディング検出\n" -#~ "----------------------------\n" -#~ "\n" -#~ "検出 - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 種類), UTF-32 (4 種類) - Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (繁体字および簡体字中国語) - EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (日本語) - EUC-KR, ISO-2022-KR (韓国語) - KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (キリル文字) - ISO-8859-2, windows-1250 (ハンガリー語) - ISO-8859-5, windows-1251 (ブルガリア語) - windows-1252 (英語) - ISO-8859-7, windows-1253 (ギリシャ語) - ISO-8859-8, windows-1255 (物理および論理ヘブライ語) - TIS-620 (タイ語)\n" -#~ "\n" -#~ "Python 2.1 またはそれ以降が必要です。\n" -#~ "\n" -#~ "コマンドラインツール\n" -#~ "--------------------\n" -#~ "\n" -#~ "1 つまたは複数のファイルに対して、エンコーディングに関する情報を報告するコマンドラインツールです:\n" -#~ "\n" -#~ " % chardetect.py somefile someotherfile somefile: windows-1252 with confidence 0.5 someotherfile: ascii with confidence 1.0" - -#~ msgid "Nose extends unittest to make testing easier" -#~ msgstr "単体テストをより簡単に行なう仕組み - Nose" - -#~ msgid "" -#~ "Nose extends the test loading and running features of unittest, making it easier to write, find and run tests.\n" -#~ "\n" -#~ "By default, nose will run tests in files or directories under the current working directory whose names include \"test\" or \"Test\" at a word boundary (like \"test_this\" or \"functional_test\" or \"TestClass\" but not \"libtest\"). Test output is similar to that of unittest, but also includes captured stdout output from failing tests, for easy print-style debugging.\n" -#~ "\n" -#~ "These features, and many more, are customizable through the use of plugins. Plugins included with nose provide support for doctest, code coverage and profiling, flexible attribute-based test selection, output capture and more." -#~ msgstr "" -#~ "Nose はテストローディングを拡張して、単体テストを記述しやすく、見つけやすく、かつ実行しやすくするための仕組みを提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "既定では、 Nose は現在の作業ディレクトリ以下の \\\"test\\\", \\\"Test\\\" などのキーワードが含まれるファイルやディレクトリにあるテストを実行します。これにはたとえば、 \"test_this\", \"functional_test\", \"TestClass\" が含まれますが、 \"libtest\" は含まれません。テストの出力は unittest に似た仕組みになっていますが、失敗したテストの標準出力をキャプチャしたものが含まれますので、よりわかりやすいデバッグができるようになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "これらの機能はプラグインを利用して拡張できるようにもなっています。 Nose に含まれるプラグインには doctest 向けのサポートのほか、コードカバレッジやプロファイリング、柔軟な属性ベースのテスト選択や、出力のキャプチャなどの機能が含まれています。" - -#~ msgid "Pip installs packages. Python packages. An easy_install replacement" -#~ msgstr "Pip - Python パッケージをインストールする仕組み (easy_install の代替)" - -#~ msgid "Pip is a replacement for easy_install. It uses mostly the same techniques for finding packages, so packages that were made easy_installable should be pip-installable as well." -#~ msgstr "Pip は easy_install の代替となるべく開発されたツールで、パッケージの検出にあたってはほぼ同じ技術を使用しています。そのため、 easy_install でインストールできるパッケージは、 Pip でもインストールできるはずです。" - -#~ msgid "Library with cross-python path, ini-parsing, io, code, log facilities" -#~ msgstr "cross-python path, ini-parsing, io, code, ログ機能ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The py lib is a Python development support library featuring the following tools and modules:\n" -#~ "\n" -#~ "* py.path: uniform local and svn path objects\n" -#~ "* py.apipkg: explicit API control and lazy-importing\n" -#~ "* py.iniconfig: easy parsing of .ini files\n" -#~ "* py.code: dynamic code generation and introspection\n" -#~ "* py.path: uniform local and svn path objects" -#~ msgstr "" -#~ "py lib は下記のようなツールやモジュールが提供されている、 Python 開発サポートライブラリです:\n" -#~ "\n" -#~ "* py.path: ローカルと SVN のパスを統合するオブジェクト\n" -#~ "* py.apipkg: 明示的な API 制御と緩やかなインポート\n" -#~ "* py.iniconfig: .ini ファイルの簡易的な処理\n" -#~ "* py.code: 動的なコード生成とイントロスペクション\n" -#~ "* py.path: ローカルと SVN のパスを統合するオブジェクト" - -#~ msgid "Awesome Python HTTP Library That's Actually Usable" -#~ msgstr "Awesome Python HTTP ライブラリ That's Actually Usable" - -#~ msgid "" -#~ "Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human beings.\n" -#~ "\n" -#~ "Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose and cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP capabilities you should need, but the api is thoroughly broken. It requires an enormous amount of work (even method overrides) to perform the simplest of tasks.\n" -#~ "\n" -#~ "Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + Simple HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request Attachment. + Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + Redirection History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto Decompression of GZipped Content. + Unicode URL Support. - Simple Authentication: + Simple URL + HTTP Auth Registry." -#~ msgstr "" -#~ "Requests は Python で書かれた ISC ライセンスの HTTP ライブラリで、主に人間用に作られています。\n" -#~ "\n" -#~ "HTTP リクエストを送信することのできる既存の Python モジュールの多くは、非常に冗長で面倒なものです。 Python に内蔵されている urllib2 モジュールは HTTP で必要な機能のうちの多くを提供しますが、 API は完全に壊れてしまっています。非常にシンプルな作業を行なう場合であっても、メソッドのオーバーライドなど膨大な作業を必要としてしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "機能: - 非常にシンプルな GET, HEAD, POST, PUT, DELETE リクエスト: + シンプルな HTTP ヘッダリクエストの追加 + リクエストに対するシンプルなデータ/パラメータの添付 + マルチパート型ファイルアップロード + CookieJar サポート + リダイレクト履歴 + リダイレクト再帰における urllib の修正 + gzip 圧縮されたコンテンツの自動展開 + Unicode URL サポート - シンプルな認証: + シンプルな URL + HTTP 認証レジストリ" - -#~ msgid "Easily download, build, install, upgrade, and uninstall Python packages" -#~ msgstr "Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アンインストールを簡略化するツール" - -#~ msgid "setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that allow you to more easily build and distribute Python packages, especially ones that have dependencies on other packages." -#~ msgstr "setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることのできる Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係を保持することができます。" - -#~ msgid "HTTP library with thread-safe connection pooling, file post, and more" -#~ msgstr "スレッドセーフなコネクションプール機能や、ファイルポストなどの機能を含む HTTP ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Highlights\n" -#~ "\n" -#~ "- Re-use the same socket connection for multiple requests (HTTPConnectionPool and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side certificate verification).\n" -#~ "- File posting (encode_multipart_formdata).\n" -#~ "- Built-in redirection and retries (optional).\n" -#~ "- Supports gzip and deflate decoding.\n" -#~ "- Thread-safe and sanity-safe.\n" -#~ "- Works with AppEngine, gevent, and eventlib.\n" -#~ "- Tested on Python 2.6+ and Python 3.3+, 100% unit test coverage.\n" -#~ "- Small and easy to understand codebase perfect for extending and building upon. For a more comprehensive solution, have a look at Requests which is also powered by urllib3." -#~ msgstr "" -#~ "ハイライト\n" -#~ "\n" -#~ "- 複数のリクエストに対するソケット接続の再利用 (HTTPConnectionPool および HTTPSConnectionPool) (必要であればクライアント側での証明書検証も実施可能)\n" -#~ "- ファイルの POST (encode_multipart_formdata).\n" -#~ "- 内蔵のリダイレクトおよび再試行機能 (オプション).\n" -#~ "- gzip, deflate デコードへの対応\n" -#~ "- スレッドセーフで sanity セーフであること\n" -#~ "- AppEngine, gevent, eventlib との協調動作\n" -#~ "- Python 2.6+ および Python 3.3+ でテスト済み、 100% の単体テストカバレッジ\n" -#~ "- 小さくて簡単なコードベースによる、拡張性への対応。より広範囲なソリューションをご希望の場合は、 urllib3 を利用している Requests をご覧ください。" - -#~ msgid "A built-package format for Python" -#~ msgstr "Python 向け構築済みパッケージフォーマット" - -#~ msgid "" -#~ "A built-package format for Python.\n" -#~ "\n" -#~ "A wheel is a ZIP-format archive with a specially formatted filename and the .whl extension. It is designed to contain all the files for a PEP 376 compatible install in a way that is very close to the on-disk format. Many packages will be properly installed with only the \"Unpack\" step (simply extracting the file onto sys.path), and the unpacked archive preserves enough information to \"Spread\" (copy data and scripts to their final locations) at any later time.\n" -#~ "\n" -#~ "The wheel project provides a bdist_wheel command for setuptools (requires distribute >= 0.6.34). Wheel files can be installed with a newer pip from https://github.com/pypa/pip or with wheel's own command line utility.\n" -#~ "\n" -#~ "The wheel documentation is at http://wheel.rtfd.org/. The file format is documented in PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/).\n" -#~ "\n" -#~ "The reference implementation is at http://bitbucket.org/dholth/wheel/" -#~ msgstr "" -#~ "Python 向けの構築済みパッケージフォーマットです。\n" -#~ "\n" -#~ "wheel は ZIP 形式のアーカイブで、ファイル名が特別な形式になっている拡張子 .whl のファイルです。このファイルは PE 376 互換のインストールに必要なすべてのファイルを含むためのもので、ディスク上の形式とほほ同じになるようになっています。多くのパッケージは \"展開\" ステップだけ (単純に sys.path 内にファイルを展開するだけ) で適切にインストールすることができますし、展開されたアーカイブは \"公開\" する (データやスクリプトを最終的な場所にコピーする) ために十分な情報を保持しています。\n" -#~ "\n" -#~ "wheel プロジェクトは setuptools 向けに bdist_wheel コマンドも提供しています (distribute >= 0.6.36 が必要) 。 wheel ファイルは https://github.com/pypa/pip で提供されている新しい pip を利用するか、 wheel 自身のコマンドラインユーティリティでインストールすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "wheel のドキュメンテーションは http://wheel.rtfd.org/ にあります。ファイル形式は PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/) として公開されています。\n" -#~ "\n" -#~ "また、参照実装は http://bitbucket.org/dholth/wheel/ にあります。" - -#~ msgid "Release Notes for openSUSE" -#~ msgstr "openSUSE リリースノート" - -#~ msgid "This package contains the release notes with the most important changes for this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center." -#~ msgstr "このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記したリリースノートが含まれています。 HTML フォーマットについては、ヘルプセンターから読むことができます。" - -#~ msgid "Collection of scripts and macros for ruby packaging" -#~ msgstr "Ruby パッケージング向けスクリプト/マクロ集" - -#~ msgid "This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for automatic rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses." -#~ msgstr "このパッケージは、 (生成した) Ruby gem で必要となるものです。 gem2rpm が使用する、 rpm の提供物と要件、そしてマクロに対する自動フックが提供されています。" - -#~ msgid "Indexing Package Properties" -#~ msgstr "パッケージプロパティの索引作成" - -#~ msgid "The scout tool helps with indexing of various package properties." -#~ msgstr "パッケージの様々な情報の索引作成を支援する偵察ツール" - -#~ msgid "A zypp commit plugin for calling snapper" -#~ msgstr "snapper を呼び出すための zypp コミットプラグイン" - -#~ msgid "This package contains a plugin for zypp that makes filesystem snapshots with snapper during commits." -#~ msgstr "このパッケージには、コミット時に snapper によるスナップショット作成を行なうための、zypp 向けプラグインが含まれています。" - -#~ msgid "freedesktop.org sound theme" -#~ msgstr "freedesktop.org サウンドテーマ" - -#~ msgid "The default freedesktop.org sound theme following the XDG theming specification.\t(http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)." -#~ msgstr "XDG テーマ仕様 (http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)に従った、既定の freedesktop.org サウンドテーマです。" - -#~ msgid "SuSE Help-System (base)" -#~ msgstr "SuSE ヘルプシステム (ベース)" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the basics of the SuSE Help System.\n" -#~ "\n" -#~ "The SuSE Help System centralizes all Linux documentation in a clear, structured manner with convenient search capabilities. For quick start, click on the lifesaver in the desktop panel. For configuration, use the KDE Control Center.\n" -#~ "\n" -#~ "For more information, have a look at /usr/share/doc/packages/susehelp/README." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムの基礎部分が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "SuSE ヘルプシステムは全ての Linux ドキュメンテーションを見やすく集約し、 検索機能を持った便利な構造を提供します。 クイックスタートについては、デスクトップパネル内の救命具のアイコンを開いてください。 設定は KDE コントロールセンターから行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "詳しい情報は /usr/share/doc/packages/susehelp/README をご覧ください。" - -#~ msgid "SuSE Help System (English)" -#~ msgstr "SuSE ヘルプシステム (英語)" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the English localization of the SuSE Help System.\n" -#~ "\n" -#~ "For more information, see the susehelp base package." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムの英語翻訳が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "詳しくは susehelp ベースパッケージをご覧ください。" - -#~ msgid "A printer administration tool -- Notification Icon for Printing" -#~ msgstr "プリンタ管理ツール -- 印刷用通知アイコン" - -#~ msgid "" -#~ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides a notification icon to configure new printers and monitor print jobs." -#~ msgstr "" -#~ "system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージでは、新しいプリンタを設定したり印刷ジョブを監視したりする際に使用する、通知アイコンが含まれています。" - -#~ msgid "A printer administration tool -- Common Files" -#~ msgstr "プリンタ管理ツール -- 汎用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides files common to various binaries." -#~ msgstr "" -#~ "system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、様々なバイナリに共通するファイルが含まれています。" - -#~ msgid "A printer administration tool -- D-Bus Service to Configure Printing" -#~ msgstr "プリンタ管理ツール -- 印刷を設定するための D-Bus サービス" - -#~ msgid "" -#~ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" -#~ "\n" -#~ "This packages provides a D-Bus service to configure printers and manage print jobs." -#~ msgstr "" -#~ "system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージでは、プリンタを設定したり印刷ジョブを管理したりする際に使用する、 D-Bus サービスを提供しています。" - -#~ msgid "Bash completion support for systemd" -#~ msgstr "systemd 向け bash 補完サポート" - -#~ msgid "Some systemd commands offer bash completion, but it's an optional dependency." -#~ msgstr "bash の補完機能を提供する、任意指定のいくつかの systemd コマンドです。" - -#~ msgid "systemd default presets for openSUSE" -#~ msgstr "openSUSE 向け systemd の既定値" - -#~ msgid "Default presets for systemd on openSUSE distribution." -#~ msgstr "openSUSE ディストリビューション上の systemd で使用される既定値です。" - -#~ msgid "Translation Updates" -#~ msgstr "翻訳の更新" - -#~ msgid "" -#~ "This is a set of translation updates that are installed into the preferred directory, /usr/share/locale-langpack/<locale>/LC_MESSAGES/.\n" -#~ "\n" -#~ "Applications that use gettext correctly can then pick up overridden or updated translations from this location." -#~ msgstr "" -#~ "これは /usr/share/locale-langpack/<ロケール>/LC_MESSAGES/ ディレクトリ以下にインストールされる更新版の翻訳集パッケージです。\n" -#~ "\n" -#~ "gettext を正しく利用するアプリケーションであれば、この場所から更新版の翻訳を読み込んで翻訳を更新します。" - -#~ msgid "A dynamic adaptive system tuning daemon" -#~ msgstr "動的な調整を可能にするシステムチューニングデーモン" - -#~ msgid "The tuned package contains a daemon that tunes system settings dynamically. It does so by monitoring the usage of several system components periodically. Based on that information components will then be put into lower or higher power saving modes to adapt to the current usage. Currently only ethernet network and ATA harddisk devices are implemented." -#~ msgstr "tuned パッケージには、システムの設定を動的に調整するためのデーモンが含まれています。これはいくつかのシステムコンポーネントの使用率を定期的に監視することで実現している仕組みです。このような情報をもとにして、現在の使用率に応じた省電力モードを設定するようになっています。現時点では、イーサネットデバイスと ATA ハードディスクデバイスの仕組みのみを実装しています。" - -#~ msgid "Microcode updates for AMD CPUs" -#~ msgstr "AMD CPU 向けのマイクロコードアップデート" - -#~ msgid "This package contains the microcode files used by AMD CPUs." -#~ msgstr "このパッケージには、 AMD CPU で使用されるマイクロコードファイルが含まれています。" - -#~ msgid "openSUSE default wallpapers" -#~ msgstr "openSUSE 既定の壁紙" - -#~ msgid "openSUSE 13.2 defaults wallpapers" -#~ msgstr "openSUSE 13.2 既定の壁紙" - -#~ msgid "802.11 regulatory domain database" -#~ msgstr "802.11 規制領域データベース" - -#~ msgid "The 802.11 regulatory domain database is used by CRDA and provides allowed frequency ranges for 802.11 wireless drivers." -#~ msgstr "802.11 規制領域データベースは CRDA が使用するもので、無線 LAN ドライバに対して利用可能な周波数帯を提供します。" - -#~ msgid "Tools for the X Window System" -#~ msgstr "X Window System 向けツール" - -#~ msgid "Some useful tools for the X Window System." -#~ msgstr "X Window System 用のいくつかの便利ツールです。" - -#~ msgid "Base X bitmaps" -#~ msgstr "基本 X ビットマップ" - -#~ msgid "This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X clients." -#~ msgstr "このパッケージには、多くの古い X クライアントで使用されている X ビットマップが含まれています。" - -#~ msgid "XDG Menus for WindowMaker and other Window Managers" -#~ msgstr "WindowMaker とその他のウインドウマネージャ向け XDG メニュー" - -#~ msgid "This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used by WindowMaker and other window managers." -#~ msgstr "このパッケージには、 XDG メニューを WindowMaker とその他のウインドウマネージャで使用される形式に変換するためのPerl スクリプトが含まれています。" - -#~ msgid "Utilities to uniformly interface desktop environments" -#~ msgstr "デスクトップ環境に対する統合インターフェイスユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "They are intended to provide a set of defacto standards. This means that: * Third party software developers can rely on these xdg-utils for all of their simple integration needs.\n" -#~ "\n" -#~ "* Developers of desktop environments can make sure that their environments are well supported\n" -#~ "\n" -#~ "If a desktop developer wants to be certain that their environment functions with all third party software, then can simply make sure that these utilities work properly in their environment." -#~ msgstr "" -#~ "xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスクトップ統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" -#~ "\n" -#~ "これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると下記のようになります。\n" -#~ "* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプルに統合するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" -#~ "\n" -#~ "* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確かめることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。" - -#~ msgid "The X Keyboard Extension" -#~ msgstr "X キーボード拡張" - -#~ msgid "The X Keyboard Extension essentially replaces the core protocol definition of keyboard. The extension makes possible to clearly and explicitly specify most aspects of keyboard behaviour on per-key basis and to more closely track the logical and physical state of the keyboard. It also includes a number of keyboard controls designed to make keyboards more accessible to people with physical impairments." -#~ msgstr "X キーボード拡張はキーボードのコアプロトコル定義を置き換えるためのものです。この拡張は、キー単位でキーボードの振る舞いの多くを明確かつ性格に定義し、キーボードの論理的/物理的な状態をより密接に追跡することを目指しています。また、本パッケージには障害のある型に対するキーボード操作の改善用制御機能も多数含まれています。" - -#~ msgid "Compatibility metapackage for X.Org input drivers" -#~ msgstr "X.Org 入力ドライバ向け互換性メタパッケージ" - -#~ msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org input drivers." -#~ msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X.Org 入力ドライバが含まれています。" - -#~ msgid "Compatibility metapackage for X.Org core applications" -#~ msgstr "X.Org の中枢アプリケーション向けの互換性メタパッケージ" - -#~ msgid "This package is a compatibility metapackage. It requires the X.Org core applications packages." -#~ msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージは、X.Org 中枢アプリケーションパッケージを必要とします。" - -#~ msgid "Core Fonts for X.Org" -#~ msgstr "X.Org の中枢フォント" - -#~ msgid "This package contains the 'fixed' and 'cursor' font required for any X Server." -#~ msgstr "このパッケージには、すべての X サーバで必要となる 'fixed', 'cursor' の各フォントが含まれています。" - -#~ msgid "Cache for X.Org compose files." -#~ msgstr "X.Org compose ファイル向けのキャッシュです。" - -#~ msgid "YaST2 - Add-On media installation code" -#~ msgstr "YaST2 - アドオンメディアのインストールコード" - -#~ msgid "This package contains YaST Add-On media installation code." -#~ msgstr "このパッケージには YaST アドオンメディアのインストールコードが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Plugins for AppArmor Profile Management" -#~ msgstr "YaST2 - AppArmor プロファイル管理のためのプラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "Yast2 forms and components for the management of Novell AppArmor profiles.\n" -#~ "\n" -#~ "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." -#~ msgstr "" -#~ "Novell AppArmor のプロファイルを管理するための YaST2 フォームとコンポーネントです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは通常 SubDomain と呼ばれるツール集の一部です。" - -#~ msgid "YaST2 - Network Authentication Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ネットワーク認証設定" - -#~ msgid "With this YaST2 module you can configure the network authentication for your computer. This modul provides multi domain authentication using sssd." -#~ msgstr "この YaST2 モジュールを利用することで、お使いのコンピュータに対するネットワーク認証を設定することができます。このモジュールは、 sssd を利用して複数の領域認証を提供しています。" - -#~ msgid "YaST2 - Theme (openSUSE)" -#~ msgstr "YaST2 - テーマ (openSUSE)" - -#~ msgid "This package contains the openSUSE theme for YaST2." -#~ msgstr "YaST2 向けの openSUSE テーマが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Firewall Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ファイアウオール設定" - -#~ msgid "A YaST2 module to be used for configuring a firewall." -#~ msgstr "ファイアウオールを設定するための YaST2 モジュールです。" - -#~ msgid "YaST2 - Network Services Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - ネットワークサービス設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for configuring the inetd and xinetd daemons." -#~ msgstr "inetd や xinetd デーモンを設定する YaST2 コンポーネントです。" - -#~ msgid "YaST2 - Installation Parts" -#~ msgstr "YaST2 - インストールパーツ" - -#~ msgid "System installation code as present on installation media." -#~ msgstr "インストールメディア上に存在するはずのシステムインストールコードです。" - -#~ msgid "YaST2 - iSCSI Client Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - iSCSI クライアント設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for configuration of an iSCSI client." -#~ msgstr "このパッケージには iSCSI クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Reading of systemd journal" -#~ msgstr "YaST2 - systemd ジャーナルの読み取り" - -#~ msgid "A YaST2 module to read the systemd journal in a convenient and user-friendly way." -#~ msgstr "systemd ジャーナルを便利に、かつユーザに対してわかりやすく表示するための YaST2 モジュールです。" - -#~ msgid "YaST2 - Mail Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - メール設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for mail configuration. It handles Postfix, Cyrus, Amavis and Fetchmail." -#~ msgstr "メールを設定するための YaST2 コンポーネントです。 Postfix, Cyrus, Amavis, Fetchmail をそれぞれ設定することができます。" - -#~ msgid "YaST2 - Easy Installation of Add-on RPMs using Metapackages" -#~ msgstr "YaST2 - メタパッケージを利用した追加 RPM の簡単インストール" - -#~ msgid "With this technology users can install packages and add repositories with a simple click on a link in a website." -#~ msgstr "この技術を使用することで、ユーザは Web サイト内のリンクをクリックするだけでパッケージをインストールしたりリポジトリを追加したりすることができます。" - -#~ msgid "YaST2 - NFS Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - NFS 設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for configuration of NFS. NFS stands for network file system access. It allows access to files on remote machines." -#~ msgstr "NFS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File System の略で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるものです。" - -#~ msgid "Configuration of NFS, common parts" -#~ msgstr "NFS 設定のうちの汎用部分" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "YaST2 - NTP Client Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - NTP クライアントの設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for NTP client configuration." -#~ msgstr "このパッケージには NTP クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Online Update (YOU)" -#~ msgstr "YaST2 - オンライン更新 (YOU)" - -#~ msgid "" -#~ "YaST Online Update (YOU) provides a convenient way to download and install security and other system updates. By default it uses the official SUSE mirrors as the update sources, but it can also use local patch repositories or patch CDs.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the graphical user interface for YOU which can be used with or without the X Window System. It can be started from the YaST control center." -#~ msgstr "" -#~ "YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウンロードしてインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SUSE ミラーサイトを更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジトリや修正 CD なども使用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 X ウインドウシステムがあってもなくても、 YOU のグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コントロールセンターからご利用ください。" - -#~ msgid "Desktop files for YaST2 online update" -#~ msgstr "YaST2 オンライン更新向けのデスクトップファイル" - -#~ msgid "YaST2 - PAM Agent" -#~ msgstr "YaST2 - PAM エージェント" - -#~ msgid "This agent is used by YaST2 to modify the PAM configuration files" -#~ msgstr "このエージェントは PAM 設定ファイルを修正するために YaST2 から呼び出されます。" - -#~ msgid "YaST2 - Proxy Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - プロキシ設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for proxy configuration." -#~ msgstr "このパッケージには、プロキシ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "openSUSE branding for yast2-qt" -#~ msgstr "yast2-qt の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "openSUSE 13.2 branding and themes for yast2-qt" -#~ msgstr "yast2-qt の openSUSE 13.2 ブランディングとテーマ" - -#~ msgid "YaST2 - Samba Client Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - Samba クライアント設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB workgroup/domain and authentication against an SMB domain." -#~ msgstr "このパッケージには、 SMB ワークグループ/ドメインや SMB ドメインに 対する認証を設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Samba Server Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - Samba サーバ設定" - -#~ msgid "This package contains the YaST2 component for Samba server configuration." -#~ msgstr "このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" - -#~ msgid "YaST2 - Security Configuration" -#~ msgstr "YaST2 - セキュリティ設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for security settings configuration." -#~ msgstr "セキュリティ設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。" - -#~ msgid "YaST2 - Services Manager" -#~ msgstr "YaST2 - サービスマネージャ" - -#~ msgid "Provides user interface and libraries to configure systemd services and targets." -#~ msgstr "systemd のサービスとターゲットを管理することができる、ユーザインターフェイスとライブラリを提供します。" - -#~ msgid "YaST2 - sudo configuration" -#~ msgstr "YaST2 - sudo 設定" - -#~ msgid "The YaST2 component for sudo configuration. It configures capabilities of users to run commands as root or other user." -#~ msgstr "sudo の設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 sudo ではコマンドを root またはその他のユーザで実行することができるようになります。" - -#~ msgid "YaST2 - Sysconfig Editor" -#~ msgstr "YaST2 - Sysconfig エディタ" - -#~ msgid "A graphical /etc/sysconfig/* editor with integrated search and context information." -#~ msgstr "統合された検索機能や項目情報の表示機能を備えたグラフィカルな /etc/sysconfig/* エディタです。" - -#~ msgid "YaST2 - Czech Translations" -#~ msgstr "YaST2 - チェコ語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Czech translations." -#~ msgstr "YaST2 - チェコ語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Danish Translations" -#~ msgstr "YaST2 - デンマーク語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Danish." -#~ msgstr "YaST2 - デンマーク語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - German Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ドイツ語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - German translations." -#~ msgstr "YaST2 - ドイツ語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - British English Translations" -#~ msgstr "YaST2 - イギリス英語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for British English." -#~ msgstr "YaST2 - イギリス英語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Translations" -#~ msgstr "YaST2 - 翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for American English." -#~ msgstr "YaST2 - アメリカ英語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Spanish Translations" -#~ msgstr "YaST2 - スペイン語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Spanish Translations." -#~ msgstr "YaST2 - スペイン語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - French Translations" -#~ msgstr "YaST2 - フランス語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for French." -#~ msgstr "YaST2 - フランス語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Hungarian Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ハンガリー語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Hungarian translations." -#~ msgstr "YaST2 - ハンガリー語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Italian Translations" -#~ msgstr "YaST2 - イタリア語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - translations for Italian." -#~ msgstr "YaST2 - イタリア語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Japanese Translations" -#~ msgstr "YaST2 - 日本語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Japanese translations." -#~ msgstr "YaST2 - 日本語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Polish Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ポーランド語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Polish." -#~ msgstr "YaST2 - ポーランド語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Portuguese Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ポルトガル語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Portuguese." -#~ msgstr "YaST2 - ポルトガル語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Brazilian Portuguese Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ブラジル・ポルトガル語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Brazilian Portuguese." -#~ msgstr "YaST2 - ブラジル・ポルトガル語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Russian Translations" -#~ msgstr "YaST2 - ロシア語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Russian." -#~ msgstr "YaST2 - ロシア語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Translation Statistics" -#~ msgstr "YaST2 - 翻訳統計" - -#~ msgid "The package contains statistic files (one file per language). With the help of these statistics Yast warns you if you select a language for installation which is unsufficiently translated." -#~ msgstr "このパッケージには統計ファイルが 1 言語あたり 1 ファイルで含まれています。これらの統計情報をもとにして、インストールの際に十分な翻訳が為されていない言語を選択すると YaST が警告を表示します。" - -#~ msgid "YaST2 - Swedish Translations" -#~ msgstr "YaST2 - スウェーデン語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Swedish." -#~ msgstr "YaST2 - スウェーデン語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Simplified Chinese Translations" -#~ msgstr "YaST2 - 簡体字中国語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Simplified Chinese translations." -#~ msgstr "YaST2 - 簡体字中国語翻訳です。" - -#~ msgid "YaST2 - Traditional Chinese Translations" -#~ msgstr "YaST2 - 繁体字中国語翻訳" - -#~ msgid "YaST2 - Translations for Traditional Chinese." -#~ msgstr "YaST2 - 繁体字中国語翻訳" - -#~ msgid "A YaST module for configuring VPN gateway and clients" -#~ msgstr "VPN ゲートウエイおよびクライアントを設定するための YaST モジュール" - -#~ msgid "A YaST module for managing VPN gateway and client connections to secure site-to-site communication via IPSec VPN." -#~ msgstr "IPSec VPN を介してサイト間の安全な通信を実現する、 VPN ゲートウエイとクライアント接続を管理するための YaST モジュールです。" - -#~ msgid "Firmware for ZD1211 USB WLAN sticks" -#~ msgstr "ZD1211 USB 無線 LAN デバイス向けファームウエア" - -#~ msgid "Firmware for USB WLAN sticks based on the ZyDAS ZD1211 chip" -#~ msgstr "ZyDAS ZD1211 チップをベースにした USB 無線 LAN スティック向けのファームウエアです。" - -#~ msgid "aptitude compatibility with zypper" -#~ msgstr "zypper による aptitude 互換" - -#~ msgid "provides compatibility to Debian's aptitude command using zypper" -#~ msgstr "zypper 向け Debian aptitude コマンド互換機能" - -#~ msgid "CLI for accessing the zypper logfile" -#~ msgstr "zypper のログファイルにアクセスするコマンドラインインターフェイス" - -#~ msgid "UEFI shim loader" -#~ msgstr "EFI shim ローダー" - -#~ msgid "shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and execute another application." -#~ msgstr "shim は、その実行時に他のアプリケーションを開いたり実行したりすることのできる、小さな EFI アプリケーションです。" - -#~ msgid "Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests" -#~ msgstr "完全仮想化ゲスト向け Xen 準仮想化デバイスドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests." -#~ msgstr "" -#~ "Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含まれています。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:24\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -4438,16 +4438,6 @@ msgstr "このモジュールは DRBD 向けのカーネル依存ドライバです。それぞれインストールされているカーネルごとに別々のドライバをインストールできるようにするため、個別のパッケージとして用意されています。" #. leap/bsf/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bean Scripting Framework (BSF) is a set of Java classes that provides scripting language support within Java applications and access to Java objects and methods from scripting languages. BSF allows writing JSPs in languages other than Java while providing access to the Java class library. In addition, BSF permits any Java application to be implemented in part (or dynamically extended) by a language that is embedded within it. This is achieved by providing an API that permits calling scripting language engines from within Java as well as an object registry that exposes Java objects to these scripting language engines.\n" -#| "\n" -#| "This BSF package currently supports several scripting languages: * Javascript (using Rhino ECMAScript, from the Mozilla project)\n" -#| "* XSLT Stylesheets (as a component of Apache XML project's Xalan and Xerces)\n" -#| "\n" -#| "In addition, the following languages are supported with their own BSF engines: * Java (using BeanShell, from the BeanShell project)\n" -#| "* JRuby\n" -#| "* JudoScript" msgid "" "Bean Scripting Framework (BSF) is a set of Java classes that provides scripting language support within Java applications and access to Java objects and methods from scripting languages. BSF allows writing JSPs in languages other than Java while providing access to the Java class library. In addition, BSF permits any Java application to be implemented in part (or dynamically extended) by a language that is embedded within it. This is achieved by providing an API that permits calling scripting language engines from within Java as well as an object registry that exposes Java objects to these scripting language engines.\n" "\n" @@ -4468,6 +4458,7 @@ "\n" "加えて、下記の言語を BSF エンジン独自で対応しています: * Java (BeanShell プロジェクト提供の BeanShell を使用)\n" "* JRuby\n" +"\n" "* JudoScript" #. leap/cups/cups-devel/description @@ -4482,335 +4473,15 @@ "\n" "For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein." msgstr "" +"Common UNIX Printing System (CUPS) は、業界標準をベースにしたオープンソースの印刷システムです。\\n\"\n" +"\n" +"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" +"\n" +"CUPS >= 1.6 は 1.5 と比べて、互換性を失うような変更点が加えられています。 CUPS >= 1.6 にアップグレードすると、 CUPS 1.5 環境で動作していたネットワーク印刷の設定では動作しなくなってしまいます。\n" +"\n" +"CUPS >= 1.6 における互換性の問題について、詳しくは https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 とその先のリンクをお読みください。" #. leap/doxygen/description -#, fuzzy -#| msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, and IDL. It can generate an online class browser (in HTML) and an offline reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. The documentation is extracted directly from the sources. Doxygen is developed on a Linux platform, but it runs on most other UNIX flavors as well." msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, and IDL. It can generate an online class browser (in HTML) and an offline reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. The documentation is extracted directly from the sources. Doxygen is developed on a Linux platform, but it runs on most other UNIX flavors as well. An executable for Windows 95/NT is also available." -msgstr "Doxygen は C, C++, Java, IDL の各言語に対応したドキュメンテーションシステムです。ソースファイル内に記述されたドキュメント情報から、オンラインのクラスブラウザ (HTML) を生成することができるほか、オフラインのリファレンスマニュアル (LaTeX) を生成することもできます。ドキュメンテーションはソースから直接取り出すことができます。 Doxygen は Linux プラットフォーム上で開発されていますが、他の UNIX 系システムでも同様に動作します。" +msgstr "Doxygen は C, C++, Java, IDL の各言語に対応したドキュメンテーションシステムです。ソースファイル内に記述されたドキュメント情報から、オンラインのクラスブラウザ (HTML) を生成することができるほか、オフラインのリファレンスマニュアル (LaTeX) を生成することもできます。ドキュメンテーションはソースから直接取り出すことができます。 Doxygen は Linux プラットフォーム上で開発されていますが、他の UNIX 系システムでも同様に動作します。 Windows 95/NT 向けの実行ファイルも用意されています。" -#~ msgid "A Scalable, Open Extension to CGI" -#~ msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張" - -#~ msgid "FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server-specific APIs." -#~ msgstr "FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルなオープン CGI 拡張です。サーバ固有の API の制限を受けたりすることなく、高い性能を引き出すことができるようになります。" - -#~ msgid "Include Files and Libraries mandatory for Development" -#~ msgstr "開発を行なうのに必要なヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "ドキュメンテーション" - -#~ msgid "Internationalized Terminal Emulator for Framebuffers" -#~ msgstr "フレームバッファ向け国際化端末エミュレータ" - -#~ msgid "An internationalized terminal emulator for framebuffers." -#~ msgstr "フレームバッファ向けの国際化端末エミュレータです。" - -#~ msgid "Flexible Context-aware Input Tool with eXtension" -#~ msgstr "柔軟かつ状態認識機能付きの拡張型入力ツール" - -#~ msgid "Fcitx is a CJK input method framework. It supports Table, Pinyin and QuWei input methods. It's flexible and fast." -#~ msgstr "Fcitx は CJK (中国語/日本語/韓国語) における入力メソッドのフレームワークです。 Table のほか、ピンインや QuWei 入力メソッドに対応しています。柔軟で素早い動作を備えています。" - -#~ msgid "Chewing Wrapper for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Chewing ラッパー" - -#~ msgid "" -#~ "Fcitx-chewing is a Chewing(新酷音) Wrapper for Fcitx.\n" -#~ "\n" -#~ "Chewing is a set of free intelligent Chinese Phonetic IME." -#~ msgstr "" -#~ "Fcitx-chewing は、 Fcitx 向けの Chewing (新酷音) ラッパーです。\n" -#~ "\n" -#~ "Chewing は、中国語のフリーな発音入力法 IME 集です。" - -#~ msgid "Cloudpinyin module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Cloudpinyin モジュール" - -#~ msgid "Cloulpinyin is an based cloud compute input method" -#~ msgstr "Cloudpinyin は、クラウドコンピューティングをベースにした入力メソッドです。" - -#~ msgid "GTK GUI Config tool for FCITX" -#~ msgstr "Fcitx 向け GTK GUI 設定ツール" - -#~ msgid "" -#~ "fcitx-config GTK based configure tool for fcitx.\n" -#~ "\n" -#~ "KDE Version see fcitx-config-kde4 or kcm-fcitx." -#~ msgstr "" -#~ "Fcitx 向けの fcitx-config GTK ベースソフトウエア設定ツールです。\n" -#~ "\n" -#~ "KDE 版については、 fcitx-config-kde4 や kcm-fcitx をご利用ください。" - -#~ msgid "Googlepinyin module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Googlepinyin モジュール" - -#~ msgid "fcitx-googlepinyin is a Googlepinyin module for fcitx." -#~ msgstr "fcitx-goolepinyin は、 fcitx 向けの Google pinyin モジュールです。" - -#~ msgid "Gtk2 IM module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Gtk2 IM モジュール" - -#~ msgid "GTK+ version 2 input module for Fcitx input method rfamework." -#~ msgstr "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向けの GTK+ バージョン 2 入力モジュールです。" - -#~ msgid "Gtk3 IM module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Gtk3 IM モジュール" - -#~ msgid "GTK+ version 3 input module for Fcitx input method framework." -#~ msgstr "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向けの GTK+ バージョン 3 入力モジュールです。" - -#~ msgid "Hangul Module for Fcitx IM Framework" -#~ msgstr "Fcitx IM フレームワーク向けハングルモジュール" - -#~ msgid "Fcitx-hangul is a Korean Wrapper for Fcitx IM Framework. It's generally an IBus hangul implementation on Fcitx." -#~ msgstr "Fcitx-hangul は Fcitx IM フレームワークに対するハングルラッパーです。一般的には、 Fcitx 上の IBus ハングル実装です。" - -#~ msgid "Libpinyin Wrapper for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Libpinyin ラッパー" - -#~ msgid "Fcitx-libpinyin is a Frontend of the Intelligent Pinyin IME Backend." -#~ msgstr "Fcitx-libpinyin は、 Intelligent Pinyin IME バックエンドに対するフロントエンドです。" - -#~ msgid "The Mozc backend for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Mozc バックエンド" - -#~ msgid "The Mozc backend for Fcitx provides a Japanese input method." -#~ msgstr "Fcitx 向けの Mozc バックエンドは、日本語入力メソッドを提供します。" - -#~ msgid "Chinese Pinyin engine for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け中国語ピンインエンジン" - -#~ msgid "Chinese Pinyin engine for Fcitx input method framework." -#~ msgstr "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向け中国語ピンインエンジン" - -#~ msgid "Qt4 IM module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Qt4 入力メソッドモジュール" - -#~ msgid "QT4 input module for Fcitx input method framework." -#~ msgstr "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向け Qt4 入力モジュール" - -#~ msgid "Fcitx QT5 Input Context" -#~ msgstr "Fcitx QT5 入力コンテキスト" - -#~ msgid "A QT5 input context plugin of Fcitx IM Framework." -#~ msgstr "Fcitx IM フレームワークの QT5 入力コンテキストプラグインです。" - -#~ msgid "Sunpinyin module for fcitx" -#~ msgstr "fcitx 向け Sunpinyin モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "SunPinyin ===\n" -#~ "\n" -#~ "SunPinyin is an SLM (Statistical Language Model) based input method engine. To model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model.\n" -#~ "\n" -#~ "Currently, SunPinyin 2.0 is available on IBus.\n" -#~ "\n" -#~ "fcitx-sunpinyin ===\n" -#~ "\n" -#~ "fcitx-sunpinyin is a wrapper around SunPinyin which enables user to use SunPinyin with fcitx." -#~ msgstr "" -#~ "SunPinyin ===\n" -#~ "\n" -#~ "SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "現時点では、 SunPinyin 2.0 は IBus 上で利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "fcitx-sunpinyin ===\n" -#~ "\n" -#~ "fcitx-sunpinyin は SunPinyin に対するラッパーで、 fcitx から SunPinyin を使うことができるようにする仕組みです。" - -#~ msgid "Table engine for fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Table エンジン" - -#~ msgid "" -#~ "Table engine for Fcitx input method framework.\n" -#~ "\n" -#~ "It's the basic component for other users except some Chinese." -#~ msgstr "" -#~ "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向けの Table エンジンです。\n" -#~ "\n" -#~ "多くの中国語ユーザに対する基本コンポーネントです。" - -#~ msgid "Libzhuyin Wrapper for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Libzhuyin ラッパー" - -#~ msgid "" -#~ "The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" -#~ "\n" -#~ "This is a libzhuyin wrapper for fcitx." -#~ msgstr "" -#~ "libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" -#~ "\n" -#~ "これは fcitx 向けの libzhuyin ラッパーです。" - -#~ msgid "The Speech Synthesis System" -#~ msgstr "スピーチシンセサイザシステム" - -#~ msgid "Festival is a multilingual speech synthesis system developed at CSTR. It offers a full text-to-speech system with various APIs as well as an environment for development and research of speech synthesis techniques. It is written in C++ and has a Scheme-based command interpreter for general control." -#~ msgstr "Festival は CSTR で開発された多言語対応のスピーチシンセサイザシステムです。様々な API で完全なテキストスピーチ機能を提供するほか、開発環境やスピーチシンセサイザ技術の研究にも利用することができます。 Festival は C++ 言語で書かれていて、一般的な制御は Scheme ベースのコマンドインタプリタで行ないます。" - -#~ msgid "Full-Featured POP and IMAP Mail Retrieval Daemon" -#~ msgstr "完全機能の POP/IMAP メール取得デーモン" - -#~ msgid "" -#~ "Fetchmail is a robust and well-documented remote mail retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections).\n" -#~ "\n" -#~ "Fetchmail retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local machine's delivery system, so it can be read by normal mail user agents, such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.\n" -#~ "\n" -#~ "fetchmailconf, an interactive GUI configurator suitable for end-users, is included in the fetchmailconf package." -#~ msgstr "" -#~ "fetchmail は、強健かつよく文書化されたリモートメール取得/転送ユーティリティです。特にオンデマンドの TCP/IP リンク (たとえば SLIP/PPP 接続) で使用されることを想定しています。\n" -#~ "\n" -#~ "fetchmail はリモートのメールサーバからメールを受信し、ローカルマシンの配送システムに転送します。これにより、通常のメールユーザエージェント (mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, mailx など) から読み込むことができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "fetchmailconf はエンドユーザ向けの GUI 設定フロントエンドで、 fetchmailconf パッケージ内に含まれています。" - -#~ msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require the magic \"file\" interface." -#~ msgstr "このパッケージには \"file\" インターフェイスを必要とするアプリケーションをコンパイルしリンクするために必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Show User Information (Client)" -#~ msgstr "ユーザ情報の表示 (クライアント)" - -#~ msgid "Finger is a utility that allows users to see information about system users (login name, home directory, name, and more) on local and remote systems." -#~ msgstr "finger は、ローカルおよびリモートのシステムにおけるユーザ情報 (ログイン名、ホームディレクトリ、名前など) を表示するためのユーティリティです。" - -#~ msgid "A library for integrity verification of FIPS validated modules" -#~ msgstr "FIPS 検証済みモジュールの一貫性検証ライブラリ" - -#~ msgid "FIPSCheck is a library for integrity verification of FIPS validated modules. The package also provides helper binaries for creation and verification of the HMAC-SHA256 checksum files." -#~ msgstr "FIPSCheck は FIPS 検証済みモジュールに対して、その一貫性を検証するためのライブラリです。このパッケージでは、 HMAC-SHA256 チェックサムファイルの作成と検証を実行するためのヘルパーバイナリも含まれています。" - -#~ msgid "\"Five or More\" Game for GNOME" -#~ msgstr "GNOME 向け \"Five or More\" ゲーム" - -#~ msgid "Five or More is a game where one must align colored pieces as the board gets filled with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same color get lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled up all the way." -#~ msgstr "\"Five or More\" はランダムに配置された色つきのピースを動かして並べるゲームです。同じ色のピースが 5 つ以上並ぶと、それらを消すことができます。すべてのピースを消すとゲームは終了です。" - -#~ msgid "The X11 Protocol: X Fixes extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: X Fixes 拡張" - -#~ msgid "The Fixes protocol headers for X11 development. The extension makes changes to many areas of the protocol to resolve issues raised by application interaction with core protocol mechanisms that cannot be adequately worked around on the client side of the wire." -#~ msgstr "X11 開発用の Fixes プロトコルヘッダです。この拡張は、アプリケーションと中枢のプロトコル機構との間で処理を行なうにあたって発生し、クライアント側では適切に解決できないような各種の問題を解決するため、プロトコルの様々な動作を変更する仕組みです。" - -#~ msgid "Free Lossless Audio Codec" -#~ msgstr "フリーの無損失オーディオコーデック" - -#~ msgid "FLAC is an open source lossless audio codec developed by Josh Coalson." -#~ msgstr "FLAC は Josh Coalson 氏が開発した、オープンソースの無損失オーディオコーデックです。" - -#~ msgid "FLAC Library Development Package" -#~ msgstr "FLAC ライブラリ開発用パッケージ" - -#~ msgid "This package contains the files needed to compile programs that use the FLAC library." -#~ msgstr "このパッケージには、 FLAC ライブラリを利用するアプリケーションを開発するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Fast Lexical Analyzer Generator" -#~ msgstr "高速語彙分析生成器" - -#~ msgid "FLEX is a tool for generating scanners: programs that recognize lexical patterns in text." -#~ msgstr "FLEX は、スキャナ (テキスト内での語彙パターン認識) を生成するためのツールです。" - -#~ msgid "The X11 Protocol: Fontcache extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: Fontcache 拡張" - -#~ msgid "The Fontcache protocol headers for X11 development." -#~ msgstr "X11 開発用の Fontcache プロトコルヘッダです。" - -#~ msgid "" -#~ "This package countains all include files, libraries, configuration files needed for compiling applications which use the fontconfig library.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition, it contains extensive documentation and manual pages for developers using the library.\n" -#~ "\n" -#~ "Fontconfig is a library for configuring and customizing font access. It contains two essential modules, the configuration module which builds an internal configuration from XML files and the matching module which accepts font patterns and returns the nearest matching font." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 fontconfig ライブラリを利用するアプリケーションについて、これをコンパイルするのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "これに加えて、広範囲にわたるドキュメンテーションやライブラリを利用する開発者向けのマニュアルページも含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "fontconfig はフォントに対するアクセスを設定したりカスタマイズしたりするためのライブラリです。このパッケージには 2 種類の主要なモジュールが含まれています。 1 つは設定モジュールと呼ばれるもので、 XMLファイルから内部用の設定データを生成します。もう 1 つはマッチングモジュールと呼ばれるもので、フォントパターンを受け付けてもっとも近いフォントを返却します。" - -#~ msgid "The X11 Protocol: X Fonts extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: X Fonts 拡張" - -#~ msgid "The Fonts protocol headers for X11 development." -#~ msgstr "X11 開発用の Fonts プロトコルヘッダです。" - -#~ msgid "openSUSE default Skins for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け openSUSE 既定のスキン" - -#~ msgid "" -#~ "openSUSE default skins for Fcitx\n" -#~ "\n" -#~ "You can either use this package or download from kde-look.org using knewstaff in fcitx-config-kde4." -#~ msgstr "" -#~ "Fcitx 向けの openSUSE 既定のスキンです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージのほか、 fcitx-config-kde4 内に含まれる knewstaff を利用することで、 kde-look.org からダウンロードして使用することもできます。" - -#~ msgid "Wubi large character set table for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Wubi 広範囲文字セットテーブル" - -#~ msgid "" -#~ "Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) table with large character set for Simplified Chinese.\n" -#~ "\n" -#~ "Wubi in Fcitx is based on wubi x86." -#~ msgstr "" -#~ "広範囲の文字セットに対応した、簡体字中国語向けの Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) テーブルです。\n" -#~ "\n" -#~ "Fcitx における Wubi は、 wubi x86 をベースにしています。" - -#~ msgid "Boshiamy table for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Boshiamy テーブル" - -#~ msgid "Fcitx Boshiamy table for Traditional Chinese." -#~ msgstr "繁体字中国語向け Fcitx Boshiamy テーブルです。" - -#~ msgid "Tsang Jei large character set table for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Tsang Jei 広範囲文字セットテーブル" - -#~ msgid "Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) table with large character set for Traditional Chinese." -#~ msgstr "幅広い文字セットに対応した、繁体字中国語向け Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) テーブルです。" - -#~ msgid "Tsang Jei 5 table for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Tsang Jei 5 テーブル" - -#~ msgid "Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) 5 table for Traditional Chinese." -#~ msgstr "繁体字中国語向け Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) 5 テーブルです。" - -#~ msgid "Smart Tsang Jei 6 table for Fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け Smart Tsang Jei 6 テーブル" - -#~ msgid "Fcitx Smart Tsang Jei (Fast Cang Jie) 6 table for Traditional Chinese." -#~ msgstr "繁体字中国語向け Fcitx Smart Tsang Jei (Fast Cang Jie) 6 テーブルです。" - -#~ msgid "Font for the openSUSE Brand" -#~ msgstr "openSUSE ブランド向けフォント" - -#~ msgid "The Fifth Leg font is the font used for openSUSE branded material." -#~ msgstr "Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。" - -#~ msgid "Languages for package five-or-more" -#~ msgstr "five-or-more 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package five-or-more" -#~ msgstr "five-or-more パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "Java CSS parser using SAC" -#~ msgstr "SAC を利用した Java CSS パーサ" - -#~ msgid "A Cascading Style Sheets parser using the Simple API for CSS, for Java." -#~ msgstr "CSS 向けにシンプルな API を使用する、カスケーディングスタイルシートのパーサです。 Java 向けです。" - -#~ msgid "Font for learning Japanese Kanji" -#~ msgstr "日本語漢字の学習用フォント" - -#~ msgid "" -#~ "This font provides an easy way to view stroke order diagrams for over 6350 kanji, 183 kana symbols, the Latin characters and quite a few other symbols. I have also used it as a dumping ground for my own character creation doodles.\n" -#~ "\n" -#~ "My hope is that this font will assist people who are learning kanji. I also hope it will help teachers of Japanese in the preparation of classroom material. Beware that Japanese stroke order can differ from the stroke order used in other languages that use Chinese characters." -#~ msgstr "" -#~ "このフォントは、 6350 種類の漢字や 183 種類のひらがなやカタカナ、およびラテン文字、そしてごく少数の記号類に対して、筆順を示すフォントです。これを私は、独自の落書き作成用に使用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "私はこのフォントを、漢字を学習する人に対する支援となるように願っています。また、日本語の教師向けの教材としても使えるようになっています。なお、中国語で使用される筆順と日本語で使用される筆順は、必ずしも同じではないことに注意してください。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:27\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -4502,10 +4502,8 @@ msgstr "irqbalance は IRQ を受け持つ CPU を動的に切り替え、すべての IRQ を cpu0 が処理することの無いようにします。" #. leap/fribidi/summary -#, fuzzy -#| msgid "Free Implementation of Unicode BiDi Algorithm" msgid "Free Implementation of BiDi Algorithm" -msgstr "Unicode BiDi アルゴリズムのフリー実装" +msgstr "BiDi アルゴリズムのフリー実装" #. leap/fribidi/description msgid "" @@ -4513,16 +4511,15 @@ "\n" "The API was inspired by the document \"Bi-Di languages support - BiDi API proposal\" by Franck Portaneri, which he wrote as a proposal for adding BiDi support to Mozilla." msgstr "" +"このライブラリは、 \"Unicode Standard Annex #9, the Bidirectional Algorithm, http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/\" として説明されているアルゴリズムを実装したものです。 FriBidi は Bidi のリファレンスコードに対して徹底的にテストが行なわれ、開発者の最高の知識を利用することで準拠に関するバグを一切含んでいないことが特長です。\n" +"\n" +"API は、 Franck Portaneri 氏によるドキュメント \"Bi-Di languages support - BiDi API proposal\" からヒントを得て作られていて、これは Mozilla に対する BiDi サポート追加の提案として書かれたものです。" #. leap/imhangul/summary -#, fuzzy -#| msgid "GTK+-3.0 Hangul Input Modules" msgid "GTK+-2.0 Hangul Input Modules" -msgstr "GTK+-3.0 ハングル入力メソッド" +msgstr "GTK+-2.0 ハングル入力メソッド" #. leap/ipsec-tools/description -#, fuzzy -#| msgid "This is the IPsec-Tools package. This package is needed to really make use of the IPsec functionality in the version 2.5 and 2.6 Linux kernels. This package builds: - libipsec, a PFKeyV2 library - setkey, a program to directly manipulate policies and SAs - racoon, an IKEv1 keying daemon These sources can be found at the IPsec-Tools home page at: http://ipsec-tools.sourceforge.net/" msgid "" "This is the IPsec-Tools package. This package is needed to really make use of the IPsec functionality in the version 2.5 and 2.6 Linux kernels. This package builds:\n" "\n" @@ -4533,768 +4530,13 @@ "- racoon, an IKEv1 keying daemon\n" "\n" "These sources can be found at the IPsec-Tools home page at: http://ipsec-tools.sourceforge.net/" -msgstr "これは IPsec-Tools パッケージです。このパッケージは IPsec の機能をバージョン 2.5 や 2.6 の Linux カーネルで利用する際に必要となります。このパッケージには下記のものが含まれています: - libipsec (PFKeyV2 ライブラリ) - setkey (ポリシーや SA を直接制御するプログラム) - racoon (IKEv1 鍵制御デーモン) 。これらのソースコードは、いずれも IPsec-Tools の Web ページ (http://ipsec-tools.sourceforge.net/) で公開されています。" +msgstr "" +"これは IPsec-Tools パッケージです。このパッケージは IPsec の機能をバージョン 2.5 や 2.6 の Linux カーネルで利用する際に必要となります。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" +"- libipsec (PFKeyV2 ライブラリ)\n" +"\n" +"- setkey (ポリシーや SA を直接制御するプログラム)\n" +"\n" +"- racoon (IKEv1 鍵制御デーモン) 。\n" +"\n" +"これらのソースコードは、いずれも IPsec-Tools の Web ページ (http://ipsec-tools.sourceforge.net/) で公開されています。" -#~ msgid "JPackage Runtime Scripts for GCJ" -#~ msgstr "GCJ 向け JPackage ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a JPackage Java runtime environment with GCJ." -#~ msgstr "このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java ランタイム環境を擬似するための、シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" - -#~ msgid "JPackage development scripts for GCJ" -#~ msgstr "GCJ 向け JPackage 開発用スクリプト" - -#~ msgid "This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a JPackage Java development environment with GCJ." -#~ msgstr "このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java 開発環境を擬似するための、シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" - -#~ msgid "OpenJDK 8 Runtime Environment" -#~ msgstr "OpenJDK 8 ランタイム環境" - -#~ msgid "The OpenJDK 8 runtime environment." -#~ msgstr "OpenJDK 8 ランタイム環境です。" - -#~ msgid "OpenJDK 8 Development Environment" -#~ msgstr "OpenJDK 8 開発環境" - -#~ msgid "The OpenJDK 8 development tools." -#~ msgstr "OpenHDK 8 開発用ツールです。" - -#~ msgid "The OpenJDK 8 runtime environment without audio and video support." -#~ msgstr "オーディオ/ビデオサポートの無い OpenJDK 8 ランタイム環境です。" - -#~ msgid "Java Web Start and plugin implementation" -#~ msgstr "Java Web スタートとプラグインの実装" - -#~ msgid "The IcedTea-Web project provides a Free Software web browser plugin running applets written in the Java programming language and an implementation of Java Web Start, originally based on the NetX project." -#~ msgstr "IcedTea-Web プロジェクトは、 Java プログラミング言語で作成されたアプレットを動作させるための、フリーソフトウエア Web ブラウザプラグインであるほか、 Java Web スタートの実装でもあります。元々は NetX プロジェクトをベースにしていました。" - -#~ msgid "Macros and scripts for Java packaging support" -#~ msgstr "Java パッケージングサポートのためのマクロとスクリプト" - -#~ msgid "This package provides macros and scripts to support Java packaging." -#~ msgstr "このパッケージには、 Java パッケージングに対応するためのマクロとスクリプトが含まれています。" - -#~ msgid "Tool to Manipulate the Nonimage Part of EXIF Compliant JPEG Files" -#~ msgstr "EXIF 準拠の JPEG ファイル内にある、画像以外のパーツを扱うツール" - -#~ msgid "Jhead is a command line utility for extracting digital camera settings from the EXIF format files used by many digital cameras. It handles the various confusing ways these can be expressed and displays them as F-stop, shutter speed, and more. It is also able to reduce the size of digital camera JPEG files without loss of information by deleting thumbnails that digital cameras put into the EXIF header." -#~ msgstr "Jhead は、多数のデジタルカメラで採用されている EXIF フォーマットのファイルから、デジタルカメラの設定情報を取り出すためのコマンドラインユーティリティです。絞り値やシャッタースピードなど、混乱しやすい値を多種扱って表示することができます。 EXIF ヘッダ内に存在するサムネイル (縮小画像) を削除することで、 JPEG ファイルの画像品質を損なうことなくサイズだけを小さくするようなこともできます。" - -#~ msgid "A Text Editor" -#~ msgstr "テキストエディタ" - -#~ msgid "Joe is a powerful, easy to use, modeless text editor. It uses the same WordStar keybindings used in Borland's development environment." -#~ msgstr "Joe はパワフルで使いやすい、モードレスなテキストエディタです。 Borland の開発環境で使用されているのと同じ、 WordStar 型のキーバインディングを使用します。" - -#~ msgid "Library for JavaScript Object Notation format - Development Files" -#~ msgstr "JavaScript オブジェクト表記フォーマット向けライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and objects.\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue for ease of development. It also provides integration with the GObject classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data streams.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains development files needed to develop with the json-glib library." -#~ msgstr "" -#~ "JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形になっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、配列やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接シリアライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリームとして取り出すための統合も提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 json-glib ライブラリを利用して開発を行なうための開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Jukebox" -#~ msgstr "ジュークボックス" - -#~ msgid "Jukebox and music manager for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けのジュークボックス/曲マネージャ" - -#~ msgid "Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Activities Manager. Development files." -#~ msgstr "Kactivities には、 Plasma Active アクティビティマネージャを利用するための API が提供されています。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Filter to Convert Kanji Characters to Hiragana, Katakana, or Romaji" -#~ msgstr "漢字をひらがな/カタカナ/ローマ字に変換するフィルタ" - -#~ msgid "" -#~ "KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana, or Romaji(1) and may be helpful for reading Japanese documents. The word-splitting patch is merged from version 2.3.0.\n" -#~ "\n" -#~ "The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" developed by Masahiko Sato at Tohoku University. Most entries of the kakasi dictionary are derived from the SKK dictionaries. If interested in the naming of KAKASI, consult a Japanese-English dictionary.\n" -#~ "\n" -#~ "(1) \"Romaji\" is an alphabetical description of Japanese pronunciation." -#~ msgstr "" -#~ "KAKASI は、漢字で書かれた文章をひらがなやカタカナ、ローマ字(1) などに変換する言語フィルタで、日本語の文書を読む際に便利な仕組みです。単語を区切るための修正は、バージョン 2.3.0 で統合されるようになりました。\n" -#~ "\n" -#~ "\"KAKASI\" とは \"kanji kana simple inverter\" の略で、東北大学の佐藤雅彦氏によって開発された、 SKK \"simple kana kanji converter\" の逆を示すものです。kakasi の辞書項目の多くは、 SKK の辞書から作られています。また、 KAKASI の意味について知りたい場合は、辞書などをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "(1) \"ローマ字\" は日本語の発音をアルファベットで表記したものです。" - -#~ msgid "The base dictionary of KAKASI" -#~ msgstr "KAKASI の基本辞書" - -#~ msgid "Personal Alarm Scheduler" -#~ msgstr "個人用アラームスケジューラ" - -#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けのアラームメッセージ/コマンド/電子メールスケジューラ" - -#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" -#~ msgstr "数式計算とプロット" - -#~ msgid "KAlgebra is a math expression solver and plotter." -#~ msgstr "KAlgebra は数式の計算とプロットを行ないます。" - -#~ msgid "Periodic Table of Elements" -#~ msgstr "元素周期表" - -#~ msgid "Kalzium shows a periodic table of the elements." -#~ msgstr "Kalzium は元素周期表を表示します。" - -#~ msgid "Anagram Game" -#~ msgstr "アナグラムゲーム" - -#~ msgid "Kanagram is a letter order game." -#~ msgstr "Kanagram は単語のつづりを変えて別の単語を作るゲームです。" - -#~ msgid "Template for KDE Application Development" -#~ msgstr "KDE アプリケーション開発向けテンプレート" - -#~ msgid "This package contains templates to start the development of a new KDE application/part/plugin." -#~ msgstr "このパッケージには、新しい KDE アプリケーションやパート、プラグインを開発し始めるためのテンプレートが含まれています。" - -#~ msgid "Qt 5 addon providing access to numerous types of archives: Build Environment" -#~ msgstr "様々なタイプのアーカイブにアクセスするための Qt 5 アドオン: 構築環境" - -#~ msgid "" -#~ "KArchive provides classes for easy reading, creation and manipulation of \"archive\" formats like ZIP and TAR.\n" -#~ "\n" -#~ "If also provides transparent compression and decompression of data, like the GZip format, via a subclass of QIODevice. Development files" -#~ msgstr "" -#~ "KArchive は、 ZIP や TAR などの \"書庫\" 形式について、その読み込みや作成、操作などを簡単に行なうためのクラスが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "QIODevice のサブクラスを介することで、 GZip 形式などのデータを透過的に圧縮および展開することができます。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Advanced Text Editor" -#~ msgstr "高度なテキストエディタ" - -#~ msgid "Kate is an advanced text editor for KDE." -#~ msgstr "Kate は KDE 向けの拡張テキストエディタです。" - -#~ msgid "Kate parts for Dolphin" -#~ msgstr "Dolphin 向け Kate パーツ" - -#~ msgid "The Kate parts that are required for integration with Dolphin" -#~ msgstr "Dolphin と同号するために必要な Kate のパーツ" - -#~ msgid "Sokoban-like logic game" -#~ msgstr "倉庫番のようなロジックゲーム" - -#~ msgid "KAtomic is a thinking game where you have to form chemical molecules out of atoms. This is done with a nice graphical interface where you can move each atom in a labyrinth." -#~ msgstr "KAtomic は原子を組み合わせて化学分子を作り上げる思考型ゲームです。迷路の中で原子を動かすことができるよう便利なグラフィカルインターフェイスが用意されています。" - -#~ msgid "KAuth is a framework to let applications perform actions as a privileged user. Development files." -#~ msgstr "KAuth は、アプリケーション側で特権ユーザで実施すべき処理を行なうことのできるフレームワークです。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Logic game" -#~ msgstr "論理ゲーム" - -#~ msgid "KBlackbox is a graphical logical game, inspired by emacs' blackbox. It is a game of hide and seek played on an grid of boxes." -#~ msgstr "KBlackbox はグラフィカルな論理ゲームで、 emacs のブラックボックスゲームからヒントを得ています。箱の格子の向こう側に隠れているものを見つけ出してください。" - -#~ msgid "KBlocks - classic falling blocks game" -#~ msgstr "KBlocks - 古くからあるブロック落としゲーム" - -#~ msgid "KBlocks is the KDE version of the classic falling blocks game." -#~ msgstr "KBlocks はブロックが落ちてくるタイプの KDE 版ゲームです。" - -#~ msgid "Lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format: Build Environment" -#~ msgstr "XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレームワーク: 構築環境" - -#~ msgid "Framework which lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format. Development files" -#~ msgstr "XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレームワークです。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Bounce ball game" -#~ msgstr "ボールが弾むゲーム" - -#~ msgid "Your task in KBounce (Jezz Ball) is to catch several moving balls in a rectangular game field by building walls. The motivation consists of finding new and advanced strategies to catch as many balls as possible." -#~ msgstr "あなたが KBounce (Jezz Ball) ですることは、壁を作ることで長方形のゲームフィールド内に動きまわるボール群を捕まえることです。新しい戦略やより考え抜かれた戦略でできる限り多くのボールを捕まえてください。" - -#~ msgid "The X11 Protocol: X Keyboard extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: X Keyboard 拡張" - -#~ msgid "The Keyboard protocol headers for X11 development. This extension defines a protcol to provide a number of new capabilities and controls for text keyboards." -#~ msgstr "X11 開発用の Keyboard プロトコルヘッダです。この拡張は、テキストキーボードに搭載された新しい機能やコントロールなどを多数提供するためのプロトコルを規定しています。" - -#~ msgid "Breakout-like game for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けブロック崩し様ゲーム" - -#~ msgid "KBreakout is the KDE version of a Breakout-like game." -#~ msgstr "KBreakout はブロック崩しのようなゲームの KDE 版です。" - -#~ msgid "Excercise Fractions" -#~ msgstr "分数の練習" - -#~ msgid "KBruch is an application to learn calculating with fractions." -#~ msgstr "KBruch は分数の計算を練習するためのアプリケーションです。" - -#~ msgid "Frontend for Cachegrind" -#~ msgstr "cachegrind のフロントエンド" - -#~ msgid "KCachegrind is a frontend for cachegrind." -#~ msgstr "KCachegrind は cachegrind のフロントエンドです。" - -#~ msgid "KDE CHM Viewer" -#~ msgstr "KDE CHM ビューア" - -#~ msgid "This is a viewer for the CHM files which are used for end user documentation (MS Windows Compressed HTML Documents). It supports complex searching for large books and has various viewing features." -#~ msgstr "これは主にエンドユーザ向けのドキュメンテーションに用いられる、 CHM ファイル (MS Windows 圧縮 HTML ドキュメント) のビューアです。巨大なブック内を検索するための複雑な機能が用意されているほか、さまざまな閲覧機能が用意されています。" - -#~ msgid "Provides various classes to work with KCModules: Build Environment" -#~ msgstr "KCModules を利用して処理を行なうためのクラス: 構築環境" - -#~ msgid "KCMUtils provides various classes to work with KCModules. KCModules can be created with the KConfigWidgets framework. Development files." -#~ msgstr "KCMUtils は KCModules で処理を行なうための様々なクラスを提供しています。 KCModules は KConfigWidgets フレームワークで作成することができます。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "KCodecs provide a collection of methods to manipulate strings using various encodings. Development files." -#~ msgstr "KCodecs は様々なエンコードを使用する文字列に対して、それらを操作するためのメソッド集を提供します。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "KCompletion provides widgets with advanced completion support as well as a lower-level completion class which can be used with your own widgets. Development files." -#~ msgstr "KCompletion は高度な補完機能を持つウイジェットを提供するほか、独自のウイジェットで使用することのできる低レベル補完クラスも用意されています。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "KConfig Development files" -#~ msgstr "KConfig 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: KConfigCore and KConfigGui.\n" -#~ "\n" -#~ "KConfigCore provides access to the configuration files themselves. It features:\n" -#~ "\n" -#~ "- centralized definition: define your configuration in an XML file and use `kconfig_compiler` to generate classes to read and write configuration entries.\n" -#~ "\n" -#~ "- lock-down (kiosk) support.\n" -#~ "\n" -#~ "KConfigGui provides a way to hook widgets to the configuration so that they are automatically initialized from the configuration and automatically propagate their changes to their respective configuration files. Development files." -#~ msgstr "" -#~ "KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されています: KConfigCore, KConfigGui\n" -#~ "\n" -#~ "KConfigCore は設定ファイルそれ自身にアクセスする機能を提供します。具体的には下記のような機能があります:\n" -#~ "\n" -#~ "- 集中型の設定: XML ファイルで設定を記述し、 'kconfig_complier' を使用することで、設定を読み書きするためのクラスを生成することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "- ロックダウン (kiosk) サポート\n" -#~ "\n" -#~ "KConfigGui は設定に対するウイジェットへのフックを提供します。これにより、設定から自動的に初期化処理を行ない、かつ変更点を自動的に関連する設定ファイルに反映させる処理を行なうことができます。" - -#~ msgid "Widgets for configuration dialogs: Build Environment" -#~ msgstr "設定ダイアログのウィジェット: 構築環境" - -#~ msgid "KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, as well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings. Development files." -#~ msgstr "KConfigWidgets は設定ダイアログを作成するにあたって、使いやすいクラスを提供します。このほか、 KConfig を利用して設定を保存するウイジェット集も含まれています。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "KCoreAddons provides classes built on top of QtCore to perform various tasks such as manipulating mime types, autosaving files, creating backup files, generating random sequences, performing text manipulations such as macro replacement, accessing user information and many more. Development files." -#~ msgstr "KCoreAddons は QtCore 上に構築されたクラスで、 MIME タイプの処理やファイルの自動保存、バックアップファイルの作成や乱数の生成、マクロによるテキストの変換やユーザ情報へのアクセスなど、様々な処理を行なうことができます。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Gracefull handling of application crashes: Build Environment" -#~ msgstr "アプリケーションクラッシュ時の上品な処理: 構築環境" - -#~ msgid "KCrash provides support for intercepting and handling application crashes. Development files." -#~ msgstr "KCrash はアプリケーションのクラッシュ時にその処理を横取りし、処理を代替する機能を提供します。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Cron job configuration tool" -#~ msgstr "cron ジョブ設定ツール" - -#~ msgid "KCron allows you to change your cron jobs setup." -#~ msgstr "KCron はお使いのシステム内での cron ジョブを管理します。" - -#~ msgid "Graphical User Interface for GDB" -#~ msgstr "GDB 向けグラフィカルユーザインターフェイス" - -#~ msgid "KDbg is a graphical user interface for GDB, the GNU debugger. It provides an intuitive interface for setting breakpoints, inspecting variables, and stepping through code." -#~ msgstr "KDbg は GNU デバッガ GDB 向けのグラフィカルなユーザインターフェイスです。ブレークポイントを設定したり変数を検査したり、コード内をステップ実行させたりするための直感的なインターフェイスを備えています。" - -#~ msgid "Documentation for kdbg" -#~ msgstr "kdbg 向けドキュメンテーション" - -#~ msgid "This package provides the documentation for kdbg" -#~ msgstr "このパッケージには、 kdbg のドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "Convenience classes for QtDBus: Build Environment" -#~ msgstr "QtDBus 向け便利クラス: 構築環境" - -#~ msgid "KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API to create KDED modules. Development files." -#~ msgstr "KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成するための API などを提供します。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "KDE SDK Package" -#~ msgstr "KDE 開発パッケージ" - -#~ msgid "This package suggests the packages, built from the kdesdk module." -#~ msgstr "このパッケージは kdesdk モジュールから構築されたパッケージを提案します。" - -#~ msgid "KDE window decorations" -#~ msgstr "KDE ウインドウ装飾" - -#~ msgid "This package contains window decorations for KDE which originate from the kdeartwork module." -#~ msgstr "このパッケージには kdeartwork モジュールから生じた KDE ウインドウ装飾が含まれています。" - -#~ msgid "Smoke Generator for kdebindings" -#~ msgstr "kdebindings 向け Smoke Generator" - -#~ msgid "A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries." -#~ msgstr "'ジェネレータ' を記述することができ、プラグイン型の構造をした汎用目的の C++ 言語パーサーです。 C++ AST を利用して様々なことを行なうことができます。現時点では、様々な KDE SMOKE ライブラリの生成に使用されています。" - -#~ msgid "Integration of QML and KDE workspaces: Build Environment" -#~ msgstr "QML と KDE ワークスペースの統合: 構築環境" - -#~ msgid "KDeclarative provides integration of QML and KDE workspaces. Development files." -#~ msgstr "KDeclarative は QML と KDE ワークスペースの統合を提供します。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Central daemon of KDE workspaces: Build Environment" -#~ msgstr "KDE ワークスペースの中枢デーモン: 構築環境" - -#~ msgid "KDED runs in the background and performs a number of small tasks. Some of these tasks are built in, others are started on demand. Development files." -#~ msgstr "KDED は裏で動作する仕組みで、いくつかの小さな処理を実施します。処理のうちのいくつかは内蔵されていますが、それ以外は必要に応じて実施されます。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Jakarta Commons DataBase Pooling Package" -#~ msgstr "Jakarta Commons データベースプーリングパッケージ" - -#~ msgid "The DBCP package creates and maintains a database connection pool package written in the Java language to be distributed under the ASF license. The package is available as a pseudo-JDBC driver and via a DataSource interface. The package also supports multiple logins to multiple database systems, reclamation of stale or dead connections, testing for valid connections, PreparedStatement pooling, and other features." -#~ msgstr "DBCP パッケージは Java 言語で書かれ ASF ライセンスの元で配布される データベース接続プールパッケージを作成して管理するためのものです。 このパッケージは擬似的な JDBC ドライバとデータソースインターフェイス の形で提供されています。また、このパッケージは複数のデータベースシステム に対して複数のログインを行なったり、もはや有効でない接続を再利用したり、 接続が有効かどうか試したり、プリペアドステートメントを保管したりなどの 機能を利用することができます。" - -#~ msgid "Jakarta Commons Digester Package" -#~ msgstr "Jakarta Commons Digester パッケージ" - -#~ msgid "The goal of the Jakarta Commons Digester project is to create and maintain an XML to Java object mapping package written in the Java language to be distributed under the ASF license." -#~ msgstr "Jakarta Commons Digester プロジェクトの目的は、 ASF ライセンスの 元で配布される XML と Java オブジェクトのマッピングパッケージを作成して 管理するためのものです。" - -#~ msgid "Jakarta Commons Discovery" -#~ msgstr "Jakarta Commons Discovery" - -#~ msgid "The Discovery component is about discovering, or finding, implementations for pluggable interfaces. Pluggable interfaces are specified with the intent that multiple implementations are, or will be, available to provide the service described by the interface. Discovery provides facilities for finding and instantiating classes and for lifecycle management of singleton (factory) classes." -#~ msgstr "Discovery コンポーネントは、特定のインターフェイスを持つ実装を発見したり探したりするためのコンポーネントです。インターフェイスとは、複数の実装で特定の機能を提供する場合に用いられる方法で、 Discovery ではクラスの発見やインスタンス化を行ない、シングルトン (ファクトリ) クラスのライフサイクル管理などを行ないます。" - -#~ msgid "Jakarta Commons FileUpload Package" -#~ msgstr "Jakarta Commons FileUpload パッケージ" - -#~ msgid "The javax.servlet package lacks support for RFC 1867, HTML file upload. This package provides a simple-to-use API for working with such data. The scope of this package is to create a package of Java utility classes to read multipart/form-data within a javax.servlet.http.HttpServletRequest." -#~ msgstr "javax.servlet パッケージには、 RFC 1867, HTML ファイルアップロードへの対応がありません。このパッケージではこのようなデータを扱うための使いやすい API が用意されています。このパッケージの目的は、 multipart/form-data形式のデータを javax.servlet.http.HttpServletRequest 内で読み込むための、ユーティリティクラスを作成することにあります。" - -#~ msgid "A Cross-Platform Java Application Launcher" -#~ msgstr "クロスプラットフォーム対応の Java アプリケーションランチャー" - -#~ msgid "" -#~ "Commons-launcher eliminates the need for a batch or shell script to launch a Java class. Some situations where elimination of a batch or shell script may be desirable are:\n" -#~ "\n" -#~ "* You want to avoid having to determining where certain application paths are, for example, your application's home directory. Determining this dynamically in a Windows batch script is very tricky on some versions of Windows or when softlinks are used on Unix platforms.\n" -#~ "\n" -#~ "* You want to avoid having to handle native file and path separators or native path quoting issues.\n" -#~ "\n" -#~ "* You need to enforce certain system properties, such as java.endorsed.dirs when running with JDK 1.4.\n" -#~ "\n" -#~ "* You want to allow users to pass custom JVM arguments or system properties without having to parse and reorder arguments in your script. This can be tricky or messy in batch and shell scripts.\n" -#~ "\n" -#~ "* You want to bootstrap system properties from a configuration file instead of hard-coding them in your batch and shell scripts.\n" -#~ "\n" -#~ "* You want to provide localized error messages, which is very tricky to do in batch and shell scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Commons-launcher は Java クラスを起動する際のバッチファイルやシェルスクリプトを不要にするためのものです。バッチファイルやシェルスクリプトを廃止すると、下記のような場合に利点があります:\n" -#~ "\n" -#~ "* あるアプリケーションがどこに存在するのか (たとえばアプリケーションのホームディレクトリなど) を気にする必要が無くなります。 Windows のバッチファイルではこれが動的に判断され、 Windows のバージョンによって異なる動きをする場合があるほか、 Unix プラットフォームでもソフトリンクなどで異なる動作をする場合があります。\n" -#~ "\n" -#~ "* ネイティブなファイルやパスの区切り文字を使用する必要が無くなるほか、パスに引用符を付けるかどうかも\n" -#~ "気にする必要が無くなります。\n" -#~ "\n" -#~ "* JDK 1.4 を動作させている場合、特定のシステムプロパティ、たとえば java.endorsed.dirs などを指定する必要が無くなります。\n" -#~ "\n" -#~ "* ユーザに対してカスタムな JVM パラメータを設定できるようにしたり、お使いのスクリプト内で処理すべきパラメータの順序を変更したりせずに、システムプロパティを変更できるようにすることができます。これはバッチファイルやシェルスクリプトでは面倒な方法をとる必要があったものです。\n" -#~ "\n" -#~ "* バッチファイルやシェルスクリプトなどにハードコーディングすることなく、ブートストラップのシステムプロパティを設定ファイルから読み込むことができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "* エラーメッセージのローカライズを行なうことができるようになります。これはバッチやシェルスクリプトでは非常に面倒なものです。" - -#~ msgid "Jakarta Commons Modeler Package" -#~ msgstr "Jakarta Commons Modeler パッケージ" - -#~ msgid "The Modeler project creates and maintains a set of Java classes to provide a number of facilities for Model MBeans plus unit tests and small examples of using these facilities to instrument Java classes with Model MBean support." -#~ msgstr "Modelar プロジェクトは、 Java クラスを作成したり管理したりすることで、Model MBeans 向けの単体テストなどの多数の機能を提供するほか、これらの機能を利用した小さなサンプルを作成し、 Java クラスに Model MBean の機能を提供します。" - -#~ msgid "Jakarta Commons Pool Package" -#~ msgstr "Jakarta Commons Pool パッケージ" - -#~ msgid "The goal of the Pool package is to create and maintain an object (instance) pooling package to be distributed under the ASF license. The package supports a variety of pool implementations, but encourages support of an interface that makes these implementations interchangeable." -#~ msgstr "Pool パッケージの目指すところは、 ASF ライセンスで配布されるオブジェクト (またはインスタンス) プールパッケージを作成して管理することにあります。 このパッケージでは様々なプール実装をサポートしていますが、 これらの実装が取り替えのきくものになるよう支援するものでも あります。" - -#~ msgid "Open Source Implementation of the JSP Standard Tag Library" -#~ msgstr "JSP 標準タグライブラリのオープンソース実装" - -#~ msgid "This package contains releases for the 1.1.x versions of the Standard Tag Library, Jakarta Taglibs's open source implementation of the JSP Standard Tag Library (JSTL), version 1.1. JSTL is a standard under the Java Community Process." -#~ msgstr "このパッケージには、 JSP 標準タグライブラリ (JSTL) バージョン 1.1 の Jakarta Taglibs オープンソース実装である標準タグライブラリのバージョン 1.1.x が含まれています。 JSTL は Java コミュニティプロセス下での標準 です。" - -#~ msgid "A Parser and Scanner Generator for Java" -#~ msgstr "Java 向けパーサー/スキャナ生成" - -#~ msgid "Java Compiler Compiler (JavaCC) is the most popular parser generator for use with Java applications. A parser generator is a tool that reads a grammar specification and converts it to a Java program that can recognize matches to the grammar. In addition to the parser generator itself, JavaCC provides other standard capabilities related to parser generation such as tree building (via a tool called JJTree included with JavaCC), actions, debugging, etc." -#~ msgstr "Java コンパイラコンパイラ (JavaCC) は、 Java アプリケーションで利用する最も有名なパーサ生成プログラムです。パーサ生成プログラムとは、文法の仕様を読み込んでそれに適合する Java プログラムに変換するためのものです。パーサ生成プログラム自身に加え、 JavaCC では JJTree と呼ばれるツールを利用したツリー構築や動作、デバッグのようなパーサ関連の機能も備えています。" - -#~ msgid "Java Design Quality Metrics" -#~ msgstr "Java 設計品質測定" - -#~ msgid "JDepend traverses a set of Java class and source file directories and generates design quality metrics for each Java package. JDepend allows you to automatically measure the quality of a design in terms of its extensibility, reusability, and maintainability to effectively manage and control package dependencies." -#~ msgstr "JDepend は Java のクラスファイルやソースファイルのディレクトリを検索し、それぞれの Java パッケージに対する設計品質値を生成します。 JDepend はパッケージに対する効率的な管理や制御性の観点で、拡張性や再利用性、そしてメンテナンス性の設計品質を自動的に検証します。" - -#~ msgid "Programmer's Text Editor Written in Java" -#~ msgstr "Java で書かれたプログラマ向けテキストエディタ" - -#~ msgid "" -#~ "jEdit is a cross-platform programmer's text editor written in Java. Some of jEdit's features include:\n" -#~ "\n" -#~ "* Built-in macro language (BeanShell).\n" -#~ "* Extensible plug-in architecture with more than 80 plug-ins available.\n" -#~ "* Plug-ins can be downloaded and installed from within jEdit using the plug-in manager feature.\n" -#~ "* Syntax highlighting for more than 80 languages.\n" -#~ "* Supports a large number of character encodings including UTF8 and Unicode.\n" -#~ "* Auto-indenting of source code.\n" -#~ "* Folding (indent and marker based).\n" -#~ "* Word wrap.\n" -#~ "* Unlimited undo and redo.\n" -#~ "* Highly configurable and customizable.\n" -#~ "* Every other feature, both basic and advanced, that you would expect to find in a text editor." -#~ msgstr "" -#~ "jEdit は Java で書かれた複数プラットフォーム対応のプログラマ向けテキストエディタです。\n" -#~ "\n" -#~ "jEdit の機能には下記のようなものがあります:\n" -#~ "\n" -#~ "* 内蔵マクロ言語 (BeanShell)\n" -#~ "* 80 以上もの利用可能なプラグインが存在する、拡張可能なプラグイン構造\n" -#~ "* プラグインは jEdit 内のプラグイン管理機能を利用して、ダウンロードおよびインストール可能\n" -#~ "* 80 以上の言語に対応した文法ハイライト表示\n" -#~ "* UTF8 や Unicode を含む多数の文字エンコーディングへの対応\n" -#~ "* ソースコードの自動インデント\n" -#~ "* 折りたたみ (インデントやマーカーによる基準)\n" -#~ "* ワードラップ\n" -#~ "* 無制限の取り消しとやり直し\n" -#~ "* 高度な設定とカスタマイズ項目\n" -#~ "* テキストエディタに必要とされる基本的な機能から高度な機能までを網羅" - -#~ msgid "Validator for RELAX NG in Java" -#~ msgstr "Java で RELAX NG を利用する検証器" - -#~ msgid "" -#~ "jing is an XML validator implemented in Java. It validates against the RELAX NG schema language and implements the following features:\n" -#~ "\n" -#~ "* RELAX NG 1.0 Specification\n" -#~ "* RELAX NG Compact Syntax\n" -#~ "* Parts of RELAX NG DTD Compatibility (checking of ID/IDREF/IDREFS)\n" -#~ "\n" -#~ "It also comes with experimental support for schema languages other than RELAX NG:\n" -#~ "\n" -#~ "* W3C XML Schema (based on Xerces-J)\n" -#~ "* Schematron\n" -#~ "* Name Space Routing Language" -#~ msgstr "" -#~ "jing は Java で実装された XML の有効性確認ツールです。 RELAX NG スキーマ言語に基づいて有効性を確認していて、下記のような機能を実装しています:\n" -#~ "\n" -#~ "* RELAX NG 1.0 仕様\n" -#~ "* RELAX NG 簡易文法\n" -#~ "* RELAX NG DTD の構成互換 (ID/IDREF/IDREFS の確認)\n" -#~ "\n" -#~ "RELAX NG 以外にも下記のようなスキーマ言語に対する実験的なサポートも含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "* W3C XML スキーマ (Xerces-J ベース)\n" -#~ "* Schematron\n" -#~ "* 名前空間ルーティング言語" - -#~ msgid "Java library for reading and editing user input in console applications" -#~ msgstr "コンソールアプリケーションで、ユーザ入力を読み込んだり編集させたりするための Java ライブラリ" - -#~ msgid "JLine is a java library for reading and editing user input in console applications. It features tab-completion, command history, password masking, customizable keybindings, and pass-through handlers to use to chain to other console applications." -#~ msgstr "JLine は、コンソールアプリケーションでユーザからの入力を読み込んだり、編集したりするための Java ライブラリです。タブ補完機能やコマンド履歴、パスワードの隠蔽やカスタマイズ可能なキーバインディング、そして他のコンソールアプリケーションに渡すためのパススルーハンドラなどが含まれています。" - -#~ msgid "Java regression test package" -#~ msgstr "Java 回帰テストパッケージ" - -#~ msgid "JUnit is a regression testing framework written by Erich Gamma and Kent Beck. It is used by the developer who implements unit tests in Java. JUnit is Open Source Software, released under the Common Public License Version 1.0 and hosted on GitHub." -#~ msgstr "JUnit は Erich Gamma と Kent Beck によって作成された回帰テストフレームワーク です。このパッケージは Java の単体テストを実装する開発者が使うものです。 JUnit は Common Public License Version 1.0 で公開されているオープンソースソフトウエアで、 GitHub でホスティングされています。" - -#~ msgid "Languages for package kdbg" -#~ msgstr "kdbg 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package kdbg" -#~ msgstr "kdbg パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Arabic (ar) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けアラビア語 (ar) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Arabic. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "アラビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Bulgarian (bg) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けブルガリア語 (bg) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Bulgarian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ブルガリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Bosnian (bs) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けボスニア語 (bs) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Bosnian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ボスニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Catalan (ca) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けカタルーニャ語 (ca) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Catalan. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "カタルーニャ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Czech (cs) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けチェコ語 (cs) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Czech. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "チェコ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Danish (da) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けデンマーク語 (da) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Danish. This package contains application translations." -#~ msgstr "デンマーク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Danish (da) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けデンマーク語 (da) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains Danish localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのデンマーク語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "Danish (da) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けデンマーク語 (da) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains Danish application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのデンマーク語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "German (de) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けドイツ語 (de) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in German. This package contains application translations." -#~ msgstr "ドイツ語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "German (de) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けドイツ語 (de) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains German localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのドイツ語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "German (de) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けドイツ語 (de) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains German application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのドイツ語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "Greek (el) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けギリシア語 (el) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Greek. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ギリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "British English (en_GB) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイギリス英語 (en_GB) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in British English. This package contains application translations." -#~ msgstr "イギリス英語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "British English (en_GB) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイギリス英語 (en_GB) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains British English localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのイギリス英語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "British English (en_GB) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイギリス英語 (en_GB) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains British English application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイギリス英語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "Esperanto (eo) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けエスペラント (eo) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Esperanto. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "エスペラントのデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Spanish (es) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けスペイン語 (es) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Spanish. This package contains application translations." -#~ msgstr "スペイン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Spanish (es) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けスペイン語 (es) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains Spanish localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのスペイン語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "Spanish (es) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けスペイン語 (es) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains Spanish application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのスペイン語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "Estonian (et) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けエストニア語 (et) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Estonian. This package contains application translations." -#~ msgstr "エストニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Estonian (et) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けエストニア語 (et) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains Estonian localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのエストニア語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "Estonian (et) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けエストニア語 (et) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains Estonian application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのエストニア語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "Basque (eu) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けバスク語 (eu) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Basque. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "バスク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Farsi (Persian) (fa) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けペルシア語 (fa) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Farsi (Persian). This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ペルシア語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Finish (fi) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けフィンランド語 (fi) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Finish. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "フィンランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "French (fr) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けフランス語 (fr) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in French. This package contains application translations." -#~ msgstr "フランス語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "French (fr) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けフランス語 (fr) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains French localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのフランス語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "Irish Gaelic (ga) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けアイルランド・ゲール語 (ga) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Irish Gaelic. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "アイルランド・ゲール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Galician (gl) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けガリシア語 (gl) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Galician. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ガリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Hebrew (he) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けヘブライ語 (he) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hebrew. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ヘブライ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Hindi (hi) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けヒンディー語 (hi) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hindi. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ヒンディー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Croatian (hr) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けクロアチア語 (hr) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Croatian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "クロアチア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Hungarian (hu) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けハンガリー語 (hu) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hungarian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ハンガリー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Interlingua (ia) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けインターリングア (ia) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Interlingua (International Auxiliary Language Association). This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "インターリングア (国際補助語協会) のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Indonesian (id) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けインドネシア語翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Indonesian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "インドネシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Icelandic (is) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けアイスランド語 (is) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Icelandic. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "アイスランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Italian (it) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイタリア語 (it) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Italian. This package contains application translations." -#~ msgstr "イタリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Italian (it) application data for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイタリア語 (it) アプリケーションデータ" - -#~ msgid "This package contains Italian localized application data for KDE." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのイタリア語アプリケーションデータが含まれています。" - -#~ msgid "Italian (it) manuals for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けイタリア語 (it) マニュアル" - -#~ msgid "This package contains Italian application manual translations for KDE." -#~ msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイタリア語翻訳が含まれています。" - -#~ msgid "Japanese (ja) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向け日本語 (ja) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Japanese. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "日本語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Khmer (km) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けクメール語 (km) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Khmer. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "クメール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Korean (ko) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向け韓国語 (ko) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Korean. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "韓国語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Lithuanian (lt) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けリトアニア語 (lt) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Lithanian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "リトアニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Latvian (lv) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けラトビア語 (lv) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Latvian. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "ラトビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Marathi (mr) translations for KDE" -#~ msgstr "KDE 向けマラーティー語 (mr) 翻訳" - -#~ msgid "All the requirements for a KDE desktop in Marathi. This package contains application translations, help files, and screenshots." -#~ msgstr "マラーティー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" - -#~ msgid "Data files for KDE Education Applications" -#~ msgstr "KDE 教育アプリケーション向けデータファイル" - -#~ msgid "This package contains common data files used by various KDE education applications." -#~ msgstr "このパッケージには、 KDE 教育ライブラリで使用される一般的なデータファイルが含まれています。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:29\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -731,11 +731,6 @@ msgstr "カーネルモジュールを構築するために必要な開発用ファイル" #. tumbleweed/kernel-default/kernel-default-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -743,7 +738,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの default 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-syms/summary #. leap/kernel-syms/summary @@ -751,13 +746,6 @@ msgstr "カーネルシンボルバージョン (modversions)" #. tumbleweed/kernel-syms/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kernel symbols, such as functions and variables, have version information attached to them. This package contains the symbol versions for the standard kernels.\n" -#| "\n" -#| "This package is needed for compiling kernel module packages with proper package dependencies.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Kernel symbols, such as functions and variables, have version information attached to them. This package contains the symbol versions for the standard kernels.\n" "\n" @@ -769,7 +757,7 @@ "\n" "このパッケージは、適切なパッケージの依存関係でカーネルモジュールをコンパイルする際に必要となります。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kexec-tools/summary #. leap/kexec-tools/summary @@ -2507,13 +2495,6 @@ msgstr "PAE 対応のカーネル" #. tumbleweed/kernel-pae/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This kernel supports up to 64GB of main memory. It requires Physical Addressing Extensions (PAE), which were introduced with the Pentium Pro processor.\n" -#| "\n" -#| "PAE is not only more physical address space but also important for the \"no execute\" feature which disables execution of code that is marked as non-executable. Therefore, the PAE kernel should be used on any systems that support it, regardless of the amount of main memory.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This kernel supports up to 64GB of main memory. It requires Physical Addressing Extensions (PAE), which were introduced with the Pentium Pro processor.\n" "\n" @@ -2525,14 +2506,9 @@ "\n" "PAE は物理アドレス領域の拡張だけでなく、実行不可としてマークした領域の実行を禁止する \"no execute\" 機能に対しても重要な存在です。そのため、 PAE カーネルはその機能に対応していれば、メインメモリの容量に関わらずインストールされるべきものです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-pae/kernel-pae-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pae flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pae flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -2540,7 +2516,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの pae 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-xen/summary #. leap/kernel-xen/summary @@ -2548,13 +2524,6 @@ msgstr "Xen カーネル" #. tumbleweed/kernel-xen/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Linux kernel for Xen paravirtualization.\n" -#| "\n" -#| "This kernel can be used both as the domain0 (\"xen0\") and as an unprivileged (\"xenU\") kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "The Linux kernel for Xen paravirtualization.\n" "\n" @@ -2566,14 +2535,9 @@ "\n" "このカーネルは、ドメイン 0 (\"xen0\") と非特権 (\"xenU\") の両方で利用できます。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-xen/kernel-xen-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -2581,7 +2545,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの xen 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/jakarta-commons-dbcp/summary msgid "Jakarta Commons DataBase Pooling Package" @@ -3612,11 +3576,6 @@ msgstr "カーネルモジュールを構築するために必要な開発用ファイル" #. tumbleweed/kernel-source/kernel-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kernel-level headers and Makefiles required for development of external kernel modules.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Kernel-level headers and Makefiles required for development of external kernel modules.\n" "\n" @@ -3624,7 +3583,7 @@ msgstr "" "カーネルモジュールを開発するのに必要な、カーネルレベルのヘッダと Makefile です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-docs/summary #. leap/kernel-docs/summary @@ -3632,11 +3591,6 @@ msgstr "カーネルドキュメンテーション (マニュアルページ)" #. tumbleweed/kernel-docs/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These are the man pages (section 9) built from the current kernel sources.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "These are the man pages (section 9) built from the current kernel sources.\n" "\n" @@ -3644,7 +3598,7 @@ msgstr "" "現在のカーネルソースから構築されたマニュアルページ (セクション 9) です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-source/kernel-macros/summary #. leap/kernel-source/kernel-macros/summary @@ -3652,11 +3606,6 @@ msgstr "カーネルモジュールパッケージを構築するための RPM マクロ" #. tumbleweed/kernel-source/kernel-macros/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module Pakcages\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module Pakcages\n" "\n" @@ -3664,7 +3613,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルモジュールパッケージを構築するのに必要な、 RPM マクロとテンプレートが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kernel-source/summary #. leap/kernel-source/summary @@ -3672,11 +3621,6 @@ msgstr "Linux カーネルソースコード" #. tumbleweed/kernel-source/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux kernel sources with many fixes and improvements.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Linux kernel sources with many fixes and improvements.\n" "\n" @@ -3684,7 +3628,7 @@ msgstr "" "多数の修正や改善が適用された、 Linux カーネルのソースコードです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. tumbleweed/kcm5-fcitx/kf5-kcm-fcitx-icons/summary #. leap/kcm5-fcitx/kf5-kcm-fcitx-icons/summary @@ -4671,11 +4615,6 @@ msgstr "lxterminal パッケージ向けの翻訳データです。" #. tumbleweed/kernel-pv/kernel-pv-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -4683,14 +4622,9 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-11-02 16:35:09 +0100 GIT Revision: 7b374a4af8a6bf8109b917f5c839dcd85b607ec0 GIT Branch: stable" #. leap/kernel-source/kernel-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kernel-level headers and Makefiles required for development of external kernel modules.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Kernel-level headers and Makefiles required for development of external kernel modules.\n" "\n" @@ -4698,14 +4632,9 @@ msgstr "" "カーネルモジュールを開発するのに必要な、カーネルレベルのヘッダと Makefile です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-docs/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These are the man pages (section 9) built from the current kernel sources.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "These are the man pages (section 9) built from the current kernel sources.\n" "\n" @@ -4713,14 +4642,9 @@ msgstr "" "現在のカーネルソースから構築されたマニュアルページ (セクション 9) です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-source/kernel-macros/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module Pakcages\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module Pakcages\n" "\n" @@ -4728,14 +4652,9 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルモジュールパッケージを構築するのに必要な、 RPM マクロとテンプレートが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-source/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux kernel sources with many fixes and improvements.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Linux kernel sources with many fixes and improvements.\n" "\n" @@ -4743,7 +4662,7 @@ msgstr "" "多数の修正や改善が適用された、 Linux カーネルのソースコードです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/joe/description msgid "" @@ -4761,13 +4680,21 @@ "\n" "When JOE has several files opened at the same time, each file is displayed in its own window. Additionally, JOE allows for shell windows from which the output of the executed commands are saved in a buffer, automatic filename completion (via TAB), help windows, undo and redo, and search and replace using regular expressions." msgstr "" +"JOE (Joe's Own Editor) は UNIX 用のフリーウエア ASCII エディタです。 Joe は多くの IBM PC 向けテキストエディタに似ています。キーボードの組み合わせは WordStar[tm] や Turbo C に似ています。 Joe's の機能には以下のようなものがあります:\n" +"\n" +"-termcap と terminfo の完全サポート (デバイス非依存の記述を行なってスクリーン出力を操作することができます) -GNU Emacs のような最適化された画面更新 (Joe は 2400 ボー環境でも利用できます) -インストールが簡易で、UNIX vi 環境での全ての機能が利用可能: テキストの中のマークされたブロック を UNIX コマンドでフィルタしたり、どこでも JOE がファイル名パラメータを受け入れたりします。 以下のようなものも代用できます:\n" +"\n" +"!command\\t\\t:他のコマンドからの/他のコマンドへのリダイレクト\n" +"\n" +">>filename\\t\\t:既存のファイルへの追加書き込み\n" +"\n" +"filename,start,size\\t:ファイルやデバイスの一部を編集\n" +"\n" +"-\\t\\t\\t:標準入力や標準出力の使用\n" +"\n" +"JOE は複数のファイルを同時に開いた場合、それぞれのファイルを別々のウインドウ内に表示することができます。加えて、 JOE は実行したコマンドの出力結果をバッファに保存したりすることができたり、ファイル名の自動補完 (TAB 利用)ができたり、ヘルプウインドウを表示したり、 undo や redo、 正規表現を利用した検索や置換も行なうことができます。" #. leap/kernel-default/kernel-default-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -4775,14 +4702,9 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの default 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-pv/kernel-pv-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -4790,16 +4712,9 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-syms/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kernel symbols, such as functions and variables, have version information attached to them. This package contains the symbol versions for the standard kernels.\n" -#| "\n" -#| "This package is needed for compiling kernel module packages with proper package dependencies.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "Kernel symbols, such as functions and variables, have version information attached to them. This package contains the symbol versions for the standard kernels.\n" "\n" @@ -4811,16 +4726,9 @@ "\n" "このパッケージは、適切なパッケージの依存関係でカーネルモジュールをコンパイルする際に必要となります。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-xen/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Linux kernel for Xen paravirtualization.\n" -#| "\n" -#| "This kernel can be used both as the domain0 (\"xen0\") and as an unprivileged (\"xenU\") kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "The Linux kernel for Xen paravirtualization.\n" "\n" @@ -4832,14 +4740,9 @@ "\n" "このカーネルは、ドメイン 0 (\"xen0\") と非特権 (\"xenU\") の両方で利用できます。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/kernel-xen/kernel-xen-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" -#| "\n" -#| " Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgid "" "This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" "\n" @@ -4847,1515 +4750,13 @@ msgstr "" "このパッケージには、カーネルの xen 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-29 07:43:42 +0100 GIT Revision: e24bad162b4d4af98ff6751586d0103525e59597 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. leap/lightdm-gtk-greeter/summary msgid "GTK-based Greeter for LightDM" -msgstr "" +msgstr "LightDM 向け GTK ベースの Greeter" #. leap/lightdm-gtk-greeter/description -#, fuzzy -#| msgid "A LightDM greeter that uses the GTK+ toolkit. This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the Gtk toolkit." msgid "This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the GTK toolkit." -msgstr "GTK+ ツールキットを利用した LightDM グリータの参照実装です。これは Gtk ツールキットをベースにした LightDM greeter の参照実装です。" +msgstr "GTK ツールキットをベースにした LightDM greeter の参照実装です。" -#~ msgid "Library for manipulation with Enhanced MetaFile (EMF, ECMA-234)" -#~ msgstr "拡張メタファイル (EMF, ECMA-234) の処理ライブラリ" - -#~ msgid "LibEMF is a C/C++ library which provides a drawing toolkit based on ECMA-234. The general purpose of this library is to create vector graphics files on POSIX systems which can be imported into StarOffice/OpenOffice. The Enhanced MetaFile (EMF) is one of the two color vector graphics format which is \"vectorially\" understood by SO/OO. The EMF format also has the additional advantage that it can be \"broken\" into its constituent components and edited like any other SO/OO graphics object." -#~ msgstr "LibEMF は、 ECMA-234 ベースの描画ツールキットを提供する C/C++ ライブラリです。 このライブラリは、 POSIX システムでベクトル描画のグラフィックファイルを作成し、 StarOffice や OpenOffice に取り込むことができるようにするのが主な目的です。 拡張メタファイル (EMF) は StarOffice や OpenOffice で \"ベクトル形式で\" 開くことの できる色つきのベクトルグラフィックフォーマットの 2 種類のうちの 1 つです。 EMF フォーマットにはもう 1 つの利点があります。それは各構成部品に分解することが できるという点で、これにより他の StarOffice / OpenOffice グラフィックオブジェクトと つなぎ合わせたりすることができます。" - -#~ msgid "Shared libraries for the FOX toolkit 1.6" -#~ msgstr "FOX ツールキット 1.6 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the shared libraries needed by applications compiled with the FOX GUI Toolkit." -#~ msgstr "このパッケージには、 FOX GUI ツールキットを使用してコンパイルされたアプリケーションに必要となる、共有ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for the X Font Service client library" -#~ msgstr "X フォントサービスクライアントライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, xfslsfonts, and the X servers themselves.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libFS6." -#~ msgstr "" -#~ "このライブラリは X フォントサーバ (xfs) のクライアントで使用されるもので、たとえば xfsinfo, xfslsfonts のほか、 X サーバ自身でも使用されます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libFS6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "X Font Service client library" -#~ msgstr "X フォントサービスクライアントライブラリ" - -#~ msgid "This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, xfslsfonts, and the X servers themselves." -#~ msgstr "このライブラリは、 xfsinfo や xfslsfonts, X サーバそれ自身で使用される、 X フォントサーバ (xfs) のクライアントです。" - -#~ msgid "OpenGL Extension Wrangler Library" -#~ msgstr "OpenGL Extension Wrangler ライブラリ" - -#~ msgid "Shared libraries of the GeoIP C API" -#~ msgstr "GeoIP C API の共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP address or hostname originates from. It uses a file based database. This database simply contains IP blocks as keys, and countries as values. This database should be more complete and accurate than using reverse DNS lookups.\n" -#~ "\n" -#~ "MaxMind offers a service where you can have your database updated automically each month.\n" -#~ "\n" -#~ "This package holds the shared libraries for GeoIP." -#~ msgstr "" -#~ "GeoIP は発信元の IP アドレスやホスト名から国を割り出すことができる C 言語ライブラリです。ファイルベースのデータベースを使用します。 このデータベースには IP アドレスのブロックをキーとし、国名を値として 持っています。このデータベースは逆引きの DNS 参照を使用するよりも完全で 間違いのないものです。\n" -#~ "\n" -#~ "また、MaxMind は毎月の単位でデータベースの更新を行なうことができるサービスです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには GeoIP の共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation utility. It is capable of displaying still images and animations using the X Window system, provides a simple interface for interactively editing images, and is capable of importing selected windows or the entire desktop. GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, color reduce, or add special effects to the image and save the result to any supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and much, much, more.\n" -#~ "\n" -#~ "GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate and display images. If you want to develop your own applications which use GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as well.\n" -#~ "\n" -#~ "This package is compiled with Q16, that means it provides better performance on 16 and less bit images." -#~ msgstr "" -#~ "GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示することもできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もあります。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができます。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサイズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作成など、これ以� �にも多数の機能があります。\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインストールしてください。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは Q16 でコンパイルされています。そのため、 16 ビットまたはそれ以下の色数の画像 に対してよりよい性能を発揮するように作られています。" - -#~ msgid "Viewer and Converter for Images - library config" -#~ msgstr "画像のビューア兼コンバータ - ライブラリ設定" - -#~ msgid "" -#~ "GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation utility. It is capable of displaying still images and animations using the X Window system, provides a simple interface for interactively editing images, and is capable of importing selected windows or the entire desktop. GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, color reduce, or add special effects to the image and save the result to any supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and much, much, more.\n" -#~ "\n" -#~ "GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate and display images. If you want to develop your own applications which use GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as well.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains GraphicsMagick library configuration files." -#~ msgstr "" -#~ "GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示することもできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もあります。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができます。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサイズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作成など、これ以� �にも多数の機能があります。\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインストールしてください。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには GraphicsMagick ライブラリの設定ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "An ASCII Art Library" -#~ msgstr "ASCII アートライブラリ" - -#~ msgid "AA-lib is a low level gfx library. AA-lib does not require a graphics device. In fact, there is no graphical output possible. AA-lib replaces old-fashioned output methods with a powerful ASCII art renderer." -#~ msgstr "AA-lib は低レベルの gfx ライブラリです。 AA-lib はグラフィックデバイスを必要とせず、実際にグラフィカルな出力を行なうことはできません。 AA-lib は古い出力方式を置き換え、パワフルな ASCII アート描画機能を提供します。" - -#~ msgid "A Multiplatform Word Processor - Library files" -#~ msgstr "マルチプラットフォーム対応のワードプロセッサ - ライブラリファイル" - -#~ msgid "Library for parsing the AbiWord file format structure" -#~ msgstr "AbiWord ファイル形式の構造を処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "Libabw is library providing ability to interpret and import AbiWord documents into various applications." -#~ msgstr "Libabw は AbiWord 文書を様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。" - -#~ msgid "Development Files for Linux-native Asynchronous I/O Access" -#~ msgstr "Linux 特有の非同期入出力アクセスライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package provides header files to include, and libraries to link with, for the Linux-native asynchronous I/O facility (\"async I/O\", or \"aio\")." -#~ msgstr "このパッケージには Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" などと呼ばれます) 向けのヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" - -#~ msgid "PIM Storage Service: Build Environment" -#~ msgstr "PIM ストレージサービス: 構築環境" - -#~ msgid "This package contains development files of Akonadi, the KDE PIM storage service." -#~ msgstr "このパッケージには KDE PIM ストレージサービス、 Akonadi のライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Development Files for libalkimia" -#~ msgstr "libalkimia 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "The development files for libalkimia." -#~ msgstr "libalkimia 向け開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Library with common classes and functionality used by finance applications" -#~ msgstr "金融アプリケーションで使用される汎用クラスと機能のライブラリ" - -#~ msgid "libalkimia is a library with common classes and functionality used by finance applications for the KDE SC." -#~ msgstr "libalkimia は KDE SC 向けの金融アプリケーションで使用される、汎用クラスと機能のライブラリです。" - -#~ msgid "Libraries for developing Anjuta plugins" -#~ msgstr "Anjuta プラグイン開発ライブラリ" - -#~ msgid "Development headers and libraries for libapparmor" -#~ msgstr "libapparmor 向けの開発用ヘッダとライブラリ" - -#~ msgid "These libraries are needed for developing software that makes use of the AppArmor API." -#~ msgstr "これらのライブラリは、 AppArmor API を利用するソフトウエアを開発するのに必要なファイル群です。" - -#~ msgid "Application indicators library -- GTK+ 3" -#~ msgstr "アプリケーションインジケータライブラリ -- GTK+ 3" - -#~ msgid "" -#~ "A library to allow applications to export a menu into the Unity Menu bar. Based on KSNI it also works in KDE and will fallback to generic Systray support if none of those are available.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the GTK 3 version of this library." -#~ msgstr "" -#~ "アプリケーションから Unity のメニューバー内にメニューを公開することのできるライブラリです。 KSNI をベースにしているために KDE 内でも動作するほか、いずれの方式にも対応していない場合、汎用的なシステムトレイで動作するようにすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、このライブラリの GTK3 版が含まれています。" - -#~ msgid "Apache Portable Runtime (APR) Library" -#~ msgstr "Apache Portable Runtime (APR) ライブラリ" - -#~ msgid "A companion library to APR, the Apache Portable Runtime." -#~ msgstr "APR (Apache 可搬ランタイム) の付属ライブラリです。" - -#~ msgid "" -#~ "The mission of the Apache Portable Runtime (APR) project is to create and maintain software libraries that provide a predictable and consistent interface to underlying platform-specific implementations. The primary goal is to provide an API to which software developers may code and be assured of predictable if not identical behaviour regardless of the platform on which their software is built, relieving them of the need to code special-case conditions to work around or take advantage of platform-specific deficiencies or features.\n" -#~ "\n" -#~ "The APR is used by both Open Source and Commercial projects, prominent examples being the Apache HTTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 可搬ランタイム (APR) プロジェクトの使命は、プラットフォーム固有の実装に合わせたごく当たり前の一貫したライブラリを作成し、管理することにあります。最初のゴールはソフトウエア開発者がコードを書くにあたり、実際に構築される環境で異なる動作がある場合であっても、それを気にすることなく記述できる API を提供することにあります。たとえばプラットフォーム固有の依存関係や機能などで、特殊な場合に備えた回避策や利点を得る必要性をなくします。\n" -#~ "\n" -#~ "APR はオープンソースでも商用プロジェクトでも使用されています。有名なところでは Apache HTTP サーバの例があります。" - -#~ msgid "Development files for libarchive" -#~ msgstr "libarchive 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Libarchive is a programming library that can create and read several different streaming archive formats, including most popular tar variants and several cpio formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM images. The bsdtar program is an implementation of tar(1) that is built on top of libarchive. It started as a test harness, but has grown and is now the standard system tar for FreeBSD 5 and 6.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development files." -#~ msgstr "" -#~ "libarchive は、最も有名な各種の tar やいくつかの cpio 書庫に対応した、複数種類の 書庫ファイルを作成したり読み込んだりすることができるプログラミングライブラリです。 shar 書庫に書き込んだり ISO9660 CDROM イメージを読み取ったりすることもできます。 bsdtar プログラムは libarchive で構築された tar の実装です。 当初はテスト利用として始まりましたが、その後進化を遂げて FreeBSD 5/6 での システム標準の tar になりました。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Libart Components Licensed under the LGPL" -#~ msgstr "LGPL でライセンスされている libart コンポーネント" - -#~ msgid "Libart is a library for high-performance 2D graphics. It is currently being used as the antialiased rendering engine for GNOME Canvas. It is also the rendering engine for Gill, the GNOME Illustration application." -#~ msgstr "libart は高性能な 2 次元グラフィックを提供するライブラリです。現在は GNOME Canvas にてアンチエイリアス描画エンジンとして使用されています。 Gill (GNOME イラストレーションアプリケーション) 向けの描画エンジンとしても使用されています。" - -#~ msgid "The GNU Compiler Address Sanitizer Runtime Library" -#~ msgstr "GNU コンパイラ - アドレスサニタイザランタイムライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The runtime library needed to run programs compiled with the\n" -#~ "-fsanitize=address option of the GNU Compiler Collection (GCC)." -#~ msgstr "このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fsanitize=address オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "Libassuan is the IPC library used by gpg2 (GnuPG version 2)\n" -#~ "\n" -#~ "gpgme also uses libassuan to communicate with a libassuan-enabled GnuPG v2 server, but it uses it's own copy of libassuan." -#~ msgstr "" -#~ "libassuan - [pkg://gpg2 GnuPG バージョン 2] で使用される IPC ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "[pkg://gpgme] が libassuan の有効に設定されている GnuPG v2 サーバと通信する場合 にも使用されますが、この場合は libassuan の自前コピーを使用します。" - -#~ msgid "The GNU Compiler Atomic Operations Runtime Library" -#~ msgstr "GNU コンパイラ - アトミック操作ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "The runtime library for atomic operations of the GNU Compiler Collection (GCC)." -#~ msgstr "GNU Compiler Collection (GCC) のアトミック操作向けのランタイムライブラリです。" - -#~ msgid "MATE Document Viewer -- System Library" -#~ msgstr "MATE ドキュメントビューア - システムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the libraries and header files needed to develop programs which make use of extended attributes. For Linux programs, the documented system call API is the recommended interface, but an SGI IRIX compatibility interface is also provided." -#~ msgstr "このパッケージには、拡張属性を使用するプログラムを開発するために必要な、 ライブラリやヘッダファイルが含まれています。 Linux プログラムでは、ドキュメント化されてたシステムコール API は 推奨インターフェイスですが、 SGI IRIX 互換インターフェイスも 提供されています。" - -#~ msgid "An Audio File Library" -#~ msgstr "オーディオファイルライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "This audio file library is an implementation of the SGI audio file library. At present, not all features of the SGI audio file library are implemented.\n" -#~ "\n" -#~ "This library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." -#~ msgstr "" -#~ "このオーディオファイルライブラリは、 SGI オーディオファイルライブラリを実装したものです。現時点ではすべての SGI オーディオファイルライブラリの機能が実装されているというわけではありません。\n" -#~ "\n" -#~ "また、このライブラリはオーディオデータを処理して多数の汎用フォーマット (現時点では AIFF, AIFC, WAVE, NeXT/Sun)に変換したり、それらの汎用フォーマットを読み取ったりすることができます。" - -#~ msgid "Library for converting bitmaps to vector graphics" -#~ msgstr "ビットマップをベクトル描画のグラフィックに変換するライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" -#~ "\n" -#~ "The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." -#~ msgstr "" -#~ "Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" - -#~ msgid "Qt4 Bindings for avahi, the D-BUS Service for Zeroconf and Bonjour" -#~ msgstr "Zeroconf と Bonjour 向け D-BUS サービス avahi 向け Qt4 バインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Qt4 bindings for avahi.\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" -#~ "\n" -#~ "The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." -#~ msgstr "" -#~ "Avahi 向けの Qt4 サポートです。\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" - -#~ msgid "Libavc1394--Programming Interface to the AV/C Specification" -#~ msgstr "libavc1394 -- AV/C 仕様のプログラミングインターフェイス" - -#~ msgid "Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from the 1394 Trade Association. AV/C stands for Audio/Video Control. Currently, applications use the library to control the tape transport mechanism on DV camcorders. However, there are many devices and device functions that can be controlled via AV/C. Eventually, the library will be expanded to implement more of the specification and to provide a high level interface to various devices." -#~ msgstr "libavc1394 は 1394 Trade Association が提供する AV/C 仕様に対するプログラミングインターフェイスです。 AV/C は Audio/Video Control の略で、オーディオやビデオの制御を意味します。現時点では、アプリケーションは本ライブラリを使用して DVカムコーダ上のテープ搬送メカニズムを制御することができます。ただし、 AV/C では数多くのデバイスやデバイス機能が制御できる仕組みであるため、本ライブラリはさらなる仕様実装と様々なデバイスに対する高レベルなインターフェイスを提供するよう目指しています。" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the shared libraries for Avogadro.\n" -#~ "\n" -#~ "Avogadro is an advanced molecular editor designed for cross-platform use in computational chemistry, molecular modeling, bioinformatics, materials science, and related areas. It offers flexible rendering and a powerful plugin architecture." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 Avogadro 向けの共有ライブラリが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Avogadro はコンピュータ上での化学作業や分子のモデリング、生命情報学や材料工学などの領域に適用可能な、複数プラットフォーム対応の分子エディタです。柔軟性の高い描画機能と、パワフルなプラグイン構造を提供しています。" - -#~ msgid "Development files for the filesystem detection library" -#~ msgstr "ファイルシステム検出ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "Files needed to develop applications using the library for filesystem detection." -#~ msgstr "ファイルシステム検出ライブラリのアプリケーションを開発する際に必要となるファイルです。" - -#~ msgid "The Bonobo Component System for the GNOME 2.x Desktop Platform" -#~ msgstr "GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向け Bonobo コンポーネントシステム" - -#~ msgid "Bonobo is a component system for the GNOME platform. Libbonobo is the new version for the GNOME 2.x Desktop platform." -#~ msgstr "Bonobo は GNOME プラットフォーム向けのコンポーネントシステムです。Libbonobo は、 GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの新バージョンです。" - -#~ msgid "Include Files and Libraries mandatory for Development." -#~ msgstr "開発に必要なヘッダファイルライブラリ" - -#~ msgid "The Bonobo Part of the GNOME User Interface Libraries" -#~ msgstr "GNOME ユーザインターフェイスライブラリの Bonobo パート" - -#~ msgid "This library contains the Bonobo-related part of the GNOME UI libraries." -#~ msgstr "このライブラリには、 GNOME UI ライブラリのうち Bonobo に関連するパートが含まれます。" - -#~ msgid "Include files and libraries mandatory for development with libbonoboui" -#~ msgstr "libbonoboui で開発を行なうのに必要なヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and link applications that use libbonoboui." -#~ msgstr "このパッケージには、 libbonoboui を使用するアプリケーションをコンパイル/リンクするのに必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Run-Time component of boost atomic library" -#~ msgstr "Boost Atomic ライブラリのランタイムコンポーネント" - -#~ msgid "Run-Time support for Boost.Atomic, a library that provides atomic data types and operations on these data types, as well as memory ordering constraints required for coordinating multiple threads through atomic variables." -#~ msgstr "このパッケージは Boost.Atomic のランタイムサポートで、アトミックな (分割不可能な) データ型とそれらに対する操作を提供するライブラリです。また、メモリの順序に対する制約を設定して、アトミック変数のマルチスレッド処理を整理することもできます。" - -#~ msgid "The Boost::Chrono runtime library" -#~ msgstr "Boost::Chrono ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Chrono runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Chrono ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Container Runtime libraries" -#~ msgstr "Boost::Container ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost Container runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost Container ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Run-Time component of boost context switching library" -#~ msgstr "Boost コンテキスト切り替えライブラリのランタイムコンポーネント" - -#~ msgid "Run-Time support for Boost.Context, a foundational library that provides a sort of cooperative multitasking on a single thread." -#~ msgstr "Boost.Context 向けのランタイムサポートです。単一のスレッドである種のマルチテスク処理を実現することができる基礎ライブラリです。" - -#~ msgid "Boost::Coroutine Runtime libraries" -#~ msgstr "Boost::Coroutine ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost Coroutine runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost Coroutine ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Date.Time Runtime libraries" -#~ msgstr "Boost::Date.Time ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost Date.Time runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost Date.Time ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Graph Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Graph ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Graph Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Graph ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost graph::distributed runtime libraries" -#~ msgstr "Boost graph::distributed ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the boost::graph::distributed runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 boost::graph::distributed ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::IOStreams Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::IOStreams ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::IOStreams Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::IOStreams ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "The Boost::Locale runtime library" -#~ msgstr "Boost::Locale ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Locale runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Locale ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Run-Time component of boost logging library" -#~ msgstr "Boost Logging ライブラリのランタイムコンポーネント" - -#~ msgid "Boost.Log library aims to make logging significantly easier for the application developer. It provides a wide range of out-of-the-box tools along with public interfaces for extending the library." -#~ msgstr "Boost.Log ライブラリは、アプリケーション開発者に対してログ機能を著しく簡単にすることができるライブラリです。すぐに使えるツールが幅広く用意されているほか、ライブラリを拡張するための公開インターフェイスなども用意されています。" - -#~ msgid "Boost::Math Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Math ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Math Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Math ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::MPI Runtime libraries" -#~ msgstr "Boost::MPI ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::MPI Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::MPI ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Python Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Python ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Python Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Python ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "The Boost::Random runtime library" -#~ msgstr "Boost::Random ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Random runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Random ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "The Boost::Regex runtime library" -#~ msgstr "Boost::Regex ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Regex runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Regex ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Serialization Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Serialization ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Serialization Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Signals Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Signals ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Signals Runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Signals ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Test Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Test ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Test runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Test ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "The Boost::Timer runtime library" -#~ msgstr "Boost::Timer ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Timer runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Timer ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Boost::Wave Runtime Libraries" -#~ msgstr "Boost::Wave ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the Boost::Wave runtime libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Boost::Wave ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A C++ Crypto Library" -#~ msgstr "C++ 暗号化ライブラリ" - -#~ msgid "Botan is a C++ library that provides support for many common cryptographic operations, including encryption, authentication, and X.509v3 certificates and CRLs. A wide variety of algorithms is supported, including RSA, DSA, DES, AES, MD5, and SHA-1." -#~ msgstr "Botan は多数の汎用的な暗号化操作に対応した C++ 言語ライブラリです。暗号化や認証、 X509v3 形式の証明書や証明書失効リストなどの機能を提供しています。また、 RSA, DSA, DES, AES, MD5, SHA-1 など、多数のアルゴリズムに対応しています。" - -#~ msgid "The bzip2 runtime library development files" -#~ msgstr "bzip2 ランタイムライブラリの開発用ファイル" - -#~ msgid "The bzip2 runtime library development files." -#~ msgstr "bzip2 ランタイムライブラリの開発用ファイルです。" - -#~ msgid "IMAP4rev1/c-client Development Environment" -#~ msgstr "IMAP4rev1/c-client 開発環境" - -#~ msgid "This package contains the libraries for IMAP client programs." -#~ msgstr "このパッケージには IMAP クライアントプログラム向けのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for Colour ASCII Art, text mode graphics" -#~ msgstr "色つきのアスキーアートやテキストモードグラフィックのためのライブラリ" - -#~ msgid "libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse drawing, as well as powerful image to text conversion routines." -#~ msgstr "libcaca は色つきのアスキーアートライブラリです。色つきのテキスト描画や 線やポリゴン、楕円を描くためのシンプルな要素が含まれているほか、 大きな画像をテキストに変換する機能を備えています。" - -#~ msgid "Common Access Card (CAC) emulation" -#~ msgstr "汎用アクセスカード (Common Access Card (CAC)) エミュレーション" - -#~ msgid "This emulator is designed to provide emulation of actual smart cards to a virtual card reader running in a guest virtual machine. The emulated smart cards can be representations of real smart cards, where the necessary functions such as signing, card removal/insertion, etc. are mapped to real, physical cards which are shared with the client machine the emulator is running on, or the cards could be pure software constructs." -#~ msgstr "このエミュレータは実際のスマートカードを擬似する機能を提供するもので、ゲスト側の仮想マシンで仮想的なカードリーダー機能を提供します。擬似的なスマートカードを実際のスマートカードに接続することができ、署名やカードの挿入や抜き取りなどの機能を、エミュレータの動作するマシンに物理的に接続されたカードに割り当てたり、純粋に擬似的なものとして作成することもできます。" - -#~ msgid "CA Management Library" -#~ msgstr "CA 管理ライブラリ" - -#~ msgid "The CA Management Library provides methods for managing a certificate authority." -#~ msgstr "CA 管理ライブラリは、証明機関を管理するためのメソッドを提供します。" - -#~ msgid "Portable sound event library -- Development files" -#~ msgstr "可搬型サウンドイベントライブラリ -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the development files for libcanberra." -#~ msgstr "" -#~ "libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libcanberra 向けの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Header files for libcap-ng library" -#~ msgstr "libcap-ng ライブラリ向けヘッダファイル" - -#~ msgid "The libcap-ng-devel package contains the files needed for developing applications that need to use the libcap-ng library." -#~ msgstr "libcap-ng-devel パッケージには、 libcap-ng ライブラリを利用するアプリケーションに必要な、各種のファイルが含まれています。" - -#~ msgid "CAPI 2.0 library" -#~ msgstr "CAPI 2.0 ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the CAPI 2.0 runtime library files." -#~ msgstr "このパッケージには、 CAPI 2.0 ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Functions to control oepration of a CD-ROM while playing audio CDs" -#~ msgstr "オーディオ CD の再生中に CD-ROM の制御を行なう機能" - -#~ msgid "libcdaudio is a library designed to provide functions to control operation of a CD-ROM when playing audio CDs. It also contains functions for CDDB and CD index lookup." -#~ msgstr "libcdaudio は CD-ROM ドライブでオーディオ CD を再生している際に 操作機能を提供するライブラリです。 CDDB や CD 索引の 検索機能も備えています。" - -#~ msgid "CDDB Access Library" -#~ msgstr "CDDB アクセスライブラリ" - -#~ msgid "Libcddb is a library that implements the different protocols (CDDBP, HTTP, and SMTP) to access data on a CDDB server (http://freedb.org). It tries to be as cross-platform as possible." -#~ msgstr "libcddb は様々なプロトコル (CDDBP, HTTP, SMTP) で CDDB サーバ (http://freedb.org) にアクセスするためのライブラリです。 本ライブラリはできるだけプラットフォームに依存しないように作られています。" - -#~ msgid "CD-ROM access library" -#~ msgstr "CD-ROM アクセスライブラリ" - -#~ msgid "Library for parsing the Corel Draw file format structure" -#~ msgstr "Corel Draw ファイル形式の構造を処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "libcdr is a library for parsing the Corel Draw file format structure. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." -#~ msgstr "libcdr は Corel Draw のファイル形式構造を処理するためのライブラリです。複数のプラットフォームに対応し、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。" - -#~ msgid "Ultra-Low Delay Audio Codec" -#~ msgstr "超低遅延オーディオコーデック" - -#~ msgid "The CELT codec is an experimental audio codec for use in low-delay speech and audio communication." -#~ msgstr "CELT コーデックは、低遅延の通話に利用される実験的なオーディオコーデックです。" - -#~ msgid "CELT is a very low delay audio codec" -#~ msgstr "CELT: 超低遅延のオーディオコーデック" - -#~ msgid "CELT is a very low delay audio codec designed for high-quality communications. Its potential uses include video-conferencing and network music performance." -#~ msgstr "CELT は高品質な通信環境における超低遅延のオーディオコーデックです。潜在的にはビデオ会議やネットワークミュージックの性能改善をもたらします。" - -#~ msgid "Library for manipulating FITS data files" -#~ msgstr "FITS データファイルを操作するライブラリ" - -#~ msgid "CFITSIO is a library of C and Fortran subroutines for reading and writing data files in FITS (Flexible Image Transport System) data format. CFITSIO provides simple high-level routines for reading and writing FITS files that insulate the programmer from the internal complexities of the FITS format. CFITSIO also provides many advanced features for manipulating and filtering the information in FITS files." -#~ msgstr "CFITSIO は FITS (Flexible Image Transport System) データフォーマットのデータを読み書きするための C および Fortran サブルーチンです。 CFITSIO は FITS ファイルの読み書きにおいて、そのデータ構造の複雑さからプログラマを解放するための高レベルでシンプルなルーチンを提供しています。また、 CFITSIO は FITS ファイル内のデータを操作したりフィルタしたりするための高度な機能も備えています。" - -#~ msgid "Chewing libraries" -#~ msgstr "Chewing ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains libraries for Chewing, an intelligent phonetic input method library for traditional Chinese." -#~ msgstr "このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ、 Chewing 向けのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A library for dealing with ITSS/CHM files" -#~ msgstr "ITSS/CHM ファイルを扱うライブラリ" - -#~ msgid "CHMLIB is a library for dealing with Microsoft ITSS/CHM format files." -#~ msgstr "CHMLIB は、 Microsoft ITSS/CHM 形式のファイルを扱うライブラリです。" - -#~ msgid "The GNU Compiler Cilk+ Runtime Library" -#~ msgstr "GNU コンパイラ Cilk+ ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The runtime library needed to run programs compiled with the\n" -#~ "-fcilkplus option of the GNU Compiler Collection (GCC)." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Compiler Collection (GCC) の -fcilkplus オプションを使用して\n" -#~ "コンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリです。" - -#~ msgid "Unofficial C-API for the Last.fm Web Service" -#~ msgstr "Last.fm Web サービス向け非公式 C 言語 API" - -#~ msgid "" -#~ "libclastfm shared library.\n" -#~ "\n" -#~ "libclastfm is an unofficial C-API for the Last.fm web service written with libcurl. Has support for Album, Artist and User API methods as well as full audio scrobbler support." -#~ msgstr "" -#~ "libclastfm 共有ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "libclastfm は libcurl を利用して書かれた Last.fm Web サービス向けの非公式 C 言語 API です。アルバムやアーティスト、ユーザ向けの API メソッドが用意され、 audio scrobbler にも完全対応しています。" - -#~ msgid "Language specific text analyzers for clucene-core" -#~ msgstr "clucene-core 向け言語固有テキスト分析" - -#~ msgid "" -#~ "CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is written in C++.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains language specific text analyzers for clucene." -#~ msgstr "" -#~ "CLucene は Lucene の C++ 移植版です。 C++ で書かれた高性能で完全機能のテキスト検索エンジンを提供します。 CLucene は C++ で書かれている以上に高速に動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 CLucene 向けの言語固有分析機能が含まれています。" - -#~ msgid "Library for accessing CMIS-enabled servers" -#~ msgstr "CMIS が有効化されたサーバにアクセスするためのライブラリ" - -#~ msgid "LibCMIS is a C++ client library for the CMIS (Content Management Interoperability Services) interface. This allows C++ applications to connect to any CMIS-enabled repositories." -#~ msgstr "LibCMIS は CMIS (Content Management Interoperability Services) インターフェイスにタイル C++ クライアントライブラリです。 C++ アプリケーションに対して、任意の CMIS ベースリポジトリに接続する機能を提供します。" - -#~ msgid "Development files for libcom_err" -#~ msgstr "libcom_err 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "A GNU library package for creating portable C++ programs" -#~ msgstr "可搬性のある C++ プログラムを作成するための GNU ライブラリパッケージ" - -#~ msgid "Common C++ is a GNU package which offers portable \"abstraction\" of system services such as threads, networks, and sockets. Common C++ also offers individual frameworks generally useful to developing portable C++ applications including a object persistance engine, math libraries, threading, sockets, etc." -#~ msgstr "Common C++ はスレッドやネットワーク、ソケットなどのシステムサービスに対して、可搬性のある \"抽象層\" を提供する GNU パッケージです。 Common C++ では、オブジェクト持続型のエンジンや数学ライブラリ、スレッドやソケットなどを含む可搬性の高いアプリケーションの構築を支援します。" - -#~ msgid "The Corosync Cluster Engine Libraries" -#~ msgstr "Corosync クラスタエンジンライブラリ" - -#~ msgid "This package contains corosync libraries." -#~ msgstr "このパッケージには corosync ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Curl is a client to get documents and files from or send documents to a server using any of the supported protocols (HTTP, HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, TELNET, LDAP, or FILE). The command is designed to work without user interaction or any kind of interactivity." -#~ msgstr "curl はサーバからドキュメントやファイルを取得したり、その逆に ドキュメントやファイルを送信したりすることのできるクライアントです。 プロトコルは HTTP, HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, TELNET, LDAP, FILE に対応しています。 このコマンドはユーザへの確認作業やその他の対話処理を 行なうことなく実行できるように設計されています。" - -#~ msgid "Chelsio T3 RNIC OpenIB Userspace Library" -#~ msgstr "Chelsio T3 RNIC OpenIB ユーザスペースライブラリ" - -#~ msgid "libcxgb3 provides a device-specific userspace driver for Chelsio RNICs for use with the libibverbs library." -#~ msgstr "libcxgb3 は、 libibverbs ライブラリを利用した Chelsio RNIC 向けのデバイス固有型ユーザスペースドライバを提供します。" - -#~ msgid "" -#~ "Dar stands for Disk ARchive and is a hardware independent backup solution. Dar uses catalogs (unlike tar), so it is possible to extract a single file without having to read the whole archive, and it is also possible to create incremental backups.\n" -#~ "\n" -#~ "Dar archives can also be created, or used, via the libdar library (for example with KDar, a KDE application).\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the library used by Dar and KDar." -#~ msgstr "" -#~ "dar とはディスクアーカイブ (Disk ARchive) の略で、ハードウエア非依存のバックアップソリューションです。 dar はカタログと呼ばれる仕組みを使い (そのため tar とは大きく異なります) 、アーカイブ全体を読むことなく単一のファイルを取り出すことができるほか、増分バックアップも作成することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、dar アーカイブは libdar ライブラリを介して作成したり使用したりすることができます (KDE アプリケーションでは KDar があります)。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには dar や KDar で使用されるライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Berkeley DB Database Library Version 4.5" -#~ msgstr "Berkeley DB データベースライブラリ バージョン 4.5" - -#~ msgid "Development Files and Libraries for the Berkeley DB library Version 4.8" -#~ msgstr "Berkeley DB データベースライブラリ バージョン 4.8 用開発用ファイルとライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database support for applications.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the header files and libraries." -#~ msgstr "" -#~ "Berkeley DB Database はアプリケーションにデータベース機能を提供するための プログラミングツールキットです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージにはヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Small library that passes a menu structure across D-Bus" -#~ msgstr "D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the shared libraries for the dbusmenu-glib library." -#~ msgstr "このパッケージには dbusmenu-glib ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Small library that passes a menu structure across DBus -- GTK+ 3 version" -#~ msgstr "D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョンD-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン" - -#~ msgid "This package contains the shared libraries for the dbusmenu-gtk3 library." -#~ msgstr "このパッケージには dbusmenu-gtk3 ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Development package for libdbusmenu-qt" -#~ msgstr "libdbusmenu-qt 向け開発パッケージ" - -#~ msgid "This package contains development files for libdbusmenu-qt." -#~ msgstr "このパッケージには libdbusmenu-qt モジュールの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Dirac Video Codec Encoder Library" -#~ msgstr "Dirac ビデオコーデック エンコーダライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Dirac is an open source video codec. It uses a traditional hybrid video codec architecture, but with the wavelet transform instead of the usual block transforms. Motion compensation uses overlapped blocks to reduce block artefacts that would upset the transform coding stage.\n" -#~ "\n" -#~ "Dirac can code just about any size of video, from streaming up to HD and beyond, although certain presets are defined for different applications and standards. These cover the parameters that need to be set for the encoder to work, such as block sizes and temporal prediction structures, which must otherwise be set by hand.\n" -#~ "\n" -#~ "Dirac is intended to develop into real coding and decoding software, capable of plugging into video processing applications and media players that need compression. It is intended to develop into a simple set of reliable but effective coding tools that work over a wide variety of content and formats, using well-understood compression techniques, in a clear and accessible software structure. It is not intended as a demonstration or reference coder." -#~ msgstr "" -#~ "Dirac はオープンソースのビデオコーデックです。従来と同じく混合型のビデオコーデックの構造をしていますが、ブロック変換の代わりに wavelet 変換を行ないます。動きの補正には重複ブロックを利用し、コーディングステージを狂わせるようなブロック歪みを防いでいます。\n" -#~ "\n" -#~ "Dirac は HD サイズやそれ以上のサイズまで、任意のサイズのビデオをエンコードすることができます。また、それぞれの用途や標準に応じた専用のプリセットも用意されています。これらはエンコーダが動作するようにするためのパラメータ、たとえばブロックサイズや時間軸の予測構造など、本来は手作業で指定しなければならないものを含んでいます。\n" -#~ "\n" -#~ "Dirac はリアルタイムのエンコードやデコードソフトウエアを開発するために作られたもので、ビデオ処理アプリケーションやメディアプレーヤなど、圧縮を必要とするもので利用することができます。また信頼と効率性を兼ね備えたコーディングツールにより、デモンストレーション用途やリファレンス用途ではなく本番の環境で、様々なコンテンツや形式をわかりやすく扱うことができるほか、ソフトウエアの構造も明快でアクセスしやすい構造になっています。" - -#~ msgid "Graphics Library for Framebuffer Devices" -#~ msgstr "フレームバッファデバイス向けグラフィックライブラリ" - -#~ msgid "DirectFB is a thin library that provides hardware graphics acceleration, input device handling and abstraction, an integrated windowing system with support for translucent windows, and multiple display layers on top of the Linux framebuffer device. It is a complete hardware abstraction layer with software fallbacks for every graphics operation that is not supported by the underlying hardware. DirectFB adds graphical power to embedded systems and sets a new standard for graphics under Linux." -#~ msgstr "DirectFB はグラフィックアクセラレータのハードウエア機能を利用する小さなライブラリです。入力デバイスの処理や抽象化を行なうことができるほか、透明ウインドウに対応した統合ウインドウシステムやLinux フレームバッファデバイス上での多階層表示レイヤなどが用意されています。また、本ソフトウエアはハードウエア側で対応していないグラフィック操作が要求された際には、ハードウエアをエミュレーションすることもできます。 DirectFB は組み込みシステムに対してグラフィックの力を提供し、 Linux での新しいグラフィック標準に位置づけられています。" - -#~ msgid "Library for gathering DiscIDs and ISRCs from audio CDs" -#~ msgstr "オーディオ CD からディスク ID や ISRC を収集するライブラリ" - -#~ msgid "libdiscid is a C library for creating MusicBrainz and freedb DiscIDs from audio CDs. It reads a CD's table of contents (TOC) and generates an identifier which can be used to lookup the CD at MusicBrainz. Additionally, it provides a submission URL for adding the DiscID to the database and gathers ISRCs and the MCN from disc." -#~ msgstr "libdiscid はオーディオ CD から MusicBrainz ディスク ID を作成する C ライブラリです。 CD 内の索引を読み取って識別子を生成し、 MusicBrainz で参照できるようにします。さらに、データベースに対してディスク ID を追加することができるよう提出 URL を提供したり、ディスクから ISRC や MCN を収集したりすることもできます。" - -#~ msgid "Libraries of Open Source Implementation of DjVu - djvulibre" -#~ msgstr "DjVu のオープンソース実装ライブラリ - djvulibre" - -#~ msgid "" -#~ "DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks nicer on a screen, and consumes less client resources than competing formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains development files" -#~ msgstr "" -#~ "DjVu は文書や画像を配布するための、 Web 利用を主目的にしたフォーマット兼ソフトウエアプラットフォームです。 DjVuLibre は DjVu のオープンソース (GPL) 実装で、ビューアやブラウザプラグイン、デコーダやサンプルエンコーダ、ユーティリティなどが含まれています。 DjVu は PDF, PS, TIFF, JPEG, GIF にそれぞれ取って代わることを目指した作りになっていて、スキャナで取り込んだ文書やデジタル文書、高解像度の画像などに利用することができます。 DjVu のコンテンツは高速にダウンロードして高速に描画することができるほか、画面上でもきれいに見え、競合するフォーマットに比べてより少ないリソースで処理できるようになっています。 DjVu では表示を素早く行なうことができるばかりでなく、拡大や移動などをスムーズかつ描画に 時間を要することなく行なうことができます。 DjVu は学術的にも幅広く用いられているほか、世界中の商用/公共/非商用の Web サイトで利用されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには開発用のファイルが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks nicer on a screen, and consumes less client resources than competing formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains shared libraries" -#~ msgstr "" -#~ "DjVu は文書や画像を配布するための、 Web 利用を主目的にしたフォーマット兼ソフトウエアプラットフォームです。 DjVuLibre は DjVu のオープンソース (GPL) 実装で、ビューアやブラウザプラグイン、デコーダやサンプルエンコーダ、ユーティリティなどが含まれています。 DjVu は PDF, PS, TIFF, JPEG, GIF にそれぞれ取って代わることを目指した作りになっていて、スキャナで取り込んだ文書やデジタル文書、高解像度の画像などに利用することができます。 DjVu のコンテンツは高速にダウンロードして高速に描画することができるほか、画面上でもきれいに見え、競合するフォーマットに比べてより少ないリソースで処理できるようになっています。 DjVu では表示を素早く行なうことができるばかりでなく、拡大や移動などをスムーズかつ描画に 時間を要することなく行なうことができます。 DjVu は学術的にも幅広く用いられているほか、世界中の商用/公共/非商用の Web サイトで利用されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Application interface to the kernel's distributed lock manager" -#~ msgstr "カーネル分散ロックマネージャのアプリケーションインターフェイス" - -#~ msgid "Libraries and tools that allow applications, particularly filesystems like OCFS2, to interface with the in-kernel distributed lock manager." -#~ msgstr "特に OCFS2 などのファイルシステムに対して、カーネル内部の分散ロックマネージャに対するインターフェイスを、アプリケーションに提供するライブラリとツールです。" - -#~ msgid "Development files for the Distributed Multihead X extension library" -#~ msgstr "分散型マルチヘッド X 拡張ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to clients.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libdmx1." -#~ msgstr "" -#~ "libdmx は X に対する DMX 拡張のインターフェイスです。これは複数のサーバにまたがるプロキシを単一のサーバとして利用できるようにしたものです。 Xinerama のように、別々の物理マシンにまたがるものではありません。また、レイアウトの変更をその場で再変更することもできますし、単一の論理ディスプレイとしてクライアントに表示することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libdmx1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Libraries, includes and more to develop libdrm applications" -#~ msgstr "libdrm を利用したアプリケーションを開発するためのライブラリやヘッダなど" - -#~ msgid "" -#~ "libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD and other operating systems that support the ioctl interface, and for chipsets with DRM memory manager, support for tracking relocations and buffers. libdrm is a low-level library, typically used by graphics drivers such as the Mesa DRI and X drivers.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libdrm2." -#~ msgstr "" -#~ "libdrm は、 Linux, BSD やその他の OS で提供されている Direct Rendering Manager にアクセスするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応した OS が必要となるほか、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッファ機能に対応したチップセットとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブラリであり、一般的には Mesa DRI や X ドライバなどのグラフィックドライバが使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libdrm2 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development Environment for libdvdread" -#~ msgstr "libdvdread 向け開発環境" - -#~ msgid "This package contains the include-files and static libraries for libdvdread." -#~ msgstr "このパッケージには、 libdvdread のヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" - -#~ msgid "A library for import of non-HTML reflowable e-book formats" -#~ msgstr "非 HTML のリフロー対応の電子書籍フォーマットを取り込むライブラリ" - -#~ msgid "libe-book is a library for import of non-HTML reflowable e-book formats. Currently supported are PalmDoc, TealDoc, Plucker eBook, eReader eBook, FictionBook v.2, TCR, zTXT." -#~ msgstr "libe-book は HTML ではないリフロー型の電子書籍フォーマットを取り込むためのライブラリです。現時点では PalmDoc, TealDoc, Plucker eBook, eReader eBook, FictionBook v.2, TCR, zTXT に対応しています。" - -#~ msgid "Extended osip2 library" -#~ msgstr "拡張 osip2 ライブラリ" - -#~ msgid "Extended library for the osip2 protocol." -#~ msgstr "osip2 プロトコル向けの拡張ライブラリです。" - -#~ msgid "Shared Libraries Required for PostgreSQL Clients" -#~ msgstr "PostgreSQL クライアントに必要な共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, user-defined types and functions.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the runtime library of the embedded SQL C preprocessor for PostgreSQL." -#~ msgstr "" -#~ "PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 PostgreSQL 向けの内蔵型 SQL C プリプロセッサのランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Client library for Accessing Exchange Servers" -#~ msgstr "Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ" - -#~ msgid "This library is a client library for accessing Exchange servers through the Exchange Web Services interface (compatible with Exchange 2007 and later)." -#~ msgstr "このライブラリは、 Exchange Web サービスインターフェイス (Exchange 2007 またはそれ以降のバージョン) を介して Exchange サーバにアクセスするための、クライアントライブラリです。" - -#~ msgid "Development files for libepoxy" -#~ msgstr "libepoxy 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Epoxy is a library for handling OpenGL function pointer management for you.\n" -#~ "\n" -#~ "It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge needed on their part. They get to read GL specs and write code using undecorated function names like glCompileShader().\n" -#~ "\n" -#~ "Development files." -#~ msgstr "" -#~ "Epoxy は OpenGL の関数ポインタを処理するためのライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理を隠蔽し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができます。あとは GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名を呼び出すだけです。\n" -#~ "\n" -#~ "開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Header files for libepub library" -#~ msgstr "libepub 向けヘッダファイル" - -#~ msgid "Header files for the libepub library" -#~ msgstr "libepub 向け開発用ファイルです。" - -#~ msgid "EsounD development package" -#~ msgstr "EsounD 開発パッケージ" - -#~ msgid "EsounD development package." -#~ msgstr "EsounD 開発パッケージです。" - -#~ msgid "A sound daemon for Enlightenment and GNOME" -#~ msgstr "Enlightenment と GNOME 向けのサウンドデーモン" - -#~ msgid "A multiplexing and caching sound daemon. It can use ALSA or OSS for sound output. Many projects, including Enlightenment and GNOME, use esound to play and record their sounds." -#~ msgstr "多重化とキャッシュ制御を行なうサウンドデーモンです。サウンド出力には ALSA または OSS を使用することができます。Enlightenment や GNOME などの多くのプロジェクトで esound が使用されていて、それぞれサウンドを再生したり録音したりするのに使用します。" - -#~ msgid "A Library for Posting Electronic Mail" -#~ msgstr "電子メール送信ライブラリ" - -#~ msgid "libESMTP is a library to manage posting (or submission of) electronic mail using SMTP to a preconfigured Mail Transport Agent (MTA) such as Exim. It may be used as part of a Mail User Agent (MUA) or another program that must be able to post electronic mail but where mail functionality is not that program's primary purpose." -#~ msgstr "libESMTP は Exim のような事前設定済みのメール転送エージェント (MTA) に対し、電子メールの送信や発信を管理するライブラリです。メールユーザエージェント (MUA) のほか、その他のソフトウエアで電子メール送信の機能が必要でありながら、それが主の目的ではないプログラムを作成する場合に適しています。" - -#~ msgid "String handling essentials library" -#~ msgstr "文字列処理主要ライブラリ" - -#~ msgid "This package provides the string handling essentials shared library used by the rsyslog daemon." -#~ msgstr "このパッケージには、 rsyslog デーモンで使用される主要な文字列処理を実装する共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for parsing the Apple Keynote presentations" -#~ msgstr "Apple Keynote プレゼンテーションを処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "Libetonyek is library providing ability to interpret and import Apple Keynote presentations into various applications." -#~ msgstr "Libetonyek は Apple Keynote プレゼンテーションを様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。" - -#~ msgid "Mail handling library" -#~ msgstr "メール処理ライブラリ" - -#~ msgid "libEtPan is a mail purpose library. It will be used for low-level mail handling : network protocols (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP and SSL/TCP/IP, already implemented), local storage (mbox/MH/maildir), message / MIME parse" -#~ msgstr "libEtPan はメール処理を目的としたライブラリです。低レベルなメール処理を 行なうために使用します: ネットワークプロトコル (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP, SSL/TCP/IP, などが実装済みです), ローカルストレージ (mbox/MH/maildir), メッセージや MIME の処理" - -#~ msgid "" -#~ "Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through type-safe interfaces and provides functions to change the appearance of the device.\n" -#~ "\n" -#~ "Aditional utilities for libevdev library" -#~ msgstr "" -#~ "evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。タイプセーフなインターフェイスを介して ioctl を抽象化し、デバイスの外観を変更するための機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "libevdev ライブラリ向けの追加ユーティリティです。" - -#~ msgid "Client library for Accessing Exchange Servers -- Utilities library" -#~ msgstr "Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ -- ユーティリティライブラリ" - -#~ msgid "This library provides utilities API for EWS Exchange Connector." -#~ msgstr "このライブラリは、 EWS Exchange コネクタ向けのユーティリティ API を提供します。" - -#~ msgid "An EXIF Tag Parsing Library for Digital Cameras (Development files)" -#~ msgstr "デジタルカメラ向け EXIF タグ処理ライブラリ (開発用ファイル)" - -#~ msgid "Development Headers for Exiv2" -#~ msgstr "Exiv2 向け開発用ヘッダファイル" - -#~ msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to access image metadata." -#~ msgstr "Exiv2 は画像のメタデータにアクセスするための C++ ライブラリとコマンドラインユーティリティです。" - -#~ msgid "Application Development Library for Xfce" -#~ msgstr "Xfce 向けアプリケーション開発ライブラリ" - -#~ msgid "Exo is an extension library to Xfce which is targeted at application development." -#~ msgstr "Exo はアプリケーション開発のための Xfce 向け拡張ライブラリです。" - -#~ msgid "" -#~ "Expat is an XML parser library written in C. It is a stream-oriented parser in which an application registers handlers for things the parser might find in the XML document (like start tags).\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libexpat." -#~ msgstr "" -#~ "expat は C 言語で書かれた XML パーサライブラリです。あらかじめアプリケーション側でハンドラを指定し、 XML 文書内に対応するものが見つかった場合にそれを呼び出すタイプの、ストリーム指向のパーサです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libexpat 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for libext2fs" -#~ msgstr "libext2fs 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "The libexttextcat is a library implementing N-gram-based text categorization" -#~ msgstr "libexttextcat は N-gram ベースのテキスト分類を実装するライブラリです。" - -#~ msgid "Text categorization library datafiles and documents" -#~ msgstr "テキスト分類ライブラリのデータファイルとドキュメント" - -#~ msgid "Runtime Library needed by both server and client." -#~ msgstr "サーバとクライアントの両方で必要となるランタイムライブラリです。" - -#~ msgid "This runtime lib is needed by both the server and the client." -#~ msgstr "このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。" - -#~ msgid "Firebird SQL server embedded client library" -#~ msgstr "Firebird SQL サーバ内蔵クライアントライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Shared embedded client library for Firebird SQL server.\n" -#~ "\n" -#~ "Firebird is a relational database offering many ANSI SQL standard features that runs on Linux, Windows, and a variety of Unix platforms. Firebird offers excellent concurrency, high performance, and powerful language support for stored procedures and triggers. It has been used in production systems, under a variety of names, since 1981." -#~ msgstr "" -#~ "Firebird SQL サーバの内蔵型共有クライアントライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "Firebird は Linux や Windows のほか、様々な Unix プラットフォームで動作し、 多数の ANSI SQL 標準機能に対応するリレーショナルデータベースです。Firebird は並行処理に優れているほか、高性能でストアドプロシージャに対するパワフルな言語サポートやトリガーなどが用意されています。また、このシステムは 1981 年以降、様々な名称の本番環境で使用されています。" - -#~ msgid "A scalable, open extension to CGI - System library" -#~ msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張 - システムライブラリ" - -#~ msgid "FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server specific APIs." -#~ msgstr "FastCGI は、言語に依存せずスケーラブルな CGI のオープン拡張です。サーバ固有の API という制限なく、高い性能を提供します。" - -#~ msgid "Shared libraries for fcitx" -#~ msgstr "Fcitx 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "Shared libraries for Fcitx input method framework." -#~ msgstr "Fcitx 入力メソッドフレームワーク向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "Device tree library" -#~ msgstr "デバイスツリーライブラリ" - -#~ msgid "libfdt is a library to process Open Firmware style device trees on various architectures." -#~ msgstr "libfdt は、様々なアーキテクチャにおける Open Firmware スタイルのデバイスツリーを処理するライブラリです。" - -#~ msgid "Foreign Function Interface library development files" -#~ msgstr "外部関数インターフェイスライブラリ開発用ファイル" - -#~ msgid "Discrete Fourier Transform (DFT) C subroutine library" -#~ msgstr "離散フーリエ変換 (DFT) C サブルーチンライブラリ" - -#~ msgid "Library files for fipscheck" -#~ msgstr "fipscheck 向けライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the FIPSCheck library." -#~ msgstr "このパッケージには、 FIPSCheck ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Development headers for Finger Lakes Instruments Library" -#~ msgstr "Finger Lakes Instruments ライブラリ向け開発ヘッダ" - -#~ msgid "Development headers and files for Finger Lakes Instruments library." -#~ msgstr "Finger Lakes Instruments ライブラリ向けの開発用ヘッダファイルなどです。" - -#~ msgid "Library for FLI CCD Camera & Filter Wheels" -#~ msgstr "FLI CCD カメラとフィルタホイール向けライブラリ" - -#~ msgid "A glib/gio-based lib used to develop file managers" -#~ msgstr "ファイルマネージャを開発するための glib/gio ベースのライブラリ" - -#~ msgid "A glib/gio-based library providing some file management utilities and related-widgets missing in gtk+/glib. This is the core of PCManFM. The library is desktop independent (not LXDE specific) and has clean API. It can be used to develop other applications requiring file management functionality. For example, you can create your own file manager with facilities provided by libfm." -#~ msgstr "gtk+/glib には用意されていない、いくつかのファイル管理ユーティリティや関連ウィジェットを提供する glib/gio ベースのライブラリです。これは PCManFM の中枢となるライブラリで、デスクトップには依存せず (LXDE 固有のものではありません) 、クリーンな API を提供しています。ファイル管理機能を必要とする他のアプリケーションを、開発するのに使用することもできます。たとえば libfm の機能を利用することで、独自のファイルマネージャを作成したりすることができます。" - -#~ msgid "GTK libfm libraries" -#~ msgstr "GTK libfm ライブラリ" - -#~ msgid "GTK system libraries for libfm" -#~ msgstr "libfm 向けの GTK システムライブラリ" - -#~ msgid "Libfm libraries" -#~ msgstr "Libfm ライブラリ" - -#~ msgid "libfm main library" -#~ msgstr "libfm メインライブラリ" - -#~ msgid "Development files for the X11 font encoding library" -#~ msgstr "X11 フォントエンコーディングライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "The libfontenc library is used by the Xorg server and other X font tools for handling fonts with different character set encodings.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libfontenc1." -#~ msgstr "" -#~ "libfontenc は、 Xorg サーバや様々な文字セットエンコーディングを扱う X フォントツールで使用されるライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libfontenc1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Library for parsing the Adobe/Macromedia drawings" -#~ msgstr "Adobe/Macromedia の描画を処理するためのライブラリ" - -#~ msgid "Libfreehand is library providing ability to interpret and import Adobe/Macromedia drawings into various applications. You can find it being used in libreoffice." -#~ msgstr "Libfreehand は Adobe/Macromedia の描画を様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。 libreoffice などで使用されています。" - -#~ msgid "Library for Using Arbitrary Fonts in OpenGL Applications" -#~ msgstr "OpenGL アプリケーション内で任意のフォントを使用するためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "FTGL is a free open source library that enables developers to use arbitrary fonts in their OpenGL (www.opengl.org) applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Unlike other OpenGL font libraries, FTGL uses standard font file formats, so there is no need of a preprocessing step to convert the high quality font data into a lesser quality, proprietary format.\n" -#~ "\n" -#~ "FTGL uses the Freetype (www.freetype.org) font library to open and 'decode' the fonts. It then takes that output and stores it in a format that is most efficient for OpenGL rendering.\n" -#~ "\n" -#~ "The supported rendering modes are:\n" -#~ "\n" -#~ "- Bit maps\n" -#~ "\n" -#~ "- Antialiased Pix maps\n" -#~ "\n" -#~ "- Outlines\n" -#~ "\n" -#~ "- Polygon meshes\n" -#~ "\n" -#~ "- Extruded polygon meshes\n" -#~ "\n" -#~ "- Texture maps\n" -#~ "\n" -#~ "- Buffer maps" -#~ msgstr "" -#~ "FTGL は OpenGL (www.opengl.org) アプリケーション内で任意のフォントが使用できるようになるオープンソースライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL フォントライブラリとは異なり、 FTGL は標準のファイル形式を使用します。そのため、高品質なフォントデータを低品質なプロプライエタリの形式に変換したりする必要はなくなります。\n" -#~ "\n" -#~ "FTGL は freetype (www.freetype.org) フォントライブラリを使用し、フォントの読み込みとデコードを行ないます。その後、 OpenGL で描画するのにもっとも効果的な形式で出力し、保管を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "対応する描画モードは下記のとおりです:\n" -#~ "\n" -#~ "- ビットマップ\n" -#~ "\n" -#~ "- アンチエイリアス化したピクセルマップ\n" -#~ "\n" -#~ "- アウトライン\n" -#~ "\n" -#~ "- ポリゴンメッシュ\n" -#~ "\n" -#~ "- 整形済みポリゴンメッシュ\n" -#~ "\n" -#~ "- テクスチャマップ\n" -#~ "\n" -#~ "- バッファマップ" - -#~ msgid "Library Implementing the freedesktop.org Desktop Menu Specification" -#~ msgstr "freedesktop.org デスクトップメニュー仕様を実装するライブラリ" - -#~ msgid "Garcon is a library based on GLib and GIO which implements the freedesktop.org Desktop Menu Specification. It is the sucessor to libxfce4menu and covers almost every part of the menu specification except for legacy menus and a few XML attributes. It is capable of loading menus modified with menu editors such as Alacarte and also supports merging." -#~ msgstr "Garcon は GLib/GIO をベースとするライブラリで、 freedesktop.org のデスクトップメニュー仕様を実装するライブラリです。本ライブラリは libxfce4menu の後継にあたるもので、従来のメニュー仕様やいくつかの XML 属性を除き、ほぼすべてのメニュー仕様を実装しています。また、 Alacarte などのメニューエディタで変更された内容の読み込みや、合成などにも対応しています。" - -#~ msgid "Library which provides basic support for uncompressed multimedia data" -#~ msgstr "非圧縮のマルチメディアファイルの基本サポートを提供するライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Gavl is short for Gmerlin Audio Video Library. It is a low level library, upon which multimedia APIs can be built. Gavl handles all the details of audio and video formats like colorspaces, samplerates, multichannel configurations etc. It provides standardized definitions for those formats as well as container structures for carrying audio samples or video images inside an application.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition, it handles the sometimes ugly task to convert between all these formats and provides some elementary operations (copying, scaling, alpha" -#~ msgstr "Gavl は Gmerlin Audio Video Library の略称で、この低レベルのライブラリを利用することでマルチメディア API を構築することができます。 Gavl は色領域やサンプルレート、マルチチャンネル設定などのオーディオ/ビデオの詳細情報を処理することができます。これらの形式に対しては標準化された定義が書かれていて、オーディオサンプルやアプリケーション内のビデオ画像を運ぶためのコンテナ構造も備えています。" - -#~ msgid "Development files for the EGL API" -#~ msgstr "EGL API 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the GBM buffer management library. It provides a mechanism for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" -#~ "\n" -#~ "GBM is intended to be used as a native platform for EGL on drm or openwfd.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the development environment for compiling programs against the GBM library." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結びつけてグラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使用することを目指しているものです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GBM ライブラリに対してプログラムをコンパイルのに必要な、開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "The system GNU Java development files." -#~ msgstr "GNU Java 開発用ファイル" - -#~ msgid "Java Runtime Library for gcc" -#~ msgstr "gcc 向け Java ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This library is needed if you want to use the GNU Java compiler, gcj. Source code for this package is in gcc." -#~ msgstr "このライブラリは、 GNU Java コンパイラ gcj を使用したい場合に必要となるものです。 このパッケージのソースコードは gcc 内にあります。" - -#~ msgid "Java runtime library (jar files)." -#~ msgstr "Java ランタイムライブラリ (jar ファイル) です。" - -#~ msgid "These are the jar files that go along with the gcj front end to gcc." -#~ msgstr "これらは gcj (gcc) と共に添付される jar ファイルです。" - -#~ msgid "Fake library for BC-ABI compatibility." -#~ msgstr "BC-ABI 互換性のための偽装ライブラリ" - -#~ msgid "A fake library that is used at link time only. It ensures that binaries built with the BC-ABI link against a constant SONAME. This way, BC-ABI binaries continue to work if the SONAME underlying libgcj.so changes." -#~ msgstr "リングの際にだけ使用される偽装ライブラリです。 BC-ABI リンクを 一定の SONAME で行なうようにします。 この場合 BC-ABI のコンパイル済みバイナリは、下層の libgcj.so が変わっても 動作するようになります。" - -#~ msgid "GObject library to access for PKCS#11 modules - Development Files" -#~ msgstr "PKCS#11 モジュールにアクセスするための GObject ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "C++ Interface for GConf" -#~ msgstr "GConf 向け C++ インターフェイス" - -#~ msgid "This package provides a C++ interface for GConf. It is a subpackage of the gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ programmers to use GConf with flexible object-oriented framework." -#~ msgstr "このパッケージは、 gconf 向けの C++ インターフェイスを提供しています。 これは gnomemm プロジェクト内のサブパッケージです。このインターフェイスは、 gconf を利用する C++ 言語のプログラマに対して、柔軟性のあるオブジェクト指向フレームワークの形で便利なインターフェイスを提供します。" - -#~ msgid "Library for Crypto UI related task - Development Files" -#~ msgstr "Crypto UI 関連の作業を行なうライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Libgcrypt is a general purpose library of cryptographic building blocks. It is originally based on code used by GnuPG. It does not provide any implementation of OpenPGP or other protocols. Thorough understanding of applied cryptography is required to use Libgcrypt.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains needed files to compile and link against the library." -#~ msgstr "" -#~ "libgcrypt は暗号化用の汎用目的ライブラリです。もともとは GnuPG で使用されていたコードをベースにしていますが、 OpenPGP やその他のプロトコルなどの実装は含まれていません。 libgcrypt をご利用になる際は、暗号化に関する詳しい知識が必要です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、このライブラリを利用してコンパイルやリンクを行うのに必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "GNU Data Access (GDA) Library" -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) ライブラリ" - -#~ msgid "GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to different kinds of data sources (databases, information servers, mail spools, etc). It is a complete architecture that provides everything needed to access data." -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) は様々な種類のデータソース (データベースのほか、情報サーバやメールスプール など) に画一的なアクセスを提供しようとするものです。 データにアクセスするにあたって必要となる全てのものを提供する完全構造になっています。" - -#~ msgid "Berkeley DB Provider for GNU Data Access (GDA)" -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) 向け Berkeley DB プロバイダ" - -#~ msgid "SQLCipher Provider for GNU Data Access (GDA)" -#~ msgstr "GNU Data Access (GDA) 向け SQLCipher プロバイダ" - -#~ msgid "Sqlite Provider for GNU Data Access (GDA)" -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) 向け Sqlite プロバイダ" - -#~ msgid "GNU Data Access (GDA) Library - UI Widgets" -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) ライブラリ - UI ウイジェット" - -#~ msgid "GNU Data Access (GDA) Library - Plugins for UI Widgets" -#~ msgstr "GNU データアクセス (GDA) ライブラリ - UI ウイジェット向けライブラリ" - -#~ msgid "Open Source Implementation of the GDI+ API" -#~ msgstr "GDI+ API のオープンソース実装" - -#~ msgid "Mono library that provide a GDI+ comptible API on non-Windows operating systems." -#~ msgstr "非 Windows システム上で GDI+ 互換 API を提供する Mono ライブラリです。" - -#~ msgid "Gnome Devtool Libraries" -#~ msgstr "Gnome Devtool ライブラリ" - -#~ msgid "Gnome Devtool Libraries contains components and libraries that are intended to be shared between GNOME development tools, including gnome-debug, gnome-build, and anjuta2." -#~ msgstr "Gnome Devtool ライブラリには、 gnome-debug, gnome-build, anjuta2 などの GNOME 開発ツール 間で共有されるコンポーネントとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "C++ interface for gdl" -#~ msgstr "gdl 向け C++ インターフェイス" - -#~ msgid "gdlmm provides a C++ interface to the gdl library." -#~ msgstr "gdlmm は gdl ライブラリに対する C++ インターフェイスを提供しています。" - -#~ msgid "GStreamer Editing Services - Libraries" -#~ msgstr "GStreamer 編集サービス - ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The GStreamer multimedia framework and the accompanying GNonLin set of plugins for non-linear editing offer all the building blocks for:\n" -#~ "\n" -#~ " Decoding and encoding to a wide variety of formats, through all the available GStreamer plugins.\n" -#~ "\n" -#~ " Easily choosing segments of streams and arranging them through time through the GNonLin set of plugins.\n" -#~ "\n" -#~ "But all those building blocks only offer stream-level access, which results in developers who want to write non-linear editors to write a consequent amount of code to get to the level of non-linear editing notions which are closer and more meaningful for the end-user (and therefore the application).\n" -#~ "\n" -#~ "The GStreamer Editing Services (hereafter GES) aims to fill the gap between GStreamer/GNonLin and the application developer by offering a series of classes to simplify the creation of many kind of editing-related applications." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer マルチメディアフレームワークと関連する GNonLin ノンリニア編集向けプラグイン集は、下記のような全ての構築ブロックを提供します:\n" -#~ "\n" -#~ " GStreamer プラグインで対応する全形式を含む、幅広い形式に対応したエンコードとデコード\n" -#~ "\n" -#~ " GNonLin プラグイン集を介して利用できる、時間ごとのストリームセグメントの選択とアレンジ\n" -#~ "\n" -#~ "ただし、これら全ての構築ブロックはストリームレベルのアクセスを提供するもので、開発者がノンリニアで編集したいユーザに対してノンリニアの編集方式を提供する場合、エンドユーザ (およびアプリケーション) にわかりやすくするには、それなりの量のコードを記述する必要があることに注意してください。\n" -#~ "\n" -#~ "GStreamer 編集サービス (GES) は、 GStreamer/GNonLin とアプリケーション開発者の間を取り持つサービスで、様々な編集関連のアプリケーションを作成するためのクラスを提供しています。" - -#~ msgid "Library for GetData" -#~ msgstr "GetData 向けライブラリ" - -#~ msgid "Library for C++-bindings for GetData." -#~ msgstr "GetData 向けの C++ バインディングライブラリです。" - -#~ msgid "Library for C-bindings for GetData." -#~ msgstr "GetData 向け C バインディングライブラリです。" - -#~ msgid "Makes free online gaming possible" -#~ msgstr "フリーなオンラインゲームを遊べるようにするためのもの" - -#~ msgid "The GGZ project makes free online gaming possible." -#~ msgstr "GGZ は、フリーなオンラインゲームを遊べるようにするためのプロジェクトです。" - -#~ msgid "Glib wrapper library around libgit2" -#~ msgstr "libgit2 に対する glib ラッパーライブラリ" - -#~ msgid "libgit2-glib is a glib wrapper library around the libgit2 git access library." -#~ msgstr "libgit2-glib は libgit2 git アクセスライブラリに対する glib のラッパーです。" - -#~ msgid "Git repository viewer -- Library" -#~ msgstr "Git リポジトリビューア -- ライブラリ" - -#~ msgid "Glade Library Compatible with the GNOME 2.x Desktop Platform" -#~ msgstr "GNOME 2.x デスクトッププラットフォームと互換性のある Glade ライブラリ" - -#~ msgid "This library allows you to load Glade interface files in a program at runtime. It does not require that you use Glade, but Glade is the easiest way to create the interface files. For an idea of how to use the library, see the documentation, especially /usr/share/doc/packages/libglade/test-libgladee.c and the glade-xml.h include, which is in the libglade package." -#~ msgstr "このライブラリは、プログラムの実行時に Glade のインターフェイスファイルを読み込むことのできるライブラリです。 Glade を使用する場合には必要ではありませんが、Glade はインターフェイスを作成する際には最も簡単な方法です。ライブラリの使用方法のアイディアについて、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。特に libglade パッケージに含まれている /usr/share/doc/packages/libglade/test-libgladee.c と glade-xml.h をお読みください。" - -#~ msgid "C++ Interface for libglade (Part of GNOME Project)" -#~ msgstr "libglade 向け C++ インターフェイス (GNOME プロジェクトの一部)" - -#~ msgid "This package provides a C++ interface for libglade. It is a subpackage of the gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ programmers to use libglade with flexible object-oriented framework." -#~ msgstr "このパッケージは libglade の C++ インターフェイスを提供するものです。このパッケージは gnomemm プロジェクト内の一部です。このインターフェイスは C++ プログラマに対して、 libglade を使いやすいオブジェクト指向のフレームワークの形で提供します。" - -#~ msgid "The GLE Tubing and Extrusion Library" -#~ msgstr "GLE チューブ形/押し出し形描画ライブラリ" - -#~ msgid "The GLE Tubing and Extrusion Library is a graphics application programming interface (API). The library consists of a number of C language subroutines for drawing tubing and extrusions. The library is distributed in source code form in a package that includes documentation, a VRML proposal, make files, and full source code and header files. It uses the OpenGL (TM) programming API to perform the actual drawing of the tubing and extrusions." -#~ msgstr "GLE チューブ形/押し出し形描画ライブラリは、グラフィック向けのアプリケーションプログラミング インターフェイス (API) です。ライブラリは複数の C 言語向けサブルーチンから成り、 それぞれチューブの形状や押し出し加工の形状を描画するために利用します。 ライブラリはドキュメンテーションや VRML 提案資料, Makefile, 完全なソースコードとヘッダファイル がそれぞれ含まれるソースコード形態で配布されています。 また、チューブ形/押し出し形の実際の描画には OpenGL (TM) プログラミング API を利用しています。" - -#~ msgid "C++ Library for rendering OpenGL models stored in glTF format" -#~ msgstr "glTF 形式で保存されている OpenGL モデルを描画するための C++ ライブラリ" - -#~ msgid "libgltf is a library for rendering OpenGL models stored in glTF format" -#~ msgstr "libgltf は glTF 形式で保存された OpenGL モデルを描画するためのライブラリです。" - -#~ msgid "Freely licensed alternative to the GLUT library" -#~ msgstr "GLUT ライブラリに対するフリーライセンスの代替ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Freeglut is a completely open source alternative to the OpenGL Utility Toolkit (GLUT) library. GLUT was originally written by Mark Kilgard to support the sample programs in the second edition OpenGL Redbook. Since then, GLUT has been used in a wide variety of practical applications because it is simple, universally available, and highly portable.\n" -#~ "\n" -#~ "GLUT (and freeglut) allow the user to create and manage windows containing OpenGL contexts and also read the mouse, keyboard, and joystick functions on a wide range of platforms." -#~ msgstr "" -#~ "freeglut は完全オープンソースの代替品で、 OpenGL ユーティリティツールキット (GLUT) ライブラリです。GLUT は元々 Mark Kilgard 氏が作成したもので、 OpenGL Redbook の第二版内に書かれているサンプルプログラムに対応するように作成されたものです。その後 GLUT は、そのシンプルさと高い可能性および移植性から、広範囲のアプリケーションで利用されるようになりました。\n" -#~ "\n" -#~ "GLUT (および freeglut) は、 OpenGL コンテキストを含むウインドウを作成したり管理したりすることができるほか、マウスやキーボード、ジョイスティック機能を幅広いプラットフォーム上で利用できます。" - -#~ msgid "Searcheninge for Musicrelated Metadata" -#~ msgstr "音楽関連のメタデータ向けの検索エンジン" - -#~ msgid "" -#~ "Glyr shared library.\n" -#~ "\n" -#~ "The sort of metadata glyr is searching (and downloading) is usually the data you see in your musicplayer. And indeed, originally it was written to serve as internally library for a musicplayer, but has been extended to work as a standalone program which is able to download:\n" -#~ "\n" -#~ "* cover art;\n" -#~ "* lyrics;\n" -#~ "* bandphotos;\n" -#~ "* artist biography;\n" -#~ "* album reviews;\n" -#~ "* tracklists of an album;\n" -#~ "* a list of albums from a specific artist;\n" -#~ "* tags, either related to artist, album or title relations, for example links to wikipedia;\n" -#~ "* similar artists;\n" -#~ "* similar songs" -#~ msgstr "" -#~ "Glyr 共有ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "メタデータの一種である glyr は検索やダウンロードに使用する仕組みで、通常はお使いのミュージックプレーヤ内に存在します。また、実際のところはもともとミュージックプレーヤのために内部的に作成されたものですが、単独のプログラムとして使用できるように拡張されています。具体的には下記のものをダウンロードすることができます:\n" -#~ "\n" -#~ "* カバーアート\n" -#~ "* 歌詞\n" -#~ "* バンドフォト\n" -#~ "* アーティストの過去の作品\n" -#~ "* アルバムのレビュー\n" -#~ "* アルバムのトラックリスト\n" -#~ "* 指定したアーティストのアルバム集\n" -#~ "* アーティスト、アルバム、タイトルに関連したタグ (例: wikipedia)\n" -#~ "* 類似のアーティスト\n" -#~ "* 類似の曲" - -#~ msgid "C++ bindings for the GNU MP Library" -#~ msgstr "GNU MP ライブラリ向け C++ バインディング" - -#~ msgid "" -#~ "A library for calculating huge numbers (integer and floating point).\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains C++ bindings C++ bindings for the GNU MP Library." -#~ msgstr "" -#~ "巨大な数値 (整数または浮動小数) を計算するためのライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 GNU MP ライブラリに対する C++ バインディングが含まれています。" - -#~ msgid "The GNOME 2.x Desktop Base Libraries" -#~ msgstr "GNOME 2.x デスクトップ基本ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the basic libraries for the GNOME 2.x Desktop platform. GNOME has no specific window manager. You are totally free in your choice. Many GNOME users like Sawfish, Enlightenment, or IceWM as a window manager for GNOME (see those packages)." -#~ msgstr "このパッケージには GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの基本ライブラリが含まれています。 GNOME には固有のウインドウマネージャはありません。完全に自由な選択をすることが できます。多くの GNOME ユーザは Sawfish や Enlightenment 、または IceWM を GNOME 向けウインドウマネージャとして使用します (詳しくはそれぞれのパッケージをご覧ください) 。" - -#~ msgid "The GNOME Desktop API Library -- Development Files" -#~ msgstr "GNOME デスクトップ API ライブラリ -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring - Development Files" -#~ msgstr "GNOME 鍵リングとの統合を行なうライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "An Add-On for the GNOME User Interface Libraries" -#~ msgstr "GNOME ユーザインターフェイスライブラリ向けアドオン" - -#~ msgid "Libgnomecanvas is a graphical add-on for the GNOME User Interface libraries." -#~ msgstr "libgnomecanvas は GNOME ユーザインターフェイスライブラリ向けのグラフィカルなアドオンです。" - -#~ msgid "The GNOME User Interface Library" -#~ msgstr "GNOME ユーザインターフェイスライブラリ" - -#~ msgid "This library contains all the user interface-related functions for GNOME-based software. You need the libgnomeui-devel package if you want to develop GNOME 2.x Desktop software." -#~ msgstr "このライブラリには、 GNOME ベースのソフトウエアに対する全てのユーザインターフェイス関連の機能が含まれています。 GNOME 2.x デスクトップソフトウエアを開発したい場合は、 libgnomeui-devel パッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "Development package for gnutls" -#~ msgstr "gnutls 向け開発パッケージ" - -#~ msgid "Files needed for software development using gnutls." -#~ msgstr "gnutls を利用したソフトウエア開発に必要なファイル群です。" - -#~ msgid "GLib/GTK+ Set of Document-Centric Objects and Utilities" -#~ msgstr "GLib/GTK+ によるドキュメント系オブジェクトとユーティリティ集" - -#~ msgid "" -#~ "GOffice is a GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities.\n" -#~ "\n" -#~ "These are common operations for document-centric applications that are conceptually simple, but complex to implement fully: plug-ins, load and save documents, undo and redo." -#~ msgstr "" -#~ "GOgffice は GLib/GTK+ をベースにしたドキュメント中心のオブジェクトとユーティリティです。\n" -#~ "\n" -#~ "これらはドキュメントを中心としたアプリケーション向けの一般的な操作を実装しているもので、シンプルな考え方ながら完全な実装が難しいものを提供しています: プラグイン, 文書の読み込みと保存, 取り消しとやり直しなど" - -#~ msgid "" -#~ "These are common operations for document-centric applications that are conceptually simple, but complex to implement fully. - Plug-ins\n" -#~ "\n" -#~ "- Load and save documents\n" -#~ "\n" -#~ "- Undo and redo\n" -#~ "\n" -#~ "GOffice is a GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities." -#~ msgstr "" -#~ "これらは、考え方がシンプルでありながら、実装が複雑化しやすいドキュメントを扱うアプリケーションでは、一般的な操作が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "- プラグイン機能\n" -#~ "\n" -#~ "- ドキュメントの読み込みや保存\n" -#~ "\n" -#~ "- 取り消しや繰り返し\n" -#~ "\n" -#~ "GOffice は、ドキュメントを中心とする GLib/GTK+ のオブジェクトとユーティリティのセットです。" - -#~ msgid "A cairo-based canvas widget for GTK+" -#~ msgstr "GTK+ 向けの Cairo ベースのキャンバスウイジェット" - -#~ msgid "GooCanvas is similar in many ways to GnomeCanvas and FooCanvas. But it uses cairo for rendering, has an optional model/view split, and uses interfaces for items & models (so you can easily turn any application object into a canvas item or model)." -#~ msgstr "GooCanvas は多くの点で GnomeCanvas や FooCanvas に似た仕組みを持っていますが、描画には Cairo を利用するほか、必要に応じてモデルやビューを切り離す仕組みや、アイテムやモデル向けにインターフェイスを使用している点 (そのため、お使いのアプリケーションをキャンバスアイテムやモデルに変えるのも簡単にできます) が異なります。" - -#~ msgid "A fork from googlepinyin on android" -#~ msgstr "Android で動作する googlepinyin から分かれてできたソフトウエア" - -#~ msgid "libgooglepinyin is an input method fork from google pinyin on android" -#~ msgstr "libgooglepinyin は、 Android 上で動作している google pinyin 入力メソッドから分かれて生まれたライブラリです。" - -#~ msgid "Development package for libgpg-error" -#~ msgstr "libgpg-error 向け開発パッケージ" - -#~ msgid "Files needed for software development using libgpg-error." -#~ msgstr "libgpg-error を利用したソフトウエア開発に必要なファイル群です。" - -#~ msgid "Development headers for libgphoto2" -#~ msgstr "libgphoto2 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and capturing images from a range of supported digital cameras to your local hard drive.\n" -#~ "\n" -#~ "These are its development libraries and headers." -#~ msgstr "" -#~ "hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認したり、ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラリ集です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、開発用のライブラリとヘッダが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for libgpod" -#~ msgstr "libgpod 向けの開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify them, and save them back to the iPod.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the development files to use libgpod." -#~ msgstr "" -#~ "libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 libgpod を使用するための開発用ファイルを提供しています。" - -#~ msgid "Shared library for GPS applications" -#~ msgstr "GPS アプリケーション向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "This package provides the shared library for gpsd and other GPS aware applications." -#~ msgstr "このパッケージには、 gpsd や GPS を使用するアプリケーション向けの、共有ライブラリ含まれています。" - -#~ msgid "Extensible I/O abstraction library for dealing with structured file formats -- Develoment Files" -#~ msgstr "構造化されたファイル形式を扱うための拡張可能な I/O 抽象化ライブラリ -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "Generic GSSAPI Library" -#~ msgstr "汎用 GSSAPI ライブラリ" - -#~ msgid "This library exports a gssapi interface, but does not implement any gssapi mechanisms itself. Instead it calls gssapi routines in other libraries, depending on the mechanism." -#~ msgstr "このライブラリは gssapi インターフェイスを公開していますが、 gssapi の仕組みそのものは実装していません。その代わり、他のライブラリ内にある gssapi のルーチンを呼び出すことで実現します。" - -#~ msgid "GStreamer OpenGL Plug-Ins - Shared Library" -#~ msgstr "GStreamer OpenGL プラグイン - 共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Shared Library, is normally installed as a dependency when needed\n" -#~ "\n" -#~ "This module contains integration libraries and plug-ins for using OpenGL within GStreamer pipelines. This module contains elements for, among others:\n" -#~ "\n" -#~ " * output: glimagesink * adapters: glupload, gldownload * video processing: gldeinterlace, glcolorscale * GL effects: glfiltersobel, glfilterblur, gleffects, others * sources: gltestsrc" -#~ msgstr "" -#~ "共有ライブラリは通常、必要に応じて依存関係経由でインストールされるものです。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールには、 GStreamer パイプライン内で OpenGL を使用するための統合ライブラリとプラグインを含んでいます。このモジュールには下記のような機能があります:\n" -#~ "\n" -#~ " * 出力: glimagesink * アダプタ: glupload, gldownload * ビデオ処理: gldeinterlace, glcolorscale * GL 効果: glfiltersobel, glfilterblur, gleffects, others * ソース: gltestsrc" - -#~ msgid "GStreamer based RTSP server library" -#~ msgstr "GStreamer ベースの RTSP サーバライブラリ" - -#~ msgid "gst-rtsp-server is a library ion top of GStreamer for building an RTSP server" -#~ msgstr "gst-rtsp-server は RTSP サーバを構築するための GStreamer 上に作成されたライブラリです" - -#~ msgid "A GTK widget for VNC clients" -#~ msgstr "VNC クライアント向け GTK ウイジェット" - -#~ msgid "gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded." -#~ msgstr "gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。単一スレッドでの動作を実現するため、完全非同期型のルーチンを利用して構築されています。" - -#~ msgid "GNOME Binary Editor -- Library" -#~ msgstr "GNOME バイナリエディタ -- ライブラリ" - -#~ msgid "Library providing an advanced widget for GdkPixbuf" -#~ msgstr "GdkPixbuf に対して高度なウイジェットを提供するライブラリ" - -#~ msgid "GtkImageView is a widget that provides a zoomable and panable view of a GdkPixbuf. It is intended to be usable in most types of image viewing applications." -#~ msgstr "GtkImageView は、 GdkPixbuf のビューを拡大可能かつ移動可能な形態にするウイジェットです。多くのタイプの画像表示アプリケーションで、便利になるように作られています。" - -#~ msgid "C++ interface for gtksourceview" -#~ msgstr "gtksourceview に対する C++ インターフェイス" - -#~ msgid "gtksourceviewmm provides a C++ interface to the gtksourceview library." -#~ msgstr "gtksourceviewmm は、 gtksourceview ライブラリに対する C++ インターフェイスを提供します。" - -#~ msgid "GTK2 Spell Checker Interface Library" -#~ msgstr "GTK2 スペルチェッカーインターフェイスライブラリ" - -#~ msgid "JFree Base Services" -#~ msgstr "JFree ベースサービス" - -#~ msgid "LibBase is a library developed to provide base services like logging, configuration and initialization to other libraries and applications. The library is the root library for all Pentaho-Reporting projects." -#~ msgstr "LibBase は他のライブラリやアプリケーションに対して、ログや設定、初期化などの機能を提供するよう設計されたライブラリです。このライブラリは、すべての Pentaho-Reporting プロジェクトのルートライブラリです。" - -#~ msgid "Languages for package libbonobo" -#~ msgstr "libbonobo 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libbonobo" -#~ msgstr "libbonobo パッケージに対する翻訳データを提供します。" - -#~ msgid "Languages for package libbonoboui" -#~ msgstr "libbonoboui 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libbonoboui" -#~ msgstr "libbonoboui パッケージに対する翻訳データを提供します。" - -#~ msgid "Lightweight linear algebra C++ template library" -#~ msgstr "軽量線形計算 C++ テンプレートライブラリ" - -#~ msgid "Eigen is a lightweight C++ template library for vector and matrix math, a.k.a. linear algebra." -#~ msgstr "eigen は軽量型の C++ テンプレートライブラリで、ベクトルや行列の計算 (線形計算とも呼ばれます) に使用するものです。" - -#~ msgid "openSUSE Branding of libexo-1-0" -#~ msgstr "libexo-1-0 の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the exo library." -#~ msgstr "このパッケージには、 pidgin の openSUSE 向けの外観が含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package libfm" -#~ msgstr "libfm 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libfm" -#~ msgstr "libfm パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "TrueType Font Layouting" -#~ msgstr "TrueType フォントレイアウト処理" - -#~ msgid "LibFonts is a library developed to support advanced layouting in JFreeReport. This library allows to read TrueType-Font files to extract layouting specific informations." -#~ msgstr "LibFonts は JFreeReport を高度に配置できるように開発されたライブラリです。このライブラリでは、 TrueType フォントを読み込んで特定の情報を配置することができます。" - -#~ msgid "Formula Parser" -#~ msgstr "数式処理器" - -#~ msgid "LibFormula provides Excel-Style-Expressions. The implementation provided here is very generic and can be used in any application that needs to compute formulas." -#~ msgstr "LibFormula は Excel 形式の数式を提供します。ここで提供されている実装は非常に一般的なもので、数式を計算する必要がある任意のアプリケーションで使用することができます。" - -#~ msgid "openSUSE Branding of libgarcon" -#~ msgstr "libgarcon の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides the openSUSE look and feel for Garcon." -#~ msgstr "このパッケージには、 Garcon に対する openSUSE 向けの外観が含まれています。" - -#~ msgid "Data Files for garcon" -#~ msgstr "garcon 向けデータファイル" - -#~ msgid "This package provides data files for garcon." -#~ msgstr "このパッケージには、 garcon 向けのデータファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package libgarcon" -#~ msgstr "libgarcon 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libgarcon" -#~ msgstr "libgarcon パッケージ向けの翻訳データを提供します。" - -#~ msgid "Languages for package libgda" -#~ msgstr "libgda 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libgda" -#~ msgstr "libgda パッケージ向けの翻訳データを提供します。" - -#~ msgid "Generic C++ template library for sparse, dense and skyline matrices" -#~ msgstr "疎行列/密行列/スカイライン行列向けの汎用 C++ テンプレートライブラリ" - -#~ msgid "gmm++ is a generic C++ template library for sparse, dense and skyline matrices. It is built as a set of generic algorithms (mult, add, copy, sub-matrices, dense and sparse solvers ...) for any interfaced vector type or matrix type. It can be view as a glue library allowing cooperation between several vector and matrix types. However, basic sparse, dense and skyline matrix/vector types are built in Gmm++, hence it can be used as a standalone linear algebra library" -#~ msgstr "gmm++ は、疎行列/密行列/スカイライン行列向けの汎用 C++ テンプレートライブラリです。インターフェイス化されたベクトル/行列の種類に対して、一般的なアルゴリズム (乗算、加算、コピー、副行列、密/疎ソルバー) のセットが構築されています。ベクトルや行列について、複数の種類の間での副操作を行なう接合ライブラリとしても見ることができます。しかしながら、基本的な密/疎/スカイラインの行列/ベクトル種類は Gmm++ 内に内蔵されているため、単独の線形代数ライブラリとして使うことができます。" - -#~ msgid "Languages for package libgnome" -#~ msgstr "libgnome 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libgnome" -#~ msgstr "libgnome パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package libgnomecanvas" -#~ msgstr "libgnomecanvas 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libgnomecanvas" -#~ msgstr "libgnomecanvas パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package libgnomeui" -#~ msgstr "libgnomeui 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package libgnomeui" -#~ msgstr "libgnomeui パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package goocanvas1" -#~ msgstr "goocanvas1 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package goocanvas1" -#~ msgstr "goocanvas1 パッケージ向けの翻訳データです。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:32\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -3572,39 +3572,29 @@ "実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。" #. leap/e2fsprogs/libcom_err-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "Development files for the X FreeType library" msgid "Development files for the com_err error message display library." -msgstr "X FreeType ライブラリ向け開発用ファイル" +msgstr "com_err エラーメッセージ表示ライブラリ向け開発用ファイル" #. leap/djvulibre/libdjvulibre-devel/description #. leap/djvulibre/libdjvulibre21/description -#, fuzzy -#| msgid "Libraries of Open Source Implementation of DjVu - djvulibre" msgid "Libraries of Open Source Implementation of DjVu - djvulibre." -msgstr "DjVu のオープンソース実装ライブラリ - djvulibre" +msgstr "DjVu のオープンソース実装ライブラリ - djvulibre です。" #. leap/e2fsprogs/libext2fs-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "Development files for libext2fs" msgid "Development files for libext2fs." -msgstr "libext2fs 向け開発用ファイル" +msgstr "libext2fs 向け開発用ファイルです。" #. leap/gmp/libgmpxx4/description -#, fuzzy -#| msgid "C++ bindings for the GNU MP Library" msgid "C++ bindings for the GNU MP Library." -msgstr "GNU MP ライブラリ向け C++ バインディング" +msgstr "GNU MP ライブラリ向け C++ バインディングです。" #. leap/libical/libical-devel/summary -#, fuzzy -#| msgid "An Implementation of Basic iCAL Protocols" msgid "An implementation of basic iCAL protocols" msgstr "基本 iCAL プロトコル実装" #. leap/digikam/libmediawiki-devel/summary msgid "Development files for libmediawiki" -msgstr "libmediawiki 向け開発ファイル" +msgstr "libmediawiki 向け開発用ファイル" #. leap/digikam/libmediawiki-devel/description msgid "" @@ -3616,1737 +3606,3 @@ "\n" "このパッケージには、 libmediawiki に対する開発用ファイルが含まれています。" -#~ msgid "Development files for the Mesa Offscreen Rendering extension" -#~ msgstr "Mesa オフスクリーン描画拡張向け開発用ファイル" - -#~ msgid "Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer." -#~ msgstr "OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" - -#~ msgid "Mesa Off-screen rendering extension" -#~ msgstr "Mesa オフスクリーン描画拡張" - -#~ msgid "OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer." -#~ msgstr "OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" - -#~ msgid "Qt 5 Concurrent Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 Concurrent library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 Concurrent ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 Core Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Qt 5 Core Library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 DBus Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 DBus library - development files. Aditionally, it contains Qt5's qdbusxml2cpp and qdbuscpp2xml binaries." -#~ msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイルです。これに加えて、 Qt5 の qdbusxml2cpp と qdbuscpp2xml のバイナリも含まれています。" - -#~ msgid "Qt 5 Quick1 Library" -#~ msgstr "Qt 5 Quick1 ライブラリ" - -#~ msgid "Qt 5 GUI related libraries - development files" -#~ msgstr "Qt 5 GUI 関連ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Qt 5 libraries which are depending on X11 - development files." -#~ msgstr "X11 に依存する Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 Location Addon" -#~ msgstr "Qt 5 Location アドオン" - -#~ msgid "Qt 5 Network Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 ネットワークライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 Network library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 Network ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 OpenGL Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 OpenGL library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 OpenGL ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 PlatformHeaders" -#~ msgstr "Qt 5 PlatformHeaders" - -#~ msgid "Qt 5 PlatformHeaders." -#~ msgstr "Qt 5 PlatformHeaders です。" - -#~ msgid "Qt 5 Print Support Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 Print Support library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 印刷サポートライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 SQL related libraries - development files" -#~ msgstr "Qt 5 SQL 関連ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need also a plugin package for a supported SQL server - development files." -#~ msgstr "SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 MySQL support" -#~ msgstr "Qt 5 MySQL サポート" - -#~ msgid "Qt 5 PostgreSQL plugin" -#~ msgstr "Qt 5 PostgreSQL プラグイン" - -#~ msgid "Qt SQL plugin to support PostgreSQL servers in Qt applications." -#~ msgstr "Qt アプリケーション向けの PostgreSQL サーバに対応するプラグインです。" - -#~ msgid "Qt 5 unixODBC plugin" -#~ msgstr "Qt 5 unixODBC プラグイン" - -#~ msgid "Qt unixODBC plugin to support databases via unixODBC within Qt applications." -#~ msgstr "Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインです。" - -#~ msgid "Qt 5 Test Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 テストライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 library for testing - development files." -#~ msgstr "テスト用 Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt Development Kit" -#~ msgstr "Qt 開発キット" - -#~ msgid "Qt 5 WebSockets Library" -#~ msgstr "Qt 5 WebSockets ライブラリ" - -#~ msgid "Qt 5 Widgets Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 ウィジェットライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 library to display widgets - development files." -#~ msgstr "ウィジェットを表示するための Qt 5 ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 Xml Library - development files" -#~ msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 Xml library - development files." -#~ msgstr "Qt 5 XML ライブラリ - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Development files for qtwebkit" -#~ msgstr "qtwebkit 向けの開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains development files for qtwebkit." -#~ msgstr "このパッケージには qtwebkit 向けの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "SDL Library Developer Files" -#~ msgstr "SDL ライブラリ開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains files needed for development with the SDL library." -#~ msgstr "このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Programming Pango via SDL" -#~ msgstr "SDL を介した Pango プログラミング" - -#~ msgid "Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the engine to SDL." -#~ msgstr "Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジンを接続します。" - -#~ msgid "SDL Graphics Routines for Primitives and Other Support Functions" -#~ msgstr "基本要素およびその他のサポート関数向け SDL グラフィックルーチン" - -#~ msgid "The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided basic drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom which implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces." -#~ msgstr "SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や円、多角形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小などを実装したライブラリです。" - -#~ msgid "Simple DirectMedia Layer – Image loading library" -#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer - 画像読み込みライブラリ" - -#~ msgid "This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. This library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP formats." -#~ msgstr "これは、 SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのシンプルなライブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, WEBP の各形式に対応しています。" - -#~ msgid "Simple DirectMedia Layer – Sound mixer library" -#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer - サウンドミキサーライブラリ" - -#~ msgid "A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries." -#~ msgstr "多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャンネル分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity MIDI, SMPEG MP3 ライブラリで合成して出力することができます。" - -#~ msgid "Simple DirectMedia Layer – Networking library" -#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer - ネットワーキングライブラリ" - -#~ msgid "This is a small cross-platform networking library for use with SDL." -#~ msgstr "SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブラリです。" - -#~ msgid "Sound Sample Library for SDL (Simple DirectMedia Layer)" -#~ msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer) 向けサウンドサンプルライブラリ" - -#~ msgid "SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound file formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file or alternatively decode a file and hand back a single pointer to the waveform. SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-the-scenes." -#~ msgstr "SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行なうライブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound は ファイルを単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式の単一ポインタを 返すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側でのチャンネル変換も 行なうことができます。" - -#~ msgid "Simple DirectMedia Layer – Truetype library" -#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer - TrueType ライブラリ" - -#~ msgid "This is a sample library that allows you to use TrueType fonts in your SDL applications." -#~ msgstr "これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサンプルライブラリです。" - -#~ msgid "Development files for the X Session Management library" -#~ msgstr "X セッション管理ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of which has a particular state. The session is controlled by a network service called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is expected that the client will save its state in such a way that the client can be restarted at a later time and resume its operation as if it had never been terminated.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libSM6." -#~ msgstr "" -#~ "X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "NetEffect RNIC Userspace Library" -#~ msgstr "NetEffect RNIC ユーザスペースドライバ" - -#~ msgid "libnes provides a device-specific userspace driver for NetEffect RNICs for use with the libibverbs library." -#~ msgstr "libnes は libibverbs ライブラリで使用されるライブラリで、 NetEffect RNICs 向けのデバイス固有ユーザスペースドライバを提供します。" - -#~ msgid "A C Library for Portable Packet Creation" -#~ msgstr "可搬性のあるパケット生成のための C 言語ライブラリ" - -#~ msgid "Libnet is an API to help with the construction and handling of network packets. It provides a portable framework for low-level network packet writing and handling. Libnet includes packet creation at the IP layer and at the link layer as well as a host of supplementary and complementary functionality. Libnet is very useful for writing network tools and network test code. See the man page and sample test code for more detailed information." -#~ msgstr "libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API です。低レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性のあるフレームワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパケット作成機能のほか、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれています。 libnet はネットワークツールやネットワークのテストコードを作成するにはとても便利な仕組みです。詳しい情報については、マニュアルページとサンプルテストコードをお読みください。" - -#~ msgid "A network configuration library" -#~ msgstr "ネットワーク設定ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "A interim network configuration library, currently implementing the libnetcf interface for libvirt.\n" -#~ "\n" -#~ "The libnetcontrol0 package provides the shared library." -#~ msgstr "" -#~ "現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワーク設定ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "libnetcontrol0 パッケージには共有ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Libraries for the NetPBM Graphic Formats - files mandatory for development" -#~ msgstr "NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファイル" - -#~ msgid "These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in the netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package." -#~ msgstr "これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは netpbm パッケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含まれています。" - -#~ msgid "Libraries for the NetPBM (NetPortableBitmap) Graphic Formats" -#~ msgstr "NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ" - -#~ msgid "Celestial Mechanics, Astrometry and Astrodynamics Library" -#~ msgstr "天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリ" - -#~ msgid "libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, Astrometry and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C & C++ programmers, astronomers and anyone else interested in calculating positions of astronomical objects or celestial mechanics." -#~ msgstr "libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリです。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天体の位置、天体力学について興味のある人に向けて作られています。" - -#~ msgid "Development files for libnova" -#~ msgstr "libnova 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains development files for libnova." -#~ msgstr "このパッケージには、 libnova 向けの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Implementation of Microsoft's NTLMv1 authentication" -#~ msgstr "Microsoft NTLMv1 認証の実装" - -#~ msgid "Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client end of Microsoft NTLMv1 authentication." -#~ msgstr "Libntlm は Microsoft NTLMv1 認証のクライアント側で使用する、各種の構造を処理するためのルーチンを提供します。" - -#~ msgid "Development and Include Files for liboauth" -#~ msgstr "liboauth 向け開発用ファイルおよびヘッダファイル" - -#~ msgid "" -#~ "liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net API.\n" -#~ "\n" -#~ "liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth specifications and offers high-level functionality built on top to sign requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the hash/signatures.\n" -#~ "\n" -#~ "This archive contains the header files for liboauth development." -#~ msgstr "" -#~ "liboauth は http://oauth.net API を実装する C 言語関数集です。\n" -#~ "\n" -#~ "liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう関数を提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署名要求や署名の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Library for the GNU Objective C Compiler" -#~ msgstr "GNU Objective C コンパイラ向けライブラリ" - -#~ msgid "The library for the GNU Objective C compiler." -#~ msgstr "GNU Objective C コンパイラ向けのライブラリです。" - -#~ msgid "Openbox Render Library" -#~ msgstr "Openbox 描画ライブラリ" - -#~ msgid "This subpackage contains a utility function library used by Openbox for theme rendering." -#~ msgstr "このサブパッケージには、 Openbox がテーマを描画する際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Openbox Toolkit Library" -#~ msgstr "Openbox ツールキットライブラリ" - -#~ msgid "This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load and parse configuration and theme files of Openbox." -#~ msgstr "このサブパッケージには、 Openbox が設定ファイルやテーマファイルを読み込んで解釈する際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library to generate ODF documents from libwpd's and libwpg's api calls" -#~ msgstr "libwpd および libwpg の API コールから ODF 文書を生成するライブラリ" - -#~ msgid "libodfgen is a general purpose library designed to generate ODF documents from api calls to libwpd and libwpg libraries." -#~ msgstr "libodfgen は libwpd や libwpg のライブラリに対して API コールを行ない、 ODF 文書を生成するために設計された汎用目的のライブラリです。" - -#~ msgid "OFX Command Parser and API" -#~ msgstr "OFX コマンド処理および API" - -#~ msgid "LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX command responses, usually provided by financial institutions for statement downloads. The author says, \"To my knowledge, it is the first working OpenSource implementations of the OFX (Open Financial eXchange) specification on the client side. This project was first started as my end of degree project, with the goal of adding OFX support to GnuCash. It has since evolved into a generic library, so all OpenSource Financial software can benefit from it.\"" -#~ msgstr "LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーションである OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者は \"私の知っている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソース実装としては最初の成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行なっているものである。現在は汎用ライブラリとして提供されているため、全てのオープンソース金融ソフトウエアで利用することができる。\" と表明しています。" - -#~ msgid "Include Files and Libraries mandatory for Ogg Development" -#~ msgstr "Ogg 開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and develop applications that use libogg." -#~ msgstr "このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library of Optimized Inner Loops" -#~ msgstr "内部ループ最適化ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization using various techniques, especially by using extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" -#~ "\n" -#~ "Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used by various multimedia projects and also make optimizations easier to use by a broader range of applications." -#~ msgstr "" -#~ "liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n" -#~ "\n" -#~ "様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で作られています。" - -#~ msgid "" -#~ "Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization using various techniques, especially by using extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" -#~ "\n" -#~ "Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used by various multimedia projects, and also make optimizations easier to use by a broader range of applications." -#~ msgstr "" -#~ "liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n" -#~ "\n" -#~ "様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で作られています。" - -#~ msgid "Development files for the X version 10 compatibility library" -#~ msgstr "X バージョン 10 互換ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "(Upstream has not provided a description)\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in liboldX6." -#~ msgstr "" -#~ "(提供元は説明文書を用意していません)\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "X version 10 backwards compatibility library" -#~ msgstr "X バージョン 10 後方互換性ライブラリ" - -#~ msgid "Regex Library Supporting Different Character Encodings" -#~ msgstr "異なる文字セットに対応する正規表現ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this library is that different character encoding for every regular expression object can be specified.\n" -#~ "\n" -#~ "Supported character encodings: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." -#~ msgstr "" -#~ "Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異なる文字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n" -#~ "\n" -#~ "対応する文字エンコーディング: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." - -#~ msgid "System-Wide Profiler for Linux Systems" -#~ msgstr "Linux システム用システム全体プロファイラ" - -#~ msgid "" -#~ "OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the library needed at runtime when profiling JITed code from supported virtual machines." -#~ msgstr "" -#~ "OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷で全ての実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公開されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要となるランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Open Phone Abstraction Library" -#~ msgstr "Open Phone 抽象化ライブラリ" - -#~ msgid "Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 teleconferencing protocol, and successor of the openh323 library. It supports the H.323 protocol as well as SIP and IAX2." -#~ msgstr "Open Phone 抽象化ライブラリは ITU H.323 通信会議プロトコルを実装したもので、 openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 SIP, IAX2 などにも対応しています。" - -#~ msgid "Open Babel - The Open Source Chemistry Toolbox" -#~ msgstr "Open Babel - オープンソースの化学ツールボックス" - -#~ msgid "Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of chemical data. It's an open, collaborative project allowing anyone to search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, solid-state materials, biochemistry, or related areas." -#~ msgstr "Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスです。オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化学、半導体材料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり保存したりすることができるようになっています。" - -#~ msgid "Open Chinese Convert" -#~ msgstr "オープンな中国語変換" - -#~ msgid "" -#~ "OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides shared libraries of OpenCC." -#~ msgstr "" -#~ "OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 OpenCC 向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A Platform and Distribution Independent Synchronization Framework" -#~ msgstr "プラットフォーム/ディストリビューション非依存同期フレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "OpenSync is a synchronization framework that is platform and distribution independent. It consists of several plug-ins that can be used to connect to devices, a powerful sync engine, and the framework itself. The synchronization framework is kept very flexible and is capable of synchronizing any type of data, including contacts, calendar, tasks, notes, and files.\n" -#~ "\n" -#~ "To sync various sources, additionally install the plug-ins." -#~ msgstr "" -#~ "OpenSync はプラットフォームやディストリビューションに依存しない同期フレームワークです。 デバイスへの接続に使用するいくつかのプラグインが含まれるほか、パワフルな同期エンジンやフレームワーク本体が含まれます。 同期フレームワークはとても柔軟な仕組みになっていて、どんな種類のデータを同期することもできます。連絡先やカレンダー、仕事・メモ・ファイルなどがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "様々な情報源と同期を行なうには、追加のプラグインをインストールしてください。" - -#~ msgid "Spreadsheet file processing library" -#~ msgstr "表計算ファイル処理ライブラリ" - -#~ msgid "Standalone file import filter library for spreadsheet documents. Currently under development are ODS, XLSX and CSV import filters." -#~ msgstr "表計算文書向けの単独ファイル取り込みフィルタライブラリです。現時点では、 ODS, XLSX, CSV の入力フィルタが開発されています。" - -#~ msgid "Implementation of SIP--RFC 3261" -#~ msgstr "SIP (RFC3261) 実装" - -#~ msgid "This is the GNU oSIP library. It has been designed to provide the Internet community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP is described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt." -#~ msgstr "これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用できるようにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC 3261 に記述されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt." - -#~ msgid "Shared library for libotf" -#~ msgstr "libotf 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and other non-Latin languages." -#~ msgstr "OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン言語で必要となります。" - -#~ msgid "Include files and development libraries" -#~ msgstr "ヘッダファイルと開発用ライブラリ" - -#~ msgid "Headers and development libraries for libotr" -#~ msgstr "libotr 向けのヘッダと開発ライブラリです。" - -#~ msgid "A library for import of Adobe PageMaker documents" -#~ msgstr "Adobe PageMaker の文書をインポートするためのライブラリ" - -#~ msgid "libpagemaker is library providing ability to interpret and import Adobe PageMaker documents into various applications." -#~ msgstr "libpagemaker は Adobe PageMaker の文書を様々なアプリケーションで解釈し、取り込む機能を提供するライブラリです。" - -#~ msgid "Panorama Tools Back-End Library" -#~ msgstr "Panorama ツールバックエンドライブラリ" - -#~ msgid "Library for working with panoramas." -#~ msgstr "Panorama と共に動作するライブラリです。" - -#~ msgid "Development files for the Generic PCI access library" -#~ msgstr "汎用 PCI アクセスライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-independent way.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development headers for the library found in libpciaccess0." -#~ msgstr "" -#~ "X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための機能が含まれています。\n" -#~ "このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" -#~ "\n" -#~ "pcrecpp provides a C++ API to the PCRE engine." -#~ msgstr "" -#~ "PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装です。\n" -#~ "\n" -#~ "pcrecpp は、 PCRE エンジンに対する C++ 言語 API を提供します。" - -#~ msgid "" -#~ "The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" -#~ "\n" -#~ "pcreposix provides a POSIX-compatible API to the PCRE engine." -#~ msgstr "" -#~ "PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装です。\n" -#~ "\n" -#~ "pcreposix は、 PCRE エンジンに対する POSIX 互換 API を提供します。" - -#~ msgid "Data files for libpinyin" -#~ msgstr "libpinyin 向けデータファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides language model table data for libpinyin." -#~ msgstr "" -#~ "libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれています。" - -#~ msgid "Intelligent Pinyin IME" -#~ msgstr "インテリジェント型ピンイン IME" - -#~ msgid "" -#~ "Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides runtime library for libpinyin." -#~ msgstr "" -#~ "libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libpinyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "PalmPilot Development Header Files" -#~ msgstr "PalmPilot 開発ヘッダファイル" - -#~ msgid "This package contains the development headers of libpisock." -#~ msgstr "このパッケージには、 libpisock 向けの開発ヘッダが含まれています。" - -#~ msgid "Pilot-Link Library for Palm devices" -#~ msgstr "Palm デバイス向け Pilot-Link ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Pilot-Link Library for Palm Devices.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to install libpisock-devel." -#~ msgstr "" -#~ "Palm デバイス向けの Pilot-Link ライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "Pixel manipulation library - development files" -#~ msgstr "ピクセル操作ライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Library for handling Apple Binary and XML Property Lists -- Development Files" -#~ msgstr "Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリ -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "libplist is a library for handling Apple Binary and XML Property Lists.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the development files for C." -#~ msgstr "" -#~ "libplist は Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 C 言語向けの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "GNU Plotting Utilities" -#~ msgstr "GNU グラフ作成ユーティリティ" - -#~ msgid "The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the graphics programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the mathematical programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is distributed with these programs; it is the library on which the graphics programs are based. `Libplot' is a function library for device-independent two-dimensional vector graphics, including vector graphics animations under the X Window System." -#~ msgstr "GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成されています: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学処理を行うプログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれらのプログラムとともに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベースにしたライブラリで、デバイスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window System 下でのベクトル描画アニメーション機能を提供します。" - -#~ msgid "Development Tools for applications which will use the Libpng" -#~ msgstr "libpng を使用するアプリケーション向けの開発ツール" - -#~ msgid "" -#~ "The libpng12-devel package includes the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs which will manipulate PNG files using libpng12.\n" -#~ "\n" -#~ "libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) format." -#~ msgstr "" -#~ "libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリです。" - -#~ msgid "The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs that don't care about libpng version." -#~ msgstr "libpng16-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "The libpng16-devel package includes the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs which will manipulate PNG files using libpng16.\n" -#~ "\n" -#~ "libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) format." -#~ msgstr "" -#~ "libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリです。" - -#~ msgid "Development files for podofo" -#~ msgstr "podofo 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains development files for podofo library." -#~ msgstr "このパッケージには podofo ライブラリの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "PDF parsing and creation library" -#~ msgstr "PDF 処理/作成ライブラリ" - -#~ msgid "A cross platform PDF parsing and creation library." -#~ msgstr "複数のプラットフォームに対応した、 PDF の処理と作成のためのライブラリです。" - -#~ msgid "PDF rendering library" -#~ msgstr "PDF 表示ライブラリ" - -#~ msgid "PDF rendering library - Qt5 Wrapper" -#~ msgstr "PDF 描画ライブラリ - Qt5 ラッパー" - -#~ msgid "Real-time MIDI input/output audio library" -#~ msgstr "リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリ" - -#~ msgid "PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package contains the shared library that is required at runtime for every application that uses PortMidi." -#~ msgstr "PortMidi -- リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリです。このパッケージには、 PortMidi を使用するアプリケーション向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Libraries for applications using PowerMan" -#~ msgstr "PowerMan を利用するアプリケーション向けのライブラリ" - -#~ msgid "A shared library for applications using PowerMan." -#~ msgstr "PowerMan を利用するアプリケーション向けの共有ライブラリ" - -#~ msgid "C++ Client Library for PostgreSQL" -#~ msgstr "PostgreSQL 向け C++ クライアントライブラリ" - -#~ msgid "This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you is effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with type conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry about buffer allocation and overflow attacks; of exceptions to take the tedious and error-prone plumbing around error handling out of your hands; of constructors and destructors to bring resource management under control; and even basic object-orientation to give you some extra reliability features that would be hard to get with most other database interfaces." -#~ msgstr "このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。libpqxx はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に行なうことができます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフロー攻撃の心配をしなくて済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を簡易化してくれます。また、コンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を常に制御下にある形にしてくれます。また、基本的なオブジェクト志向では、他のデータベースインターフェイス言語では実装の難しい、様々な信頼性機能を提供します。" - -#~ msgid "This package contains header files and documentation needed for writing C++ programs that connect to a PostgreSQL database." -#~ msgstr "このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、これを C++ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "Intelligent predictive text entry platform (shared library)" -#~ msgstr "インテリジェント予測型テキスト入力プラットフォーム (共有ライブラリ)" - -#~ msgid "" -#~ "Presage is an intelligent predictive text entry platform.\n" -#~ "\n" -#~ "A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of textual input by predicting words. Word prediction consists in computing which word tokens or word completions are most likely to be entered next. The system analyses the text already entered and combines the information thus extracted with other information sources to calculate the set of most probable tokens.\n" -#~ "\n" -#~ "Presage exploits redundant information embedded in natural languages to generate word predictions. The modular architecture allows its language model to be extended and customized to utilize statistical, syntactic, and semantic information sources.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the shared library." -#~ msgstr "" -#~ "Presage はインテリジェントな予測型テキスト入力プラットフォームです。\n" -#~ "\n" -#~ "予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、テキスト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力されるだろう単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入力済みのテキストを分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうるトークンを提示します。\n" -#~ "\n" -#~ "Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モジュール型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/意味論的な情報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - Development Files" -#~ msgstr "Libproxy - アプリケーション向けプロキシ設定機能 - 開発用ファイル" - -#~ msgid "GNU Aspell - Pspell Compatibility Library" -#~ msgstr "GNU Aspell - Pspell 互換ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be used as a library or as an independent spell checker.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the pspell compatibility library." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 pspell との互換性を保持するライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Portable Windows Library from Equivalence Pty. Ltd. version 2" -#~ msgstr "Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バージョン 2" - -#~ msgid "This is a moderately large class library that was created many years ago as a method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the X Window System." -#~ msgstr "これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 Microsoft Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作るために 提供されているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているものです。詳しくは www.openh323.org をご覧ください。" - -#~ msgid "GNU Portable Threads" -#~ msgstr "GNU ポータブルスレッド" - -#~ msgid "Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the same address space of the server application, but each thread has it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable." -#~ msgstr "pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリです。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサーバアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッドには個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変数が提供されます。" - -#~ msgid "Development package for the pulseaudio library" -#~ msgstr "PulseAudio ライブラリ向け開発用パッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the files needed to compile programs that use the pulseaudio library." -#~ msgstr "" -#~ "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" -#~ "\n" -#~ " このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルするのに 必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Sametime Plugin for Pidgin using the Meanwhile Library" -#~ msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向け Sametime プラグイン" - -#~ msgid "Lotus Sametime plugin for Pidgin using the Meanwhile library." -#~ msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインです。" - -#~ msgid "Libpurple plugin to prevent Instant Message spam" -#~ msgstr "インスタントメッセージングの SPAM を防ぐための Libpurple プラグイン" - -#~ msgid "Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows you to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or the sender correctly answers a question you have predefined." -#~ msgstr "Bot Sentry はインスタントメッセージングにおける SPAM を防ぐための libpurple 向けプラグインです。 Buddy リストや Allow リスト内に設定したユーザか、もしくは事前に設定した質問に対して正しく回答したユーザ以外からのメッセージを、無視するようになっています。" - -#~ msgid "Libpurple plugin for the Fetion protocol" -#~ msgstr "Fetion プロトコル向け Libpurple プラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "This is a Fetion plugin for libpurple.\n" -#~ "\n" -#~ "Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, voice call, file sharing, etc." -#~ msgstr "" -#~ "これは libpurple 向けの Fetion プラグインです。\n" -#~ "\n" -#~ "Fetion は China Mobile で提供されている IM で、テキストチャットやボイスメール、ファイル共有などの機能が提供されています。" - -#~ msgid "Compilation of plugins for the libpurple family of IM clients" -#~ msgstr "IM クライアントファミリ libpurple 向けプラグイン集" - -#~ msgid "" -#~ "The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family of IM clients.\n" -#~ "\n" -#~ "To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the libpurple-plugin-pack-extras package." -#~ msgstr "" -#~ "Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集です。\n" -#~ "\n" -#~ "GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-extras パッケージに分割されています。" - -#~ msgid "Libpurple third-party plugin for Microsoft LCS/OCS" -#~ msgstr "Microsoft LCS/OCS 向け Libpurple サードパーティプラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging core. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n" -#~ "\n" -#~ " * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging" -#~ msgstr "" -#~ "libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージングの中枢部向けサードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装しています:\n" -#~ "\n" -#~ " * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging" - -#~ msgid "Libpurple plugin for Skype API" -#~ msgstr "Skype API 向け Libpurple プラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat with all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n" -#~ "\n" -#~ "You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you keep a consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium plugins with it, like spell-checking or OTR encryption." -#~ msgstr "" -#~ "これは Pidgin/libpurple/Adium 向けの Skype プラグインです。 Pidgin/Adium から Skype の友達に対して、表示やチャットなどの機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "これを使用するには Skype それ自身が必要となりますが、安定したインターフェイスが提供されているほか、スペルチェックや OTR 暗号など、 Pidgin/Adium のその他のプラグインを併用することができるようになります。" - -#~ msgid "Libraries for pyzy" -#~ msgstr "pyzy 向けライブラリ" - -#~ msgid "The Chinese Pinyin and Bopomofo conversion library." -#~ msgstr "中国語ピンイン/Bopomofo 変換ライブラリです。" - -#~ msgid "Header files, libraries and development documentation for libqalculate" -#~ msgstr "libqalculate 向けのヘッダファイルとライブラリ、開発ドキュメンテーション" - -#~ msgid "This package contains the header files, static libraries and development documentation for libqalculate. If you like to develop programs using libqalculate, you will need to install libqalculate-devel." -#~ msgstr "このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発用ドキュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ないたい場合は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。" - -#~ msgid "An IPC library for high performance servers" -#~ msgstr "高性能なサーバ向けの IPC ライブラリ" - -#~ msgid "libqb is a library with the primary purpose of providing high performance client server reusable features. It provides high performance logging, tracing, ipc, and poll." -#~ msgstr "libqb は主に高性能なクライアント/サーバに対して、再利用可能な機能を提供する目的のライブラリです。高性能なログ機能のほか、トレースや IPC, ポーリングなどを実施することができます。" - -#~ msgid "This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a library and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES." -#~ msgstr "このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能を使用することができるライブラリとプラグインです。" - -#~ msgid "Computing convex hulls, Delaunay triangulations and Voronoi diagrams" -#~ msgstr "凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図を計算するライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, halfspace intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, and furthest-site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for computing the convex hull. It handles roundoff errors from floating point arithmetic. It computes volumes, surface areas, and approximations to the convex hull.\n" -#~ "\n" -#~ "Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of non-convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized inputs in 9-D and higher." -#~ msgstr "" -#~ "Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロネー三角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコードは 2 次元や 3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができます。 Qhull は凸包を計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装しています。浮動小数点計算における丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表面積、および近似の凸包を計算することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成や9 次元以上の中型入力には対応していません。" - -#~ msgid "Development files for libqimageblitz" -#~ msgstr "libqimageblitz 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains development files for libqimageblitz." -#~ msgstr "このパッケージには libqimageblitz 向けの開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for QJson" -#~ msgstr "QJson 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains files for developing applications using QJson." -#~ msgstr "" -#~ "JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングすることができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされたQVariantList インターフェイスに割り当てることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファイルが含まれています。" - -#~ msgid "C++ Editor Class Library Development Files" -#~ msgstr "C++ エディタクラスライブラリ開発ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "QScintilla is a Qt port of Neil Hodgson's Scintilla C++ editor class.\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla.org/).\n" -#~ "\n" -#~ "This package is mainly used by eric, the Python IDE." -#~ msgstr "" -#~ "QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版です。\n" -#~ "\n" -#~ "これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版です。" - -#~ msgid "C++ Editor Class Library" -#~ msgstr "C++ エディタクラスライブラリ" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains the \"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and development applications like GUI designers, translator tools and code generators." -#~ msgstr "Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 このパッケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。ヘッダファイルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成器などが含まれています。" - -#~ msgid "Qt Linguist" -#~ msgstr "Qt Linguist" - -#~ msgid "Qt provides excellent support for translating applications into local languages. Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you want to translate your (or other's) projects into your native language." -#~ msgstr "Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供しています。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトをネイティブ対応にする際に役立ちます。" - -#~ msgid "Qt 4 PostgreSQL plugin" -#~ msgstr "Qt 4 PostgreSQL プラグイン" - -#~ msgid "Qt 4 unixODBC plugin" -#~ msgstr "Qt 4 unixODBC プラグイン" - -#~ msgid "Qt 5 Linguist Tools - development files" -#~ msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイル" - -#~ msgid "The Qt 5 Linguist Tools - development files." -#~ msgstr "Qt 5 Linguist ツール - 開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 Core Development Binaries" -#~ msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリ" - -#~ msgid "Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and syncqt.pl binaries." -#~ msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリです。 Qt5 のモックや qmake, rcc, uic, syncqt.pl の各バイナリが含まれています。" - -#~ msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation" -#~ msgstr "Qt の開発者がドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツール" - -#~ msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software projects." -#~ msgstr "Qt の開発者が、ソフトウエアプロジェクトに対するドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツールです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtdeclarative." -#~ msgstr "qtdeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "Qt 5 Declarative Tools" -#~ msgstr "Qt 5 装飾ツール" - -#~ msgid "" -#~ "Qt is a set of libraries for developing applications.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, QML imports and files." -#~ msgstr "" -#~ "Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、内部調査やテスト、表示などのための追加ツールと、 QML インポートやファイルなどが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "Qt is a set of libraries for developing applications.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains qtimageformats.\n" -#~ "\n" -#~ "You need this package, if you want to compile programs with qtimageformats." -#~ msgstr "" -#~ "Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには qtimageformats が含まれています。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtsensors." -#~ msgstr "qtsensors を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtmultimedia." -#~ msgstr "qtmultimedia を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtDeclarative." -#~ msgstr "QtDeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtscript." -#~ msgstr "qtscript を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtserialport." -#~ msgstr "qtserialport を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtSvg." -#~ msgstr "QtSvg を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qttools." -#~ msgstr "qttools を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtWebSockets." -#~ msgstr "QtWebSockets を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtx11extras." -#~ msgstr "qtx11extras を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtXmlPatterns." -#~ msgstr "QtXmlPatterns を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" - -#~ msgid "QtCurve style for KDE 4" -#~ msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル" - -#~ msgid "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. This package cointans library for common drawing routines" -#~ msgstr "これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用することができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. This package cointans basic helper library needed for qtcurve" -#~ msgstr "これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用することができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "C++ wrapper for ZIP/UNZIP" -#~ msgstr "ZIP/UNZIP 向け C++ ラッパー" - -#~ msgid "A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs." -#~ msgstr "Qt5 ツールキットを使用した Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッパーです。 Qt5 プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場合に便利です。" - -#~ msgid "Shared library for Qt Widgets" -#~ msgstr "Qt Widgets 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the shared library to run Technical Applications developed with/for qwt." -#~ msgstr "このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要な、共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Mono bindings for Qt4 libraries" -#~ msgstr "Qt4 ライブラリ向け Mono バインディング" - -#~ msgid "Shared library for the .NET/Mono bindings for the Qt4 libraries." -#~ msgstr "Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディング用共有ライブラリです。" - -#~ msgid "Qt Zeitgeist Library" -#~ msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Zeitgeist is a service which logs the user's activities and notifications, anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes this information readily available for other applications to use. It is also able to establish relationships between items based on similarity and usage patterns.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the Qt interface for Zeitgeist." -#~ msgstr "" -#~ "Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れたWeb サイト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、この情報を他のアプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、項目間で類似性や使用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n" -#~ "このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスが含まれています。" - -#~ msgid "RDF Parser Toolkit for Redland" -#~ msgstr "Redland 向け RDF パーサーツールキット" - -#~ msgid "Rasqal is a library providing full support for querying Resource Description Framework (RDF) including parsing query syntaxes, constructing the queries, executing them and returning result formats. It currently handles the RDF Data Query Language (RDQL) and SPARQL Query language." -#~ msgstr "Rasqal は Resource Description Framework (RDF) への問い合わせに完全に対応したライブラリで、問い合わせの文法処理や問い合わせの構築、それらの実行や結果セットの処理などを行ないことができます。現時点では RDF Data Query Language (RDQL) と SPARQL Query language を処理することができます。" - -#~ msgid "Development files for libraw" -#~ msgstr "libraw 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "Development and Include Files for libraw1394" -#~ msgstr "libraw1394 向け開発用ファイルおよびヘッダファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to the connected 1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in question.\n" -#~ "\n" -#~ "This archive contains the header files for libraw1394 development." -#~ msgstr "" -#~ "libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 データにアクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている 1394 バスに対して、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 libraw1394/raw1394 を通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利用した問い合わせを行なうことなくノードとのデータ送受信を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "A versatile, powerful and fast open source library for resource constrained project scheduling" -#~ msgstr "多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオープンソースライブラリ" - -#~ msgid "Libraries that provide support for the Resource Description Framework (RDF)" -#~ msgstr "Resource Description Framework (RDF) のサポートを提供するライブラリ" - -#~ msgid "Redland is a library that provides a high-level interface for RDF (Resource Description Framework) implemented in an object-based API. It is modular and supports different RDF parsers, serializers, storage and query languages. Redland is designed for developers to provide RDF support in their applications as well as a core library for RDF developers to start with." -#~ msgstr "Redland はオブジェクトベースの API 内に実装された RDF (Resource Description Framework) 向けの高レベルインターフェイスを提供するライブラリです。モジュール型の構成で様々な RDF パーサーに対応するほか、様々なシリアライザやストレージ、問い合わせ言語に対応しています。 Redland はアプリケーション内に RDF サポートを提供したい開発者に向けて作成されているほか、 RDF 開発者に対しては中枢ライブラリの雛型としても利用することができるようになっています。" - -#~ msgid "RDMA cm runtime library" -#~ msgstr "RDMA cm ランタイムライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the RGM cm runtime library." -#~ msgstr "このパッケージには、 RGM cm ランタイムライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "A Free Office Suite (Framework)" -#~ msgstr "フリーのオフィススイート (フレームワーク)" - -#~ msgid "" -#~ "LibreOffice is a comprehensive office package featuring a word processor, a spreadsheet, a presentation program, and much more. This package provides only the basic framework. You have to install the additional modules to get the required functionality, see packages:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-base\n" -#~ "- libreoffice-calc\n" -#~ "- libreoffice-draw\n" -#~ "- libreoffice-impress\n" -#~ "- libreoffice-math\n" -#~ "- libreoffice-writer\n" -#~ "\n" -#~ "Some optional features are provided by extra packages, for example:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-mailmerge\n" -#~ "- libreoffice-filters\n" -#~ "- libreoffice-kde4\n" -#~ "- libreoffice-gnome\n" -#~ "\n" -#~ "Non-English localizations are provided by extra packages as well, for example:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-l10n-de\n" -#~ "- libreoffice-l10n-fr\n" -#~ "- libreoffice-l10n-it" -#~ msgstr "" -#~ "LibreOffice はワードプロセッサ、表計算、プレゼンテーションなどの機能を提供する広範囲なオフィスパッケージです。このパッケージは基本的なフレームワークのみを提供します。それぞれ必要な機能を実行するには、下記のような追加モジュールをインストールする必要があります:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-base\n" -#~ "- libreoffice-calc\n" -#~ "- libreoffice-draw\n" -#~ "- libreoffice-impress\n" -#~ "- libreoffice-math\n" -#~ "- libreoffice-writer\n" -#~ "\n" -#~ "また、オプションの機能が別途のパッケージになっている場合もあります。下記はオプションパッケージの例です:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-mailmerge\n" -#~ "- libreoffice-filters\n" -#~ "- libreoffice-kde4\n" -#~ "- libreoffice-gnome\n" -#~ "\n" -#~ "なお、英語以外の言語に対しても、下記のように各言語用のパッケージが用意されています:\n" -#~ "\n" -#~ "- libreoffice-l10n-de\n" -#~ "- libreoffice-l10n-fr\n" -#~ "- libreoffice-l10n-it" - -#~ msgid "LibreOffice Base" -#~ msgstr "LibreOffice Base" - -#~ msgid "This module allows you to manage databases, create queries and reports to track and manage your information by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの管理やクエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことができるようになります。" - -#~ msgid "MySQL Database Driver for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け MySQL データベースドライバ" - -#~ msgid "This package allows to access MySQL databases from LibreOffice Base." -#~ msgstr "このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセスできるようになります。" - -#~ msgid "LibreOffice Calc" -#~ msgstr "LibreOffice Calc" - -#~ msgid "This module allows you to perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで表計算内の計算や情報の分析、リストの管理などを行なうことができます。" - -#~ msgid "LibreOffice Calc Extensions" -#~ msgstr "LibreOffice Calc 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides extensions for LibreOffice Calc:\n" -#~ "\n" -#~ "- Convert Text to Number\n" -#~ "- New Functions NUMBERTEXT and MONEYTEXT\n" -#~ "- Solver for Nonlinear Programming" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 LibreOffice Calc 向けの拡張が含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- テキストの数値変換\n" -#~ "- NUMBERTEXT や MONEYTEXT などの新しい関数\n" -#~ "- 非線形プログラミング向けのソルバー" - -#~ msgid "LibreOffice Draw" -#~ msgstr "LibreOffice Draw" - -#~ msgid "This module allows you to create and edit drawings, flow charts, and logos by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで描画やフローチャート、ロゴなどを作成することができるようになります。" - -#~ msgid "Additional Import and Export Filters for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け追加インポート/エクスポートフィルタ" - -#~ msgid "" -#~ "This package includes some additional import and export filters for LibreOffice:\n" -#~ "\n" -#~ "- AportisDoc (Palm)\n" -#~ "- Pocket Excel\n" -#~ "- Pocket Word\n" -#~ "- DocBook\n" -#~ "- XHTML" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィルタが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- AportisDoc (Palm)\n" -#~ "- Pocket Excel\n" -#~ "- Pocket Word\n" -#~ "- DocBook\n" -#~ "- XHTML" - -#~ msgid "GNOME Extensions for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け GNOME 拡張" - -#~ msgid "This package contains some GNOME extensions for LibreOffice." -#~ msgstr "このパッケージには、 LibreOffice 向けのいくつかの GNOME 拡張が含まれています。" - -#~ msgid "LibreOffice Impress" -#~ msgstr "LibreOffice Impress" - -#~ msgid "This module allows you to create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでスライドショーやミーティング、 Web ページ向けのプレゼンテーションを作成または編集することができます。" - -#~ msgid "KDE4 Extensions for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け KDE4 拡張" - -#~ msgid "This package contains some KDE4 extensions for LibreOffice." -#~ msgstr "このパッケージには、 LibreOffice 向けのいくつかの KDE4 拡張が含まれています。" - -#~ msgid "Mail Merge Functionality for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けメール作成機能" - -#~ msgid "This module allows you to create form letters or send E-mail messages to many recipients using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に宛てた手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。" - -#~ msgid "LibreOffice Math" -#~ msgstr "LibreOffice Math" - -#~ msgid "This module allows you to create and edit scientific formulas and equations by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" - -#~ msgid "Python UNO Bridge for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け Python UNO ブリッジ" - -#~ msgid "" -#~ "The Python-UNO bridge allows to use the standard LibreOffice API from the well known Python scripting language. It can be used to develop UNO components in python, thus python UNO components may be run within the LibreOffice process and can be called from Java, C++ or the built in StarBasic scripting language. You can create and invoke scripts with the office scripting framework (OOo 2.0 and later) with it. For example, it is used for the mail merge functionality.\n" -#~ "\n" -#~ "You can find the more information at http://udk.openoffice.org/python/python-bridge.html" -#~ msgstr "" -#~ "Python-UNO ブリッジは標準の LibreOffice API をよく知られた Python スクリプト言語からアクセスするための仕組みです。 UNO コンポーネントを Python で開発する際にも利用することができるため、 Python UNO コンポーネントを LibreOffice のプロセス内で動作させ、 Java, C++, 内蔵の StarBasic スクリプト言語から呼び出すこともできるようになっています。また、 Office スクリプティングフレームワーク (OOo 2.0 またはそれ以降のバージョン) を利用してスクリプトを作成したり、実行したりすることもできます。たとえばメール合成機能などで使用されます。\n" -#~ "\n" -#~ "詳しい情報は http://udk.openoffice.org/python/python-bridge.html をお読みください。" - -#~ msgid "LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language" -#~ msgstr "LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッカー/ハイフン生成" - -#~ msgid "LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses libvoikko as backend." -#~ msgstr "libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッカー/ハイフン生成です。" - -#~ msgid "LibreOffice Writer and Web" -#~ msgstr "LibreOffice Writer and Web" - -#~ msgid "This module allows you to create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web pages by using LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで手紙やレポート、ドキュメントや Web ページなどのテキストやグラフィックを作成したり、編集したりすることができるようになります。" - -#~ msgid "LibreOffice Writer Extensions" -#~ msgstr "LibreOffice Writer 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides extensions for LibreOffice Writer:\n" -#~ "\n" -#~ "- MediaWiki Publisher" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 LibreOffice Writer 向けの拡張が含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- MediaWiki Publisher" - -#~ msgid "A base library for writing document import filters" -#~ msgstr "文書のインポートフィルタを作成するための基本ライブラリ" - -#~ msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations." -#~ msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。" - -#~ msgid "Development files for librevenge" -#~ msgstr "librevenge 向け開発ファイル" - -#~ msgid "The librevenge-devel package contains libraries and header files for developing applications that use librevenge." -#~ msgstr "librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. This package contains classes to be used by converters that generate documents using librevenges APIs." -#~ msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、 librevenge API で文書を生成するコンバータが使用する、クラスが含まれています。" - -#~ msgid "A base library for writing document import filters (stream implementations)" -#~ msgstr "文書のインポートフィルタを作成するための基本ライブラリ (ストリーム実装)" - -#~ msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. This package contains the different stream implementations." -#~ msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるストリーム実装が含まれています。" - -#~ msgid "Library for accessing the Secret Service API -- Development Files" -#~ msgstr "Secret サービス API にアクセスするためのライブラリ -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "Development Include Files and Libraries for SELinux" -#~ msgstr "SELinux 向け開発用ヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the development files, which are necessary to develop your own software using libselinux." -#~ msgstr "このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development Include Files and Libraries for SELinux policy manipulation" -#~ msgstr "SELinux ポリシー操作向け開発用ヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed for developing applications that manipulate binary policies." -#~ msgstr "libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "High-Performance Asynchronous HTTP Client Library" -#~ msgstr "高性能な非同期 HTTP クライアントライブラリ" - -#~ msgid "The serf library is a C-based HTTP client library built upon the Apache Portable Runtime (APR) library. It multiplexes connections, running the read/write communication asynchronously. Memory copies and transformations are kept to a minimum to provide high performance operation." -#~ msgstr "serf ライブラリは C 言語をベースにし、 Apache Portable (APR) ライブラリを使用する HTTP クライアントです。接続を多重化し、読み込み/書き込みの通信を非同期に行なうことができます。メモリのコピーや変換は、性能の高さを維持する目的から、最小限に抑えられています。" - -#~ msgid "Extended Widgets for GTK+" -#~ msgstr "GTK+ 向け拡張ウイジェット" - -#~ msgid "A set of extensions on top of GTK+ widgets, to provide extra functionality." -#~ msgstr "GTK+ ウイジェットに拡張機能を提供する機能セットです。" - -#~ msgid "Library of utility functions shared between sfcb and sfcc" -#~ msgstr "sfcb, sfcc の間で共有されるユーティリティ関数のライブラリ" - -#~ msgid "This package provides a common library for functions shared between sfcb and sfcc." -#~ msgstr "このパッケージには、 sfcb と sfcc で共有している機能を提供する汎用ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Library for Communication with icecast Server" -#~ msgstr "icecast サーバと通信を行なうためのライブラリ" - -#~ msgid "Libshout is a library for communicating with and sending data to an icecast server. It handles the socket connection, the timing of the data, and prevents bad data from getting to the icecast server." -#~ msgstr "libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリです。ソケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤ったデータ受信の防止などを行ないます。" - -#~ msgid "Library for signond" -#~ msgstr "signond 向けライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "GLib-based client library for applications handling account authentication through the Online Accounts Single Sign-On service\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides shared libraries for libsignon-glib" -#~ msgstr "" -#~ "Online Accounts Single Sign-On service (オンラインアカウントシングルサインオン) サービスを通してアカウント認証を処理するアプリケーションのための、 Glib ベースのクライアントライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libsignon-glib 向けの共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with smbclient Support" -#~ msgstr "smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイル" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the static libraries and header files needed to develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" - -#~ msgid "A Library to Access SMI MIB Information" -#~ msgstr "SMI MIB 情報にアクセスするためのライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "The purpose of libsmi is to\n" -#~ "\n" -#~ "* Give network management applications a concise programmer-friendly interface to access MIB module information\n" -#~ "\n" -#~ "* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management applications\n" -#~ "\n" -#~ "* Allow addition of new kinds of MIB repositories without the need to adapt applications that make use of libsmi" -#~ msgstr "" -#~ "libsmi は下記の目的で作成されたライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアクセスを、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n" -#~ "\n" -#~ "* SMI に対する知識と、管理アプリケーションのメインパーツの分離\n" -#~ "\n" -#~ "* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類の MIB リポジトリを追加できること" - -#~ msgid "Libsmi Shared Libraries" -#~ msgstr "libsmi 共有ライブラリ" - -#~ msgid "Development files for kdebindings-smokegen" -#~ msgstr "kdebindings-smokegen 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides development files and headers needed to compile packages against kdebindings-smokegen" -#~ msgstr "" -#~ "プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用途の C++ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現時点では、さまざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルするのに必要な、開発用のファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for libsmokekde" -#~ msgstr "libsmokekde 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "Development files and headers needed to build software using libsmokekde" -#~ msgstr "libsmokekde を利用するソフトウエアを開発するのに必要な、開発用ファイルとヘッダ" - -#~ msgid "Kdebindings Smoke-kde library" -#~ msgstr "Kdebindings Smoke-kde ライブラリ" - -#~ msgid "SMOKE bindings for libraries created by the KDE community. Used by language bindings." -#~ msgstr "KDE コミュニティが作成したライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。" - -#~ msgid "SMOKE-Qt library for kdebindings" -#~ msgstr "kdebindings 向け SMOKE-Qt ライブラリ" - -#~ msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings." -#~ msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。" - -#~ msgid "Development files for libsmokeqt" -#~ msgstr "libsmokeqt 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings. This package provides files needed to build programs against libsmokeqt." -#~ msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。このパッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発するのに必要なファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Shared library from snappy" -#~ msgstr "snappy 向け共有ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Snappy is a compression/decompression library. It does not aim for maximum compression, or compatibility with any other compression library; instead, it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance, compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to 100% bigger. On a single core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy compresses at about 250 MB/sec or more and decompresses at about 500 MB/sec or more.\n" -#~ "\n" -#~ "This package holds the shared library of snappy." -#~ msgstr "" -#~ "Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換性を保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提供できるように目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 Snappy はほとんどの入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイルは他の圧縮と比較して 20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビットモードの Core i7 プロセッサシングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上の速度で圧縮できるほか、展開も 500 [MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 snappy の共有ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Development package for the libsndfile library" -#~ msgstr "libsndfile ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains the files needed to compile programs that use the libsndfile library." -#~ msgstr "このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for libsolv, a new approach to package dependency solving" -#~ msgstr "新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイル" - -#~ msgid "HTTP client/server library for GNOME - Development Files" -#~ msgstr "GNOME ファイル向け HTTP クライアント/サーバライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Source Code Highlighting C++ Library" -#~ msgstr "ソースコードハイライト表示 C++ ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a look at the manual).\n" -#~ "\n" -#~ "libsource-highlight is a C++ library that provides the features of Source-highlight." -#~ msgstr "" -#~ "Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちらもソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できます。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュアルをお読みください) 。\n" -#~ "\n" -#~ "libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向けライブラリです。" - -#~ msgid "Device independent layer for speech synthesis - Development files" -#~ msgstr "スピーチシンセサイザ向けデバイス独立レイヤ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "Development Package for libspf2" -#~ msgstr "libspf2 向け開発用パッケージ" - -#~ msgid "Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS protocol pair. libspf2 is a library which allows email systems such as Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms." -#~ msgstr "SPF/SRS プロトコルペアの一部である Sender Policy Framework の実装です。 libspf2 は sendmail, postfix, exim, zmailer, MS Exchange などの電子メールシステムに対して、発信元ドメインの SPF レコードをチェックし、その電子メールが正当な発信元から発せられたものであるかどうかを確認します。これにより、迷惑メールや詐欺、ウイルスやワームなど、電子メールの偽造を防ぐことができるようになります。" - -#~ msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers" -#~ msgstr "SPICE リモートデスクトップクライアント向け Gtk クライアントとライブラリ" - -#~ msgid "A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and Windows)" -#~ msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントとライブラリ" - -#~ msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files" -#~ msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル" - -#~ msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files." -#~ msgstr "Qt 5 コアライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files" -#~ msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイル" - -#~ msgid "Qt 5 Gui Library - Non-ABI stable development files." -#~ msgstr "Qt 5 GUI ライブラリ - 非 ABI 安定版開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Languages for package bot-sentry" -#~ msgstr "bot-sentry 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package bot-sentry" -#~ msgstr "bot-sentry パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package pidgin-openfetion" -#~ msgstr "pidgin-openfetion 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package pidgin-openfetion" -#~ msgstr "pidgin-openfetion パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package skype4pidgin" -#~ msgstr "skype4pidgin 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package skype4pidgin" -#~ msgstr "skype4pidgin パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Original Branding for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けオリジナルブランディング" - -#~ msgid "This package includes the original branding for the LibreOffice office suite." -#~ msgstr "このパッケージには、 LibreOffice オフィススイート向けのオリジナルのブランディングが含まれています。" - -#~ msgid "Breeze LibreOffice Icon Theme (KDE Frameworks default)" -#~ msgstr "Breeze LibreOffice アイコンテーマ (KDE フレームワークの既定値)" - -#~ msgid "This package provides Breeze LibreOffice icon theme. It is used in KDE Frameworks by default." -#~ msgstr "このパッケージには、 Breeze LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これは KDE フレームワーク内で規定で使用されるものです。" - -#~ msgid "Galaxy LibreOffice Icon Theme (OOo-3.x default)" -#~ msgstr "Galaxy LibreOffice アイコンテーマ (OOo-3.x の既定値)" - -#~ msgid "This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the original OOo-3.x by default." -#~ msgstr "このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" - -#~ msgid "Hicontrast LibreOffice Icon Theme" -#~ msgstr "Hicontrast LibreOffice アイコンテーマ" - -#~ msgid "This package provides Hicontrast LibreOffice icon theme." -#~ msgstr "このパッケージには、 Hicontrast LibreOffice アイコンテーマが含まれています。" - -#~ msgid "Oxygen LibreOffice Icon Theme (KDE4 default)" -#~ msgstr "Oxygen LibreOffice アイコンテーマ (KDE4 の既定値)" - -#~ msgid "This package provides Oxygen LibreOffice icon theme. It is used in KDE4 by default." -#~ msgstr "このパッケージには、 Oxygen LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これは KDE4 で既定で使用されるものです。" - -#~ msgid "Sifr LibreOffice Icon Theme" -#~ msgstr "Sifr LibreOffice アイコンテーマ" - -#~ msgid "This package provides Sifr LibreOffice icon theme." -#~ msgstr "このパッケージには、 Sifr LibreOffice アイコンテーマが含まれています。" - -#~ msgid "Tango LibreOffice Icon Theme (GNOME default)" -#~ msgstr "Tango LibreOffice アイコンテーマ (GNOME の既定値)" - -#~ msgid "This package provides Tango LibreOffice icon theme. It is used in GNOME by default and obsoleted the old Industrial theme." -#~ msgstr "このパッケージには、 Tango LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これは GNOME で既定で使用されるほか、古い Industrial の代替となるものです。" - -#~ msgid "Afrikaans Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けアフリカーンス語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Afrikaans translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けアフリカーンス語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Arabic Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けアラビア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Arabic translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けアラビア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Assamese Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けアッサム語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Assamese translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けアッサム語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Bulgarian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けブルガリア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Bulgarian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けブルガリア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Bengali Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けベンガル語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Bengali translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けベンガル語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Breton Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けブルトン語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Breton translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けブルトン語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Catalan Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けカタルーニャ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Catalan translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けカタルーニャ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Czech Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けチェコ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Czech translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けチェコ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Welsh Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けウェールズ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Welsh translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けウェールズ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Danish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けデンマーク語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Danish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けデンマーク語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "German Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けドイツ語翻訳" - -#~ msgid "Provides additional German translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けドイツ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Dzongkha Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けゾンカ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Dzongkha translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けゾンカ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Greek Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けギリシア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Greek translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けギリシア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "English Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け英語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional English translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け英語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Spanish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けスペイン語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Spanish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けスペイン語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Estonian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けエストニア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Estonian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けエストニア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Basque Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けバスク語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Basque translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けバスク語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Farsi Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けペルシア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Farsi translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けペルシア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Finnish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けフィンランド語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Finnish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けフィンランド語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "French Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けフランス語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional French translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けフランス語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Irish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けアイルランド語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Irish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けアイルランド語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Galician Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けガリシア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Galician translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けガリシア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Gujarati Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けグジャラート語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Gujarati translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けグジャラート語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Hebrew Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けヘブライ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Hebrew translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けヘブライ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Hindi Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けヒンディー語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Hindi translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けヒンディー語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Croatian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けクロアチア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Croatian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けクロアチア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Hungarian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けハンガリー語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Hungarian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けハンガリー語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Italian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けイタリア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Italian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けイタリア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Japanese Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け日本語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Japanese translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け日本語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Kazakh Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けカザフ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Kazakh translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けカザフ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Kannada Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けカンナダ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Kannada translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けカンナダ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Korean Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け韓国語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Korean translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け韓国語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Lithuanian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けリトアニア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Lithuanian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けリトアニア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Latvian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けラトビア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Latvian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けラトビア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Malayalam Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けマラヤーラム語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Malayalam translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けマラヤーラム語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Marathi Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けマラーティー語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Marathi translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けマラーティー語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Bokmal Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けブークモール翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Bokmal translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けブークモール翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Dutch Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けオランダ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Dutch translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けオランダ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Nynorsk Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けニーノシュク翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Nynorsk translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けニーノシュク翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Northern Sotho Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Northern Sotho translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Odia Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けオリヤー語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Odia translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けオリヤー語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Punjabi Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けパンジャーブ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Punjabi translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けパンジャーブ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Polish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けポーランド語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Polish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けポーランド語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Romanian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けルーマニア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Romanian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けルーマニア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Russian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けロシア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Russian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けロシア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Sinhalese Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けシンハラ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Sinhalese translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けシンハラ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Slovak Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けスロバキア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Slovak translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けスロバキア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Slovenian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けスロベニア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Slovenian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けスロベニア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Serbian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けセルビア語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Serbian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けセルビア語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Swati Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けスワジ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Swati translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けスワジ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Southern Sotho Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Southern Sotho translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Swedish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けスウェーデン語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Swedish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けスウェーデン語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Tamil Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けタミル語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Tamil translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けタミル語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Telugu Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けテルグ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Telugu translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けテルグ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Thai Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けタイ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Thai translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けタイ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Turkish Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けトルコ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Turkish translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向け繁体字中国語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Ukrainian Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けウクライナ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Ukrainian translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けトルコ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Venda Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けベンダ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Venda translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けヴェンダ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Xhosa Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けコサ語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Xhosa translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けコサ語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Zulu Localization Files for LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice 向けズールー語翻訳ファイル" - -#~ msgid "Provides additional Zulu translations and resources for LibreOffice." -#~ msgstr "LibreOffice 向けズールー語翻訳ファイルおよびリソースです。" - -#~ msgid "Script to link/unlink files to libreoffice home" -#~ msgstr "libreoffice ホームへのリンクを作成または削除するスクリプト" - -#~ msgid "Script that links and unlinks files from /usr/share to libreoffice home as libreoffice layout is not set up for noarch packages otherwise." -#~ msgstr "libreoffice のレイアウトが noarch パッケージ向けに設定されていないため、 /usr/share から libreoffice のホームディレクトリにリンクを作成、もしくはリンクを削除するスクリプトです。" - -#~ msgid "Hierarchical repository abstraction layer" -#~ msgstr "階層型リポジトリ抽象化レイヤ" - -#~ msgid "LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content that is organized in a hierarchical layer." -#~ msgstr "LibRepository は階層構造になっている内容に対して、一括でアクセスするためのシンプルな抽象レイヤを提供します。" - -#~ msgid "JFreeReport General Serialization Framework" -#~ msgstr "JFreeReport 汎用シリアライズフレームワーク" - -#~ msgid "Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the task of writing custom java serialization handlers." -#~ msgstr "Libserializer は Java で独自のシリアライズハンドラを記述する際、その手間を省くための汎用シリアライズフレームワークです。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:34\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 20:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -3957,11 +3957,6 @@ msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" #. leap/samba/libsmbclient-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains the static libraries and header files needed to develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This package contains the static libraries and header files needed to develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n" "\n" @@ -3969,1787 +3964,22 @@ msgstr "" "このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/subversion/libsvn_auth_gnome_keyring-1-0/summary #. leap/subversion/libsvn_auth_kwallet-1-0/summary msgid "A Concurrent Versioning system similar to but better than CVS" -msgstr "" +msgstr "CVS よりシンプルでよりよいバージョン管理システム" #. leap/subversion/libsvn_auth_gnome_keyring-1-0/description msgid "Subversion does the same thing cvs (CVS (Concurrent Versioning System)) but has major enhancements compared to CVS. The name of the cmdline client is svn." -msgstr "" +msgstr "subversion は cvs (CVS (Concurrent Versioning System)) と同じことを行ないますが、 CVS と比べると大きく拡張されています。コマンドラインクライアントの名前は svn です。" #. leap/subversion/libsvn_auth_kwallet-1-0/description -#, fuzzy -#| msgid "Provides KWallet integration for Subversion" msgid "Provides KWallet integration for Subversion version control system." -msgstr "Subversion 向け KWallet 統合" +msgstr "Subversion バージョンコントロールシステム向け KWallet 統合を提供します。" #. leap/nut/libupsclient1/summary -#, fuzzy -#| msgid "Network UPS Tools Library (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" msgid "Network UPS Tools Library (Unbreakable Power Supply Monitoring)" msgstr "ネットワーク UPS ツールライブラリ (無停電電源の監視)" -#~ msgid "Libraries, includes and more to develop Mesa applications" -#~ msgstr "Mesa アプリケーションを開発するためのライブラリとヘッダファイルなど" - -#~ msgid "Development files for the DRI API" -#~ msgstr "DRI API 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains the development environment required for compiling programs and libraries using the DRI API." -#~ msgstr "このパッケージには、 DRI API を使用するプログラムやライブラリ向けに必要な、開発環境が含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the development environment required for compiling programs against EGL native platform graphics interface library. EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the development environment for compiling programs against the EGL library." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォームグラフィックインターフェイスライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境を提供しています。 EGL は他のグラフィックライブラリ (OpenGL|ES や OpenVG) から利用できる描画用のサーフェイスを作成するにあたって、プラットフォームに依存しない仕組みを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 EGL ライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境が含まれています。" - -#~ msgid "GL/GLX development files of the OpenGL API" -#~ msgstr "OpenGL API の GL/GLX 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes headers and static libraries for compiling programs with Mesa." -#~ msgstr "" -#~ "Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Mesa を利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、ヘッダと静的ライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Development files for the OpenGL ES 1.x API" -#~ msgstr "OpenGL ES 1.x API 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides a development environment for building programs using the OpenGL|ES 1.x APIs." -#~ msgstr "" -#~ "OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージでは、 OpenGL|ES 1.x API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" - -#~ msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 1.x Common Profile API" -#~ msgstr "OpenGL|ES 1.x 汎用プロファイル API のフリー実装" - -#~ msgid "" -#~ "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware." -#~ msgstr "" -#~ "OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。" - -#~ msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 2.x API" -#~ msgstr "OpenGL|ES 2.x API のフリー実装" - -#~ msgid "" -#~ "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" -#~ "\n" -#~ "The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 entry points." -#~ msgstr "" -#~ "OpenGL|ES は vertex やフラグメントシェーダを含むプログラマブルハードウエア向けの API を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "libGLESv2.so.2 ライブラリは、 OpenGL ES 2, ES 3 のエントリポイント向けのシンボルを提供します。" - -#~ msgid "Development files for the OpenGL ES 2.x API" -#~ msgstr "OpenGL ES 2.x API 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides a development environment for building applications using the OpenGL|ES 2.x APIs." -#~ msgstr "" -#~ "OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "OpenGL|ES 2.x は、 vertex, fragment の各シェーダを含む、プログラマブルなハードウエア向けの API を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージでは、 OpenGL|ES 2.x の API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" - -#~ msgid "Development files for the free implementation of the GL API" -#~ msgstr "GL API のフリー実装に対する開発用ファイル" - -#~ msgid "Development files for the Mesa GL API module which is responsible for dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." -#~ msgstr "すべての gl* 関数に対する発信処理を行なう、 Mesa GL API モジュールの開発用ファイルです。主に Mesa-libGLES* パッケージで使用します。" - -#~ msgid "DBus interface for modem handling -- Development Files" -#~ msgstr "モデム処理のための DBus インターフェイス -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "Common translations for Firefox" -#~ msgstr "Firefox に対する汎用翻訳" - -#~ msgid "This package contains several common languages for the user interface of Firefox." -#~ msgstr "このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含まれています。" - -#~ msgid "The Stand-Alone Mozilla Mail Component" -#~ msgstr "Mozilla メールコンポーネントのスタンドアロン版" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird is a redesign of the Mozilla Mail component. It is written using the XUL user interface language and designed to be cross-platform. It is a stand-alone application instead of part of the Mozilla application suite." -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird は Mozilla メールコンポーネントの再設計版です。このアプリケーションは XUL ユーザインターフェイス言語を利用して書かれていて、プラットフォームに依存しない作りになっています。また、このアプリケーションはMozilla アプリケーションスイートから独立したものです。" - -#~ msgid "Common translations for MozillaThunderbird" -#~ msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ" - -#~ msgid "This package contains several optional languages for the user interface of MozillaThunderbird." -#~ msgstr "このパッケージには、 MozillaThunderbird のユーザインターフェイス向けの言語拡張が含まれています。" - -#~ msgid "Libraries and headers for adding NetworkManager support to applications" -#~ msgstr "アプリケーションに対して NetworkManager の機能を追加するためのライブラリとヘッダ" - -#~ msgid "This package contains various headers accessing some NetworkManager functionality from applications." -#~ msgstr "このパッケージには、アプリケーションから NetworkManager の機能にアクセスするための、各種ヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Lightweight, Cross-desktop Display Manager" -#~ msgstr "軽量かつ複数デスクトップ対応のディスプレイマネージャ" - -#~ msgid "LightDM is a lightweight, cross-desktop display manager. Its main features are a well-defined greeter API allowing multiple GUIs, support for all display manager use cases, with plugins where appropriate, low code complexity, and fast performance. Due to its cross-platform nature greeters can be written in several toolkits such as Qt and GTK." -#~ msgstr "LightDM は軽量で複数のデスクトップに対応したディスプレイマネージャです。主な機能としては、グリータ API で複数の GUI を利用できるようにしているほか、すべてのディスプレイマネージャの用途への対応、必要なプラグインの追加やコードの複雑性の排除、そして性能の高さなどがあげられます。複数プラットフォームに対応していることから、 Qt や GTK などの複数のツールキットを利用したグリータを作成することができます。" - -#~ msgid "Simple display manager (GTK+ greeter)" -#~ msgstr "シンプルなディスプレイサーバ (GTK+ greeter)" - -#~ msgid "A LightDM greeter that uses the GTK+ toolkit. This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the Gtk toolkit." -#~ msgstr "GTK+ ツールキットを利用した LightDM グリータの参照実装です。これは Gtk ツールキットをベースにした LightDM greeter の参照実装です。" - -#~ msgid "The Linux Loader, a Boot Menu" -#~ msgstr "Linux ローダー (起動メニュー)" - -#~ msgid "" -#~ "LILO boots Linux from your hard drive. It can also boot other operating systems, such as MS-DOS and OS/2, and can even boot DOS from the second hard drive. The configuration file is /etc/lilo.conf.\n" -#~ "\n" -#~ "The PowerPC variant can be used on new PowerMacs and CHRP machines.\n" -#~ "\n" -#~ "The ix86 variant comes with Memtest86, offering an image that can be booted to perform a memory test." -#~ msgstr "" -#~ "LILO はお使いのハードディスクから Linux が起動できるようにするためのものです。 MS-DOS や OS/2 など、他のオペレーティングシステムを起動することもできるほか、 2 番目のハードディスクから DOS を起動したりすることもできます。 設定ファイルは /etc/lilo.conf にあります。\n" -#~ "\n" -#~ "新しい PowerMac や CHRP マシンなど、 PowerPC のマシンでも動作するものがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "x86 版の LILO は memtest86 が同梱されています。これはメモリテストを起動するためのイメージです。" - -#~ msgid "An English grammar checker" -#~ msgstr "英文法チェック" - -#~ msgid "The Link Grammar Parser is a syntactic parser of English, based on link grammar, an original theory of English syntax. Given a sentence, the system assigns to it a syntactic structure, which consists of a set of labeled links connecting pairs of words. The parser also produces a \"constituent\" (Penn tree-bank style phrase tree) representation of a sentence (showing noun phrases, verb phrases, etc.)." -#~ msgstr "Link Grammar Parser は、英文法のオリジナル体系である link grammar をベースにした、文法チェックソフトウエアです。文を与えるとシステムは文法構造を割り当て、単語の対を接続してラベルリンクを生成します。処理を行なうと、文の表現を表わす \"構成要素\" (Penn tree-bank 形式の表現ツリー) も生成 (名詞、動詞などを表示) します。" - -#~ msgid "Text-Based WWW Browser" -#~ msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" - -#~ msgid "Links is like Lynx--an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services, like FTP, telnet, and news. Links provides a graphical interface besides the text interface. It has good support for frames, supports ssl, and has a little bit of JavaScript support." -#~ msgstr "Links は Lynx に似ています -- HTML ドキュメントの使いやすいブラウザであるほか、 その他のインターネットサービス、たとえば FTP, telnet, news などのブラウザとしても利用できます。 Links はテキストインターフェイスに加えて グラフィカルインターフェイスにも対応しています。フレームや SSL に対応しているほか、 JavaScript にも少し対応しています。" - -#~ msgid "LIRC development files" -#~ msgstr "LIRC 開発用ファイル" - -#~ msgid "LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the most common IR remote controls. It contains a daemon that decodes and sends IR signals, a mouse daemon that translates IR signals to mouse movements, and a couple of user programs that allow you to control your computer with a remote control." -#~ msgstr "LIRC は多くの汎用赤外線リモート操作に対応した、赤外線送受信パッケージです。 赤外線の信号をデコードしたり送信したりするためのデーモンが含まれているほか、 赤外線の信号をマウスの操作に変換するマウスデーモン、 遠くからコンピュータを操作するためのユーザプログラムなどが含まれています。" - -#~ msgid "Utility to list X resources in widgets" -#~ msgstr "ウイジェット内で X 資源を一覧表示するユーティリティ" - -#~ msgid "The listres program generates a list of X resources for a widget in an X client written using a toolkit based on libXt." -#~ msgstr "listres プログラムは、 libXt ベースのツールキットを利用している X クライアント内のウイジェットに対して、 X 資源の一覧表示を行ないます。" - -#~ msgid "Development package for lmdb" -#~ msgstr "lmdb 向け開発パッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides resistance to corruption and eliminates the need for any recovery procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache layer of its own.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the files needed to compile programs that use the liblmdb library." -#~ msgstr "" -#~ "LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラリです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッドから同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバージョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。また、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるように作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページキャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 liblmdb ライブラリを使用するプログラムをコンパイルするのに必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Utility to create a shadow directory of symbolic links to another directory tree" -#~ msgstr "他のディレクトリツリーに対して、シンボリックリンクで構成されたシャドウディレクトリを作成するユーティリティ" - -#~ msgid "The lndir program makes a shadow copy of a directory tree, except that the shadow is not populated with real files but instead with symbolic links pointing at the real files in the original directory tree." -#~ msgstr "lndir プログラムは、ディレクトリツリーに対するシャドウコピーを作成します。作成するシャドウは実際のファイルとしてではなく、元のディレクトリツリーを示すシンボリックリンクを作成します。" - -#~ msgid "KDE Translation Editor" -#~ msgstr "KDE 翻訳エディタ" - -#~ msgid "This package contains lokalize, an editor for translations" -#~ msgstr "このパッケージには翻訳のためのエディタが含まれています。" - -#~ msgid "Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." -#~ msgstr "Loudmouth は軽量で使いやすい C ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うための機能を提供します。はじめて作成する人にも使いやすく、拡張して使用するのも扱いやすくできているため、 Jabber プロトコルができることであればどんなものにでも対応できるようになっています。" - -#~ msgid "German Skat game" -#~ msgstr "ジャーマン Skat ゲーム" - -#~ msgid "Lieutenant Skat is a nice two player card game which follows the rules for the German game (Offiziers)-Skat. The program includes many different carddecks to choose. A computer opponent can play for any of the players." -#~ msgstr "Lieutenant Skat は 2 人向けのカードゲームで、ドイツのゲーム (Offiziers)-Skat のルールに沿ったものです。プログラムには選択可能な複数のカードデッキが用意されています。コンピュータの対戦相手も自由に設定することができます。" - -#~ msgid "Trace the Library and System Calls a Program Makes" -#~ msgstr "プログラムが利用したライブラリとシステムコールの追跡" - -#~ msgid "" -#~ "Ltrace is a program that runs the specified command until it exits. It intercepts and records the dynamic library calls that are called by the executed process and the signals that are received by that process. It can also intercept and print the system calls executed by the program.\n" -#~ "\n" -#~ "The program to trace need not be recompiled for this, so you can use ltrace on binaries for which you do not have access to the source.\n" -#~ "\n" -#~ "This is still a work in progress, so, for example, the tracking to child processes may fail or some things may not work as expected." -#~ msgstr "" -#~ "ltrace は指定したコマンドが終了するまでの間動作し続けるプログラムで、対象のプログラムからの動的なライブラリ呼び出しに介入し、それらを記録することができるほか、対象のプログラムが受け取ったシグナルに対しても同様のことをすることができます。また、プログラムが利用したシステムコールについても、介入と情報出力を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このプログラムを利用するにあたっては、対象のプログラムをコンパイルし直したりする必要はありません。そのため、ソースコードにアクセスすることなくバイナリ単体で ltrace を利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、本プログラムは作成途中のものであり、たとえば子プロセスの追跡などは、うまくいかなかったり期待通りに動作しなかったりすることに注意してください。" - -#~ msgid "Development files for lua" -#~ msgstr "lua 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains files needed for embedding lua into your application." -#~ msgstr "" -#~ "lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語ですが、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 lua をお使いのアプリケーションに組み込む際に必要なファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\"" -#~ msgstr "パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイルビューア" - -#~ msgid "" -#~ "Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like less (1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less people on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n" -#~ "\n" -#~ "Lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems. Lv can be used as a coding system translation filter.\n" -#~ "\n" -#~ "Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n" -#~ "\n" -#~ "Lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration." -#~ msgstr "" -#~ "lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用されるless (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用する他の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたりする必要はありません。\n" -#~ "\n" -#~ "lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたりエンコードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタとして利用することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前で多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "lv はテキストの装飾用に、 ANSI エスケープシーケンスにも対応しています。" - -#~ msgid "It's a desktop-independent theme switcher for GTK+" -#~ msgstr "GTK+ 向けデスクトップ独立型テーマ切り替え器" - -#~ msgid "LXAppearance is part of LXDE project. It's a desktop-independent theme switcher for GTK+." -#~ msgstr "LXAppearance は LXDE プロジェクトの一部で、デスクトップから独立した GTK+ 向けテーマ切り替え器機能を提供します。" - -#~ msgid "Lxappearance Plugin to Configure Openbox" -#~ msgstr "Openbox を設定するための lxappearance プラグイン" - -#~ msgid "ObConf is a program used to configure OpenBox window manager developed by Dana Jansens, Tim Riley, and Javeed Shaikh. LXAppearance is a tool used to configure look and feels of the desktop written by Hong Jen Yee for LXDE project. This plugin is derived from ObConf as an attempt to integrate obconf with LXAppearance to provide a better user experience. Most of the source code are taken from ObConf written by its authors with some modifications added by LXAppearance developers to make it a plugin." -#~ msgstr "ObConf は Dana Jansens 氏, Tim Riley 氏, Javeed Shaikh 氏が開発した、OpenBox ウインドウマネージャの設定プログラムです。 LXAppearance は LXDEプロジェクトに対して Hong Jen Yee 氏が開発した、デスクトップの外観設定ツールです。このプラグインは ObConf から派生したもので、 obconf とLXAppearance を統合させ、よりよいユーザ経験を提供するために作られています。多くのソースコードは ObConf から流用されたもので、それらの一部はLXAppearance の開発者によって、プラグインとなるべく修正が施されています。" - -#~ msgid "LXDE Display Manager" -#~ msgstr "LXDE ディスプレイマネージャ" - -#~ msgid "LXDM is the future display manager of LXDE, the Lightweight X11 Desktop environment. It is designed as a lightweight alternative to replace GDM or KDM in LXDE distros." -#~ msgstr "LXDM は軽量 X11 デスクトップ環境である LXDE 用のディスプレイマネージャです。LXDE のディストリビューションに対して、 GDM や KDM の代替となるよう軽量な設計を行なっています。" - -#~ msgid "Keyboard and mouse configuration tool" -#~ msgstr "キーボードとマウスの設定ツール" - -#~ msgid "LXinput is just the LXDE Keyboard and mouse config tool" -#~ msgstr "LXinput は LXDE におけるキーボードとマウスの設定ツールです。" - -#~ msgid "Open source clone of Asus launcher for Netbooks" -#~ msgstr "ネットブック向け Asus ランチャーのオープンソースクローン" - -#~ msgid "LXLauncher is an open source clone of Asus launcher for EeePC or Netbooks anyway. It's an LXDE project and it's based on menu-cache library." -#~ msgstr "LXLauncher は EeePC やネットブック向けに用意された Asus ランチャーのオープンソースクローンです。これは LXDE プロジェクトの一部で、 menu-cacheライブラリをベースにしています。" - -#~ msgid "Lightweight Audio Player" -#~ msgstr "軽量オーディオプレーヤ" - -#~ msgid "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end." -#~ msgstr "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤです。" - -#~ msgid "Lightweight X11 desktop panel based on fbpanel" -#~ msgstr "fbpanel をベースにした軽量 X11 デスクトップパネル" - -#~ msgid "LXPanel is a lightweight X11 desktop panel containing: 1. User-friendly application menu automatically generated from *.desktop files on the system 2. Launcher bar (Small icons clicked to launch apps) 3. Task bar supporting urgency hint (Can flash when gaim gets new incoming messages) 4. Notification area (System tray) 5. Digital clock 6. Run dialog (A dialog lets you type a command and run it, can be called in external programs) 7. Net status icon plug-in (optional, ported from gnome-netstatus-applet) 8. Volume control plug-in (optional, written by jserv) 9. lxpanelctl, an external controller lets you control lxpanel in other programs. For example, \"lxpanelctl run\" will show the Run dialog in lxpanel, and \"lxpanelctl menu\" will show the application menu. This is useful in key bindings provided by window managers." -#~ msgstr "LXPanel は軽量な X11 デスクトップパネルです。書きのものが含まれています:1. システム内に存在する *.desktop ファイルから自動的に生成される、使いやすいアプリケーションメニュー 2. ランチャーバー (アプリケーションを起動できる小さなアイコンボタン) 3. 緊急性ヒント (たとえば gaim が新しいメッセージを受信したときに点滅するなど) 機能付きのタスクバー 5. デジタル時計 6. 実行ダイアログ (コマンドを入力して実行するためのダイアログ。外部プログラムから呼び出すこともできます) 7. ネット状態アイコンプラグイン (オプション、 gnome-netstatus-applet からの移植) 8. 音量制御プラグイン (オプション、 jserv で記述) 9. lxpanel を外部のプログラムから制御することのできる lxpanelctl 。たとえば \"lxpanelctl run\" として実行すると、 lxpanel 内に実行ダイアログを表示させることができるほか、 \"lxpanelctl menu\" ではアプリケーションメニューを表示させることができます。これはウインドウマネージャで提供される、キーバインディングを利用する際に便利な機能です。" - -#~ msgid "Lightweight Monitor Config Tool" -#~ msgstr "軽量モニタ設定ツール" - -#~ msgid "LXRandR is a lightweight Monitor Config Tool" -#~ msgstr "LXRandR は軽量なモニタ設定ツールです。" - -#~ msgid "LXDE Session Manager, required for running the desktop environment" -#~ msgstr "デスクトップ環境を実行するのに必要な LXDE セッションマネージャ" - -#~ msgid "LXSession is the standard session manager used by LXDE. The LXSession manager is used to automatically start a set of applications and set up a working desktop environment. Moreover, the session manager is able to remember the applications in use when a user logs out and to restart them the next time the user logs in." -#~ msgstr "LXSession は LXDE で使用される標準のセッションマネージャです。 LXSessionマネージャは、必要なアプリケーションを起動してデスクトップ環境での作業をできるようにします。これに加えて、セッションマネージャはユーザがログアウトした際に使用されていたアプリケーションを記憶し、次回のログイン時にそれらを復元することもできます。" - -#~ msgid "Lightweight Task Manager" -#~ msgstr "軽量タスクマネージャ" - -#~ msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager." -#~ msgstr "LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャです。" - -#~ msgid "Lightweight LXDE Terminal" -#~ msgstr "軽量 LXDE 端末" - -#~ msgid "LXTerminal is a lightweight Terminal Emulator. This package even if DE independent is part of the LXDE project." -#~ msgstr "LXTerminal は軽量型の端末エミュレータです。このパッケージはデスクトップに依存した作りにはなっていませんが、 LXDE プロジェクトの一部です。" - -#~ msgid "A Text-Based WWW Browser" -#~ msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" - -#~ msgid "Lynx is an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services like FTP, telnet, and news. Lynx is fast. It is purely text based and therefore makes it possible to use WWW resources on text terminals." -#~ msgstr "Lynx は HTML ドキュメントや FTP, telnet, news などその他のインターネットサービスに対応した、使いやすいブラウザです。 Lynx は高速であり、純粋にテキストベースの仕組みになっているため、テキスト端末でも WWW の資源を使用することができるようになっています。" - -#~ msgid "Lossless Data Compressor based on the LZMA Algorithm" -#~ msgstr "LZMA アルゴリズムをベースにした無損失データ圧縮" - -#~ msgid "Lzip is a lossless data compressor based on the LZMA algorithm, with very safe integrity checking and a user interface almost identical to the one of bzip2. Lzip is only a data compressor, not an archiver. It has no facilities for multiple files, encryption, or archive-splitting, but, in the Unix tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for these tasks." -#~ msgstr "Lzip は LZMA アルゴリズムをベースにした無損失型のデータ圧縮です。非常に安全な一貫性チェックの仕組みを備えていて、 bzip2 とほぼ同じユーザインターフェイスを提供しています。 Lzip はデータ圧縮のみで、書庫 (アーカイバ) の機能はありません。複数のファイルを取り込む機能や暗号化、書庫の分割などの機能は備わっていませんが、 Unix の伝統に従って GNU Tar などと併用することで、それらを実現することができます。" - -#~ msgid "The fastest compressor and decompressor around" -#~ msgstr "最も高速に動作する圧縮/展開プログラム" - -#~ msgid "" -#~ "lzop is a file compressor similar to gzip. Its main advantages over gzip are much higher compression and decompression speed at the cost of compression ratio.\n" -#~ "\n" -#~ "lzop was designed with the following goals in mind:\n" -#~ "- speed (both compression and decompression)\n" -#~ "- reasonable drop-in compatibility to gzip\n" -#~ "- portability" -#~ msgstr "" -#~ "lzop は gzip に似たファイル圧縮ツールです。 gzip に対する主な利点としては、圧縮比のコストと比較して高速な圧縮と展開速度が挙げられます。\n" -#~ "\n" -#~ "lzop は下記のような目的で設計されています:\n" -#~ "- 速度 (圧縮と展開の両方)\n" -#~ "- 互換性による gzip に対する即時の置き換え\n" -#~ "- 可搬性" - -#~ msgid "GNU m4" -#~ msgstr "GNU m4" - -#~ msgid "GNU m4 is an implementation of the traditional Unix macro processor." -#~ msgstr "GNU m4 は従来の Unix マクロプロセッサを実装したものです。" - -#~ msgid "The GNU Mailing List Manager" -#~ msgstr "GNU メーリングリストマネージャ" - -#~ msgid "This is the GNU Mailing List manager. Mailman provides an easy-to-configure means of maintaining mailing lists including Web administration. Mailman is written in Python." -#~ msgstr "これは GNU メーリングリストマネージャです。 mailman は Web ベースの管理機能など、設定しやすい仕組みになっています。 mailman は Python で書かれています。" - -#~ msgid "GNU make" -#~ msgstr "GNU make" - -#~ msgid "The GNU make command with extensive documentation." -#~ msgstr "様々なドキュメンテーションの付属する GNU make コマンドです。" - -#~ msgid "Utility to create dependencies in makefiles" -#~ msgstr "makefile の依存関係情報を作成するユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "The makedepend program reads each sourcefile in sequence and parses it like a C-preprocessor so that it can correctly tell which #include directives would be used in a compilation.\n" -#~ "\n" -#~ "These dependencies are then written to a makefile in such a way that make will know which object files must be recompiled when a dependency has changed." -#~ msgstr "" -#~ "makedepend プログラムは、それぞれのソースファイルを順に読み込んで、 C 言語におけるプリプロセッサのように処理し、 #include ディレクティブがコンパイル時に正しく使用できるようにします。\n" -#~ "\n" -#~ "これらの依存関係は makefile 内に書き込まれ、依存関係が変更された場合に、再コンパイルすべきオブジェクトファイルを知っておくために使用します。" - -#~ msgid "Partial kernel dump" -#~ msgstr "部分的なカーネルダンプ" - -#~ msgid "makedumpfile is a dump program to shorten the size of dump file. It copies only the necessary pages for analysis with various dump levels, and can compress the page data. The obtained dump file can by analyzed via gdb or crash utility." -#~ msgstr "makedumpfile はダンプファイルのサイズを小さくするためのダンププログラムです。様々なダンプレベルに対して、分析に必要なページだけをコピーすることで、データを圧縮する仕組みを備えています。生成されたダンプファイルは、 gdb や crashユーティリティで分析することができます。" - -#~ msgid "Translate Texinfo documents to info format" -#~ msgstr "Texinfo 文書を info 形式に変換するツール" - -#~ msgid "Makeinfo translates Texinfo source documentation to various other formats, by default Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info." -#~ msgstr "Makeinfo は Texinfo ソース文書を様々な形式に変換します。既定では info ファイルに変換し、 emacs でのオンライン読み込みや GNU info による表示を行なうことができます。" - -#~ msgid "Generic map viewer" -#~ msgstr "汎用地図ビューア" - -#~ msgid "Marble is a viewer of map data." -#~ msgstr "Marble は地図データのビューアです。" - -#~ msgid "Generic map viewer: Build Environment" -#~ msgstr "汎用地図ビューア: 構築環境" - -#~ msgid "Development headers and libraries for Marble." -#~ msgstr "Marble 向けの開発用ヘッダとライブラリです。" - -#~ msgid "The KDE optimized frontend for Marble" -#~ msgstr "Marble 向け KDE 最適化済みフロントエンド" - -#~ msgid "The KDE frontend for the Marble map viewer" -#~ msgstr "Marble マップビューア向け KDE フロントエンド" - -#~ msgid "Mate Desktop schemas" -#~ msgstr "Mate デスクトップスキーマ" - -#~ msgid "This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment." -#~ msgstr "このパッケージには、 MATE デスクトップ環境向けの gsettings スキーマが含まれています。" - -#~ msgid "Log Machine Check Events" -#~ msgstr "機械チェックイベントの記録" - -#~ msgid "" -#~ "mcelog retrieves machine check events from an x86-64 kernel in a cron job, decodes them, and logs them to /var/log/mcelog.\n" -#~ "\n" -#~ "A machine check event is a hardware error detected by the CPU.\n" -#~ "\n" -#~ "It should run on any x86-64 system.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition, it allows decoding machine check kernel panic messages." -#~ msgstr "" -#~ "mcelog は x86-64 カーネルが提供する機械チェックイベントを、 cron ジョブ内で取得して /var/log/mcelog 内に記録するためのプログラムです。\n" -#~ "\n" -#~ "機械チェックイベントは、 CPU がハードウエアエラーを検出した場合に発生するイベントです。\n" -#~ "\n" -#~ "x86-64 システムであれば任意のハードウエアで動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "これに加えて、機械チェックのカーネルパニックメッセージをデコードすることもできます。" - -#~ msgid "Lotus Sametime Community Client library" -#~ msgstr "Lotus Sametime コミュニティクライアントライブラリ" - -#~ msgid "A tool speed up menus" -#~ msgstr "メニューの高速表示" - -#~ msgid "Libmenu-cache is a library creating and utilizing caches to speed up the manipulation for freedesktop.org defined application menus. It can be used as a replacement of libgnome-menu of gnome-menus." -#~ msgstr "libmenu-cache は freedesktop.org で規定されたアプリケーションメニューの操作を高速化するため、キャッシュを生成したり利用したりすることのできるライブラリです。 gnome-menus の libgnome-menu の代替として利用できます。" - -#~ msgid "Scalable Distributed SCM" -#~ msgstr "スケーラブルな分散 SCM" - -#~ msgid "Mercurial is a fast, lightweight source control management system designed for efficient handling of very large distributed projects." -#~ msgstr "Mercurial は高速で軽量なソースコード管理システムです。とても巨大な分散型プロジェクトにおいて、効率的に処理されるよう設計されています。" - -#~ msgid "MIME Mail Handler" -#~ msgstr "MIME メールハンドラ" - -#~ msgid "Metamail is required for reading multimedia mail messages (such as those using the Andrew toolkit) with elm." -#~ msgstr "metamail は、 elm を利用してマルチメディア対応のメールメッセージ (たとえばAndrew ツールキットなど) を読む際に必要となるものです。" - -#~ msgid "Mgetty Listens for Data, Fax, or Voice Calls on a Serial Line" -#~ msgstr "シリアル回線に接続されたデータモデムや FAX 、" - -#~ msgid "" -#~ "This package turns your computer into a fax machine. With some voice modems (Zyxel, Rockwell, and USR), you can even use your computer as an answering machine.\n" -#~ "\n" -#~ "Mgetty recognizes what kind of call it is receiving and does everything else automatically. It is able to accept data (login/PPP), fax, and (depending on your modem) voice calls. Find the documentation in /usr/share/doc/packages/mgetty and TeX Info files in /usr/share/info.\n" -#~ "\n" -#~ "The configuration files are in /etc/mgetty+sendfax." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージを利用することで、お使いのマシンを FAX マシンにすることができます。また、ボイスモデム (Zyxel, Rockwell, USR など) を利用すると、お使いのコンピュータを自動応答マシンにすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 mgetty は呼び出しの種類を自動認識することができます。たとえばデータの受信 (login/PPP) や FAX、 (モデムの種類にもよりますが) 音声呼び出しなどを識別できます。ドキュメンテーションについては、 /usr/share/doc/packages/mgetty と TeX info ファイル /usr/share/info をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、設定ファイルは /etc/mgetty+sendfax にあります。" - -#~ msgid "Header Files for mhash Library" -#~ msgstr "mhash ライブラリ向けヘッダファイル" - -#~ msgid "The mhash library provides an easy way to access strong hashes such as MD5, SHA1, and other algorithms." -#~ msgstr "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" - -#~ msgid "A Terminal Program" -#~ msgstr "端末プログラム" - -#~ msgid "" -#~ "A terminal program similar to Telix(tm) (a program for calling other computers via modem) under MS-DOS.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to access your modem with minicom, you have to be a member of the uucp group." -#~ msgstr "" -#~ "MS-DOS における Telix(tm) (モデムを介して他のコンピュータを呼び出すためのプログラム) に似た端末プログラムです。\n" -#~ "\n" -#~ "minicom を利用してモデムにアクセスしたい場合は、 uucp グループのメンバーになる必要があります。" - -#~ msgid "Perl Scripts for Mirroring FTP Servers" -#~ msgstr "FTP サーバのミラーリングを行なうための Perl スクリプト" - -#~ msgid "Documentation: \"man mirror\" and \"man mm\"." -#~ msgstr "ドキュメンテーション: \"man mirror\" および \"man mm\"" - -#~ msgid "Utility to create Compose cache files" -#~ msgstr "Compose キャッシュファイルを作成するユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "mkcomposecache is used for creating global (system-wide) Compose cache files.\n" -#~ "\n" -#~ "Compose cache files help with application startup times and memory usage, especially in locales with large Compose tables (e.g. all UTF-8 locales)." -#~ msgstr "" -#~ "mkcomposecache はグローバルな (システム全体にわたる) コンポーズキャッシュを作成するために使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "コンポーズキャッシュファイルは、アプリケーションの起動時間とメモリの使用率を支援するのに使用し、特に巨大なコンポーズテーブル (すべての UTF-8 ロケールを読み込む場合など) に適切な仕組みです。" - -#~ msgid "Mail Server Independent Reimplementation of the EZMLM Mailing List" -#~ msgstr "メールサーバに依存しない EZMLM メーリングリストの再実装" - -#~ msgid "This is an attempt at implementing a mailing list manager with the same functionality as EZMLM, but with the MIT/X11 license and no mail server dependency." -#~ msgstr "これは、 EZMLM と同じ機能を持つメーリングリストマネージャの実装を試しているものですが、 MIT/X11 ライセンスとメールサーバへの依存性を排除しています。" - -#~ msgid "An utility for finding files by name" -#~ msgstr "ファイルを名前で検索するユーティリティ" - -#~ msgid "A new locate implementation. The m character stands for merging, because updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file system." -#~ msgstr "新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕組みになっていることによるものです。" - -#~ msgid "Multilingual Terminal Emulator for X" -#~ msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ" - -#~ msgid "" -#~ "Mlterm is a multilingual terminal emulator for the X Window System.\n" -#~ "\n" -#~ "Multilingual features:\n" -#~ "\n" -#~ "supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" -#~ "\n" -#~ "supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" -#~ "\n" -#~ "character composition: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" -#~ "\n" -#~ "Multiple xims are also supported and you can dynamically change various xims.\n" -#~ "\n" -#~ "Other features:\n" -#~ "\n" -#~ "* scroll by wheel mouse\n" -#~ "\n" -#~ "* antialias font (requires Xft and Xrender extensions)\n" -#~ "\n" -#~ "* proportional font\n" -#~ "\n" -#~ "* transparent background\n" -#~ "\n" -#~ "* background image (requires Imlib)\n" -#~ "\n" -#~ "* multiple pty windows\n" -#~ "\n" -#~ "* scrollbar plug-in API (unstable)" -#~ msgstr "" -#~ "mlterm は X Window System 向けの多言語端末エミュレータです。\n" -#~ "\n" -#~ "多言語機能:\n" -#~ "\n" -#~ "対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" -#~ "\n" -#~ "対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" -#~ "\n" -#~ "文字合成: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" -#~ "\n" -#~ "複数の xim にも対応し、動的に xim を切り替えることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "その他の機能:\n" -#~ "\n" -#~ "* マウスホイールによるスクロール\n" -#~ "\n" -#~ "* アンチエイリアスフォント (Xft と Xrender 拡張が必要)\n" -#~ "\n" -#~ "* プロポーショナルフォント\n" -#~ "\n" -#~ "* 透過型背景\n" -#~ "\n" -#~ "* 背景画像 (Imlib が必要)\n" -#~ "\n" -#~ "* 複数の擬似端末ウインドウ\n" -#~ "\n" -#~ "* スクロールバープラグイン API (不安定です)" - -#~ msgid "SCIM plugin for mlterm" -#~ msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン" - -#~ msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm." -#~ msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" - -#~ msgid "Move/Copy/Append/Link Multiple Files by Wildcard Patterns" -#~ msgstr "ワイルドカードパターンを指定して複数のファイルを移動/コピー/追記/リンクするプログラム" - -#~ msgid "Mmv moves (or copies, appends, or links, as specified) each source file matching a from pattern to the target name specified by the to pattern. This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected deletion of files due to collisions of target names with existing filenames or with other target names. Furthermore, before doing anything, mmv attempts to detect any errors that would result from the entire set of actions specified and gives the user the choice of either proceeding by avoiding the offending parts or aborting." -#~ msgstr "mmv はパターンに該当するソースファイルを、パターンで指定した宛先に移動 (またはコピー/追記/リンク) します。これらの処理を行なう際には、既存のファイルや宛先同士のファイル名が衝突することで、不用意にファイルが削除されてしまうことを防ぐ安全策がとられています。これに加えて、 mmv では処理を行なう前に、指定した処理で予期されるエラーを事前に検知し、それらの問題点を回避するための選択肢を提供したり、中止させたりすることができるようになっています。" - -#~ msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework" -#~ msgstr "複数プラットフォーム対応のオープンソース .NET 開発フレームワーク" - -#~ msgid "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization." -#~ msgstr "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。" - -#~ msgid "Database connectivity for Mono" -#~ msgstr "Mono 向けデータベース接続" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Database connectivity for Mono." -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Mono 向けのデータ接続機能が含まれています。" - -#~ msgid "Extra packages" -#~ msgstr "追加パッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Extra packages." -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、追加用のパッケージです。" - -#~ msgid "Kimono Mono-kde library" -#~ msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ" - -#~ msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries." -#~ msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" - -#~ msgid "Mono implementation of ASP" -#~ msgstr "ASP の Mono 版実装" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Mono implementation of ASP.NET MVC." -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 ASP.NET MVC の Mono 版実装です。" - -#~ msgid "Mono Qt4 kdebindings library" -#~ msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ" - -#~ msgid ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto project." -#~ msgstr "kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" - -#~ msgid "Development libraries for Mono-Qt4" -#~ msgstr "Mono-Qt4 向け開発用ライブラリ" - -#~ msgid "This package contains development files for the .NET/Mono bindings for the Qt4 libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディングに対する開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" -#~ msgstr "WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装が含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Mono implementation of ASP.NET, Remoting and Web Services." -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、リモートからの制御や Web サービスを提供する、 ASP.NET の Mono 版実装です。" - -#~ msgid "Mono's Windows Forms implementation" -#~ msgstr "Windows Forms の Mono 版実装" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Mono's Windows Forms implementation." -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、 Windows Forms の Mono 版実装です。" - -#~ msgid "Mono implementation of core WinFX APIs" -#~ msgstr "コア WinFX API の Mono 実装" - -#~ msgid "" -#~ "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" -#~ "\n" -#~ "Mono implementation of core WinFX APIs" -#~ msgstr "" -#~ "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、コア WinFX API の Mono 版実装です。" - -#~ msgid "Video4Linux TV application (Motif)" -#~ msgstr "Video4Linux TV アプリケーション (Motif)" - -#~ msgid "" -#~ "motv is a X11 application for watching TV with your Linux box. It supports video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...).\tIt's based on xawtv's code, but uses Motif to provide a better GUI.\n" -#~ "\n" -#~ "Also includes the teletext/videotext viewer mtt." -#~ msgstr "" -#~ "motv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。video4linux デバイス (たとえば bttv カードや各種の USB Web カメラなど) に対応しています。\tこのアプリケーションは xawtv のコードをベースにしていますが、Motif を利用することでより見やすい GUI を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "テレテキスト/ビデオテキストの表示プログラムである mtt も含まれています。" - -#~ msgid "Mozc - Japanese Input Method for Chromium OS, Mac and Linux" -#~ msgstr "Mozc - Chromium OS, Mac, Linux 向け日本語入力メソッド" - -#~ msgid "Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform such as Chromium OS, Mac and Linux. This open-source project originates from Google Japanese Input." -#~ msgstr "Mozc は Chromium OS, Mac, Linux などのマルチプラットフォームに対応した、日本語入力メソッドエディタ (IME) です。これは Google 日本語入力を起源とするオープンソースプロジェクトです。" - -#~ msgid "GUI tools for mozc" -#~ msgstr "mozc 向け GUI ツール" - -#~ msgid "This package provides config, word-register, dictioaly, character-palette, handwriting tools." -#~ msgstr "このパッケージには、設定や単語登録、辞書や文字パレット、手書きなどの各ツールが含まれています。" - -#~ msgid "Netscape Portable Runtime development files" -#~ msgstr "Netscape ポータブルランタイム 開発用ファイル" - -#~ msgid "Network (Netscape) Security Services development files" -#~ msgstr "ネットワーク (Netscape) セキュリティサービス 開発用ファイル" - -#~ msgid "Tools for developing, debugging, and managing applications that use NSS" -#~ msgstr "NSS を使用するアプリケーションの開発/デバッグ/管理用ツール" - -#~ msgid "The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage applications that use NSS." -#~ msgstr "NSS セキュリティツールは、開発者が NSS を使用するアプリケーションをテスト/デバッグ/管理できるためのツールです。" - -#~ msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library" -#~ msgstr "GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library.\n" -#~ "\n" -#~ "The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based on the GMP multiple-precision library." -#~ msgstr "" -#~ "GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向けの開発用ファイルです。\n" -#~ "\n" -#~ "MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" - -#~ msgid "Program Showing the Status of LSI 1030 RAID Controller" -#~ msgstr "LSI 1030 RAID コントローラの状態表示プログラム" - -#~ msgid "This program shows the status of the physical and logical drives attached to a LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt, ioc) controller." -#~ msgstr "このプログラムは、 LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt など) のコントローラに接続されている、物理ドライブおよび論理ドライブの情報を表示します。" - -#~ msgid "Painting program for creating icons and pixel-based artwork" -#~ msgstr "アイコンを作成したり、ピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、お絵かきプログラム" - -#~ msgid "mtPaint is a simple painting program designed for creating icons and pixel-based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools. Its main file format is PNG, although it can also handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files." -#~ msgstr "mtPaint は、アイコンを作成したりピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、シンプルなお絵かきプログラムです。パレットで色を定義するタイプの画像のほか、 24 ビットのフルカラー画像を編集することができます。また、描画やパレット定義のための基本的な機能を備えています。主に使用するファイル形式として PNG が用意されていますが、 JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, XBM などのファイル形式も扱うことができます。" - -#~ msgid "Ping and Traceroute Network Diagnostic Tool" -#~ msgstr "ping と traceroute を行なうネットワーク解析ツール" - -#~ msgid "" -#~ "Mtr is a network diagnostic tool that combines Ping and Traceroute into one program. This package contains the mtr version with an ncurses interface, in other words, the text mode version is usable in a shell (telnet or SSH session, for example).\n" -#~ "\n" -#~ "Find the graphical version in the mtr-gtk package." -#~ msgstr "mtr は ping と traceroute を組み合わせて 1 つのプログラムにした、ネットワーク解析ツールです。このパッケージには ncurses インターフェイスを持つ mtr が含まれています。これはテキストモード版とも呼ばれ、シェル (telnet や SSH セッションなど) から利用できます。" - -#~ msgid "Tools to Manage Multipathed Devices with the device-mapper" -#~ msgstr "デバイスマッパーを利用するマルチパスデバイスを管理するツール" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides the tools to manage multipathed devices by instructing the device-mapper multipath module what to do. The tools are:\n" -#~ "\n" -#~ "- multipath: scans the system for multipathed devices, assembles them, and updates the device-mapper's maps\n" -#~ "\n" -#~ "- multipathd: waits for maps events then execs multipath\n" -#~ "\n" -#~ "- devmap-name: provides a meaningful device name to udev for devmaps\n" -#~ "\n" -#~ "- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath maps partionable" -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、デバイスマッパーのマルチパスモジュールを利用して、マルチパスデバイスを管理することができるツール集です。下記のようなツールが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- multipath: マルチパスデバイスをスキャンし、それらを組み合わせてデバイスマッパーのマッピングを更新します\n" -#~ "\n" -#~ "- multipathd: マップイベントを待機し、イベントが発生したら multipath を実行します\n" -#~ "\n" -#~ "- devmap-name: デバイスマップに対して udev の有効な名称を提供します\n" -#~ "\n" -#~ "- kpartx: デバイスのパーティションに対して一対一のデバイスマップを作成します。これによりマルチパスマップのパーティションを設定できるようになります" - -#~ msgid "Mail Program" -#~ msgstr "メールプログラム" - -#~ msgid "A very powerful mail user agent. It supports (among other nice things) highlighting, threading, and PGP. It takes some time to get used to, however." -#~ msgstr "とてもパワフルなメールユーザエージェントです。ハイライト表示やスレッド表示、PGP などにも対応しています。使いこなすにはしばらくの時間がかかるでしょう。" - -#~ msgid "Small XML Parsing Library" -#~ msgstr "小さな XML 処理ライブラリ" - -#~ msgid "" -#~ "Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n" -#~ "\n" -#~ "This package holds the commandline tools for mxml." -#~ msgstr "" -#~ "Mini-XML は小さな XML 処理ライブラリです。巨大な非標準ライブラリを使用したりすることなく、 XML や XML に似たデータファイルをお使いのアプリケーションに読み込むことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 mxml のコマンドラインツールが含まれています。" - -#~ msgid "A Source Package for Dictionaries Used by MySpell" -#~ msgstr "MySpell で使用される辞書向けのソースパッケージ" - -#~ msgid "" -#~ "This source package contains dictionaries for MySpell.\n" -#~ "\n" -#~ "The MySpell spell-checker is used by the OpenOffice.org office suite, the Mozilla Composer, and the Mozilla Mail message composition window." -#~ msgstr "" -#~ "このソースパッケージには、 MySpell 向けの辞書が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "MySpell スペルチェッカーは OpenOffice.org オフィススイートのほか、 Mozilla Composer や Mozilla メールメッセージ作成ウインドウなどで使用されています。" - -#~ msgid "Lightproof for en" -#~ msgstr "英語向け Lightproof " - -#~ msgid "Lightproof grammar checker information for en." -#~ msgstr "英語向け Lightproof 文法チェッカー情報です。" - -#~ msgid "Lightproof for hu_HU" -#~ msgstr "ハンガリー語向け Lightproof" - -#~ msgid "Lightproof grammar checker information for hu_HU." -#~ msgstr "ハンガリー語向け Lightproof 文法チェッカー情報です。" - -#~ msgid "Lightproof for pt_BR" -#~ msgstr "ブラジルポルトガル語向け Lightproof " - -#~ msgid "Lightproof grammar checker information for pt_BR." -#~ msgstr "ブラジルポルトガル語向け Lightproof 文法チェッカー情報です。" - -#~ msgid "Lightproof for ru_RU" -#~ msgstr "ロシア語向け Lightproof" - -#~ msgid "Lightproof grammar checker information for ru_RU." -#~ msgstr "ロシア語向け Lightproof 文法チェッカー情報です。" - -#~ msgid "Netwide Assembler (An x86 Assembler)" -#~ msgstr "Netwide Assembler (x86 アセンブラ)" - -#~ msgid "" -#~ "NASM is a prototype general-purpose x86 assembler. It can currently output several binary formats, including ELF, a.out, Win32, and OS/2.\n" -#~ "\n" -#~ "Read the licence agreement in /usr/share/doc/packages/nasm/Licence." -#~ msgstr "" -#~ "NASM は汎用目的の x86 アセンブラの原型です。現時点では ELF や a.out, Win32, OS/2 など、複数のバイナリ形式を出力することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "ライセンス同意については、 /usr/share/doc/packages/nasm/Licence をお読みください。" - -#~ msgid "A Quick and Easy Way to Share Folders in Nautilus Via Samba" -#~ msgstr "Samba 経由で Nautilus 内のフォルダを共有する便利な方法" - -#~ msgid "" -#~ "Application for the GNOME desktop integrated in Nautilus, that allows simple use of Nautilus shares without signing in as root.\n" -#~ "\n" -#~ "Features: * A new entry in your Nautilus right-click menu with a nice icon.\n" -#~ "\n" -#~ "* A simple dialog to share your folder, which allows you to choose a name and decide whether to make it read-only.\n" -#~ "\n" -#~ "* Possibility to access it from the Properties tab of your folder.\n" -#~ "\n" -#~ "* Possibility to see whether a share name already exists by simply typing it.\n" -#~ "\n" -#~ "* Nautilus displays a palm icon to visually show you which folders are shared." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus を利用し、 root になることなくファイル共有を行なうことができる、 GNOME デスクトップ向けのアプリケーションです。\n" -#~ "\n" -#~ "機能: * Nautilus でマウスの右ボタンを押すと表示される、新しい項目。\n" -#~ "\n" -#~ "* フォルダ共有を行なうためのシンプルなダイアログ。これにより、名前と読み込み専用の共有を設定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* フォルダのプロパティ設定タブからのアクセス。\n" -#~ "\n" -#~ "* 共有名が既に使用されている場合の通知機能。\n" -#~ "\n" -#~ "* どのフォルダが共有されているのかを知ることができる、手の形をしたアイコン。" - -#~ msgid "Network Block Device Server and Client Utilities" -#~ msgstr "ネットワークブロックデバイスのサーバ/クライアントユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains nbd-server. It is the server backend for the nbd network block device driver that's in the Linux kernel.\n" -#~ "\n" -#~ "nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes.\n" -#~ "\n" -#~ "The package also contains the nbd-client tools, which you need to configure the nbd devices on the client side." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには nbd-server が含まれています。これは Linux カーネル内に存在する nbd ネットワークブロックデバイスドライバのサーババックエンドです。\n" -#~ "\n" -#~ "nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を� �途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 nbd デバイスをクライアント側で設定するのに必要な、nbd-client ツールも含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the HTML documentation for the network block device (nbd) utilities.\n" -#~ "\n" -#~ "nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、ネットワークブロックデバイス (nbd) ユーティリティに対するHTML ドキュメンテーションが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を� �途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。" - -#~ msgid "Nemiver graphical debugger" -#~ msgstr "Nemiver グラフィカルデバッガ" - -#~ msgid "Nemiver is a standalone graphical debugger that integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs." -#~ msgstr "Nemver は GNOME デスクトップ環境との統合ができる、単独で動作するグラフィカルなデバッガです。現時点では、 C/C++ 言語のプログラムをデバッグするにあたって、よく知られた GNU デバッガ gdb を利用します。" - -#~ msgid "SNMP Daemon" -#~ msgstr "SNMP デーモン" - -#~ msgid "" -#~ "Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" -#~ "\n" -#~ "- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" -#~ "- Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" -#~ "- A daemon application for receiving SNMP notifications\n" -#~ "- A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" -#~ "- A graphical MIB browser.\n" -#~ "\n" -#~ "This package was originally based on the CMU 2.1.2.1 snmp code. It was renamed from cmu-snmp to ucd-snmp in 1995 and later renamed from ucd-snmp to net-snmp in November 2000." -#~ msgstr "" -#~ "Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" -#~ "- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" -#~ "- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -#~ "- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" -#~ "- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージは、元々 CMU 2.1.2.1 snmp コードをベースにしています。cmu-snmp は 1995 年に ucd-snmp という名前に変更され、 2000 年 11 月にはuce-snmp が net-snmp という名前に変更されています。" - -#~ msgid "Development files from net-snmp" -#~ msgstr "net-snmp 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" -#~ "\n" -#~ "* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" -#~ "* Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" -#~ "* A daemon application for receiving SNMP notifications\n" -#~ "* A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" -#~ "* A graphical MIB browser.\n" -#~ "\n" -#~ "This package holds the development headers, libraries and API documentation from the net-snmp package." -#~ msgstr "" -#~ "Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" -#~ "- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" -#~ "- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -#~ "- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" -#~ "- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 net-snmp パッケージから提供されている開発用ヘッダファイルとライブラリ、 API ドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "A Powerful Graphics Conversion Package" -#~ msgstr "パワフルなグラフィック変換パッケージ" - -#~ msgid "The latest version of the Portable Bitmap Plus Utilities. This large package, which is by now available for all hardware platforms, provides tools for graphics conversion. Using these tools, images can be converted from virtually any format into any other format. A few of the supported formats include: GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner file, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 and .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet file, QRT raytracer, AUTOCAD slide, Atari Spectrum (compressed and uncompressed), Andrew Toolkit raster object, and many more. On top of that, man pages are included for all tools." -#~ msgstr "Portable Bitmap Plus Utilities の最新版です。この巨大なパッケージは、すべてのハードウエアプラットフォーム向けに公開されていますが、画像の変換機能を提供します。これらのツールを使用することで、理論的には画像を任意の形式から任意の形式に変換することができます。対応している形式としては、以下のようなものがあります:GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner ファイル, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 および .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet ファイル, QRT raytracer, AUTOCAD スライド, Atari Spectrum (圧縮および非圧縮), Andrew Toolkit ラスタオブジェクト。また、すべてのツールに対するマニュアルページも同梱されています。" - -#~ msgid "This package contains additional NFS documentation." -#~ msgstr "このパッケージには、追加の NFS ドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "Support Utilities for Kernel nfsd" -#~ msgstr "カーネル nfsd 向けサポートユーティリティ" - -#~ msgid "This package contains support for the kernel based NFS server. You can tune the number of server threads via the sysconfig variable USE_KERNEL_NFSD_NUMBER. For quota over NFS support, install the quota package." -#~ msgstr "このパッケージには、カーネルベースの NFS サーバ機能に対するサポートが含まれています。 sysconfig の変数 USE_KERNEL_NFSD_NUMBER を利用することで、サーバスレッドの個数を指定することができます。 NFS 経由でのクオータに対応するには、 quota パッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "Network Kanji Code Conversion Filter" -#~ msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ" - -#~ msgid "" -#~ "Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n" -#~ "\n" -#~ "One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and EUC. So users do not need the input Kanji code specification.\n" -#~ "\n" -#~ "By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, SO/SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code detection, nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-Kanji, use -X, -x, or -S." -#~ msgstr "" -#~ "nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラムです。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられます。現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識することができます。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n" -#~ "\n" -#~ "また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについてはSO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換を行なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS 漢字内でX0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。" - -#~ msgid "Portscanner" -#~ msgstr "ポートスキャナ" - -#~ msgid "" -#~ "Nmap is designed to allow system administrators and curious individuals to scan large networks to determine which hosts are up and what services they are offering. XNmap is a graphical front-end that shows nmap's output clearly.\n" -#~ "\n" -#~ "Find documentation in /usr/share/doc/packages/nmap" -#~ msgstr "" -#~ "Nmap はシステム管理者や興味のある個人に対して、巨大なネットワーク上でどのホストが起動しているのか、およびどのようなサービスを提供しているのかを、調べることができるように設計されています。 XNmap は nmap の出力をより見やすくするためのグラフィカルなフロントエンドです。\n" -#~ "\n" -#~ "ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/nmap をお読みください。" - -#~ msgid "Additional Package Documentation for ntp" -#~ msgstr "ntp 向け追加パッケージドキュメンテーション" - -#~ msgid "" -#~ "The complete set of documentation for building and configuring an NTP server or client. The documentation is in the form of HTML files suitable for browsing and contains links to additional documentation at various web sites.\n" -#~ "\n" -#~ "What about NTP? Understanding and using the Network Time Protocol (A first try on a non-technical Mini-HOWTO and FAQ on NTP). Edited by Ulrich Windl and David Dalton." -#~ msgstr "" -#~ "NTP サーバやクライアントを構築したり設定したりする際に利用できる、ドキュメンテーションの完全セットです。このドキュメンテーションは HTML 形式になっていて、見やすいだけでなく、様々な Web サイトにある追加の文書類にアクセスできるリンクが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "NTP とは何かや、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) の理解や使用方法 (最初に試しておくべき非技術的なミニ HOWTO や NTP の FAQ など) が書かれています。Ulrich Windl 氏と David Dalton 氏による編集です。" - -#~ msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes" -#~ msgstr "ワークロードを NUMA ノードに自動的に割り当てるユーザスペースデーモン" - -#~ msgid "numad is a userspace daemon that monitors NUMA usage and resource usage and attempts to configure workloads using cpusets to use a subset of CPUs and memory nodes to maximise the number local memory access for best performance. Alternatively, it can be used to give hints as to how workloads should be manually bound to CPUs and memory nodes. This daemon is primarily intended for scenarios where there are multiple processes each which fit within a NUMA node. Examples of such configurations are virtual machine instances where each VM is smaller than a NUMA node or running multiple JVMs where each instance fits within a NUMA node. If the workload is one process that spans two or more nodes such as a large database server or a single JVM instance then numad is likely to regress performance." -#~ msgstr "numad は NUMA の使用率とリソースの使用率を監視し、最適な性能が維持できるようにするため、 cpuset を利用して負荷を CPU のサブセットに割り当てたり、メモリノードをローカルメモリアクセスの最大化のために割り当てたりすることができます。また、負荷を手作業で CPU やメモリノードに割り当てる場合のヒントとしても利用することができます。このデーモンは主に、 NUMA ノード内に複数のプロセスが存在している場合の使い方を想定しています。設定例としては仮想マシンのインスタンスで、それぞれの VM が NUMA のノードよりも小さい環境であったり、それぞれのインスタンスが NUMA ノードに当てはまる程度の複数の JVM が動作している環境などが考えられます。たとえば巨大なデータベースサーバなど、複数のノードに跨� � 1 プロセスの負荷の場合や、単一の JVM インスタンスを動作させているような場合は、 numad を使用してしまうと性能が劣化してしまいます。" - -#~ msgid "Network UPS Tools Core (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" -#~ msgstr "ネットワーク UPS ツールコア (無停電電源の監視)" - -#~ msgid "" -#~ "Core package of Network UPS Tools.\n" -#~ "\n" -#~ "Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" -#~ "\n" -#~ "Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." -#~ msgstr "" -#~ "Network UPS Tools の中枢パッケージです。\n" -#~ "\n" -#~ "Network UPS Tools は、 UPS ハードウエアを監視したり管理したりするための汎用インターフェイスを提供する、プログラム集です。\n" -#~ "\n" -#~ "対応するハードウエアについて、詳しくは /usr/share/doc/packages/nut 内をお読みください。" - -#~ msgid "openSUSE branding of lightdm-gtk-greeter" -#~ msgstr "lightdm-gtk-greeter の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter." -#~ msgstr "このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package lightdm-gtk-greeter" -#~ msgstr "lightdm-gtk-greeter 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lightdm-gtk-greeter" -#~ msgstr "lightdm-gtk-greeter パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lightdm" -#~ msgstr "lightdm 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lightdm" -#~ msgstr "lightdm パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Linux headers for userspace development" -#~ msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ" - -#~ msgid "This package provides Linux kernel headers, the kernel API description required for compilation of almost all programs. This is the userspace interface; compiling external kernel modules requires kernel-(flavor)-devel, or kernel-syms to pull in all kernel-*-devel, packages, instead." -#~ msgstr "このパッケージには、ほぼすべてのプログラムをコンパイルする際に必要となる、 Linux カーネルヘッダとカーネルの API 説明が含まれています。これはユーザスペース側のインターフェイスであり、カーネルモジュールをコンパイルする場合は、 kernel-(種類)-devel または kernel-syms パッケージをインストールし、必要となるすべての kernel-*-devel パッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType Font for Sinhala" -#~ msgstr "シンハラ語向け \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント" - -#~ msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType font for Sinhala copyright 2004 by Yannis Haralambous. OTF tables added by Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya. \"Kunddaliya\" glyph Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya" -#~ msgstr "シンハラ語向けの \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント (copyright 2004 by Yannis Haralambous) です。追加で OTF のテーブル (Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya) とクンダリヤグリフ (Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya) も含まれています。" - -#~ msgid "Java logging tool" -#~ msgstr "Java ログツール" - -#~ msgid "Log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets." -#~ msgstr "log4j はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。" - -#~ msgid "A .NET framework for logging" -#~ msgstr "ログ向け .NET フレームワーク" - -#~ msgid "log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to the .NET runtime" -#~ msgstr "log4net はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。log4net は log4j フレームワークの .NET ランタイム移植版です。" - -#~ msgid "Languages for package lxappearance" -#~ msgstr "lxappearance 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxappearance" -#~ msgstr "lxappearance パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lxappearance-obconf" -#~ msgstr "lxappearance-obconf 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxappearance-obconf" -#~ msgstr "lxappearance-obconf パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "LXDE Control Center" -#~ msgstr "LXDE コントロールセンター" - -#~ msgid "lxcc provides a simple and fast LXDE Control Center" -#~ msgstr "lxcc はシンプルで高速な LXDE コントロールセンターを提供します" - -#~ msgid "This package provides a set of default configurations for LXDE" -#~ msgstr " LXDE 向けの既定の設定集" - -#~ msgid "Lxde-common package provides a set of default configurations for LXDE. It's an LXDE core package, since without it LXDE cannot run." -#~ msgstr "lxde-common パッケージには、 LXDE 向けの既定値集が含まれています。これは LXDE の中枢となるパッケージで、このパッケージ無しでは LXDE は動作しません。" - -#~ msgid "openSUSE branding for LXDE" -#~ msgstr "LXDE の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This branding-style package sets openSUSE style improvements into LXDE. You should always prefer branding-openSUSE packages to branding-upstream." -#~ msgstr "このブランディングスタイルのパッケージは、 LXDE に対して openSUSE のスタイル改善を設定します。 branding-upstream よりも branding-openSUSE のパッケージをインストールしてください。" - -#~ msgid "Languages for package lxinput" -#~ msgstr "lxinput 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxinput" -#~ msgstr "lxinput パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "A tool to build desktop menu for LXDE" -#~ msgstr "LXDE 向けデスクトップメニュー構築ツール" - -#~ msgid "" -#~ "LXSession is the default X11 session manager of LXDE. (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) http://lxde.sourceforge.net/\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides files required to build freedesktop.org menu spec-compliant desktop menus for LXDE." -#~ msgstr "" -#~ "LXSession は LXDE (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) 向けの既定の X11 セッションマネージャ (http://lxde.sourceforge.net/) です。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 LXDE 向けに freedesktop.org メニュー仕様互換のデスクトップメニューを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package lxmusic" -#~ msgstr "lxmusic 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxmusic" -#~ msgstr "lxmusic パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lxpanel" -#~ msgstr "lxpanel 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxpanel" -#~ msgstr "lxpanel パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lxrandr" -#~ msgstr "lxrandr 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxrandr" -#~ msgstr "lxrandr パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lxtask" -#~ msgstr "lxtask 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxtask" -#~ msgstr "lxtask パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package lxterminal" -#~ msgstr "lxterminal 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package lxterminal" -#~ msgstr "lxterminal パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Database Needed by the m17n Library m17n-lib" -#~ msgstr "m17n ライブラリである m17n-lib で必要なデータベース" - -#~ msgid "Database that is needed by the m17n library \"m17n-lib\"." -#~ msgstr "m17n ライブラリである \"m17n-lib\" で必要なデータベースです。" - -#~ msgid "Languages for package make" -#~ msgstr "make 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package make" -#~ msgstr "make パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Script for Creating Device Files in /dev" -#~ msgstr "/dev 内にデバイスファイルを作成するスクリプト" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the MAKEDEV script, which makes it easy to create and maintain the files in the /dev directory.\n" -#~ "\n" -#~ "You do not need this script on SUSE Linux, but it is needed for FHS 2.1." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには MAKEDEV スクリプトが含まれています。これは /dev ディレクトリ内のファイルを作成したり管理したりしやすくするものです。\n" -#~ "\n" -#~ "SUSE Linux ではこのスクリプトは不要ですが、 FHS 2.1 には必要なものです。" - -#~ msgid "Description of Finnish Morphology Written in Malaga" -#~ msgstr "Malaga で書かれたフィンランド語の語形データ" - -#~ msgid "Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga." -#~ msgstr "Suomi-Malaga は Malaga で書かれたフィンランド語の語形データです。" - -#~ msgid "Linux Manual Pages" -#~ msgstr "Linux マニュアルページ" - -#~ msgid "A large collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation Project (LDP). The man pages are organized into the following sections: Section 1, user commands (intro only); Section 2, system calls; Section 3, libc calls; Section 4, devices (e.g., hd, sd); Section 5, file formats and protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs); Section 6, games (intro only); Section 7, conventions, macro packages, etc. (e.g., nroff, ascii); and Section 8, system administration (intro only)." -#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト (LDP) 提供のマニュアルページ (ドキュメンテーション) 集です。マニュアルページは下記のセクションから構成されています: セクション 1: ユーザコマンド (冒頭部のみ); セクション 2: システムコール; セクション 3: libc コール; セクション 4: デバイス (hd や sd など) セクション 5: ファイル形式とプロトコル (wtmp, /etc/passwd, nfs など); セクション 6: ゲーム (冒頭部のみ); セクション 7: 決まり事やマクロパッケージなど (nroff, ascii など) セクション 8: システム管理 (冒頭部のみ)" - -#~ msgid "LDP Manual Pages (Japanese)" -#~ msgstr "LDP マニュアルページ (日本語)" - -#~ msgid "These are the Japanese man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." -#~ msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、日本語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" - -#~ msgid "POSIX Manual Pages" -#~ msgstr "POSIX マニュアルページ" - -#~ msgid "" -#~ "A large collection of man pages (reference material) from\n" -#~ "\n" -#~ "\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" -#~ "\n" -#~ "The man pages are organized into the following sections:\n" -#~ "* 0p: POSIX headers\n" -#~ "* 1p: POSIX utilities\n" -#~ "* 3p: POSIX functions" -#~ msgstr "" -#~ "下記から収集した、マニュアルページ (参照情報) 集です:\n" -#~ "\n" -#~ "\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" -#~ "\n" -#~ "このマニュアルページには、下記のようなセクションが用意されています:\n" -#~ "* 0p: POSIX ヘッダ\n" -#~ "* 1p: POSIX ユーティリティ\n" -#~ "* 3p: POSIX 関数" - -#~ msgid "Simplified Chinese Linux man pages" -#~ msgstr "簡体字中国語 Linux マニュアルページ" - -#~ msgid "" -#~ "Modern Linux man pages localization project for Chinese language.\n" -#~ "\n" -#~ "It's based on manpages-zh project, a successor for CMPP linux man pages translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation project, with some new addons from openSUSE maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "中国語向けのモダンな Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトです。\n" -#~ "\n" -#~ "CMPP Linux マニュアルページ翻訳プロジェクト (活動停止済み) や Linux CN Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトの後継である manpages-zh プロジェクトをベースにしていて、 openSUSE のメンテナ向けにいくつかの新しいページを追加しています。" - -#~ msgid "PPD Files from Printer Manufacturers" -#~ msgstr "プリンタ製造元提供の PPD ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "PPD files from printer manufacturers that are under a free license.\n" -#~ "\n" -#~ "For example, the original MIT license, shown for example under http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php, is okay but not an often used modified MIT license, which does not allow redistribution if the file was altered in any way from its original form.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have a PostScript printer and there is no PPD file included in this package, ask your printer manufacturer for a PPD file or visit http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html." -#~ msgstr "" -#~ "フリーなライセンスのもとで公開されている、プリンタ製造元が提供する PPD ファイルです。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえばオリジナルの MIT ライセンス (http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php などで公開されています)はフリーライセンスですが、稀に使用される修正 MIT ライセンスでは、どのような方法であれ元々のファイルを修正した場合、再配布は許可されません。\n" -#~ "\n" -#~ "PostScript プリンタをお使いの場合で、このパッケージ内に PPD ファイルが存在しない場合は、 PPD ファイルが存在しないかどうかをプリンタの製造元にお尋ねになるか、もしくは http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html をお読みください。" - -#~ msgid "Generic map viewer: data" -#~ msgstr "汎用地図ビューア: データ" - -#~ msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its data." -#~ msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはそれらのデータが含まれています。" - -#~ msgid "Marble documentation" -#~ msgstr "Marble ドキュメンテーション" - -#~ msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation." -#~ msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "Visual diff and merge tool" -#~ msgstr "視覚的な diff/merge ツール" - -#~ msgid "Meld is a visual diff and merge tool. You can compare two or three files and edit them in place (diffs update dynamically). You can compare two or three folders and launch file comparisons. You can browse and view a working copy from popular version control systems such such as CVS, Subversion, Bazaar-ng and Mercurial." -#~ msgstr "meld は視覚的な差分/合成ツールです。 2 つまたは 3 つのファイルを比較して、それらをその場で編集 (差分も動的に更新されます) できます。また、 2 つまたは 3 つのフォルダを比較し、その中のファイル同士を比較することもできます。 CVS やSubversion, Bazaar-ng, Mercurial などのバージョン制御システム上にあるファイルと、ローカルファイルとの間でも差分を比較できます。" - -#~ msgid "Languages for package meld" -#~ msgstr "meld 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package meld" -#~ msgstr "meld パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package mercurial" -#~ msgstr "mercurial 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package mercurial" -#~ msgstr "mercurial パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "GTK+ and Metacity Sonar Theme -- Common Files" -#~ msgstr "GTK+ および Metacity Sonar テーマ -- 汎用ファイル" - -#~ msgid "Free High-Quality Greek Fonts" -#~ msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント" - -#~ msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd." -#~ msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。" - -#~ msgid "openSUSE Branding of midori" -#~ msgstr "midori の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser." -#~ msgstr "このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package minicom" -#~ msgstr "minicom 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package minicom" -#~ msgstr "minicom パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package mlocate" -#~ msgstr "mlocate 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package mlocate" -#~ msgstr "mlocate パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Monapo Japanese Truetype font" -#~ msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント" - -#~ msgid "This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P Gothic so that it can show Japanese Ascii Art properly." -#~ msgstr "このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo\" 日本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P Gothic との互換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII アートライブラリを正しく表示できるフォントです。" - -#~ msgid "Languages for package mtpaint" -#~ msgstr "mtpaint 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package mtpaint" -#~ msgstr "mtpaint パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Open Source Implementation of JMX Java API" -#~ msgstr "JMX Java API のオープンソース実装" - -#~ msgid "OpenJMX is an open source implementation of the Java(TM) Management Extensions (JMX)." -#~ msgstr "OpenJMX は、 Java(TM) 管理拡張 (JMX) に対するオープンソース実装です。" - -#~ msgid "MySpell af_ZA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell af_ZA 辞書" - -#~ msgid "Afrikaans spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "アフリカーンス語スペル辞書およびハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell ar Dictionary" -#~ msgstr "MySpell ar 辞書" - -#~ msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus Ayaspell." -#~ msgstr "アラビア語スペル辞書および類語辞典 Ayaspell です。" - -#~ msgid "MySpell bg_BG Dictionary" -#~ msgstr "MySpell bg_BG 辞書" - -#~ msgid "Bulgarian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ブルガリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell bn_BD Dictionary" -#~ msgstr "MySpell bn_BD 辞書" - -#~ msgid "Bengali spelling dictionary." -#~ msgstr "ベンガル語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell bn_IN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell bn_IN 辞書" - -#~ msgid "MySpell br_FR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell br_FR 辞書" - -#~ msgid "Breton spelling dictionary." -#~ msgstr "ブルトン語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell bs Dictionary" -#~ msgstr "MySpell bs 辞書" - -#~ msgid "Bosnian spelling dictionary." -#~ msgstr "ボスニア語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell bs_BA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell bs_BA 辞書" - -#~ msgid "MySpell ca Dictionary" -#~ msgstr "MySpell ca 辞書" - -#~ msgid "Catalan spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "カタルーニャ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell cs_CZ Dictionary" -#~ msgstr "MySpell cs_CZ 辞書" - -#~ msgid "Czech spell check dictionary, hyphenation rules and thesaurus." -#~ msgstr "チェコ語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell da_DK Dictionary" -#~ msgstr "MySpell da_DK 辞書" - -#~ msgid "Danish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "デンマーク語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell de Dictionary" -#~ msgstr "MySpell de 辞書" - -#~ msgid "German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ドイツ語 (オーストリア, ドイツ, スイス) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell de_AT Dictionary" -#~ msgstr "MySpell de_AT 辞書" - -#~ msgid "MySpell de_CH Dictionary" -#~ msgstr "MySpell de_CH 辞書" - -#~ msgid "MySpell de_DE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell de_DE 辞書" - -#~ msgid "MySpell el_GR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell el_GR 辞書" - -#~ msgid "Greek spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "ギリシャ語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell en Dictionary" -#~ msgstr "MySpell en 辞書" - -#~ msgid "English spelling dictionaries, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." -#~ msgstr "英語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。" - -#~ msgid "MySpell en_AU Dictionary" -#~ msgstr "MySpell en_AU 辞書" - -#~ msgid "MySpell en_CA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell en_CA 辞書" - -#~ msgid "MySpell en_GB Dictionary" -#~ msgstr "MySpell en_GB 辞書" - -#~ msgid "MySpell en_US Dictionary" -#~ msgstr "MySpell en_US 辞書" - -#~ msgid "MySpell es Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es 辞書" - -#~ msgid "Spanish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "スペイン語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell es_AR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_AR 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_CL Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_CL 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_CO Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_CO 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_CR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_CR 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_DO Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_DO 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_EC Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_EC 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_ES Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_ES 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_GT Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_GT 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_HN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_HN 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_MX Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_MX 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_NI Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_NI 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_PA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_PA 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_PE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_PE 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_PR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_PR 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_SV Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_SV 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_UY Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_UY 辞書" - -#~ msgid "MySpell es_VE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell es_VE 辞書" - -#~ msgid "MySpell et_EE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell et_EE 辞書" - -#~ msgid "Estonian spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "エストニア語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell fr_CA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell fr_CA 辞書" - -#~ msgid "French spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "フランス語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell fr_CH Dictionary" -#~ msgstr "MySpell fr_CH 辞書" - -#~ msgid "MySpell fr_FR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell fr_FR 辞書" - -#~ msgid "Old German Dictionary for MySpell" -#~ msgstr "MySpell 向け旧ドイツ語辞書" - -#~ msgid "" -#~ "This dictionary supports spell checking according to the old German spelling rules.\n" -#~ "\n" -#~ "MySpell dictionaries are compatible with MySpell and Hunspell spell-checker. They are used by various desktop applications, for example, LibreOffice, Mozilla Thunderbird, and Mozilla Firefox." -#~ msgstr "" -#~ "この辞書を利用することで、古いドイツ語の規則に沿ってスペルチェックを行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "MySpell の辞書は MySpell や Hunspell のスペルチェッカーと互換性があります。これらは LibreOffice, Mozilla Thunderbird, Mozilla Firefox など、様々なデスクトップアプリケーションで使用されています。" - -#~ msgid "MySpell gl Dictionary" -#~ msgstr "MySpell gl 辞書" - -#~ msgid "Galician spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ガリシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell gu_IN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell gu_IN 辞書" - -#~ msgid "Gujarati spelling dictionary." -#~ msgstr "グジャラート語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell he_IL Dictionary" -#~ msgstr "MySpell he_IL 辞書" - -#~ msgid "Hebrew spelling dictionary." -#~ msgstr "ヘブライ語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell hi_IN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell hi_IN 辞書" - -#~ msgid "Hindi spelling dictionary." -#~ msgstr "ヒンディー語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell hr_HR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell hr_HR 辞書" - -#~ msgid "Croatian spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "クロアチア語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell hu_HU Dictionary" -#~ msgstr "MySpell hu_HU 辞書" - -#~ msgid "Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker FSF.hu Foundation." -#~ msgstr "ハンガリー語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカー FSF.hu Foundation です。" - -#~ msgid "MySpell is Dictionary" -#~ msgstr "MySpell is 辞書" - -#~ msgid "Icelandic spelling dictionary and thesaurus." -#~ msgstr "アイスランド語スペル辞書、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell it_IT Dictionary" -#~ msgstr "MySpell it_IT 辞書" - -#~ msgid "Italian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "イタリア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell lt_LT Dictionary" -#~ msgstr "MySpell lt_LT 辞書" - -#~ msgid "Lithuanian spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "リトアニア語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell lv_LV Dictionary" -#~ msgstr "MySpell lv_LV 辞書" - -#~ msgid "Latvian spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "ラトビア語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell nb_NO Dictionary" -#~ msgstr "MySpell nb_NO 辞書" - -#~ msgid "Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュクおよびブークモール) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell nl_BE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell nl_BE 辞書" - -#~ msgid "Dutch spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "オランダ語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell nl_NL Dictionary" -#~ msgstr "MySpell nl_NL 辞書" - -#~ msgid "MySpell nn_NO Dictionary" -#~ msgstr "MySpell nn_NO 辞書" - -#~ msgid "MySpell no Dictionary" -#~ msgstr "MySpell no 辞書" - -#~ msgid "MySpell pl_PL Dictionary" -#~ msgstr "MySpell pl_PL 辞書" - -#~ msgid "Polish spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ポーランド語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell pt_BR Dictionary" -#~ msgstr "MySpell pt_BR 辞書" - -#~ msgid "Spelling, hyphenation and grammar checking tools for Brazilian Portuguese." -#~ msgstr "ブラジルポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、文法チェックツールです。" - -#~ msgid "MySpell pt_PT Dictionary" -#~ msgstr "MySpell pt_PT 辞書" - -#~ msgid "European Portuguese spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ヨーロッパポルトガル語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell ro Dictionary" -#~ msgstr "MySpell ro 辞書" - -#~ msgid "rospell Romanian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "rospell ルーマニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell ro_RO Dictionary" -#~ msgstr "MySpell ro_RO 辞書" - -#~ msgid "MySpell ru_RU Dictionary" -#~ msgstr "MySpell ru_RU 辞書" - -#~ msgid "Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." -#~ msgstr "ロシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。" - -#~ msgid "MySpell si_LK Dictionary" -#~ msgstr "MySpell si_LK 辞書" - -#~ msgid "Sinhala spelling dictionary." -#~ msgstr "シンハラ語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell sk_SK Dictionary" -#~ msgstr "MySpell sk_SK 辞書" - -#~ msgid "Slovak spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "スロバキア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell sl_SI Dictionary" -#~ msgstr "MySpell sl_SI 辞書" - -#~ msgid "Slovenian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "スロベニア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell sr Dictionary" -#~ msgstr "MySpell sr 辞書" - -#~ msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "セルビア語 (キリル文字およびラテン文字) スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell sv_SE Dictionary" -#~ msgstr "MySpell sv_SE 辞書" - -#~ msgid "Swedish spelling dictionary, and thesaurus." -#~ msgstr "スウェーデン語スペル辞書、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell te Dictionary" -#~ msgstr "MySpell te 辞書" - -#~ msgid "Telugu spelling dictionary, and hyphenation rules." -#~ msgstr "テルグ語スペル辞書、ハイフンルールです。" - -#~ msgid "MySpell te_IN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell te_IN 辞書" - -#~ msgid "MySpell th_TH Dictionary" -#~ msgstr "MySpell th_TH 辞書" - -#~ msgid "Thai spelling dictionary." -#~ msgstr "タイ語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell uk_UA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell uk_UA 辞書" - -#~ msgid "Ukrainian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." -#~ msgstr "ウクライナ語のスペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" - -#~ msgid "MySpell vi Dictionary" -#~ msgstr "MySpell vi 辞書" - -#~ msgid "Vietnamese spelling dictionary." -#~ msgstr "ベトナム語スペル辞書です。" - -#~ msgid "MySpell vi_VN Dictionary" -#~ msgstr "MySpell vi_VN 辞書" - -#~ msgid "MySpell zu_ZA Dictionary" -#~ msgstr "MySpell zu_ZA 辞書" - -#~ msgid "Zulu hyphenation rules." -#~ msgstr "ズールー語のハイフンルールです。" - -#~ msgid "Official JDBC Driver for MySQL" -#~ msgstr "MySQL 向け公式 JDBC ドライバ" - -#~ msgid "MySQL Connector/J is a native Java driver that converts JDBC (Java Database Connectivity) calls into the network protocol used by the MySQL database. It lets developers working with the Java programming language easily build programs and applets that interact with MySQL and connect all corporate data, even in a heterogeneous environment. MySQL Connector/J is a Type IV JDBC driver and has a complete JDBC feature set that supports the capabilities of MySQL." -#~ msgstr "MySQL Connector/J は JDBC (Java Database Connectivity) の呼び出しを MySQLデータベースで使用されるネットワークプロトコルに変換する、 Java ネイティブのドライバです。開発者に対し、 Java プログラミング言語で MySQL の処理を行なうプログラムやアプレットを作成できるようにします。 MySQL Connector/J はタイプ IV JDBC ドライバで、 MySQL で実行できるすべての機能に対応しています。" - -#~ msgid "Nanum Korean TrueType Fonts" -#~ msgstr "Nanum 韓国語 TrueType フォント" - -#~ msgid "Collection of Nanum Korean TrueType fonts: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo and NanumPen." -#~ msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo, NanumPen が含まれています。" - -#~ msgid "Nanum Gothic Coding Korean TrueType Fonts" -#~ msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント" - -#~ msgid "Collection of Nanum Gothic Coding Korean TrueType fonts." -#~ msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です。" - -#~ msgid "Languages for package nautilus-share" -#~ msgstr "nautilus-share 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package nautilus-share" -#~ msgstr "nautilus-share パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package nemiver" -#~ msgstr "nemiver 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package nemiver" -#~ msgstr "nemiver パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "A C# client implementation for Desktop Notifications" -#~ msgstr "デスクトップ通知の C# クライアント実装" - -#~ msgid "" -#~ "notify-sharp is a C# client implementation for Desktop Notifications, i.e. notification-daemon. It is inspired by the libnotify API.\n" -#~ "\n" -#~ "Desktop Notifications provide a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close. Passive popups can automatically disappear after a short period of time." -#~ msgstr "" -#~ "notify-sharp は、デスクトップ通知 (notification-daemon) に対する C# のクライアント実装です。 libnotify の API をヒントに作られています。\n" -#~ "\n" -#~ "デスクトップ通知は、 Linux デスクトップで受動的なポップアップ通知を行なうための標準的なやり方です。この機能はユーザに対して、ダイアログボックスを閉じるような形で作業の邪魔をすることなく、通知を行なうために使用します。受動的に表示したポップアップは、短い時間で自動的に消えます。" - -#~ msgid "This package provides the default LXDE icon theme" -#~ msgstr "既定の LXDE アイコンテーマ" - -#~ msgid "This package provides the default LXDE icon theme. nuoveXT2-icon-theme is no more maintained from his author so LXDE project decided to maintain it and keep working on it" -#~ msgstr "このパッケージには、既定の LXDE アイコンテーマが含まれています。nuoveXT2-icon-theme は既に制作者側でメンテナンスされていないため、 LXDE プロジェクト側で管理と作業を行なっています。" - -#~ msgid "Compatibility Layer for Netscape 4 Plug-Ins" -#~ msgstr "Netscape 4 プラグイン向け互換レイヤ" - -#~ msgid "" -#~ "nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 (NPAPI) plugins. It enables you to use plugins on platforms they were not built for. For example, you can use the plugins compiled for i386 in Mozilla on Linux/x86_64 or other architectures. This package consists of:\n" -#~ "\n" -#~ "* npviewer: the plug-in viewer\n" -#~ "\n" -#~ "* npwrapper.so: the browser-side plug-in\n" -#~ "\n" -#~ "* nspluginwrapper: a tool to manage plug-ins installation and update" -#~ msgstr "" -#~ "nspluginwrapper は Netscape 4 (NPAPI) プラグインに対するオープンソースの互換性プラグインです。構築されたプラットフォームとは異なる環境で、プラグインを使用することができるようになります。たとえば Mozilla が i386 用にコンパイルしたプラグインであれば、 Linux/x86_64 やその他のアーキテクチャで動作させることができるようになります。このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "* npviewer: プラグインのビューア\n" -#~ "\n" -#~ "* npwrapper.so: ブラウザ側のプラグイン\n" -#~ "\n" -#~ "* nspluginwrapper: プラグインのインストールと更新を管理するためのツール" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:37\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -4308,3877 +4308,10 @@ "* nspluginwrapper: プラグインのインストールと更新を管理するためのツール" #. leap/obs-service-source_validator/summary -#, fuzzy -#| msgid "An OBS source service: running all the osc source-validator checks" msgid "An OBS source service: defines all source-validator checks used by Factory" -msgstr "OBS ソースサービス: 全 osc ソースバリデータのチェックの実行" +msgstr "OBS ソースサービス: Factory で使用されるすべてのソースバリデータチェックの実行" #. leap/nut/summary -#, fuzzy -#| msgid "Network UPS Tools Core (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" msgid "Network UPS Tools Core (Unbreakable Power Supply Monitoring)" msgstr "ネットワーク UPS ツールコア (無停電電源の監視)" -#~ msgid "Help and Documentation, various books" -#~ msgstr "ヘルプとドキュメンテーション、さまざまなブック" - -#~ msgid "Console Tools" -#~ msgstr "コンソールツール" - -#~ msgid "Applications useful for those using the console and no graphical desktop environment." -#~ msgstr "コンソールのみを使用し、グラフィカルなデスクトップを利用しない環境に便利なアプリケーション群です。" - -#~ msgid "C/C++ Development" -#~ msgstr "C/C++ 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using C/C++ and other derivative of the C programming language." -#~ msgstr "C/C++ 言語と C 言語から派生した言語を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" - -#~ msgid "Base Development" -#~ msgstr "基本的な開発" - -#~ msgid "Minimal set of tools for compiling and linking applications." -#~ msgstr "アプリケーションのコンパイルとリンクに最小限必要なツール集です。" - -#~ msgid "GNOME Development" -#~ msgstr "GNOME 開発" - -#~ msgid "GNOME development packages." -#~ msgstr "GNOME 開発用パッケージ群です。" - -#~ msgid "Integrated Development Environments" -#~ msgstr "統合開発環境" - -#~ msgid "Integrated Development Environments." -#~ msgstr "統合開発環境です。" - -#~ msgid "Java Development" -#~ msgstr "Java 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Java programming language." -#~ msgstr "Java プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "KDE Development" -#~ msgstr "KDE 開発" - -#~ msgid "KDE development packages." -#~ msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。" - -#~ msgid "KDE Frameworks Development" -#~ msgstr "KDE フレームワーク開発" - -#~ msgid "KDE Frameworks development packages." -#~ msgstr "KDE フレームワーク開発パッケージです。" - -#~ msgid "Linux Kernel Development" -#~ msgstr "Linux カーネル開発" - -#~ msgid "Tools for Linux kernel development." -#~ msgstr "Linux カーネル開発のためのツールです。" - -#~ msgid "Perl Development" -#~ msgstr "Perl 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Perl programming language." -#~ msgstr "Perl プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "Python Development" -#~ msgstr "Python 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Python programming language." -#~ msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "Qt 4 Development" -#~ msgstr "Qt 4 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest version of the Qt toolkit." -#~ msgstr "最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" - -#~ msgid "Qt 5 Development" -#~ msgstr "Qt5 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version of the Qt toolkit." -#~ msgstr "最新の Qt ツールキットである Qt 5 を利用するソフトウエアを開発するためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "RPM Build Environment" -#~ msgstr "RPM 構築環境" - -#~ msgid "Minimal set of tools and libraries for building packages using the RPM package manager." -#~ msgstr "RPM パッケージマネージャを利用してパッケージを構築するのに必要な、最小限のツールとライブラリ集です。" - -#~ msgid "Ruby Development" -#~ msgstr "Ruby 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for software development using the Ruby programming language." -#~ msgstr "Ruby プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Web 開発" - -#~ msgid "Tools and libraries for Web application development." -#~ msgstr "Web アプリケーションを開発するためのツールとライブラリです。" - -#~ msgid "DHCP and DNS Server" -#~ msgstr "DHCP および DNS サーバ" - -#~ msgid "Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides configuration parameters to client computers to integrate them into a network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in particular, the IP address." -#~ msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) や Domain Name System (DNS) を提供するサーバを構築するのに必要なソフトウエアです。 DHCP は設定パラメータをクライアントコンピュータに提供する仕組みで、ネットワークに自動的に参加できるようにします。また、 DNS はドメイン名に関連した情報 (特に IP アドレス) を配信する際に使用する仕組みです。" - -#~ msgid "Directory Server (LDAP)" -#~ msgstr "ディレクトリサーバ (LDAP)" - -#~ msgid "Software to set up a directory server with OpenLDAP. The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services." -#~ msgstr "OpenLDAP を利用してディレクトリサーバを構築するためのソフトウエアです。軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサービスにアクセスする際に使用します。" - -#~ msgid "File Server" -#~ msgstr "ファイルサーバ" - -#~ msgid "File services to host files so that they may be accessed or retrieved by other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS protocols." -#~ msgstr "ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるようになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。" - -#~ msgid "Internet Gateway" -#~ msgstr "インターネットゲートウエイ" - -#~ msgid "Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a virtual private network (VPN) gateway." -#~ msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイアウオール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。" - -#~ msgid "GNOME Administration Tools" -#~ msgstr "GNOME 管理ツール" - -#~ msgid "Administration Tools e.g. for desktop lockdown" -#~ msgstr "デスクトップのロックダウンなどの管理ツール" - -#~ msgid "GNOME Integrated Development Environment" -#~ msgstr "GNOME 統合開発環境" - -#~ msgid "Development under GNOME" -#~ msgstr "GNOME での開発" - -#~ msgid "KDE Education" -#~ msgstr "KDE 教育" - -#~ msgid "KDE Applications - Tools to teach kids with computers" -#~ msgstr "KDE アプリケーション - コンピュータで子供に教育するためのツール" - -#~ msgid "KDE Integrated Development Environment" -#~ msgstr "KDE 統合開発環境" - -#~ msgid "Development environment for the Plasma Desktop" -#~ msgstr "Plasma デスクトップ向け開発環境" - -#~ msgid "KDE Telepathy" -#~ msgstr "KDE Telepathy" - -#~ msgid "KDE Applications - Telepathy" -#~ msgstr "KDE アプリケーション - Telepathy" - -#~ msgid "KDE Application - Additional Utilities" -#~ msgstr "KDE アプリケーション - 追加ユーティリティ" - -#~ msgid "KVM Host Server" -#~ msgstr "KVM ホストサーバ" - -#~ msgid "Software to set up a server for configuring, managing, and monitoring virtual machines on a single physical machine." -#~ msgstr "単一の物理マシン内に複数の仮想マシンを設定し、管理し、監視することのできるサーバを設定するためのソフトウエアです。" - -#~ msgid "Web and LAMP Server" -#~ msgstr "Web および LAMP サーバ" - -#~ msgid "Software to set up a Web server that is able to serve static, dynamic, and interactive content (like a Web shop). This includes Apache HTTP Server, the database management system MySQL, and scripting languages such as PHP, Python, Ruby on Rails, or Perl." -#~ msgstr "静的/動的/対話的なコンテンツ (Web ショップなど) を提供することができる、Web サーバを設定するためのソフトウエアです。これには Apache HTTP Server のほか、 MySQL データベース管理システムや PHP, Python, Ruby on Rails, Perl などのスクリプト言語も含まれています。" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "ラップトップ" - -#~ msgid "Tools designed specifically for laptop computers." -#~ msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するためのツール集です。" - -#~ msgid "LXDE Desktop Environment" -#~ msgstr "LXDE デスクトップ環境" - -#~ msgid "LXDE is a lightweight X11 desktop environment similiar to XFCE in its nature." -#~ msgstr "LXDE は性質が XFCE に似た軽量型の X11 デスクトップ環境です。" - -#~ msgid "LXDE Laptop" -#~ msgstr "LXDE ラップトップ" - -#~ msgid "LXDE Tools designed specifically for use with laptop computers." -#~ msgstr "特にラップトップコンピュータで使用するための LXDE ツール集です。" - -#~ msgid "LXDE Office" -#~ msgstr "LXDE オフィス" - -#~ msgid "Mail and News Server" -#~ msgstr "メールとニュースのサーバ" - -#~ msgid "Software to set up electronic mail and message services to handle e-mail, mailing, and news lists, including a virus scanner to scan messages at the server level." -#~ msgstr "電子メールやメーリングリスト、ニュースリストなどを処理することができる電子メールおよびメッセージサービスを設定するためのソフトウエアです。サーバレベルでメッセージをチェックすることができるウイルススキャナなども含まれています。" - -#~ msgid "Miscellaneous Server" -#~ msgstr "その他のサーバ" - -#~ msgid "Miscellaneous Server." -#~ msgstr "その他のサーバです。" - -#~ msgid "Network Administration" -#~ msgstr "ネットワーク管理" - -#~ msgid "Tools for administering and debugging networks." -#~ msgstr "ネットワークの管理やデバッグを行なうためのツール集です。" - -#~ msgid "Print Server" -#~ msgstr "印刷サーバ" - -#~ msgid "Software used to host print queues so that they may be accessed by other computers on the same network. LPD, CUPS, and SMB print servers and queues are supported." -#~ msgstr "同じネットワーク内にある他のコンピュータからアクセスするための、印刷キューをホスティングするために使用するソフトウエアです。 LPD, CUPS, SMB の各印刷サーバとキューに対応しています。" - -#~ msgid "Remote Desktop" -#~ msgstr "リモートデスクトップ" - -#~ msgid "Tools to access a remote desktop." -#~ msgstr "リモートデスクトップにアクセスするためのツール集です。" - -#~ msgid "TabletPC" -#~ msgstr "タブレット PC" - -#~ msgid "Tools designed specifically for use with TabletPCs." -#~ msgstr "特にタブレット PC で使用するためのツール集です。" - -#~ msgid "Technical Writing" -#~ msgstr "技術文書作成" - -#~ msgid "Authoring tools and editors for creating technical documentation." -#~ msgstr "技術文書を作成するための著述ツールおよび編集ソフトウエア" - -#~ msgid "YaST User Interfaces" -#~ msgstr "YaST ユーザインターフェイス" - -#~ msgid "Graphical YaST user interfaces for minimal X desktop." -#~ msgstr "最小 X デスクトップ向けグラフィカル YaST ユーザインターフェイスです。" - -#~ msgid "Xen Virtual Machine Host Server" -#~ msgstr "Xen 仮想マシンホストサーバ" - -#~ msgid "XFCE Desktop Environment" -#~ msgstr "XFCE デスクトップ環境" - -#~ msgid "Xfce is a lightweight desktop environment for various *NIX systems." -#~ msgstr "Xfce は様々な *NIX システムで動作する軽量デスクトップ環境です。" - -#~ msgid "XFCE Base System" -#~ msgstr "XFCE ベースシステム" - -#~ msgid "Base packages for the XFCE Desktop Environment" -#~ msgstr "XFCE デスクトップ環境向けの基本パッケージ" - -#~ msgid "XFCE Laptop" -#~ msgstr "XFCE ラップトップ" - -#~ msgid "XFCE Office" -#~ msgstr "XFCE オフィス" - -#~ msgid "Building, Finding and Using Sdl Binaries" -#~ msgstr "SDL バイナリの構築と検出、および使用" - -#~ msgid "" -#~ "Please see the Alien manpage for the manifesto of the Alien namespace.\n" -#~ "\n" -#~ "In short 'Alien::SDL' can be used to detect and get configuration settings from an installed SDL and related libraries. Based on your platform it offers the possibility to download and install prebuilt binaries or to build SDL & co. from source codes.\n" -#~ "\n" -#~ "The important facts:\n" -#~ "\n" -#~ "* * The module does not modify in any way the already existing SDL installation on your system.\n" -#~ "\n" -#~ "* * If you reinstall SDL libs on your system you do not need to reinstall Alien::SDL (providing that you use the same directory for the new installation).\n" -#~ "\n" -#~ "* * The prebuild binaries and/or binaries built from sources are always installed into perl module's 'share' directory.\n" -#~ "\n" -#~ "* * If you use prebuild binaries and/or binaries built from sources it happens that some of the dynamic libraries (*.so, *.dll) will not automaticly loadable as they will be stored somewhere under perl module's 'share' directory. To handle this scenario Alien::SDL offers some special functionality (see below)." -#~ msgstr "" -#~ "Alien ネームスペースのマニフェストについて、詳しくは Alien のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "端的にいうと 'Alien::SDL' は、インストール済みの SDL および関連ライブラリから設定情報を検出し、それらを取り出すために使用します。お使いのプラットフォームをベースにして、構築済みのバイナリをダウンロードしてインストールしたり、SDL やその他のライブラリをソースコードから構築したりすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "主に下記のような特徴があります:\n" -#~ "\n" -#~ "* * お使いのシステムにインストールされた SDL ライブラリは、本システムで一切修正されることがありません。\n" -#~ "\n" -#~ "* * お使いのシステムで SDL ライブラリを再インストールした場合も、 Alien::SDL を再インストールする必要はありません (新しくインストールしたライブラリも、同じディレクトリにインストールする必要があります) 。\n" -#~ "\n" -#~ "* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリは、常に Perl モジュールの 'share' ディレクトリ内にインストールされます。\n" -#~ "\n" -#~ "* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリを使用する場合、Perl モジュールの 'share' ディレクトリ内に存在していることから、いくつかの動的なライブラリ (*.so, *.dll) が自動的に読み込まれない場合があります。このような場合に対応するため、 Alien::SDL ではいくつかの特殊機能を用意しています (詳しくは下記をお読みください) 。" - -#~ msgid "SASL Authentication Framework - Cyrus Plugin" -#~ msgstr "SASL 認証フレームワーク - Cyrus プラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "SASL is a generic mechanism for authentication used by several network protocols.\n" -#~ "\n" -#~ "Authen::SASL::Cyrus is a plug-in for the Authen::SASL module and provides an implementation framework that all protocols should be able to share.\n" -#~ "\n" -#~ "The XS framework makes calls to the existing libsasl.so shared library to perform SASL client connection functionality, including loading existing shared library mechanisms." -#~ msgstr "" -#~ "SASL はいくつかのネットワークプロトコルで使用される認証メカニズムです。\n" -#~ "\n" -#~ "Authen::SASL は全てのプロトコルで共有できるような実装フレームワークを 提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "XS フレームワークは既存の libsasl.so 共有ライブラリを呼び出し、 SASL クライアント接続の機能を提供します。もちろん既存の共有ライブラリを 読み込む仕組みもあります。" - -#~ msgid "Helper functions for op tree manipulation" -#~ msgstr "op tree 操作のためのヘルパー関数" - -#~ msgid "Parser class for BIND configuration files" -#~ msgstr "BIND 設定ファイルを処理するクラス" - -#~ msgid "This module implements a virtual base class for parsing BIND server version 8 configuration files (named.conf)." -#~ msgstr "このモジュールは、 BIND サーババージョン 8 の設定ファイル (named.conf) を処理する 仮想ベースクラスを実装しています。" - -#~ msgid "BSD process resource limit and priority functions" -#~ msgstr "BSD 形式のリソース制限と優先度機能" - -#~ msgid "Perl extension for Berkeley DB version 2, 3, 4 or 5" -#~ msgstr "Berkeley DB バージョン 2, 3, 4, 5 向け Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "*NOTE: This document is still under construction. Expect it to be incomplete in places.*\n" -#~ "\n" -#~ "This Perl module provides an interface to most of the functionality available in Berkeley DB versions 2, 3, 5 and 6. In general it is safe to assume that the interface provided here to be identical to the Berkeley DB interface. The main changes have been to make the Berkeley DB API work in a Perl way. Note that if you are using Berkeley DB 2.x, the new features available in Berkeley DB 3.x or later are not available via this module.\n" -#~ "\n" -#~ "The reader is expected to be familiar with the Berkeley DB documentation. Where the interface provided here is identical to the Berkeley DB library and the... TODO\n" -#~ "\n" -#~ "The *db_appinit*, *db_cursor*, *db_open* and *db_txn* man pages are particularly relevant.\n" -#~ "\n" -#~ "The interface to Berkeley DB is implemented with a number of Perl classes." -#~ msgstr "" -#~ "*注意: このドキュメントは現在作成中です。さまざまな個所で不完全ではありますがご了承ください。\n" -#~ "\n" -#~ "この Perl モジュールは、 Berkeley DB バージョン 2, 3, 5,6 で提供されているほとんどの機能にアクセスするための、インターフェイスを提供しています。一般的に言って、ここで提供されているインターフェイスは Berkeley DB のものと同等のものであると安全に判断できるものです。主な違いは、 Berkeley DB API の Perl のやり方でアクセスすることによるものです。なお、 Berkeley DB 2.x をお使いの場合、Berkeley DB 3.x やそれ以降のバージョンで利用できる新機能は、このモジュールでは利用できません。\n" -#~ "reader 側の機能は Berkeley DB のドキュメンテーションに沿った仕組みになっていて、Berkeley DB ライブラリに書かれたインターフェイスとほぼ同等になっています... TODO\n" -#~ "\n" -#~ "*db_appinit*, *db_cursor*, *db_open*, *db_txn* がそれぞれ関係しています。\n" -#~ "\n" -#~ "Berkeley DB に対するインターフェイスは、様々な Perl クラスで実装されています。" - -#~ msgid "Bit::Vector Perl module" -#~ msgstr "Bit::Vector Perl モジュール" - -#~ msgid "Perl interface to the cairo 2d vector graphics library" -#~ msgstr "cairo 2d ベクトルグラフィックライブラリへの Perl インターフェイス" - -#~ msgid "Automated accessor generation" -#~ msgstr "自動アクセサ生成" - -#~ msgid "" -#~ "This module automatically generates accessor/mutators for your class. Most of the time, writing accessors is an exercise in cutting and pasting.\n" -#~ "\n" -#~ "If you make your module a subclass of Class::Accessor and declare your accessor fields with mk_accessors() then you'll find yourself with a set of automatically generated accessors which can even be customized!" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、お使いのクラスに対して自動的にアクセサやミューテータを作成することができます。アクセサの作成はカット&ペーストを多用する面倒な作業であるためです。\n" -#~ "\n" -#~ "Class::Accessor に対するサブクラスのモジュールを作成し、 mk_accessors() でアクセサフィールドを定義すると、自動的に生成されるアクセサに対してカスタマイズを行なうことができます。" - -#~ msgid "Class for easy date and time manipulation" -#~ msgstr "簡単に日時を取り扱うことができるクラス" - -#~ msgid "" -#~ "This module is intended to provide a general-purpose date and datetime type for perl. You have a Class::Date class for absolute date and datetime, and have a Class::Date::Rel class for relative dates.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl data types." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 Perl に対して汎用目的の日付/日時タイプを提供するためのものです。 Class::Data クラスは絶対日付/日時に利用し、 Class::Date::Rel は相対日付を表現する際に利用します。\n" -#~ "\n" -#~ "ネイティブの Perl データタイプと同様に、 \"+\", \"-\", \"<\", \">\" 演算子を利用することができます。" - -#~ msgid "XS implementation of parts of Class::Load" -#~ msgstr "Class::Load コマンドの XS 実装" - -#~ msgid "This module provides an XS implementation for portions of the Class::Load manpage. See the Class::Load manpage for API details." -#~ msgstr "このモジュールは、 Class::Load の一部分を XS 実装したものです。API の詳細について、詳しくは Class::Load のマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "Create generic methods for OO Perl" -#~ msgstr "OO Perl 向け汎用メソッド作成" - -#~ msgid "" -#~ "This module solves the problem of having to continually write accessor methods for your objects that perform standard tasks.\n" -#~ "\n" -#~ "The argument to 'use' is an *arrayref*, as pairs whose \"keys\" are the names of types of generic methods generated by MethodMaker and whose \"values\" tell method maker what methods to make.\n" -#~ "\n" -#~ "To override any generated methods, it is sufficient to ensure that the overriding method is defined when Class::MethodMaker is called. Note that the 'use' keyword introduces a 'BEGIN' block, so you may need to define (or at least declare) your overriding method in a 'BEGIN' block." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、お使いのオブジェクトに対するアクセサを作成する手間を省くことができるものです。\n" -#~ "\n" -#~ "'use' に対するパラメータは *arrayref* 形式で、 \"キー\" には MethodMaker で生成する汎用メソッドのタイプ名を、 \"値\" には MethodMaker に対して何を生成させるのかを指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "生成されたメソッドに対してオーバーライドするには、オーバーライトしたメソッドがClass::MethodMaker を呼び出したときに定義されていることを確かめる必要があります。また、 'use' キーワードは 'BEGIN' ブロックを含むため、 'BEGIN' ブロック内でオーバーライドするメソッドを定義 (少なくとも宣言) する必要があります。" - -#~ msgid "This Package Supports Multimethods and Subroutine Overloading in Perl." -#~ msgstr "Perl でのマルチメソッド/サブルーチンオーバライド対応パッケージ" - -#~ msgid "Class::Multimethods -- Supports multimethods and subroutine overloading in Perl." -#~ msgstr "Class::Multimethods -- Perl でマルチメソッドやサブルーチンオーバーライドに対応することができます。" - -#~ msgid "Base class to treat unhandled method calls as errors" -#~ msgstr "未処理のメソッド呼び出しをエラーとして扱うベースクラス" - -#~ msgid "" -#~ "It's possible to accidentally inherit an AUTOLOAD method. Often this will happen if a class somewhere in the chain uses AutoLoader or defines one of their own. This can lead to confusing error messages when method lookups fail.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes you want to avoid this accidental inheritance. In that case, inherit from Class::WhiteHole. All unhandled methods will produce normal Perl error messages." -#~ msgstr "" -#~ "AUTOLOAD メソッドを不用意に継承してしまうようなことがよくあります。 しばしばこのトラブルは、どこかのチェイン内のクラスで AutoLoader を使っていたり、 自分自身の定時を行なっていたりする場合にある話です。このことでメソッドの参照が 失敗して、混乱させるエラーメッセージを表示してしまうことにもつながります。\n" -#~ "\n" -#~ "これを解決するには、不用意な継承を避けるという方法があります。 この場合は Class::WhiteHole から継承してみてください。全ての未処理メソッドは 通常の Perl エラーメッセージを生成するようになります。" - -#~ msgid "Recursively Copy Perl Datatypes" -#~ msgstr "Perl データタイプの再帰的な複製" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides a 'clone()' method which makes recursive copies of nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and objects.\n" -#~ "\n" -#~ "'clone()' takes a scalar argument and duplicates it. To duplicate lists, arrays or hashes, pass them in by reference, e.g.\n" -#~ "\n" -#~ " my $copy = clone (\\@array);\n" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ "\n" -#~ " my %copy = %;" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは 'clone()' メソッドを提供します。このメソッドはネストされたハッシュや配列、スカラー値やタイハッシュやオブジェクトなどの参照タイプを、再帰的に複製することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "clone() はスカラー型のパラメータを受け付けて、それを複製します。リスト型や配列、ハッシュなどを複製したい場合は、それらを参照で渡してください。具体的には、下記のようになります\n" -#~ "\n" -#~ " my $copy = clone (\\@array);\n" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ "\n" -#~ " my %copy = %;" - -#~ msgid "Interface to Bzip2 compression library" -#~ msgstr "Bzip2 圧縮ライブラリに対するインターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the *bzip2* compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to get _Bzip2_). A relevant subset of the functionality provided by _bzip2_ is available in _Compress::Bzip2_.\n" -#~ "\n" -#~ "All string parameters can either be a scalar or a scalar reference.\n" -#~ "\n" -#~ "The module can be split into two general areas of functionality, namely in-memory compression/decompression and read/write access to _bzip2_ files. Each of these areas will be discussed separately below.\n" -#~ "\n" -#~ "*NOTE*\n" -#~ "\n" -#~ "_Compress::Bzip2_ is just a simple _bzip2_ binding, comparable to the old the Compress::Zlib manpage library. It is not well integrated into PerlIO, use the preferred the IO::Compress::Bzip2 manpage instead." -#~ msgstr "" -#~ "_Compress::Bzip2_ モジュールは、 *bzip2* 圧縮ライブラリに対する Perl インターフェイスを提供しています (_Bzip2_ の取得方法についての詳細は、マニュアルページ /AUTHOR をお読みください) 。 _bzip2_ で提供されているその他の機能についても、 _Compress::Bzip2_ で利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "全ての文字列パラメータは、スカラー値またはスカラー値の参照して指定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、メモリ内での圧縮展開と _bzip2_ ファイルの読み書きアクセスで大きく 2 つの機能に分けられます。それぞれの領域について、詳しくは説明文書をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "*注意*\n" -#~ "\n" -#~ "_Compress::Bzip2_ はシンプルな _bzip2_ バインディングであり、古い Compress::Zlib ライブラリに似た仕組みです。 PerlIO とは十分に統合されていませんので、そのような目的の場合は IO::Compress::Bzip2 をお使いください。" - -#~ msgid "Generic Config Module" -#~ msgstr "汎用設定モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module opens a config file and parses its contents for you. The *new* method requires one parameter which needs to be a filename. The method\n" -#~ "*getall* returns a hash which contains all options and its associated values of your config file.\n" -#~ "\n" -#~ "The format of config files supported by *Config::General* is inspired by the well known Apache config format, in fact, this module is 100% compatible to Apache configs, but you can also just use simple name/value pairs in your config files.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition to the capabilities of an Apache config file it supports some enhancements such as here-documents, C-style comments or multiline options." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは設定ファイルを開いて中身を解析する機能を提供します。 *new*メソッドはファイル名として 1 つのパラメータを指定するだけですし、 *getall*は全てのオプションに対するハッシュ変数を提供し、そこから設定ファイル内の値を取得することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "*Config::General* で対応している設定ファイルの書式は、 Apache の設定ファイルの書式を踏襲するもので、実際にこのモジュールは Apache の設定ファイルと 100%の互換性が確保されています。ただし、単純な名前/値の組み合わせから成る設定ファイルにも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "Apache の設定ファイルに対応しているほか、ヒアドキュメントや C 形式のコメント、複数行オプションなどにも対応しています。" - -#~ msgid "Perl interface to the uulib library" -#~ msgstr "uulib ライブラリへの Perl インターフェイス" - -#~ msgid "A Perl interface to the uulib library" -#~ msgstr "uulib ライブラリへの Perl インターフェイス" - -#~ msgid "Perl Blowfish encryption module" -#~ msgstr "Perl Blowfish 暗号化モジュール" - -#~ msgid "Blowfish is capable of strong encryption and can use key sizes up to 56 bytes (a 448 bit key). You're encouraged to take advantage of the full key size to ensure the strongest encryption possible from this module." -#~ msgstr "Blowfish は強力な暗号化を提供する仕組みで、最大で 56 バイト (448 ビット) の鍵を使用することができます。このモジュールでもっとも強い暗号化を使用するため、完全な長さ (つまり 56 バイト) の鍵を設定することをお勧めします。" - -#~ msgid "Perl DES encryption module" -#~ msgstr "Perl DES 暗号化モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "The module implements the Crypt::CBC interface, which has the following methods\n" -#~ "\n" -#~ "* blocksize =item keysize =item encrypt =item decrypt" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Crypt::CBC インターフェイスを実装するもので、下記のメソッドが用意されています:\n" -#~ "\n" -#~ "* blocksize =item keysize =item encrypt =item decrypt" - -#~ msgid "RSA encoding and decoding, using the openSSL libraries" -#~ msgstr "OpenSSL ライブラリを使用した RSA エンコード/デコード" - -#~ msgid "Crypt::OpenSSL::RSA is an XS perl module designed to provide basic RSA functionality. It does this by providing a glue to the RSA functions in the OpenSSL library." -#~ msgstr "Crypt::OpenSSL::RSA は基本的な RSA 機能を提供するよう設計された XS Perlモジュールです。 OpenSSL ライブラリ内に用意されている RSA 機能を利用する形になっています。" - -#~ msgid "Routines for accessing the OpenSSL pseudo-random number generator" -#~ msgstr "OpenSSL の疑似乱数生成器へのアクセスルーチン" - -#~ msgid "Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL library's pseudo-random number generator." -#~ msgstr "Crypt::OpenSSL::Random は OpenSSL ライブラリにある擬似乱数生成機能を利用し、乱数のシード設定と問い合わせを行なう機能を提供します。" - -#~ msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module" -#~ msgstr "Crypt::CBC 互換の Rijndael 暗号化モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module implements the Rijndael cipher, which has just been selected as the Advanced Encryption Standard.\n" -#~ "\n" -#~ "* keysize\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the keysize, which is 32 (bytes). The Rijndael cipher actually supports keylengths of 16, 24 or 32 bytes, but there is no way to communicate this to 'Crypt::CBC'.\n" -#~ "\n" -#~ "* blocksize\n" -#~ "\n" -#~ " The blocksize for Rijndael is 16 bytes (128 bits), although the algorithm actually supports any blocksize that is any multiple of our bytes. 128 bits, is however, the AES-specified block size, so this is all we support.\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher = Crypt::Rijndael->new( $key [, $mode] )\n" -#~ "\n" -#~ " Create a new 'Crypt::Rijndael' cipher object with the given key (which must be 128, 192 or 256 bits long). The additional '$mode' argument is the encryption mode, either 'MODE_ECB' (electronic codebook mode, the default), 'MODE_CBC' (cipher block chaining, the same that 'Crypt::CBC' does), 'MODE_CFB' (128-bit cipher feedback), 'MODE_OFB' (128-bit output feedback), or 'MODE_CTR' (counter mode).\n" -#~ "\n" -#~ " ECB mode is very insecure (read a book on cryptography if you don't know why!), so you should probably use CBC mode.\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->set_iv($iv)\n" -#~ "\n" -#~ " This allows you to change the initial value vector used by the chaining modes. It is not relevant for ECB mode.\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->encrypt($data)\n" -#~ "\n" -#~ " Encrypt data. The size of '$data' must be a multiple of 'blocksize' (16 bytes), otherwise this function will croak. Apart from that, it can be of (almost) any length.\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->decrypt($data)\n" -#~ "\n" -#~ " Decrypts '$data'." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Advanced Encryption Standard に選択された Rijndael 暗号を実装しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* 鍵のサイズについて\n" -#~ "\n" -#~ " 鍵のサイズは 32 (バイト) です。 Rijndael 暗号では 16, 24, 32 バイトの鍵に対応していますが、 'Crypt::CBC' にそのような機能はありません。\n" -#~ "\n" -#~ "* ブロックサイズについて\n" -#~ "\n" -#~ " Rijndael におけるブロックサイズは 16 バイト (128 ビット) です。本来のアルゴリズムでは任意のバイトサイズに対応しているはずですが、 AES ではブロックサイズを規定しているため、本モジュールでもそのように設定しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher = Crypt::Rijndael->new( $key [, $mode] )\n" -#~ "\n" -#~ " 指定した鍵 (128, 192, 256 ビットの長さ) で新しい 'Crypt::Rijndael' 暗号オブジェクトを作成します。追加の '$mode' パラメータは暗号モードの指定で、'MODE_ECB' (電子コードブックモード; 既定値), 'MODE_CBC' (暗号ブロック連鎖; 'Crypt::CBC' と同じ動作) 'MODE_CFB' (128 ビット暗号フィードバック), 'MODE_OFB' (128 ビット出力フィードバック), 'MODE_CTR' (カウンタモード) のいずれかを指定します。\n" -#~ "\n" -#~ " ECB モードは非常に危険な仕組み (詳しく知りたい場合は、暗号化に関する書籍をお読みください!) であり、通常は CBC モードを指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->set_iv($iv)\n" -#~ "\n" -#~ " 上記は、連鎖モードで使用される初期値ベクトルを変更します。 ECB モードの場合は無関係です。\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->encrypt($data)\n" -#~ "\n" -#~ " データを暗号化します。 '$data' のサイズは 'ブロックサイズ' (16 バイト) の整数倍でなければならず、そうでない場合は croak で警告が表示されます。ただし、警告が表示されるものの、 (ほぼ) 任意の長さを指定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* $cipher->decrypt($data)\n" -#~ "\n" -#~ " '$data' の暗号を解読します。" - -#~ msgid "OpenSSL support for LWP" -#~ msgstr "SWP 向け OpenSSL サポート" - -#~ msgid "" -#~ "This Perl module provides support for the HTTPS protocol under the LWP manpage, to allow an the LWP::UserAgent manpage object to perform GET, HEAD, and POST requests over encrypted socket connections. Please see the LWP manpage for more information on POST requests.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'Crypt::SSLeay' package provides 'Net::SSL', which, if requested, is loaded by 'LWP::Protocol::https' for https requests and provides the necessary SSL glue." -#~ msgstr "" -#~ "この Perl モジュールは、 LWP を利用した https プロトコルへの対応を提供します。 これにより、 LWP::UserAgent が https による GET, HEAD, POST の各リクエストを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細は Perldoc LWP をご覧ください。\n" -#~ "\n" -#~ "'Crypt::SSLeay' パッケージには 'Net::SSL' が含まれています。これは https リクエストを 行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれ、必要な SSL グルーを提供します。" - -#~ msgid "Cyrus IMAP Perl Module" -#~ msgstr "Cyrus IMAP Perl モジュール" - -#~ msgid "This package contains a Perl module for the Cyrus IMAP server." -#~ msgstr "このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "Cyrus SIEVE Perl Module" -#~ msgstr "Cyrus SIEVE Perl モジュール" - -#~ msgid "This package contains a Perl module for Cyrus SIEVE." -#~ msgstr "このパッケージには Cyrus SIEVE 向けの Perl モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "ODBC Driver for DBI" -#~ msgstr "DBI 向け ODBC ドライバ" - -#~ msgid "PostgreSQL database driver for the DBI module" -#~ msgstr "DBI モジュール向け PostgreSQL データベースドライバ" - -#~ msgid "DBD::Pg is a Perl module that works with the DBI module to provide access to PostgreSQL databases." -#~ msgstr "DBD::Pg は PostgreSQL データベースにアクセスする機能を提供する、DBI モジュール向け Perl モジュールです。" - -#~ msgid "Provides Access to XBase Files" -#~ msgstr "XBase ファイルへのアクセス" - -#~ msgid "Module XBase provides access to XBase (dBase, Fox*) database files, namely dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx and cdx." -#~ msgstr "XBase モジュールは、 XBase (dBase, Fox*) データベースファイルへのアクセスを 提供します。 dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx, cdx などの名前が付けられている場合もあります。" - -#~ msgid "MySQL driver for the Perl5 Database Interface (DBI)" -#~ msgstr "Perl5 データベースインターフェイス (DBI) 向け MySQL ドライバ" - -#~ msgid "*DBD::mysql* is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because no-one ever requested them. :-)" -#~ msgstr "DBD::mysql は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスドライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQLリレーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいなかったことによるものです :-)" - -#~ msgid "meatier versions of C<caller>" -#~ msgstr "C<caller> の強化版" - -#~ msgid "" -#~ "* caller_cv($level)\n" -#~ "\n" -#~ " 'caller_cv' gives you the coderef of the subroutine being invoked at the call frame indicated by the value of $level\n" -#~ "\n" -#~ "* caller_args($level)\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the arguments passed into the caller at level $level\n" -#~ "\n" -#~ "* caller_vars( $level, $names ) =item called_with($level, $names)\n" -#~ "\n" -#~ " 'called_with' returns a list of references to the original arguments to the subroutine at $level. if $names is true, the names of the variables will be returned instead\n" -#~ "\n" -#~ " constants are returned as 'undef' in both cases\n" -#~ "\n" -#~ "* called_as_method($level)\n" -#~ "\n" -#~ " 'called_as_method' returns true if the subroutine at $level was called as a method." -#~ msgstr "" -#~ "* caller_cv($level)\n" -#~ "\n" -#~ " 'caller_cv' は、指定した値で示されるコールフレームに対して、そこで実行されるサブルーチンのコード参照を返します。\n" -#~ "\n" -#~ "* caller_args($level)\n" -#~ "\n" -#~ " $level で指定したレベルの呼び出しに対して、渡されるパラメータを返します。\n" -#~ "\n" -#~ "* caller_vars( $level, $names ) =item called_with($level, $names)\n" -#~ "\n" -#~ " 'called_with' は、 $level で指定されたサブルーチンに対して、その元のパラメータに対する参照リストを返します。 $names が true の場合は、変数名の一覧が返されます。\n" -#~ "\n" -#~ " いずれの場合も、定数の場合は 'undef' が返ります。\n" -#~ "\n" -#~ "* called_as_method($level)\n" -#~ "\n" -#~ " 'called_as_method' は、 $level で指定されたサブルーチンがメソッドとして呼び出される場合、 true を返します。" - -#~ msgid "try to generate a stack dump from a core file" -#~ msgstr "コアファイルからスタックダンプを生成する試み" - -#~ msgid "This module attempts to generate a stack dump from a core file by locating the best available debugger (if any) and running it with the appropriate arguments and command script." -#~ msgstr "このモジュールは、コアファイルからスタックダンプを生成しようとするもので、 (もし存在すれば) 利用可能なもののうちで最も便利なデバッガを検出し、 適切なパラメータとコマンドスクリプトを設定して実行します。" - -#~ msgid "alias lexical variables" -#~ msgstr "別名 lexical 変数" - -#~ msgid "" -#~ "Devel::LexAlias provides the ability to alias a lexical variable in a subroutines scope to one of your choosing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't know why you'd want to do this, I'd suggest that you skip this module. If you think you have a use for it, I'd insist on it.\n" -#~ "\n" -#~ "Still here?\n" -#~ "\n" -#~ "* lexalias( $where, $name, $variable )\n" -#~ "\n" -#~ " '$where' refers to the subroutine in which to alias the lexical, it can be a coderef or a call level such that you'd give to 'caller'\n" -#~ "\n" -#~ " '$name' is the name of the lexical within that subroutine\n" -#~ "\n" -#~ " '$variable' is a reference to the variable to install at that location" -#~ msgstr "" -#~ "Devel::LexAlias はサブルーチンスコープ内の lexical 変数を別のスコープで別名化できる機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールがなぜ必要なのかがわからない場合は、まず本モジュールを読み飛ばしておくことをお勧めします。これを使用したい場合にのみお使いください。\n" -#~ "\n" -#~ "いかがでしょうか?\n" -#~ "\n" -#~ "* lexalias( $where, $name, $variable )\n" -#~ "\n" -#~ " '$where' には lexical 変数を利用するサブルーチンの参照を指定します。コード参照のほか、 'caller' に指定する呼び出しレベルでもかまいません。\n" -#~ "\n" -#~ " '$name' には、そのサブルーチン内での lexical 変数名を指定します。\n" -#~ " '$variable' には、その場所にインストールする変数への参照を指定します。" - -#~ msgid "An Encode::Encoding subclass that detects the encoding of data" -#~ msgstr "データのエンコーディングを検出するための Encode::Encoding サブクラス" - -#~ msgid "" -#~ "This Perl module is an Encode::Encoding subclass that uses Encode::Detect::Detector to determine the charset of the input data and then decodes it using the encoder of the detected charset.\n" -#~ "\n" -#~ "It is similar to Encode::Guess, but does not require the configuration of a set of expected encodings. Like Encode::Guess, it only supports decoding--it cannot encode." -#~ msgstr "" -#~ "この Perl モジュールは Encode::Encoding サブクラスと呼ばれ、 Encode::Detect::Detector を利用して入力データの文字コードセットを判別し、検出した文字セットでデコード処理を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは Encode::Guess に似た仕組みですが、期待するエンコーディングを設定する必要がない点が異なります。また、 Encode::Guess のようにデコードのみに対応しています。そのため、エンコード処理は用意されていません。" - -#~ msgid "Extra sets of Chinese encodings" -#~ msgstr "中国語エンコード向けの拡張セット" - -#~ msgid "" -#~ "Perl 5.7.3 and later ships with an adequate set of Chinese encodings, including the most used CP950, CP936 (also known as GBK), Big5, Big5-HKSCS, EUC-CN, HZ, and ISO-IR-165.\n" -#~ "\n" -#~ "However, the numbers of Chinese encodings are staggering, and a complete coverage will easily increase the size of perl distribution by several megabytes; hence, this CPAN module tries to provide the rest of them." -#~ msgstr "" -#~ "Perl 5.7.3 以降のバージョンでは、広く使われている CP950, CP936 (GBK としても知られています), Big5, Big5-HKSCS, EUC-CN, HZ, ISO-IR-165 など、中国語エンコードに対する適切な機能セットが 含まれています。 \n" -#~ "\n" -#~ "しかしながら、多くの中国語エンコードは完全なものではなく、 完全にカバーしようとすると Perl ディストリビューションの配布物がメガバイト単位で 肥大化してしまうという問題があります; そのため、この CPAN モジュールで残りの部分を 提供しています。" - -#~ msgid "JIS X 0212 (aka JIS 2000) Encodings" -#~ msgstr "JIS X 0212 (別名 JIS 2000) エンコード" - -#~ msgid "This module implements encodings that covers JIS X 0213 charset (AKA JIS 2000, hence the module name)." -#~ msgstr "このモジュールは JIS X 0213 文字セット (これは JIS 2000 とも呼ばれ、モジュール名にもなっています) をカバーするエンコードを実装しています。" - -#~ msgid "Simple interface to F77 libs" -#~ msgstr "F77 ライブラリ向けのシンプルインターフェイス" - -#~ msgid "This module tries to figure out how to link C programs with Fortran subroutines on your system. Basically one must add a list of Fortran runtime libraries. The problem is their location and name varies with each OS/compiler combination!" -#~ msgstr "このモジュールは、お使いのシステムで C プログラムと Fortran サブルーチンをリンクする方法を示すものです。基本的に Fortran のランタイムライブラリの一覧に追加しなければなりません。また、それぞれの OS やコンパイラの組み合わせで場所と名前が変わってしまう問題があります。" - -#~ msgid "A scalable, open extension to CGI" -#~ msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張" - -#~ msgid "determine file type using magic" -#~ msgstr "マジックナンバーを使用するファイル種類判別" - -#~ msgid "File::Type uses magic numbers (typically at the start of a file) to determine the MIME type of that file." -#~ msgstr "File::Type はマジックナンバー (一般にファイルの冒頭にあるもの) を使用し、このファイルの MIME 種類を判別するモジュールです。" - -#~ msgid "Interface to Adobe Font Metrics Files" -#~ msgstr "Adobe フォントメトリックファイルへのインターフェイス" - -#~ msgid "This module implements the Font::AFM class. Objects of this class are initialized from an AFM file and allow you to obtain information about the font and the metrics of the various glyphs in the font." -#~ msgstr "このモジュールは Font::AFM クラスを実装しています。 このクラスのオブジェクトは AFM ファイルによって初期化され、フォントに関する情報やフォント内の様々なグリフのメトリックを取得することができます。" - -#~ msgid "Interface to Gd Graphics Library" -#~ msgstr "Gd グラフィックライブラリ向けインターフェイス" - -#~ msgid "*GD.pm* is a Perl interface to Thomas Boutell's gd graphics library (version 2.01 or higher; see below). GD allows you to create color drawings using a large number of graphics primitives, and emit the drawings as PNG files." -#~ msgstr "*GD.pm* は Thomas Boutell 氏による GD グラフィックライブラリ (バージョン 2.01 またはそれ以降) に対する Perl インターフェイスです。 GD は多数のグラフィックプリミティブを利用して描画を行なうことができるもので、 PNG ファイルとして結果を出力することができます。" - -#~ msgid "3d extension for perl-GDGraph" -#~ msgstr "perl-GDGraph 向け三次元拡張" - -#~ msgid "This is the GD::Graph3d extensions module. It provides 3D graphs for the GD::Graph module by Martien Verbruggen, which in turn generates graph using Lincoln Stein's GD.pm." -#~ msgstr "これは GD::Graph3d 拡張モジュールです。 Martien Verbruggen 氏による GD::Graph モジュール向けの三次元グラフィックを提供し、 その代わりに Lincoln Stein 氏による GD.pm を使用したグラフィックを生成します。" - -#~ msgid "Perl wrappers for the GLib utility and Object libraries" -#~ msgstr "Glib ユーティリティとオブジェクトライブラリ向けの Perl ラッパー" - -#~ msgid "This wrapper attempts to provide a perlish interface while remaining as true as possible to the underlying C API, so that any reference materials you can find on using GLib may still apply to using the libraries from perl. This module also provides facilities for creating wrappers for other GObject-based libraries. The the SEE ALSO manpage section contains pointers to all sorts of good information." -#~ msgstr "このラッパーは、裏側に存在する C 言語 API を維持したまま、できるかぎり Perl 形式のインターフェイスを提供するように目指したものです。これにより、 glib 内に存在する様々な要素を、 Perl から利用できるようにしています。このモジュールには、他の GOBject ベースのライブラリに対するラッパー作成機構も用意されています。詳しい情報へのポインタは、マニュアルページの SEE ALSO をお読みください。" - -#~ msgid "Perl interface to the 2.x series of the GTK+ library" -#~ msgstr "GTK+ ライブラリ 2.x シリーズ向け Perl インターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The Gtk2 module allows a Perl developer to use the GTK+ graphical user interface library. Find out more about Gtk+ at http://gtk.org/.\n" -#~ "\n" -#~ "The GTK+ Reference Manual is also a handy companion when writing Gtk applications in any language. The Perl bindings follow the C API very closely, and the C reference documentation should be considered the canonical source.\n" -#~ "\n" -#~ "To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join gtk-perl-list@gnome.org at lists.gnome.org.\n" -#~ "\n" -#~ "Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, http://gtk2-perl.sourceforge.net" -#~ msgstr "gtk2-perl の Web サイトと sourceforce プロジェクト http://gtk2-perl.sourceforge.net もご覧ください" - -#~ msgid "Cleans up HTML code for web browsers, not humans" -#~ msgstr "人間向けではなく Web ブラウザ向けの HTML クリーンアップ" - -#~ msgid "" -#~ "The majority of the web pages of the internet today are much larger than they need to be. The reason for this is that HTML tends to be stored in a human readable format, with indenting, newlines and comments.\n" -#~ "\n" -#~ "However, all of these comments, whitespace etc. are ignored by the browser, and needlessly lengthen download times.\n" -#~ "\n" -#~ "Second, many people are using WYSIWYG HTML editors these days. This makes creating content easy. However these editors can cause a number of compatibility problems by tying themselves to a particular browser or operating system." -#~ msgstr "" -#~ "インターネット上にある多くの Web ページはその要件よりも ずっと大きなサイズになってしまっています。このようなことが起こるのは HTML を人間にとって読みやすい書式で書いて保存しているためで、 インデントや改行、コメントなどが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ " しかしながら、これらのコメントや空白の全ては ブラウザが無視するものであり、不用意にダウンロード時間を伸ばす結果になっています。\n" -#~ "\n" -#~ " また、多くの人々は WYSIWYG (実際にユーザが閲覧するイメージを直接編集できる) の HTML エディタを使用しているというのも一つの理由です。これによってコンテンツを作りやすいものに していますが、これらのエディタは特定のブラウザやオペレーティングシステムで 数多くの互換性問題を引き起こすものにもなっています。" - -#~ msgid "a bare-bones HTML parser" -#~ msgstr "骨組みだけの HTML 処理" - -#~ msgid "" -#~ "This is the HTML::SimpleParse module. It is a bare-bones HTML parser, similar to HTML::Parser, but with a couple important distinctions:\n" -#~ "\n" -#~ "First, HTML::Parser knows which tags can contain other tags, which start tags have corresponding end tags, which tags can exist only in the <HEAD> portion of the document, and so forth. HTML::SimpleParse does not know any of these things. It just finds tags and text in the HTML you give it, it does not care about the specific content of these tags (though it does distiguish between different _types_ of tags, such as comments, starting tags like <b>, ending tags like </b>, and so on).\n" -#~ "\n" -#~ "Second, HTML::SimpleParse does not create a hierarchical tree of HTML content, but rather a simple linear list. It does not pay any attention to balancing start tags with corresponding end tags, or which pairs of tags are inside other pairs of tags.\n" -#~ "\n" -#~ "Because of these characteristics, you can make a very effective HTML filter by sub-classing HTML::SimpleParse." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージは HTML::SimpleParse モジュールです。骨組みだけが用意されたHTML パーサーで、 HTML::Parser に似た仕組みですが、 2 つの点が大きく異なります:\n" -#~ "\n" -#~ "第一に HTML::Parser は、他のタグを包含できるタグを知っているため、始まりのタグと終わりのタグを検知することができます。たとえば文書内の <HEAD> タグ内にどのようなタグが存在しうるのかを知っています。 HTML::SimpleParse にはこのような情報はありません。単純に HTML タグを解析し、その中のテキストを取り出すだけで、それらのタグの構造には関与しません (ただし異なる _タイプ_ のタグ、たとえばコメントタグや <b> のような開始タグ、 </b> のような終了タグについては識別します) 。\n" -#~ "\n" -#~ "第二に HTML::SimpleParse は、 HTML コンテンツに対するツリー構造を生成せず、単純にシンプルな一覧のみを保持します。開始タグと終了タグについてもバランスが取られていることを確認しないほか、タグ内にさらなるタグ対が存在することについても、確認を行ないません。\n" -#~ "\n" -#~ "このような成立から、 HTML::SimpleParse のサブクラスを作成することで、とても効率的な HTML フィルタを作成することができるようになっています。" - -#~ msgid "a simple http server class with SSL support" -#~ msgstr "SSL 対応のシンプルな http サーバクラス" - -#~ msgid "HTTP::Daemon::SSL is a descendant of HTTP::Daemon that uses SSL sockets (via IO::Socket::SSL) instead of cleartext sockets. It also handles SSL-specific problems, such as dealing with HTTP clients that attempt to connect to it without using SSL." -#~ msgstr "HTTP::Daemon::SSL は、 SSL ソケット (IO::Socket::SSL 経由) による暗号化を使用する HTTP::Daemon の子クラスです。 このクラスは、 SSL 固有の問題も処理します。たとえば SSL を使用しないで 接続しようとするクライアントへの対応などがあります。" - -#~ msgid "Perl IO/String interface" -#~ msgstr "Perl IO/String インターフェイス" - -#~ msgid "IO::String is an IO::File (and IO::Handle) compatible class that reads or writes data from in-core strings." -#~ msgstr "IO::String は IO::File (と IO::Handle) の互換クラスで、 Perl 内蔵の文字列からデータを読んだり書いたりすることができます。" - -#~ msgid "Low-level allocate a pseudo-Tty, import constants." -#~ msgstr "擬似端末の低レベル割り当てと定数インポート" - -#~ msgid "" -#~ "'IO::Tty' is used internally by 'IO::Pty' to create a pseudo-tty. You wouldn't want to use it directly except to import constants, use 'IO::Pty'. For a list of importable constants, see the IO::Tty::Constant manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "Windows is now supported, but ONLY under the Cygwin environment, see the http://sources.redhat.com/cygwin/ manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "Please note that pty creation is very system-dependend. From my experience, any modern POSIX system should be fine. Find below a list of systems that 'IO::Tty' should work on. A more detailed table (which is slowly getting out-of-date) is available from the project pages document manager at SourceForge the http://sourceforge.net/projects/expectperl/ manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have problems on your system and your system is listed in the \"verified\" list, you probably have some non-standard setup, e.g. you compiled your Linux-kernel yourself and disabled ptys (bummer!). Please ask your friendly sysadmin for help.\n" -#~ "\n" -#~ "If your system is not listed, unpack the latest version of 'IO::Tty', do a ''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' and send me (_RGiersig@cpan.org_) the results and I'll see what I can deduce from that. There are chances that it will work right out-of-the-box...\n" -#~ "\n" -#~ "If it's working on your system, please send me a short note with details (version number, distribution, etc. 'uname -a' and 'perl -V' is a good start; also, the output from \"perl Makefile.PL\" contains a lot of interesting info, so please include that as well) so I can get an overview. Thanks!" -#~ msgstr "" -#~ "'IO::Tty' は 'IO::Pty' で内部的に用いられているモジュールで、疑似端末を作成する際に利用されるものです。定数の取り込み以外の処理を直接使いたくない場合は、 'IO::Pty' をお使いください。重要な定数について、詳しくは IO::Tty::Constant のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "Windows にも対応していますが、 cygwin 環境のみで利用できます。詳しくはhttp://sources.redhat.com/cygwin/ のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "pty の作成は非常にシステムに依存したつくりになっていることに注意してください。ただ、私の経験では、新しい POSIX システムであればどのようなものでも利用できます。'IO::Tty' が動作するシステムについて、詳しくはマニュアル内の表をお読みください。より詳しい一覧 (ただし少しずつ古いものが混じっています) については、 SourceForge 内のプロジェクトページ http://sourceforge.net/projects/expectperl/ から、マニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのシステムで問題が発生した場合で、 \"検証済み\" リストにお使いのシステムが掲載されている場合は、標準的ではない構成でシステムを動作させているものと思われます (たとえばカーネルを独自に構築していて、 pty 機能を無効化させている場合など) 。このような場合、詳しくはシステムの管理者にお尋ねください。\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのシステムが掲載されていない場合は、最新バージョンの 'IO::Tty' を展開し、''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' を実行したあと、その結果を私 (_RGiersig@cpan.org_) 宛にお送りください。そこから推測可能な情報を提供させていただきます。うまくすればそのまま動作するのかもしれませんが...\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのシステムでうまく動作しない場合は、私宛に詳細を簡潔にお送りください(バージョン番号、ディストリビューションなど。 'uname -a' や 'perl -V' を含めていただけると助かります; また、 \"perl Makefile.PL\" の実行結果には多数の有用な情報が含まれているため、できるだけ含めるようにしてください) 。これにより、ヒントが得られるかもしれません。" - -#~ msgid "JSON serialising/deserialising, done correctly and fast" -#~ msgstr "正しく高速に動作する JSON シリアライズ/デシリアライズ" - -#~ msgid "" -#~ "This module converts Perl data structures to JSON and vice versa. Its primary goal is to be _correct_ and its secondary goal is to be _fast_. To reach the latter goal it was written in C.\n" -#~ "\n" -#~ "Beginning with version 2.0 of the JSON module, when both JSON and JSON::XS are installed, then JSON will fall back on JSON::XS (this can be overridden) with no overhead due to emulation (by inheriting constructor and methods). If JSON::XS is not available, it will fall back to the compatible JSON::PP module as backend, so using JSON instead of JSON::XS gives you a portable JSON API that can be fast when you need and doesn't require a C compiler when that is a problem.\n" -#~ "\n" -#~ "As this is the n-th-something JSON module on CPAN, what was the reason to write yet another JSON module? While it seems there are many JSON modules, none of them correctly handle all corner cases, and in most cases their maintainers are unresponsive, gone missing, or not listening to bug reports for other reasons.\n" -#~ "\n" -#~ "See MAPPING, below, on how JSON::XS maps perl values to JSON values and vice versa." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 Perl のデータ構造を JSON 形式に変換したり、その逆変換を行なったりすることができます。主に正しさを重視した構造とし、速度はその次になる構造とするようにしています。本モジュールは特に後者を重視したつくりになっていて、 C 言語で作成されています。\n" -#~ "\n" -#~ "JSON モジュールバージョン 2.0 以降では、 JSON, JSON::XS の両方がインストールされている場合、 JSON は JSON::XS をその実装として使用します (必要であれば設定を変更することもできます) 。この実装では、コンストラクタやメソッドを継承しているため、オーバーヘッドは全く発生しません。 JSON::XS が利用できない環境の場合は、 JSON:PP モジュールを実装として使用しますが、この場合はJSON::XS の代わりに JSON モジュールの API を利用することで、可搬性のあるJSON API にすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは CPAN において n 番目の JSON モジュールであるため、なぜわざわざ新しい JSON モジュールを開発したのかをよく尋ねられます。数多くの他の JSON モジュールでは、例外的なデータ構造に正しく対応できていないほか、メンテナに問い合わせても返答が無かったり、そもそもメンテナが行方不明になってしたり、バグ報告を受け付けていなかったりしているためです。\n" -#~ "\n" -#~ "MAPPING セクションには、 JSON::XS が Perl 変数と JSON 値をどのように対応づけているのか、その逆はどうなのかについて、詳しく説明しています。" - -#~ msgid "Perl module for safe concurrent access to MLDBM databases" -#~ msgstr "MLDBM データベースに対する安全な同時アクセスを提供する Perl モジュール" - -#~ msgid "This module wraps around the MLDBM interface, by handling concurrent access to MLDBM databases with file locking, and flushes i/o explicity per lock/unlock. The new [Read]Lock()/UnLock() API can be used to serialize requests logically and improve performance for bundled reads & writes." -#~ msgstr "このモジュールは MLDBM インターフェイスに対するラッピングを行ない、 MLDBM データベースに対するファイルロックとロック/アンロック時の I/O 同期を 提供して同時アクセスを処理します。新しい [Read]Lock()/UnLock() API をリクエストの 直列化に使用することもできますので、多数の読み込みや書き込みに対する性能も 改善することができます。" - -#~ msgid "Perl Modules For Using Spamassassin Within An Own Perl Script" -#~ msgstr "お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール" - -#~ msgid "This package contains the perl modules for the spamassassin, including the filter rules. This package is required for the package \"spamassassin\", the commandline tool." -#~ msgstr "このパッケージには、フィルタルールを含む spamassassin 向けの Perl モジュールが 含まれています。このパッケージは \"spamassassin\" コマンドラインツールを 使用するのに必要です。" - -#~ msgid "An Autoload-Capable Interface Module for libmcrypt" -#~ msgstr "自動読み込みに対応した libmcrypt 向けインターフェイスモジュール" - -#~ msgid "The Mcrypt module provides a simple and intuitive Perl abstraction of the libmcrypt cryptography library. It provides mechanisms for encoding and decoding Perl scalars." -#~ msgstr "mcrypt モジュールは、 libmcrypt 暗号化ライブラリに対するシンプルで直感的な Perl 抽象化を 実現します。 Perl のスカラー変数に対するエンコードやデコード処理機構を提供しています。" - -#~ msgid "Postmodern Object System for Perl 5" -#~ msgstr "Perl 5 向けポストモダンオブジェクトシステム" - -#~ msgid "" -#~ "Moose is an extension of the Perl 5 object system.\n" -#~ "\n" -#~ "The main goal of Moose is to make Perl 5 Object Oriented programming easier, more consistent, and less tedious. With Moose you can think more about what you want to do and less about the mechanics of OOP.\n" -#~ "\n" -#~ "Additionally, Moose is built on top of the Class::MOP manpage, which is a metaclass system for Perl 5. This means that Moose not only makes building normal Perl 5 objects better, but it provides the power of metaclass programming as well." -#~ msgstr "" -#~ "Moose は Perl 5 のオブジェクトシステムに対する拡張です。\n" -#~ "\n" -#~ "Moose の主な目的は、 Perl 5 のオブジェクト志向プログラミングを、よりわかりやすくより一貫した仕組みにし、つまらなさを排除することにあります。 Moose を利用することで、やりたいことを明確にし、 OOP の仕組みそのものに対して心配する必要がなくなります。\n" -#~ "\n" -#~ "これに加えて、 Moose は Class::MOP 上で構築されています。これは Perl 5 向けのメタクラスシステムで、 Moose は通常のオブジェクトを簡単に構築できるだけでなく、メタクラスプログラミングの利点をも享受できることになります。" - -#~ msgid "Perl extension for nkf (Network Kanji Filter)" -#~ msgstr "nkf (ネットワーク漢字フィルタ) の Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "This is a Perl Extension version of nkf (Network Kanji Filter ) 1.9.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "\n" -#~ "use NKF; $output = nkf($flag,$input);\n" -#~ "\n" -#~ "$flag has the same meaning as with nkf." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 nkf (ネットワーク漢字フィルタ) 1.9 の Perl 拡張版です。\n" -#~ "\n" -#~ "使用方法:\n" -#~ "\n" -#~ "use NKF; $output = nkf($flag,$input);\n" -#~ "\n" -#~ "$flag は nkf で指定するものと同じものを指定します。" - -#~ msgid "Allows easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses" -#~ msgstr "IPv4 および IPv6 アドレスの処理" - -#~ msgid "This is the Net::IP module, designed to allow easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses." -#~ msgstr "これは Net::IP モジュールと呼ばれ、 IPv4 および IPv6 アドレスについて 処理を簡単に行なうことができるようにするものです。" - -#~ msgid "Net::IPv4Addr Module for Perl" -#~ msgstr "Perl 向け Net::IPv4Addr モジュール" - -#~ msgid "Net::IPv4Addr provides functions for parsing IPv4 addresses both in traditional address/netmask format and in the new CIDR format. There are also methods for calculating the network and broadcast address and also to see check if a given address is in a specific network." -#~ msgstr "Net::IPv4Addr は、 IPv4 アドレスの処理について、従来の \"アドレス\" /\"ネットマスク\" 形式のほか、新しい CIDR 形式にも対応したモジュールです。 また、ネットワークアドレスやブロードキャストアドレス、および 指定したアドレスが指定したネットワーク内に存在するかどうかを調べる機能も 備えています。" - -#~ msgid "Jabber Perl Library" -#~ msgstr "Jabber Perl ライブラリ" - -#~ msgid "Net::Jabber is a convenient tool to use for any perl script that would like to utilize the Jabber Instant Messaging protocol. While not a client in and of itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::Jabber is a wrapper around the rest of the official Net::Jabber::xxxxxx packages." -#~ msgstr "Net::Jabber は Jabber インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリプトを作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン/ログオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl クライアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使いやすいツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::Jabber::xxxxxx パッケージに 対するラッパーです。" - -#~ msgid "Net::LibIDN Perl module" -#~ msgstr "Net::LibIDN Perl モジュール" - -#~ msgid "This module provides Perl bindings for GNU Libidn by Simon Josefsson (http://www.gnu.org/software/libidn/) in way that was heavily inspired by PHP bindings for the same library done by Turbo Fredriksson (http://php- idn.bayour.com/)." -#~ msgstr "このモジュールは Simon Josefsson 氏が開発している GNU Libidn (http://www.gnu.org/software/libidn/) に対する Perl バインディングで、 Turbo Fredriksson 氏が開発している PHP バインディング (http://php-idn.bayour.com/) を大きなヒントにして開発されています。" - -#~ msgid "Patricia Trie perl module for fast IP address lookups" -#~ msgstr "高速な IP アドレス参照のための Patricia Trie Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module uses a Patricia Trie data structure to quickly perform IP address prefix matching for applications such as IP subnet, network or routing table lookups. The data structure is based on a radix tree using a radix of two, so sometimes you see patricia implementations called \"radix\" as well. The term \"Trie\" is derived from the word \"retrieval\" but is pronounced like \"try\". Patricia stands for \"Practical Algorithm to Retrieve Information Coded as Alphanumeric\", and was first suggested for routing table lookups by Van Jacobsen. Patricia Trie performance characteristics are well-known as it has been employed for routing table lookups within the BSD kernel since the 4.3 Reno release.\n" -#~ "\n" -#~ "The BSD radix code is thoroughly described in \"TCP/IP Illustrated, Volume 2\" by Wright and Stevens and in the paper ``A Tree-Based Packet Routing Table for Berkeley Unix'' by Keith Sklower." -#~ msgstr "このモジュールは Patricia Trie データ構造を利用して、素早く IP アドレスを参照し、 IP サブネットやネットワーク、ルーティングテーブルを見つけ出す処理を行ないます。データ構造は 2 を基数とした基数木と呼ばれる構造で、 patricia 実装自体を \"Radix\" (基数) と呼ぶ場合もあります。また、 \"Trie\" とは \"retrieval\" (取得) という言葉から生まれた用語ですが、 \"try\" (トライ) と発音します。 Patricia は \"Practical Algorithm to Retrieve Information Coded as Alphanumeric\" (英数字でコーディングされた情報を取得するための現実的なアルゴリズム) の略で、 Van Jacobsen 氏がルーティングテーブルの参照のために考案したものです。 Patricia Trie の性能は、 BSD カーネルのバージョン 4.3 Reno リリース以降に含まれている、ルーティングテーブルの参照機能で よく知られた存在になっています。" - -#~ msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets" -#~ msgstr "IPv4 および IPv6 アドレスとサブネットの管理" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides an object-oriented abstraction on top of IP addresses or IP subnets that allows for easy manipulations. Version 4.xx of NetAddr::IP will work with older versions of Perl and is compatible with Math::BigInt.\n" -#~ "\n" -#~ "The internal representation of all IP objects is in 128 bit IPv6 notation. IPv4 and IPv6 objects may be freely mixed." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 IP アドレスやサブネットに対するオブジェクト指向の抽象化機能を提供し、操作を簡単に行なうことができるようにします。バージョン 4.xx のNetAddr::IP モジュールは古いバージョンの Perl で動作するもので、以前のバージョンと比較すると、 Math::BigInt を使用しないようになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "IP オブジェクトに対する内部表現は、全て 128 ビットの IPv6 方式になっています。そのため、 IPv4/IPv6 の各オブジェクトは自由に混在させることができます。" - -#~ msgid "Pilot-Link Library for Palm devices - Perl bindings" -#~ msgstr "Palm デバイス向け Pilot-Link ライブラリ - Perl バインディング" - -#~ msgid "This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot." -#~ msgstr "このパッケージには、 Palm Pilot と通信するための Perl モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "faster and more correct implementation of the Package::Stash API" -#~ msgstr "Package::Stash API の高速でより正しい実装" - -#~ msgid "This is a backend for the Package::Stash manpage, which provides the functionality in a way that's less buggy and much faster. It will be used by default if it's installed, and should be preferred in all environments with a compiler." -#~ msgstr "これは Package::Stash のバックエンドで、バグも少なく高速に動作する機能を提供します。インストールされていれば、このモジュールが既定で使用されるようになっていて、コンパイラのある環境であれば全ての環境で推奨されます。" - -#~ msgid "Play with Other Peoples' Lexical Variables" -#~ msgstr "他の人々のレキシカル変数の使用" - -#~ msgid "" -#~ "PadWalker is a module which allows you to inspect (and even change!) lexical variables in any subroutine which called you. It will only show those variables which are in scope at the point of the call.\n" -#~ "\n" -#~ "PadWalker is particularly useful for debugging. It's even used by Perl's built-in debugger. (It can also be used for evil, of course.)\n" -#~ "\n" -#~ "I wouldn't recommend using PadWalker directly in production code, but it's your call. Some of the modules that use PadWalker internally are certainly safe for and useful in production." -#~ msgstr "" -#~ "PadWalker は任意のサブルーチン内にある lexical 変数を検査 (および修正) することができるモジュールです。呼び出しの時点で、そのスコープ内にある変数のみを表示することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "PadWalker は特にデバッグ用に便利なモジュールです。 Perl の内蔵デバッガでも使用されています (もちろん、悪用することもできてしまいます) 。\n" -#~ "\n" -#~ "PadWalker は本番用途の環境では使用しないことをお勧めしますが、お使いの呼び出しで利用してもかまいません。 PadWalker 内で内部的に使用しているモジュールは、内部的に安全なものであり、本番環境でも有用です。" - -#~ msgid "Pango Perl module" -#~ msgstr "Pango Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "Pango is a library for laying out and rendering text, with an emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text layout is needed, but using Pango in conjunction with L<Cairo> and/or L<Gtk2> provides a complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n" -#~ "\n" -#~ "Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of script and font backend. Pango provides a wide selection of modules, including modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic scripts. Virtually all of the world's major scripts are supported.\n" -#~ "\n" -#~ "In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes Pango::Layout, a high level driver for laying out entire blocks of text, and routines to assist in editing internationalized text." -#~ msgstr "" -#~ "Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができますが、Pango と L<Cairo> 、および L<Gtk2> と共に使用することで、高品質なテキスト処理およびグラフィック描画の完全ソリューションを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "動的に読み込まれたモジュールは、特定のスクリプトとフォントのバックエンドを組み合わせて、テキストの処理を行ないます。 Pango は幅広いモジュールを提供していて、ヘブライ語やアラビア語、ハングルやタイ語、多数のインド文字に対応しています。設計上は世界中にある主な言語すべてに対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "低レベルの描画ルーチンに加え、 Pango では Pango::Layout と呼ばれる仕組みも提供しています。これはテキストブロック全体を配置するための高レベルなドライバで、国際化されたテキストの編集を支援するルーチンです。" - -#~ msgid "Simple, compact and correct param-checking functions" -#~ msgstr "シンプルでコンパクト、修正機能にも対応したパラメータチェック関数" - -#~ msgid "" -#~ "'Params::Util' provides a basic set of importable functions that makes checking parameters a hell of a lot easier\n" -#~ "\n" -#~ "While they can be (and are) used in other contexts, the main point behind this module is that the functions *both* Do What You Mean, and Do The Right Thing, so they are most useful when you are getting params passed into your code from someone and/or somewhere else and you can't really trust the quality.\n" -#~ "\n" -#~ "Thus, 'Params::Util' is of most use at the edges of your API, where params and data are coming in from outside your code.\n" -#~ "\n" -#~ "The functions provided by 'Params::Util' check in the most strictly correct manner known, are documented as thoroughly as possible so their exact behaviour is clear, and heavily tested so make sure they are not fooled by weird data and Really Bad Things.\n" -#~ "\n" -#~ "To use, simply load the module providing the functions you want to use as arguments (as shown in the SYNOPSIS).\n" -#~ "\n" -#~ "To aid in maintainability, 'Params::Util' will *never* export by default.\n" -#~ "\n" -#~ "You must explicitly name the functions you want to export, or use the ':ALL' param to just have it export everything (although this is not recommended if you have any _FOO functions yourself with which future additions to 'Params::Util' may clash)" -#~ msgstr "" -#~ "'Params::Util' は面倒なパラメータチェックを簡単に行なうための基本的な組み込みのできる関数集を提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "他のコンテキスト内で使用することもできますが、このモジュールの主な利点としては、関数の意味するものと正確性を両立できるということにあります。これはお使いのコードでパラメータを受け取る場合、それらの品質を信頼できないような状況下で便利な機能です。\n" -#~ "\n" -#~ "そのため、 'Params::Util' はパラメータとデータが外部から渡されるようなコードの場合、API の冒頭で使用しておくことがほとんどです。\n" -#~ "\n" -#~ "'Params::Util' で提供される関数は、最も厳密な既知の修正マナーで実施され、それらのルールはできるかぎり大まかなドキュメント化が為され、動作ができるだけ明確になるように作られています。また厳しいテストにより不自然なデータや明らかに不正なデータで混乱を来たさないような作りになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "使用する際は単純に、使用したい関数を提供するモジュールをパラメータとして指定して読み込むだけです (SYNOPSIS をお読みください) 。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、メンテナンス性を高める目的から、 'Params::Util' は既定では何もエクスポートしていません。\n" -#~ "\n" -#~ "エクスポートしたい関数は明示的に指定するか、もしくは ':ALL' を指定してすべてのものをエクスポートすることもできます (特定の関数を利用するにあたっては、これはお勧めの方法ではありません。今後の追加により 'Param::Util' がクラッシュする可能性があるためです) 。" - -#~ msgid "Perl extension for generating and using LALR parsers" -#~ msgstr "LALR パーサを生成して使用するための Perl 拡張" - -#~ msgid "Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) is a collection of modules that let you generate and use yacc like thread safe (reentrant) parsers with perl object oriented interface." -#~ msgstr "Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) は、 Perl のオブジェクト指向インターフェイスを 持つ yacc に似たスレッドセーフ (再入可能) なパーサを生成し使用することができる、 モジュール集です。" - -#~ msgid "Perl interface for ImageMagick" -#~ msgstr "ImageMagick 向け Perl インターフェイス" - -#~ msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it suitable for Web CGI scripts." -#~ msgstr "PerlMagick は ImageMagick に対するオブジェクト指向の Perl インターフェイスです。 このモジュールを使用することで、 Perl スクリプト内から画像や画像の順序を 読み込んだり編集したり、書き込んだりすることができます。 Web CGI スクリプトからの使用に便利です。" - -#~ msgid "Perl module Pod::HtmlPsPdf" -#~ msgstr "Perl モジュール Pod::HtmlPsPdf" - -#~ msgid "Documentation projects builder in HTML, PS and PDF formats." -#~ msgstr "HTML, PS, PDF フォーマットに対応するドキュメンテーションプロジェクトビルダーです。" - -#~ msgid "Qm-like superpositions for Perl" -#~ msgstr "Perl 向けの Qm 風重ね合わせ" - -#~ msgid "The Quantum::Superpositions module provides a new scalar data structure: the superposition. In a metaphor drawn from quantum mechanics, superpositions store a collection of values by overlaying them in parallel superimposed states within a single scalar variable." -#~ msgstr "Quantum::Superpositions モジュールは、\"重ね合わせ\" という新しいスカラーデータ構造を 提供します。これは量子力学で作られた隠喩で、 重ね合わせとは単一のスカラー値内で同時に重ね合わせられた状態が保存されている ことを指します。" - -#~ msgid "Glue between Perl and SDL" -#~ msgstr "Perl と SDL の間を結ぶグルー" - -#~ msgid "" -#~ "SDL Perl are a set of bindings to the Simple DirectMedia Layer (SDL).\n" -#~ "\n" -#~ "Simple DirectMedia Layer is a cross-platform multimedia library designed to provide low level access to audio, keyboard, mouse, joystick, 3D hardware via OpenGL, and 2D video framebuffer. It is used by MPEG playback software, emulators, and many popular games, including the award winning Linux port of \"Civilization: Call To Power.\"" -#~ msgstr "" -#~ "SDL Perl は Simple DirectMedia Layer (SDL) に対するバインディング集です。\n" -#~ "\n" -#~ "Simple DirectMedia Layer はプラットフォームに依存しないライブラリで、オーディオやキーボード、マウスやジョイスティック、 OpenGL を介した 3D ハードウエアや2D ビデオのフレームバッファに低レベルなアクセスを行ないます。 MPEG 再生ソフトウエアやエミュレータ、多くの有名なゲーム (\"Civilization: Call To Power.\" など、有名なゲームも含まれます) で使用されます。" - -#~ msgid "SGML/XML Parsers" -#~ msgstr "SGML/XML パーサー" - -#~ msgid "SGMLSpm is a Perl script that reads ESIS output (from parsers like SP) and offers an event-based interface to the parser. As long as the parser can parse XML this also works for XML." -#~ msgstr "SGMLSpm は、 ESIS の出力 (SP のようなパーサから作成したもの) を読み取り、パーサに対するイベントベースのインターフェイスを提供します。パーサが XML を処理できる限り、このモジュールは XML で動作します。" - -#~ msgid "Perl5 SNMP Extension Module" -#~ msgstr "Perl5 SNMP 拡張モジュール" - -#~ msgid "The Perl5 'SNMP' Extension Module v3.1.0 for the UCD SNMPv3 library." -#~ msgstr "UCD SNMPv3 ライブラリ向けの Perl5 'SNMP' 拡張モジュール v3.1.0 です。" - -#~ msgid "A simple interface to subversion's editor interface" -#~ msgstr "subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス" - -#~ msgid "SVN::Simple::Edit wraps the subversion delta editor with a perl friendly interface and then you could easily drive it for describing changes to a tree. A common usage is to wrap the commit editor, so you could make commits to a subversion repository easily." -#~ msgstr "SVN::Simple::Edit は subversion の差分エディタに対するラッパーで、 Perl を使用したわかりやすいインターフェイスと、それに伴ってツリー上の変更点の説明を簡単に扱うことができるようにするものです。一般的な使い方としてはコミットエディタに対するラッパーで、 subversion リポジトリに対するコミットを簡単に行なうことができます。" - -#~ msgid "Expand crontab(5)-style integer lists" -#~ msgstr "crontab(5) 形式の整数リストの展開" - -#~ msgid "Set::Crontab parses crontab-style lists of integers and defines some utility functions to make it easier to deal with them." -#~ msgstr "Set::Crontab は整数の一覧を解釈し、それらを簡単に扱うことができる いくつかのユーティリティ関数を定義しています。" - -#~ msgid "Set of Objects and Strings" -#~ msgstr "オブジェクト/文字列集" - -#~ msgid "" -#~ "This modules implements a set of objects, that is, an unordered collection of objects without duplication.\n" -#~ "\n" -#~ "The term _objects_ is applied loosely - for the sake of the Set::Object manpage, anything that is a reference is considered an object.\n" -#~ "\n" -#~ "the Set::Object manpage 1.09 and later includes support for inserting scalars (including the empty string, but excluding 'undef') as well as objects. This can be thought of as (and is currently implemented as) a degenerate hash that only has keys and no values. Unlike objects placed into a Set::Object, scalars that are inserted will be flattened into strings, so will lose any magic (eg, tie) or other special bits that they went in with; only strings come out." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、オブジェクトのセットを実装するモジュールです。登録されたオブジェクトは順序を持たず、重複するオブジェクトは登録できません。\n" -#~ "\n" -#~ "ここで言うところの _オブジェクト_ とは、非常に幅広いものを指しています。Set::Object のマニュアルページにもあるとおり、参照すべてがオブジェクトとしてみなされます。\n" -#~ "\n" -#~ "Set::Object のバージョン 1.09 またはそれ以降の場合は、オブジェクトだけでなくスカラー値の挿入にも対応しています (空文字列も挿入できますが、 'undef' は挿入できません) 。これはつまり、キー値だけで値のないハッシュであるものとみなすことができます (実際にもそういう実装になっています) 。 Set::Object 内ではオブジェクトとは異なり、スカラー値は文字列に変換されて挿入されます。これにより、タイなどのマジック機構を失うほか、特殊ビットの設定なども無視されることになります。" - -#~ msgid "IPv6 Sockets (Perl Module)" -#~ msgstr "IPv6 ソケット (Perl モジュール)" - -#~ msgid "The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators." -#~ msgstr "C 言語の socket.h で提供される定義と構造操作のうち、 IPv6 関連の部分を提供します。" - -#~ msgid "Retrieve names of code references" -#~ msgstr "コード参照の名前取得" - -#~ msgid "" -#~ "'Sub::Identify' allows you to retrieve the real name of code references.\n" -#~ "\n" -#~ "It provides six functions, all of them taking a code reference.\n" -#~ "\n" -#~ "'sub_name' returns the name of the code reference passed as an argument (or '__ANON__' if it's an anonymous code reference), 'stash_name' returns its package, and 'sub_fullname' returns the concatenation of the two.\n" -#~ "\n" -#~ "'get_code_info' returns a list of two elements, the package and the subroutine name (in case of you want both and are worried by the speed.)\n" -#~ "\n" -#~ "In case of subroutine aliasing, those functions always return the original name.\n" -#~ "\n" -#~ "'get_code_location' returns a two-element list containing the file name and the line number where the subroutine has been defined.\n" -#~ "\n" -#~ "'is_sub_constant' returns a boolean value indicating whether the subroutine is a constant or not." -#~ msgstr "" -#~ "'Sub::Identify' はコード参照の実名を取得することができる仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "6 種類の関数が用意されていますが、いずれもコード参照を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "'sub_name' はパラメータとして与えたコード参照の名前を返します (匿名のコード参照であった場合は '__ANON__' を返します) 。 'stash_name' はパッケージ名を、 'sub_fullname' はパッケージ名と名前の両方を結合して返します。\n" -#~ "\n" -#~ "'get_code_info' は 2 つの要素のリスト (パッケージとサブルーチンの名前) を返します (両方が必要で、速度面での心配をしている場合に使用します) 。\n" -#~ "\n" -#~ "サブルーチンの別名を使用している場合、これらの関数は常に元の名前を返します。\n" -#~ "\n" -#~ "'get_code_location' は 2 つの要素のリスト (サブルーチンが定義されているファイル名と行番号) を返します。\n" -#~ "\n" -#~ "'is_sub_constant' はサブルーチンが定数であるかどうかを真偽値で返します。" - -#~ msgid "(re)name a sub" -#~ msgstr "サブルーチンの名前 (変更)" - -#~ msgid "This module has only one function, which is also exported by default:" -#~ msgstr "このモジュールにはたった 1 つの関数のみが含まれていて、既定で公開されています:" - -#~ msgid "Task::Weaken - Ensure that a platform has weaken support" -#~ msgstr "Task::Weaken - プラットフォームが weaken 対応であることを確かめる仕組み" - -#~ msgid "" -#~ "One recurring problem in modules that use Scalar::Util's \"weaken\" function is that it is not present in the pure-perl variant.\n" -#~ "\n" -#~ "While this isn't necessarily always a problem in a straight CPAN-based Perl environment, some operating system distributions only include the pure-Perl versions, don't include the XS version, and so weaken is then \"missing\" from the platform, despite passing a dependency on Scalar::Util successfully." -#~ msgstr "" -#~ "モジュールにおいて頻発する問題として、 Scalar::Util の \"weaken\" 関数が、特定の Perl 環境に存在するかどうか、というものがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "これは CPAN ベースの Perl では発生しない問題ですが、オペレーティングシステムによっては純粋な Perl 機能しか搭載しておらず、 XS バージョンを含まない場合があります。そのため、 weaken が存在しないプラットフォームが存在し、それにも関わらず Scalar::Util の依存関係をパスしてしまう場合があるためです。" - -#~ msgid "Template Processing System" -#~ msgstr "テンプレート処理システム" - -#~ msgid "Perl extension for the GNU Readline/History Library" -#~ msgstr "GNU Readline/History ライブラリ向け Perl 拡張" - -#~ msgid "This is an implementation of Term::ReadLine using the GNU Readline/History Library. This package also has the interface with the almost all functions and variables which are documented in the GNU Readline/History Library Manual." -#~ msgstr "これは GNU Readline/History ライブラリを使用する Term::ReadLine の実装です。 また、このパッケージには GNU Readline/History のマニュアルに書かれている ほぼ全ての関数や変数に対するインターフェイスが備わっています。" - -#~ msgid "Traces memory leaks" -#~ msgstr "メモリリークの追跡" - -#~ msgid "" -#~ "'Test::LeakTrace' provides several functions that trace memory leaks. This module scans arenas, the memory allocation system, so it can detect any leaked SVs in given blocks.\n" -#~ "\n" -#~ "*Leaked SVs* are SVs which are not released after the end of the scope they have been created. These SVs include global variables and internal caches. For example, if you call a method in a tracing block, perl might prepare a cache for the method. Thus, to trace true leaks, 'no_leaks_ok()' and 'leaks_cmp_ok()' executes a block more than once." -#~ msgstr "" -#~ "'Test::LeakTrace' はメモリリークを追跡するためのいくつかの関数を提供します。このモジュールは、メモリ割り当てシステムが割り当てた領域をチェックし、指定されたブロックに対してリークが発生しているかどうかを確認します。\n" -#~ "\n" -#~ "*Leaked SV* は、そのメモリ領域が作成されたスコープが終了した時点で、それが解放されていないことを示しています。これらの SV には、グローバル変数や内部キャッシュなども含まれます。たとえばトレーシングブロック内でメソッドを呼び出すことで、 Perl はメソッドに対するキャッシュを作成します。そのため、本当にリークしているかどうかを確かめるため、 'no_leaks_ok()' と 'leaks_cmp_ok()' はブロックを 1 回以上実行します。" - -#~ msgid "comma-separated values manipulation routines" -#~ msgstr "カンマ区切りの値を操作するルーチン" - -#~ msgid "" -#~ "Text::CSV_XS provides facilities for the composition and decomposition of comma-separated values. An instance of the Text::CSV_XS class will combine fields into a CSV string and parse a CSV string into fields.\n" -#~ "\n" -#~ "The module accepts either strings or files as input and support the use of user-specified characters for delimiters, separators, and escapes." -#~ msgstr "" -#~ "Text::CSV_XS は、カンマ区切りの値を組み立てたり分解したりすることができます。 Text:CSV_XS のインスタンスは、値を組み合わせて CSV 文字列を作成したり、 CSV 文字列を値に変換したりすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは文字列またはファイルを入力として受け付けるほか、ユーザ指定の区切り文字やセパレータ、エスケープなどを使用することができます。" - -#~ msgid "ChaSen Perl Module" -#~ msgstr "茶筅 Perl モジュール" - -#~ msgid "DelimMatch for Locating Delimited Substrings with Proper Nesting" -#~ msgstr "適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch" - -#~ msgid "DelimMatch is a Perl 5 module that provides functions for locating delimited substrings with proper nesting." -#~ msgstr "DelimMatch は、区切り文字で区切られた文字列群を作成する関数のある Perl 5 モジュールです。" - -#~ msgid "Perl interface to iconv() codeset conversion function" -#~ msgstr "iconv() コードセット変換関数に対する Perl インターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The Text::Iconv module provides a Perl interface to the iconv() function as defined by the Single UNIX Specification.\n" -#~ "\n" -#~ "The convert() method converts the encoding of characters in the input string from the fromcode codeset to the tocode codeset, and returns the result.\n" -#~ "\n" -#~ "Settings of fromcode and tocode and their permitted combinations are implementation-dependent. Valid values are specified in the system documentation; the iconv(1) utility should also provide a -l option that lists all supported codesets." -#~ msgstr "" -#~ "Text::Iconv モジュールは、 Single UNIX Specification で規定された iconv() 関数に対して、この Perl インターフェイスを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "convert() メソッドは入力文字列の文字エンコーディングを、 fromcode のコードセットから tocode のコードセットに変換し、結果を返します。\n" -#~ "\n" -#~ "fromcode と tocode の設定と、設定可能な組み合わせについては、実装に依存した作りになっています。正しい値はシステムのドキュメンテーションをお読みください; iconv(1) ユーティリティでは、 -l オプションで対応するコードセットの一覧を表示することができます。" - -#~ msgid "Perl binding for KAKASI, the kanji kana simple inverter" -#~ msgstr "漢字かな変換 KAKASI 向け Perl バインディング" - -#~ msgid "This module provides libkakasi interface for perl. libkakasi is a part of KAKASI. KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji and may be helpful to read Japanese documents. More information about KAKASI is available at <http://kakasi.namazu.org/>." -#~ msgstr "このモジュールは、 Perl 向けの libkakasi インターフェイスを提供します。 libkakasi は KAKASI の一部です。 KAKASI は漢字をひらがなやカタカナ、ローマ字に 変換し、日本語の文書を読みやすくするためのものです。 KAKASI に対する詳細情報は、 <http://kakasi.namazu.org/> をご覧ください。" - -#~ msgid "Various Perl time modules" -#~ msgstr "様々な Perl 時間モジュール" - -#~ msgid "Perl modules providing various time functions." -#~ msgstr "様々な時間関数を提供する Perl モジュールです。" - -#~ msgid "Mapping table between 8-bit chars and Unicode" -#~ msgstr "8 ビット文字と Unicode のマッピングテーブル" - -#~ msgid "The Unicode::Map8 class implements efficient mapping tables between 8-bit character sets and 16-bit character sets like Unicode. The tables are efficient both in terms of space allocated and translation speed. The 16-bit strings are assumed to use network byte order." -#~ msgstr "Unicode::Map8 クラスは、 8 ビットキャラクタセットと Unicode のような 16 ビットキャラクタセット の間を効果的にマッピングする機能を実装しています。 このテーブルは割り当てる領域や変換速度の面で便利な形になっています。 なお、 16 ビット文字列はネットワークバイトオーダーであることを前提にしています。" - -#~ msgid "String of Unicode characters (UCS2/UTF16)" -#~ msgstr "Unicode 文字列 (UCS2/UTF16)" - -#~ msgid "A Unicode::String object represents a sequence of Unicode characters. The Unicode Standard is a fixed-width, uniform encoding scheme for written characters and text. This encoding treats alphabetic characters, ideographic characters, and symbols identically, which means that they can be used in any mixture and with equal facility. Unicode is modeled on the ASCII character set, but uses a 16-bit encoding to support full multilingual text." -#~ msgstr "Unicode::String オブジェクトは、 Unicode 文字の並びを表わします。 Unicode 標準は、その文字やテキストに対する固定幅で不変のコード体系を持っています。 このコード体系はアルファベットや表意文字、記号などの文字を扱います。 これにより、これらを混在させて 同一の手段で使うことができるようになります。 Unicode は ASCII キャラクタセットをモデルにしていますが、完全な多言語テキストに対応するのに 16 ビットエンコードを使用しています。" - -#~ msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls" -#~ msgstr "UNIX syslog(3) 呼び出しの Perl インターフェイス" - -#~ msgid "This module provides an interface to the system logger syslogd(8) via Perl's XSUBs. The implementation attempts to resemble the native libc- functions of your system, so that anyone being familiar with syslog.h should be able to use this module right away." -#~ msgstr "このモジュールは、システムロガーである syslogd(8) を Perl の XSUB 経由で呼び出すことのできるインターフェイスです。実装はお使いのシステムにおけるネイティブな libc 関数に似るように作られているため、 syslog.h に慣れたユーザであれば、このモジュールをすぐに使いこなすことができるようになっています。" - -#~ msgid "API for weak references to be created in Perl" -#~ msgstr "Perl 内で作られる弱参照のための API" - -#~ msgid "" -#~ "A patch to Perl 5.005_55 by the author implements a core API for weak references. This module is a Perl-level interface to that API, allowing weak references to be created in Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "A weak reference is just like an ordinary Perl reference except that it isn't included in the reference count of the thing referred to. This means that once all references to a particular piece of data are weak, the piece of data is freed and all the weak references are set to undef. This is particularly useful for implementing circular data structures without memory leaks or caches of objects." -#~ msgstr "" -#~ "作者による Perl 5.005_55 に対するパッチを適用することで、弱参照のための 中枢 API が実装されるようになりました。このモジュールは、 Perl 内で作成される 弱参照を使用するための Perl レベルインターフェイスです。\n" -#~ "\n" -#~ "弱参照とは通常の Perl 参照とほぼ同じものですが、唯一の例外は このオブジェクトが参照するものは参照カウントには含まれないことにあります。 これによりデータ内の特定の箇所に対する全ての参照が弱くなるため、 これらのデータを解放されることになり、弱参照は undef の状態になります。 これはメモリリークを発生させずに循環型のデータ構造を作成したり、オブジェクトに 対するキャッシュを作成したりすることができます。" - -#~ msgid "Interface to the GNOME libxslt library" -#~ msgstr "GNOME libxslt ライブラリに対するインターフェイス" - -#~ msgid "This module is an interface to the GNOME project's libxslt. This is an extremely good XSLT engine, highly compliant and also very fast. I have tests showing this to be more than twice as fast as Sablotron." -#~ msgstr "このモジュールは GNOME プロジェクトの libxslt に対するインターフェイスです。非常に良質な XSLT エンジンであり、標準への準拠と速度の面で有利な仕組みです。 Sablotron と比較すると 2 倍もの速度が出るとの調査結果もあります。" - -#~ msgid "Perl module XML::XSLT" -#~ msgstr "Perl モジュール XML::XSLT" - -#~ msgid "This is a Perl module to parse XSL Transformational sheets." -#~ msgstr "これは XSL Transformational sheet を処理するための Perl モジュールです。" - -#~ msgid "CA Management Library Perl Bindings" -#~ msgstr "CA 管理ライブラリの Perl バインディング" - -#~ msgid "" -#~ "The CA Management Library provides methods for managing a Certificate Authority.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the perl bindings to the CA Management Library." -#~ msgstr "" -#~ "CA 管理ライブラリは、証明機関を管理する機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 CA 管理ライブラリに対する Perl バインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Save a Tree and a Kitten, Use Common::Sense!" -#~ msgstr "木と子猫を救うためのツール Common::Sense" - -#~ msgid "" -#~ " “Nothing is more fairly distributed than common sense: no one thinks he needs more of it than he already has.”\n" -#~ "\n" -#~ " – René Descartes\n" -#~ "\n" -#~ "This module implements some sane defaults for Perl programs, as defined by two typical (or not so typical - use your common sense) specimens of Perl coders. In fact, after working out details on which warnings and strict modes to enable and make fatal, we found that we (and our code written so far, and others) fully agree on every option, even though we never used warnings before, so it seems this module indeed reflects a \"common\" sense among some long-time Perl coders.\n" -#~ "\n" -#~ "The basic philosophy behind the choices made in common::sense can be summarised as: \"enforcing strict policies to catch as many bugs as possible, while at the same time, not limiting the expressive power available to the programmer\".\n" -#~ "\n" -#~ "Two typical examples of how this philosophy is applied in practise is the handling of uninitialised and malloc warnings:\n" -#~ "\n" -#~ "* _uninitialised_\n" -#~ "\n" -#~ " 'undef' is a well-defined feature of perl, and enabling warnings for using it rarely catches any bugs, but considerably limits you in what you can do, so uninitialised warnings are disabled.\n" -#~ "\n" -#~ "* _malloc_\n" -#~ "\n" -#~ " Freeing something twice on the C level is a serious bug, usually causing memory corruption. It often leads to side effects much later in the program and there are no advantages to not reporting this, so malloc warnings are fatal by default.\n" -#~ "\n" -#~ "Unfortunately, there is no fine-grained warning control in perl, so often whole groups of useful warnings had to be excluded because of a single useless warning (for example, perl puts an arbitrary limit on the length of text you can match with some regexes before emitting a warning, making the whole 'regexp' category useless).\n" -#~ "\n" -#~ "What follows is a more thorough discussion of what this module does, and why it does it, and what the advantages (and disadvantages) of this approach are." -#~ msgstr "" -#~ " \"分別ほど人々の間に平等に分け与えられているものはない。というのも、誰でもみんな、自分には分別が十分に備わっていると思っているからだ。\" \n" -#~ "\n" -#~ " - ルネ・デカルト\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、 2 つの典型的 (かどうかはあなたの判断です) な Perl プログラムの見本として、真っ当な既定値を実装しています。事実、生成された警告や制約モードを致命的エラーとして扱うことで、我々 (と作成するコード) は各メッセージによる対応を促される結果となります。これは今まで警告として扱ってこなかったものであっても、それは長期間にわたる Perl のコーダによる \"分別\" に照らしあわせることで、悪い箇所を指摘することになるためです。\n" -#~ "\n" -#~ "common::sense モジュールで選定された基本的な哲学は、 \"できるかぎり多数のバグを捕まえるための制約ポリシーを強制しながら、同時にプログラマに備わった表現力を邪魔しないこと\" にあります。\n" -#~ "\n" -#~ "下記の 2 つの例で、実際に uninitialised と malloc に対する警告哲学を示します:\n" -#~ "\n" -#~ "* _uninitialised_\n" -#~ "\n" -#~ " 'undef' は Perl でよく使用される機能で、これを使用することで滅多に発生しないバグに対して警告を生成することができます。ですが、これを利用することでコーディングを制限してしまうことになるため、初期化されていない旨の警告を無効化します。\n" -#~ "\n" -#~ "* _malloc_\n" -#~ "\n" -#~ " C 言語レベルでは、確保されたメモリを 2 度解放することは深刻なバグになり、一般的にはメモリ破壊を引き起こします。プログラム内で副次的な悪影響を起こすこともあるため、これを警告しないことに何の利点もありません。そのため、 malloc の警告は既定で致命的エラーに設定されています。\n" -#~ "\n" -#~ "残念ながら Perl の警告をうまく制御する方法はなく、 1 つの無意味な警告のために、残り全ての有用な警告を排除してしまいがちです (たとえば Perl では、正規表現に該当させる目的で任意の長さにテキストを制限できますが、これにより無意味な警告を生成してしまう場合があります。これにより 'regexp' の警告分類は意味のないものになってしまいます) 。\n" -#~ "\n" -#~ "下記はこのモジュールが何を行なうのか、およびなぜこれを行なうのか、そしてこの方法がどのような利点をもたらすのかについて、詳しく述べたものです。" - -#~ msgid "Client Interface for LDAP Servers" -#~ msgstr "LDAP サーバに対するクライアントインターフェイス" - -#~ msgid "A Client interface for LDAP servers." -#~ msgstr "LDAP サーバに対するクライアントインターフェイスです。" - -#~ msgid "Parses simple configuration files" -#~ msgstr "シンプルな設定ファイルの処理" - -#~ msgid "" -#~ "ConfigFile parses simple configuration files and stores its values in an anonymous hash reference. The syntax of the configuration file is quite simple:\n" -#~ "\n" -#~ "1. This is a comment VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE = The value contains a \\# (hash). # This is a comment. COMPOSED_VALUE[one] = The first component of a clustered value COMPOSED_VALUE[two] = The second component of a clustered value" -#~ msgstr "" -#~ "ConfigFile はシンプルな形式の設定ファイルを処理し、無名ハッシュ参照として これらの値を代入する機能を提供します。 設定ファイルの書式は至ってシンプルです:\n" -#~ "\n" -#~ "# コメント VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE = この値には \\# (ハッシュ) が含まれています. # ここもコメントです COMPOSED_VALUE[one] = 複数個にまたがった値のうち 1 つめの値を示しています COMPOSED_VALUE[two] = 複数個にまたがった値のうち 2 つめの値を示しています" - -#~ msgid "High-Level Interface to Uniforum Message Translation" -#~ msgstr "Uniforum Message Translation に対する高レベルインターフェイス" - -#~ msgid "This is an internationalization library for Perl that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as implemented for example in GNU gettext." -#~ msgstr "このモジュールは、 GNU gettext で実装されている統一メッセージ変換システムとの互換性を目指した、国際化ライブラリです。" - -#~ msgid "Collection of Perl modules for working with XML" -#~ msgstr "XML 処理を行なう Perl モジュール集" - -#~ msgid "perl-libxml-perl is a collection of Perl modules for working with XML." -#~ msgstr "perl-libxml-perl は、 XML 処理を行なうための Perl モジュール集です。" - -#~ msgid "PerlQt kdebindings library" -#~ msgstr "PerlQt kdebindings ライブラリ" - -#~ msgid "Perl bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project." -#~ msgstr "kdebindings プロジェクト提供の qt4 ライブラリ向け Perl バインディングです。" - -#~ msgid "Development libraries for Perl-Qt4" -#~ msgstr "Perl-Qt4 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 libraries." -#~ msgstr "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの Perl バインディングに対する開発用ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "The required perl modules for razor-agents" -#~ msgstr "razor-agents 向け必須 Perl モジュール" - -#~ msgid "razor-agents are little programs to retrieve or update information from the razor <http://razor.sourceforge.net/> network to exchange signatures of SPAM. This package contains the required perl modules." -#~ msgstr "razor-agents は、 SPAM 情報を交換するための razor <http://razor.sourceforge.net/> からの情報を取得したり更新したりするための小さなプログラムです。このパッケージには、必要な Perl モジュールが含まれています。" - -#~ msgid "Perl bindings for the libsolv library" -#~ msgstr "libsolv ライブラリ向け Perl バインディング" - -#~ msgid "Perl bindings for sat solver." -#~ msgstr "sat ソルバー向け Perl バインディングです。" - -#~ msgid "PHP5 Core Files" -#~ msgstr "PHP5 コアファイル" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains the PHP5 core files, including PHP binary (CLI) and PHP configuration (php.ini). This package must be installed in order to use PHP. Additionally, extension modules and server modules (e.g. for Apache) may be installed.\n" -#~ "\n" -#~ "Additional documentation is available in package php-doc." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには PHP5 の中枢を為すファイルと PHP のバイナリ (CLI) 、および PHP 設定ファイル (PHP.INI) が含まれています。このパッケージは PHP を使用するにあたって必ず必要となるパッケージです。追加で拡張モジュールやサーバモジュール (たとえば Apache 向けのものなど) をインストールする必要があるかもしれません。\n" -#~ "\n" -#~ "追加のドキュメンテーションは、 php-doc パッケージにあります。" - -#~ msgid "PHP5 Extension Module" -#~ msgstr "PHP5 拡張モジュール" - -#~ msgid "Binary Calculator which supports numbers of any size and precision, represented as strings." -#~ msgstr "文字列で表記可能な任意の桁数/精度に対応した、 バイナリ計算機です。" - -#~ msgid "PHP functions to read and write bzip2 (.bz2) compressed files." -#~ msgstr "bzip2 (.bz2) 圧縮ファイルを読み込んだり書き込んだりするための PHP 関数" - -#~ msgid "PHP functions for converting between different calendar formats." -#~ msgstr "異なるカレンダフォーマット間で変換することのできる PHP 関数" - -#~ msgid "PHP functions for checking whether a character or string falls into a certain character class according to the current locale." -#~ msgstr "文字や文字列を特定のロケールでの適切な文字クラスに変換する PHP 関数" - -#~ msgid "PHP interface to libcurl that allows you to connect to and communicate with servers of many different types, using protocols of many different types." -#~ msgstr "様々な種類のサーバに対し、様々な種類のプロトコルで接続したり通信したりする ことのできる libcurl へのインターフェイス" - -#~ msgid "This is a general abstraction layer for several file-based databases. As such, functionality is limited to a common subset of features supported by modern databases such as Sleepycat Software's DB2. (This is not to be confused with IBM's DB2 software, which is supported through the ODBC functions.)" -#~ msgstr "これはいくつかのファイルベースのデータベースに対する抽象レイヤです。 そのため、 Sleepycat Software 社の DB2 のように新しいデータベースで対応している 機能の一部にのみ対応しています。 (IBM DB2 と混同しないでください。 IBM DB2 は ODBC 関数で対応しています)" - -#~ msgid "Include files of PHP5" -#~ msgstr "PHP5 のヘッダファイル" - -#~ msgid "PHP is a server-side, cross-platform, HTML embedded scripting language. If you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, have a look at the Introductory Tutorial. Once you get beyond that have a look at the example archive sites and some of the other resources available in the Links section. PHP5 is the latest version." -#~ msgstr "PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作するのかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできます。 PHP5 は最新のバージョンです。" - -#~ msgid "This module adds DOM support." -#~ msgstr "このモジュールは、 DOM 対応を追加します。" - -#~ msgid "PHP functions for extracting EXIF (metadata from images) information stored in headers of JPEG and TIFF images." -#~ msgstr "JPEG や TIFF 画像内のヘッダに保存された、EXIF (画像内のメタデータ) を取り出すための PHP 関数です。" - -#~ msgid "FastCGI PHP5 Module" -#~ msgstr "FastCGI PHP5 モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "PHP is a server-side, cross-platform HTML embedded scripting language. If you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, have a look at the Introductory tutorial. Once you get beyond that have a look at the example archive sites and some of the other resources available in the links section.\n" -#~ "\n" -#~ "Please refer to /usr/share/doc/packages/php5/README.FastCGI for information on how to use this module." -#~ msgstr "" -#~ "PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作するのかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールの使用方法についての情報は、 /usr/share/doc/packages/php5/README.FastCGI をご覧ください。" - -#~ msgid "PHP functions for access to file servers speaking the File Transfer Protocol (FTP) as defined in rfc959." -#~ msgstr "RFC959 で規定されているファイル転送プロトコル (FTP) のサービスを提供する ファイルサーバに対し、このプロトコルを通してファイルアクセスを行なうための PHP 関数です。" - -#~ msgid "PHP functions to create and manipulate image files in a variety of different image formats, including GIF, PNG, JPEG, WBMP, and XPM. Even more convenient: PHP can output image streams directly to a browser." -#~ msgstr "たとえば GIF, PNG, JPEG, WBMP, XPM などの各種画像フォーマット の画像ファイルを作成し、操作するための PHP 関数です。 作成や操作だけではありません: PHP ではブラウザに対して直接画像を出力する ことができます。" - -#~ msgid "PHP functions that implement an NLS (Native Language Support) API which can be used to internationalize your PHP applications." -#~ msgstr "NLS (母国語対応) API を実装する PHP 関数です。 お使いの PHP アプリケーションを国際化することができます。" - -#~ msgid "PHP functions for work with arbitrary-length integers using the GNU MP library." -#~ msgstr "GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。" - -#~ msgid "PHP interface to iconv character set conversion facility." -#~ msgstr "iconv 文字セット変換機構に対する PHP インターフェイス" - -#~ msgid "PHP functions in this extension are not limited to the IMAP protocol, despite their name. The underlying c-client library also supports NNTP, POP3 and local mailbox access methods." -#~ msgstr "この拡張に存在する PHP の関数は、その名前とは異なり IMAP プロトコル にだけ対応しているものではありません。基礎を為す C 言語クライアントライブラリでは、 それぞれ NNTP, POP3, ローカルメールボックスのアクセス方法に対応しています。" - -#~ msgid "Support for JSON (JavaScript Object Notation) serialization." -#~ msgstr "JSON (JavaScript オブジェクト表記) シリアライズ化サポートです。" - -#~ msgid "PHP interface to Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)." -#~ msgstr "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。" - -#~ msgid "This extension provides multi-byte character safe string functions and other utility functions such as conversion functions." -#~ msgstr "この拡張は、マルチバイト文字に対して安全に動作する文字列関数と、 変換関数などのその他のユーティリティ関数を提供しています。" - -#~ msgid "PHP interface to the mcrypt library, which supports a wide variety of block algorithms." -#~ msgstr "mcrypt ライブラリに対する PHP インターフェイスです。 様々な種類のブロックアルゴリズムに対応しています。" - -#~ msgid "PHP functions for access to MySQL database servers." -#~ msgstr "MySQL データベースサーバにアクセスするための PHP 関数です。" - -#~ msgid "This module adds ODBC support." -#~ msgstr "このモジュールは ODBC サポートを追加します。" - -#~ msgid "This module adds OpenSSL support." -#~ msgstr "このモジュールは OpenSSL サポートを追加します。" - -#~ msgid "" -#~ "PHP Data Objects - Data Access Abstraction\n" -#~ "\n" -#~ "- light-weight\n" -#~ "\n" -#~ "- provides common API for common database operations\n" -#~ "\n" -#~ "- keeps majority of PHP specific stuff in the PDO core (such as persistent resource management); drivers should only have to worry about getting the data and not about PHP internals." -#~ msgstr "" -#~ "PHP データオブジェクト - データアクセス抽象\n" -#~ "\n" -#~ "- 軽量\n" -#~ "\n" -#~ "- 一般的なデータベース操作のための汎用 API の提供\n" -#~ "\n" -#~ "- PDO コア内での PHP 特有の機能を利用 (たとえば永続的な資源管理など) ; ドライバでは、単にデータについての注意を払うだけで済みます。 PHP 内部は気にする必要がありません。" - -#~ msgid "PHP functions for access to PostgreSQL database servers. It includes both traditional pgsql and pdo_pgsql drivers." -#~ msgstr "PostgreSQL データベースサーバにアクセスするための PHP 関数です。 従来の pgsql と、新しい pdo_pgsql の両方のドライバが含まれています。" - -#~ msgid "PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments." -#~ msgstr "UNIX 共有メモリセグメントを読み書きしたり、作成したり 削除したりする PHP 関数です。" - -#~ msgid "PHP functions for SNMP." -#~ msgstr "SNMP 向け PHP 関数" - -#~ msgid "A low-level interface to the socket communication functions based on the popular BSD sockets, providing the possibility to act as a socket server as well as a client. This extension is experimental!" -#~ msgstr "よく知られた BSD ソケットをベースにした、ソケット通信機能の低レベルインターフェイスです。ソケットはクライアントだけでなく、サーバとしても機能できるようになっています。この拡張は実験的なものであることに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "This is an extension for the SQLite Embeddable SQL Database Engine. http://www.sqlite.org/\n" -#~ "\n" -#~ "SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process.\n" -#~ "\n" -#~ "SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is the server. The SQLite library reads and writes directly to and from the database files on disk.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes sqlite and pdo_sqlite modules for sqlite version 2 and 3 respectively." -#~ msgstr "" -#~ "これは SQLite 内蔵型データベースエンジンです (http://www.sqlite.org) 。\n" -#~ "\n" -#~ "SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセスを必要とせず、 SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用する、クライアントライブラリではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあるデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 sqlite および pdo_sqlite と呼ばれる、それぞれ sqlite バージョン 2 および 3 向けのモジュールが含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was designed to protect servers and users from known and unknown flaws in PHP applications and the PHP core.\n" -#~ "\n" -#~ "Suhosin is binary compatible to normal PHP installation, which means it is compatible to 3rd party binary extension like ZendOptimizer." -#~ msgstr "" -#~ "Suhosin は PHP インストール向けの拡張保護システムです。 PHP アプリケーションや PHP の内部に対して、既知や未知の脆弱性を保護するために設計されたものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Suhosin は通常の PHP インストールとのバイナリ互換性があります。これにより、 ZendOptimizer のようなサードパーティ製のバイナリ拡張とも互換性があることになります。" - -#~ msgid "PHP interface for System V semaphores." -#~ msgstr "System V セマフォに対する PHP 関数です。" - -#~ msgid "PHP interface for System V shared memory." -#~ msgstr "System V 共有メモリに対する PHP 関数です。" - -#~ msgid "Tidy is an extension based on Libtidy (http://tidy.sf.net/) and allows a PHP developer to clean, repair, and traverse HTML, XHTML, and XML documents -- including ones with embedded scripting languages such as PHP or ASP within them using OO constructs." -#~ msgstr "Tidy は Libtidy (http://tidy.sf.net/) をベースにした拡張で、 PHP の開発者に対してHTML, XHTML, XML の各文書をクリーンアップ/清掃/アクセスする機能を提供します。PHP や ASP などの中で、オブジェクト指向のコンストラクタを使用する内蔵型スクリプト言語も用意されています。" - -#~ msgid "The tokenizer functions provide an interface to the PHP tokenizer embedded in the Zend Engine. Using these functions you may write your own PHP source analyzing or modification tools without having to deal with the language specification at the lexical level." -#~ msgstr "このトークン化関数は、 Zend エンジン内に内蔵されている PHP トークン化機能に対するインターフェイス機能を提供します。これらの関数を利用することで、 PHP 言語を語彙レベルで取り扱うことなく、ソースコードを分析したり修正したりすることができます。" - -#~ msgid "PHP functions for Web Distributed Data Exchange." -#~ msgstr "Web 分散データ交換に対する PHP 関数です。" - -#~ msgid "XMLReader represents a reader that provides non-cached, forward-only access to XML data. It is based upon the xmlTextReader API from libxml." -#~ msgstr "XMLReader は XML データに対して、非キャッシュ型で前進のみのアクセス方法を提供します。libxml の xmlTextReader API をベースにしています。" - -#~ msgid "XMLWriter wraps the libxml xmlWriter API. Represents a writer that provides a non-cached, forward-only means of generating streams or files containing XML data." -#~ msgstr "XMLWriter は libxml の xmlWriter API をラッピングしています。非キャッシュ型で前進のみの XML データ生成ストリームまたはファイルを作成することができます。" - -#~ msgid "This module adds new XSL support to PHP." -#~ msgstr "このモジュールは、 PHP に新しい XSL へのサポートを追加します。" - -#~ msgid "Zip is an extension to create, modify and read zip files." -#~ msgstr "Zip は zip ファイルの作成や、修正/読み込みを行なう拡張です。" - -#~ msgid "PHP functions to read and write gzip (.gz) compressed files." -#~ msgstr "gzip (.gz) 圧縮ファイルを読み込んだり書き込んだりするための PHP 関数" - -#~ msgid "Python Interface to the (N)Curses Library" -#~ msgstr "(N)Curses ライブラリに対する Python インターフェイス" - -#~ msgid "An easy to use interface to the (n)curses CUI library. CUI stands for Console User Interface." -#~ msgstr "(n)curses CUI ライブラリに対する使いやすいインターフェイスです。CUI とは Console User Interface の略です。" - -#~ msgid "Python Interface to the GDBM Library" -#~ msgstr "GDBM ライブラリに対する Python インターフェイス" - -#~ msgid "An easy to use interface for Unix DBM databases, and more specifically, the GNU implementation GDBM." -#~ msgstr "Unix DBM データベース、より正確に言うと GNU 実装版の GDBM に対する 使いやすいインターフェイスです。" - -#~ msgid "Python Bindings for GStreamer" -#~ msgstr "STreamer 向け Python バインディング" - -#~ msgid "This module contains a wrapper that allows GStreamer applications to be written in Python." -#~ msgstr "このモジュールには、 Python 内で GStreamer アプリケーションを作成することができるラッパーが含まれています。" - -#~ msgid "Compute `intelligent' differences between two files / lists" -#~ msgstr "2 つのファイルやリストに対して、 'インテリジェントな' 差分を計算するツール" - -#~ msgid "Initiate a persistent database connection" -#~ msgstr "持続性のあるデータベース接続の準備" - -#~ msgid "" -#~ "This module initiates a persistent database connection.\n" -#~ "\n" -#~ "The database access uses Perl's DBI. For supported DBI drivers see:\n" -#~ "\n" -#~ " http://dbi.perl.org/\n" -#~ "\n" -#~ "When loading the DBI module (do not confuse this with the Apache::DBI module) it checks if the environment variable 'MOD_PERL' has been set and if the module Apache::DBI has been loaded. In this case every connect request will be forwarded to the Apache::DBI module. This checks if a database handle from a previous connect request is already stored and if this handle is still valid using the ping method. If these two conditions are fulfilled it just returns the database handle. The parameters defining the connection have to be exactly the same, including the connect attributes! If there is no appropriate database handle or if the ping method fails, a new connection is established and the handle is stored for later re-use. There is no need to remove the disconnect statements from your code. They won't do anything because the Apache::DBI module overloads the disconnect method." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、データベースとの永続的な接続を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "データベースへのアクセスは Perl の DBI を使用します。対応する DBI ドライバについて、詳しくは下記をお読みください:\n" -#~ "\n" -#~ " http://dbi.perl.org/\n" -#~ "\n" -#~ "DBI モジュールを読み込む際 (Apache::DBI ではありません!) 、環境変数の 'MOD_PERL' が設定されているかどうかと、 Apache::DBI が読み込まれているかどうかを確認します。それぞれのリクエストが Apache::DBI に渡るものと仮定すると、これによって直前のリクエスト内で作成されたデータベースハンドルが存在するかどうかを確認し、存在していれば ping メソッドで通信をチェックします。データベースハンドルが存在していて ping メソッドにも問題がなければ、そのデータベースハンドルをそのまま返します。接続の属性を含め、データベース接続の設定は全く同じになります。もしも適切なデータベースハンドルが存在していなかったり、 ping メソッドが失敗したりした場合は、新しい接続を開いて、後からの再利用のためにそのハンドル� �保存します。もちろんお使いのコードから、disconnect ステートメントを削除する必要もありません。 Apache::DBI 側でdisconnect リクエストをオーバライドしていますので、何も心配する必要はありません。" - -#~ msgid "A persistence framework for session data" -#~ msgstr "セッションデータ向け永続フレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "Apache::Session is a persistence framework which is particularly useful for tracking session data between httpd requests. Apache::Session is designed to work with Apache and mod_perl, but it should work under CGI and other web servers, and it also works outside of a web server altogether.\n" -#~ "\n" -#~ "Apache::Session consists of five components: the interface, the object store, the lock manager, the ID generator, and the serializer. The interface is defined in Session.pm, which is meant to be easily subclassed. The object store can be the filesystem, a Berkeley DB, a MySQL DB, an Oracle DB, a Postgres DB, Sybase, or Informix. Locking is done by lock files, semaphores, or the locking capabilities of the various databases. Serialization is done via Storable, and optionally ASCII-fied via MIME or pack(). ID numbers are generated via MD5. The reader is encouraged to extend these capabilities to meet his own requirements.\n" -#~ "\n" -#~ "A derived class of Apache::Session is used to tie together the three following components. The derived class inherits the interface from Apache::Session, and specifies which store and locker classes to use. Apache::Session::MySQL, for instance, uses the MySQL storage class and also the MySQL locking class. You can easily plug in your own object store or locker class." -#~ msgstr "" -#~ "Apache::Session は httpd リクエスト間をまたがるセッションについて、それを追跡するのに特に便利な永続フレームワークです。 Apache::Session は Apache と mod_perl を利用するよう設計されていますが、他の CGI や Web サーバでも動作するほか、 Web サーバ外でも利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Apache::Session は 5 種類のコンポーネントから構成されています。それぞれインターフェイス, オブジェクトストア, ロックマネージャ, ID 生成器, シリアライザです。インターフェイスは Session.pm 内で定義されていて、容易にサブクラス化ができるようになっています。オブジェクトストアはファイルシステムのほか、 Berkeley DB や MySQL DB, Oracle DB, Postgres DB, Sybase, Informix などを利用することができます。ロック機構はファイルロックのほか、セマフォやデータベースに搭載されたロックを利用して提供されます。シリアライズは Storable のほか、オプションで MIME を利用した ASCII 化や pack() を利用することができます。 ID は MD5 で生成されます。なお、これらの機能を拡張して必要な要件に合うようにしてください。\n" -#~ "\n" -#~ "派生クラスである Apache::Session は、 3 種類のコンポーネントの組み合わせからなっています。派生クラスは Apache::Session のインターフェイスを継承していて、どのストアやロッカークラスを使用するのかを指定しています。たとえば Apache::Session::MySQL は、 MySQL のストレージクラスとロック機構を使用しています。容易に独自のオブジェクトストアやロッカークラスを使用することもできます。" - -#~ msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]" -#~ msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュール" - -#~ msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line arguments." -#~ msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュールです。" - -#~ msgid "Provide an interface to ZIP archive files" -#~ msgstr "ZIP アーカイブファイルへのインターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The Archive::Zip module allows a Perl program to create, manipulate, read, and write Zip archive files.\n" -#~ "\n" -#~ "Zip archives can be created, or you can read from existing zip files.\n" -#~ "\n" -#~ "Once created, they can be written to files, streams, or strings. Members can be added, removed, extracted, replaced, rearranged, and enumerated. They can also be renamed or have their dates, comments, or other attributes queried or modified. Their data can be compressed or uncompressed as needed.\n" -#~ "\n" -#~ "Members can be created from members in existing Zip files, or from existing directories, files, or strings.\n" -#~ "\n" -#~ "This module uses the the Compress::Raw::Zlib manpage library to read and write the compressed streams inside the files.\n" -#~ "\n" -#~ "One can use the Archive::Zip::MemberRead manpage to read the zip file archive members as if they were files." -#~ msgstr "" -#~ "Archive::Zip モジュールは、 Perl プログラムから Zip 形式のアーカイブを作成したり、操作したり読み書きしたりすることができるものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Zip アーカイブを作成することができるほか、既存の zip ファイルを読み込むこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "いったん Zip を作成すると、それらをファイルやストリーム、文字列などに書き込むことができます。内容を追加したり削除したり、取り出したり置き換えたり、再配置したり列挙したりすることもできます。それ以外にも、中身のファイル名を変更したり、日付やコメント、その他の属性を問い合わせたり修正したりすることもできます。また、 Zip は圧縮/非圧縮の両方に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "メンバーは既存の Zip ファイルから作成することもできるほか、既存のディレクトリやファイル、文字列からも作成することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、ファイル内の圧縮ストリームを読み込むのに Compress::Raw::Zlibライブラリを使用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "zip ファイルのアーカイブメンバーに対して、それらをファイルとして扱う場合は、Archive::Zip::MemberRead を使用することもできます。" - -#~ msgid "SASL Authentication framework" -#~ msgstr "SASL 認証フレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "SASL is a generic mechanism for authentication used by several network protocols. *Authen::SASL* provides an implementation framework that all protocols should be able to share.\n" -#~ "\n" -#~ "The framework allows different implementations of the connection class to be plugged in. At the time of writing there were two such plugins.\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::Perl\n" -#~ "\n" -#~ " This module implements several mechanisms and is implemented entirely in Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::XS\n" -#~ "\n" -#~ " This module uses the Cyrus SASL C-library (both version 1 and 2 are supported).\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::Cyrus\n" -#~ "\n" -#~ " This module is the predecessor to the Authen::SASL::XS manpage. It is reccomended to use the Authen::SASL::XS manpage\n" -#~ "\n" -#~ "By default the order in which these plugins are selected is Authen::SASL::XS, Authen::SASL::Cyrus and then Authen::SASL::Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to change it or want to specifically use one implementation only simply do\n" -#~ "\n" -#~ " use Authen::SASL qw(Perl);\n" -#~ "\n" -#~ "or if you have another plugin module that supports the Authen::SASL API\n" -#~ "\n" -#~ " use Authen::SASL qw(My::SASL::Plugin);" -#~ msgstr "" -#~ "SASL は複数のネットワークプロトコルで利用される、認証用の汎用機構です。*Authen::SASL* は、全てのプロトコルで共有可能な実装フレームワークを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "フレームワークでは、プラグイン形式で接続可能な複数の実装を同時に提供することができます。本書の記述時点では、下記のようなプラグインが存在しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::Perl\n" -#~ "\n" -#~ " このモジュールはいくつかの機構を実装しているもので、全てを Perl で実装しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::XS\n" -#~ "\n" -#~ " このモジュールは Cyrus SASL と呼ばれる C 言語ライブラリ (バージョン 1 とバージョン 2 の両方に対応しています) を使用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* Authen::SASL::Cyrus\n" -#~ "\n" -#~ " このモジュールは Authen::SASL::XS の後継となるモジュールです。現在はAuthen::SASL::XS の使用を推奨します。\n" -#~ "\n" -#~ "既定では、プラグインの使用順序は Authen::SASL::XS が先で、 Authen::SASL::Cyrus と Authen::SASL::Perl の順になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "この順序を変更したい場合、もしくは単一の実装のみを使用したい場合は、下記のように実行します。\n" -#~ "\n" -#~ " use Authen::SASL qw(Perl);\n" -#~ "\n" -#~ "上記以外にも、 Authen::SASL API に対応するモジュールを指定する方法もあります。\n" -#~ "\n" -#~ " use Authen::SASL qw(My::SASL::Plugin);" - -#~ msgid "Read the CDDB entry for an audio CD in your drive" -#~ msgstr "お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ" - -#~ msgid "This module/script gets the CDDB info for an audio cd. You need LINUX, SUNOS or *BSD, a cdrom drive and an active internet connection in order to do that." -#~ msgstr "このモジュールとスクリプトは、オーディオ CD の CDDB 情報を取得するためのものです。 このモジュールを動作させるには、 LINUX, SUNOS, *BSD のいずれかの環境と CD-ROM ドライブ、 有効なインターネット接続がそれぞれ必要です。" - -#~ msgid "Handle Common Gateway Interface requests and responses" -#~ msgstr "Common Gateway Interface (CGI) 要求とリクエストの処理" - -#~ msgid "" -#~ "CGI.pm is a stable, complete and mature solution for processing and preparing HTTP requests and responses. Major features including processing form submissions, file uploads, reading and writing cookies, query string generation and manipulation, and processing and preparing HTTP headers.\n" -#~ "\n" -#~ "CGI.pm performs very well in a vanilla CGI.pm environment and also comes with built-in support for mod_perl and mod_perl2 as well as FastCGI.\n" -#~ "\n" -#~ "It has the benefit of having developed and refined over 20 years with input from dozens of contributors and being deployed on thousands of websites. CGI.pm was included in the perl distribution from perl v5.4 to v5.20, however is has now been removed from the perl core..." -#~ msgstr "" -#~ "CGI.pm は HTTP リクエストや応答を処理したり、準備したりすることのできる、安定していて完全、そして円熟したソリューションです。フォームの送信やファイルのアップロード、 Cookie の読み書きや問い合わせ文字列の生成/操作、 HTTP ヘッダの操作や処理など、各種のメジャー機能に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "CGI.pm はそれ単体の環境だけでうまく動作しますし、 mod_perl, mod_perl2 向けの内蔵サポートのほか、 FastCGI にも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "20 年以上にわたって多くの貢献者の方々が開発を行ない、数千もの Web サイトに配置されてきた実績があります。 CGI.pm は Perl 5.4 から 5.20 までの Perl 配布物に含まれていましたが、 Perl の中枢からは削除されてしまいました..." - -#~ msgid "Framework for building reusable web-applications" -#~ msgstr "再利用可能な Web アプリケーションを構築するためのフレームワーク" - -#~ msgid "" -#~ "It is intended that your Application Module will be implemented as a sub-class of CGI::Application. This is done simply as follows:\n" -#~ "\n" -#~ " package My::App; use base 'CGI::Application';\n" -#~ "\n" -#~ "*Notation and Conventions*\n" -#~ "\n" -#~ "For the purpose of this document, we will refer to the following conventions:\n" -#~ "\n" -#~ " WebApp.pm The Perl module which implements your Application Module class. WebApp Your Application Module class; a sub-class of CGI::Application. webapp.cgi The Instance Script which implements your Application Module. $webapp An instance (object) of your Application Module class. $c Same as $webapp, used in instance methods to pass around the current object. (Sometimes referred as \"$self\" in other code)" -#~ msgstr "" -#~ "お使いのアプリケーションモジュールを CGI::Application のサブクラスとして実装してもらうことを目指したモジュールです。これは下記のようにすることで簡単に行なうことができます:\n" -#~ "\n" -#~ " package My::App; use base 'CGI::Application';\n" -#~ "\n" -#~ "*表記と慣習*\n" -#~ "\n" -#~ "このドキュメントでは、下記のような表現を使用しています:\n" -#~ "\n" -#~ "WebApp.pm お使いのアプリケーションモジュールのクラスを実装する、 Perl モジュール。 WebApp アプリケーションモジュール (CGI::Application のサブクラス) 。 webapp.cgi アプリケーションモジュールを実装する、サンプルスクリプト。 $webapp アプリケーションモジュールのインスタンス (オブジェクト) 。 $c $wepapp と同じですが、現在のオブジェクトに対するメソッドを実行するのに使用するインスタンス (場合によっては \"$self\" と書く場合もあります) 。" - -#~ msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs" -#~ msgstr "Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール" - -#~ msgid "Capture::Tiny provides a simple, portable way to capture almost anything sent to STDOUT or STDERR, regardless of whether it comes from Perl, from XS code or from an external program. Optionally, output can be teed so that it is captured while being passed through to the original filehandles. Yes, it even works on Windows (usually). Stop guessing which of a dozen capturing modules to use in any particular situation and just use this one." -#~ msgstr "Capture::Tiny は STDOUT (標準出力) や STDERR (標準エラー出力) に送信されるほぼすべてのデータを、シンプルで可搬性のある方法で取り込む機能を提供します。Perl からの出力だけでなく、 XS コードからの出力や外部プログラムの出力を取り込むことができます。また、必要であれば出力を複製し、取り込みとともに元の出力先に流す機能も用意されています。もちろん Windows でも動作します。どのような場合でも出力を取り込めますから、わざわざ考えることなく本モジュールを使用することをお勧めします。" - -#~ msgid "executable comments" -#~ msgstr "実行可能なコメント" - -#~ msgid "" -#~ " \"We are ready for any unforseen event that may or may not occur.\" - Dan Quayle\n" -#~ "\n" -#~ "Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C library http://en.wikipedia.org/wiki/Assert.h. If you're already familiar with assert.h, then you can probably skip this and go straight to the FUNCTIONS section.\n" -#~ "\n" -#~ "Assertions are the explicit expressions of your assumptions about the reality your program is expected to deal with, and a declaration of those which it is not. They are used to prevent your program from blissfully processing garbage inputs (garbage in, garbage out becomes garbage in, error out) and to tell you when you've produced garbage output. (If I was going to be a cynic about Perl and the user nature, I'd say there are no user inputs but garbage, and Perl produces nothing but...)\n" -#~ "\n" -#~ "An assertion is used to prevent the impossible from being asked of your code, or at least tell you when it does. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " sub my_sqrt { my($num) = shift;\n" -#~ "\n" -#~ " assert($num >= 0);\n" -#~ "\n" -#~ " return sqrt $num; }\n" -#~ "\n" -#~ "The assertion will warn you if a negative number was handed to your subroutine, a reality the routine has no intention of dealing with.\n" -#~ "\n" -#~ "An assertion should also be used as something of a reality check, to make sure what your code just did really did happen:\n" -#~ "\n" -#~ " open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = do_something(@stuff);\n" -#~ "\n" -#~ " assert(@stuff > 0);\n" -#~ "\n" -#~ "The assertion makes sure you have some @stuff at the end. Maybe the file was empty, maybe do_something() returned an empty list... either way, the assert() will give you a clue as to where the problem lies, rather than 50 lines down at when you wonder why your program isn't printing anything.\n" -#~ "\n" -#~ "Since assertions are designed for debugging and will remove themelves from production code, your assertions should be carefully crafted so as to not have any side-effects, change any variables, or otherwise have any effect on your program. Here is an example of a bad assertation:\n" -#~ "\n" -#~ " assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n" -#~ "\n" -#~ "It sets an error flag which may then be used somewhere else in your program. When you shut off your assertions with the $DEBUG flag, $error will no longer be set.\n" -#~ "\n" -#~ "Here's another example of *bad* use:\n" -#~ "\n" -#~ " assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n" -#~ "\n" -#~ "This assertion has the side effect of moving to Canada should it fail. This is a very bad assertion since error handling should not be placed in an assertion, nor should it have side-effects.\n" -#~ "\n" -#~ "In short, an assertion is an executable comment. For instance, instead of writing this\n" -#~ "\n" -#~ " $life = begin_life();\n" -#~ "\n" -#~ "you'd replace the comment with an assertion which *enforces* the comment.\n" -#~ "\n" -#~ " $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );" -#~ msgstr "" -#~ " \"起こりうる見えない問題にも、起こりえず見えない問題にも、準備ができている。\" - Dan Quayle\n" -#~ "\n" -#~ "Carp::Assert は ANSI C ライブラリにおける assert (http://en.wikipedia.org/wiki/Assert.h) のような機能を提供することを目的にしています。既に assert.h をご存知の場合は、この章を読み飛ばして FUNCTIONS セクションをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "アサーションとは、お使いのプログラムに対して期待する \"必ず成立すべき条件\" を明記したもので、お使いのプログラム内での予期しない動作を防ぎ、期待しない入力でもエラーにならないようにするための仕組みです (Perl やユーザの操作をあまり信頼していないのであれば、まさにこれが重要になることでしょう...)\n" -#~ "\n" -#~ "アサーションとは、お使いのコード内で不正な状態を防ぐための仕組みで、少なくとも不正を検知した場所で処理を停止します。たとえば下記のようなコードがあるとします:\n" -#~ "\n" -#~ " sub my_sqrt { my($num) = shift;\n" -#~ "\n" -#~ " assert($num >= 0);\n" -#~ "\n" -#~ " return sqrt $num; }\n" -#~ "\n" -#~ "上記の例では、サブルーチンのパラメータに負の数を指定した場合に、警告メッセージが表示されます。これは、このサブルーチン内で負の値を処理する意図がないためです。\n" -#~ "\n" -#~ "アサーションは真実性のチェックを行なう際にも使用することができます。たとえば下記のようなコードが考えられます:\n" -#~ "\n" -#~ " open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = do_something(@stuff);\n" -#~ "\n" -#~ " assert(@stuff > 0);\n" -#~ "\n" -#~ "上記のアサーションは、最終的に @stuff 内に 1 つ以上の項目が入っていることを期待するものです。ファイルが空であったような場合、通常であれば上記の sub は空のリストを返しますが、 assert() を追加することにより、そこで処理を停止させることができますから、何も表示されずに処理が続行してしまうよりは、ずっと対応がやりやすくなることでしょう。\n" -#~ "\n" -#~ "アサーションはデバッグ用途に設計されたもので、本番のコードでは削除しておくべきものです。そのため、 assert() を利用するにあたっては、それが思わぬ悪影響を与えないように使用する必要があります。悪いアサーションの例としては、下記のようなものがあります:\n" -#~ "\n" -#~ " assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n" -#~ "\n" -#~ "上記は $error の値を設定していますので、プログラム内の他の場所で $error の値を利用して何らかの処理を行なっていると、 $DEBUG フラグでアサーションを無効化した場合とは処理が異なることになってしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、下記のような *悪い* 例もあります:\n" -#~ "\n" -#~ " assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n" -#~ "\n" -#~ "このアサーションは条件判断が偽であった場合、 Canada という位置までジャンプしてしまいます。これはエラー処理では非常に悪い例で、本来の問題が何であったのかがわかりにくくなってしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "簡単にいうと、アサーションとは実行可能なコメントです。たとえば下記のように記述する場合:\n" -#~ "\n" -#~ " $life = begin_life();\n" -#~ "\n" -#~ "下記のようにして実行可能なコメントを記述することができます:\n" -#~ "\n" -#~ " $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );" - -#~ msgid "Carp::Clan Perl module" -#~ msgstr "Carp::Clan Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module is based on \"'Carp.pm'\" from Perl 5.005_03. It has been modified to skip all package names matching the pattern given in the \"use\" statement inside the \"'qw()'\" term (or argument list).\n" -#~ "\n" -#~ "Suppose you have a family of modules or classes named \"Pack::A\", \"Pack::B\" and so on, and each of them uses \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" (or at least the one in which the error or warning gets raised).\n" -#~ "\n" -#~ "Thus when for example your script \"tool.pl\" calls module \"Pack::A\", and module \"Pack::A\" calls module \"Pack::B\", an exception raised in module \"Pack::B\" will appear to have originated in \"tool.pl\" where \"Pack::A\" was called, and not in \"Pack::A\" where \"Pack::B\" was called, as the unmodified \"'Carp.pm'\" would try to make you believe ':-)'.\n" -#~ "\n" -#~ "This works similarly if \"Pack::B\" calls \"Pack::C\" where the exception is raised, etcetera.\n" -#~ "\n" -#~ "In other words, this blames all errors in the \"'Pack::*'\" modules on the user of these modules, i.e., on you. ';-)'\n" -#~ "\n" -#~ "The skipping of a clan (or family) of packages according to a pattern describing its members is necessary in cases where these modules are not classes derived from each other (and thus when examining '@ISA' - as in the original \"'Carp.pm'\" module - doesn't help).\n" -#~ "\n" -#~ "The purpose and advantage of this is that a \"clan\" of modules can work together (and call each other) and throw exceptions at various depths down the calling hierarchy and still appear as a monolithic block (as though they were a single module) from the perspective of the caller.\n" -#~ "\n" -#~ "In case you just want to ward off all error messages from the module in which you \"'use Carp::Clan'\", i.e., if you want to make all error messages or warnings to appear to originate from where your module was called (this is what you usually used to \"'use Carp;'\" for ';-)'), instead of in your module itself (which is what you can do with a \"die\" or \"warn\" anyway), you do not need to provide a pattern, the module will automatically provide the correct one for you.\n" -#~ "\n" -#~ "I.e., just \"'use Carp::Clan;'\" without any arguments and call \"carp\" or \"croak\" as appropriate, and they will automatically defend your module against all blames!\n" -#~ "\n" -#~ "In other words, a pattern is only necessary if you want to make several modules (more than one) work together and appear as though they were only one.\n" -#~ "\n" -#~ "Forcing a Stack Trace As a debugging aid, you can force \"'Carp::Clan'\" to treat a \"croak\" as a \"confess\" and a \"carp\" as a \"cluck\". In other words, force a detailed stack trace to be given. This can be very helpful when trying to understand why, or from where, a warning or error is being generated.\n" -#~ "\n" -#~ " This feature is enabled either by \"importing\" the non-existent symbol 'verbose', or by setting the global variable \"'$Carp::Clan::Verbose'\" to a true value.\n" -#~ "\n" -#~ " You would typically enable it by saying\n" -#~ "\n" -#~ " use Carp::Clan qw(verbose);\n" -#~ "\n" -#~ " Note that you can both specify a \"family pattern\" and the string \"verbose\" inside the \"'qw()'\" term (or argument list) of the \"use\" statement, but consider that a pattern of packages to skip is pointless when \"verbose\" causes a full stack trace anyway." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Perl 5.005_03 における \"'Carp.pm'\" をベースにしたモジュールです。 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" 句 (またはパラメータリスト) で、パターンに該当するすべてのパッケージを飛ばす (スキップする) ように修正されています。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえば \"Pack::A\", \"Pack::B\" 等のモジュールやクラスがあるものと仮定すると、それらのそれぞれで \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" を使用している場合があります (もしくは、それらのうちのいずれかでエラーや例外が発生した場合を想定します) 。\n" -#~ "\n" -#~ "このとき、たとえば \"tool.pl\" というスクリプトが \"Pack::A\" モジュールを呼び出し、 \"Pack::A\" が \"Pack::B\" を呼び出しているとすると、未修正の \"'Carp.pm'\" では、 \"Pack::B\" 内で発生した例外は、 \"tool.pl\" 内の \"Pack::A\" が呼び出された箇所を示す形になり、 \"Pack::B\" を呼び出していた \"Pack::A\" を示すことはありません。\n" -#~ "\n" -#~ "これはたとえば、 \"Pack::B\" が \"Pack::C\" を呼び出していて、その中で例外が発生した場合も同様になります。\n" -#~ "\n" -#~ "これは、言い換えれば \"'Pack::*'\" モジュール内で発生したすべてのエラーが \"tool.pl\" のエラー (つまりあなたの間違い) として報告されることになります。\n" -#~ "\n" -#~ "パターンを指定して、パッケージ内の該当する箇所 (またはファミリ) を飛ばすことは、これらのモジュールが互いに派生関係にない場合に必要となります (そしてこの理由から、(元々の \"'Carp.pm'\" にあるような) '@ISA' を解釈してしまっては解決しません) 。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールの目的とメリットは、互いにうまく動作するような \"集合\" であることにあり、様々な場所で例外が発生した場合でも呼び出しの階層構造を表示し、一枚岩のブロックとして見える (それらが単一のモジュールであるかのように) ことを目指しています。\n" -#~ "\n" -#~ "\"'use Carp::Clan'\" を設定していて、単純に特定のモジュール内で発生したすべてのエラーメッセージについて、これらをすべて受け流すようにしたい場合、つまりエラーメッセージや警告メッセージ (\"die\" または \"warn\") で表示される場所が、モジュールを呼び出した場所ではなく実際に発生した場所であって欲しい場合 (通常は \"'use Carp;'\" を使用しますが) は、パターンを設定する必要はなく、モジュールは自動的に正しい情報を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "これは何もパラメータを指定せずに \"'use Carp::Clan;'\" だけを使用し、 \"carp\" や\"croak\" を適切に使用していれば、警告やエラーのメッセージは自動的に元の場所を示すようになるということです。\n" -#~ "\n" -#~ "これをさらに言い換えれば、パターンは特定のモジュールだけに対して動作させたい場合にのみ指定するものであると言えます。\n" -#~ "\n" -#~ "デバッグ目的でスタックトレースを強制する場合、 \"'Carp::Clan'\" で強制的に\"croak\" を \"confess\" として扱い、 \"carp\" を \"cluck\" として扱うように設定することもできます。これは詳細なスタックトレースを強制する意味になります。これは警告やエラーの発生元を特定するのに便利です。\n" -#~ "\n" -#~ "この機能は存在していないシンボル 'verbose' を \"インポート\" することによって有効化できるほか、 \"'$Carp::Clan::Verbose'\" を true に設定しても実現できます。\n" -#~ "\n" -#~ "一般的には下記のように指定して有効化します:\n" -#~ "\n" -#~ " use Carp::Clan qw(verbose);\n" -#~ "\n" -#~ "ただし、 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" の表現には、 \"ファミリパターン\" と \"verbose\" の両方を (パラメータリストとして) 指定できますが、スキップすべきパターンは \"verbose\" を指定してしまうと無視されることに注意してください。" - -#~ msgid "Series of Charting Modules" -#~ msgstr "グラフ作成モジュール集" - -#~ msgid "These man-pages give you the most important information about Chart. There is also a complete documentation (Documentation.pdf) within the Chart package. Look at it to get more information. This module is an attempt to build a general purpose graphing module that is easily modified and expanded. I borrowed most of the API from Martien Verbruggen's GIFgraph module. I liked most of GIFgraph, but I thought it was to difficult to modify, and it was missing a few things that I needed, most notably legends. So I decided to write a new module from scratch, and I've designed it from the bottom up to be easy to modify. Like GIFgraph, Chart uses Lincoln Stein's GD module for all of its graphics primitives calls." -#~ msgstr "これらのマニュアルページでは、 Chart モジュールに関する最も重要な情報を提供しています。ここには Chart パッケージ内にある完全なドキュメンテーション (Documentation.pdf) も含まれています。このモジュールは、容易に修正したり拡張したりすることのできる、汎用グラフ作成モジュールです。 API の多くは Martien Verbruggen氏による GIFgraph モジュールを参考にしていて、作者自身も GIFgraph を好んでいましたが、修正するための手間が多いことがわかっていて、必要な機能がいくつか足りていないことがわかったため、新しいモジュールを新たに作成することにしました。Chart では Lincoln Stein 氏による GD モジュールを使用し、すべてのグラフィック処理を実施しています。" - -#~ msgid "Inheritable, overridable class data" -#~ msgstr "継承可能でオーバーライド可能なクラスデータ" - -#~ msgid "" -#~ "Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators to class data. That is, if you want to store something about your class as a whole (instead of about a single object). This data is then inherited by your subclasses and can be overriden.\n" -#~ "\n" -#~ "For example:\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->mk_classdata('Suitcase');\n" -#~ "\n" -#~ "will generate the method Suitcase() in the class Pere::Ubu.\n" -#~ "\n" -#~ "This new method can be used to get and set a piece of class data.\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Red'); $suitcase = Pere::Ubu->Suitcase;\n" -#~ "\n" -#~ "The interesting part happens when a class inherits from Pere::Ubu:\n" -#~ "\n" -#~ " package Raygun; use base qw(Pere::Ubu);\n" -#~ "\n" -#~ " $suitcase = Raygun->Suitcase;\n" -#~ "\n" -#~ "Raygun inherits its Suitcase class data from Pere::Ubu.\n" -#~ "\n" -#~ "Inheritance of class data works analogous to method inheritance. As long as Raygun does not \"override\" its inherited class data (by using Suitcase() to set a new value) it will continue to use whatever is set in Pere::Ubu and inherit further changes:\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Blue');\n" -#~ "\n" -#~ "However, should Raygun decide to set its own Suitcase() it has now \"overridden\" Pere::Ubu and is on its own, just like if it had overriden a method:\n" -#~ "\n" -#~ " Raygun->Suitcase('Orange');\n" -#~ "\n" -#~ "Now that Raygun has overridden Pere::Ubu futher changes by Pere::Ubu no longer effect Raygun.\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Samsonite');" -#~ msgstr "" -#~ "Class::Data::Inheritable はクラスデータに対するアクセサやミューテータを作成することができるモジュールです。つまり、 (専用のオブジェクトを作成するのではなく) クラス内に情報を保存したい場合に使用します。このデータはサブクラスで継承したりオーバーライドしたりすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "例:\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->mk_classdata('Suitcase');\n" -#~ "\n" -#~ "は Suitcase() というメソッドを Pere::Ubu 内に作成します。\n" -#~ "\n" -#~ "この新しいメソッドは、クラス内のデータ断片を取り出したり設定したりするのに使用します。\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Red'); $suitcase = Pere::Ubu->Suitcase;\n" -#~ "\n" -#~ "Pere::Ubu からクラスを継承すると、興味深いことが起きます:\n" -#~ "\n" -#~ " package Raygun; use base qw(Pere::Ubu);\n" -#~ "\n" -#~ " $suitcase = Raygun->Suitcase;\n" -#~ "\n" -#~ "Raygun は Pere:Ubu のクラスデータである Suitcase を継承します。\n" -#~ "\n" -#~ "クラスデータの継承はメソッドの継承に似た仕組みで、 Raygun 側でクラスデータを\"オーバーライド\" しない限り (Suitcase() に対して新しい値を設定しない限り) 、Pere::Ubu に設定された内容やその後の変更を継承します:\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Blue');\n" -#~ "\n" -#~ "しかしながら、 Raygun 側で独自の Suitcase() を設定する必要が発生した場合、Pere::Ubu のものを \"オーバーライド\" することができます:\n" -#~ "\n" -#~ " Raygun->Suitcase('Orange');\n" -#~ "\n" -#~ "これで Raygun は Pere::Ubu のものをオーバーライドすることになります。今後のPere::Ubu に対する変更は、 Raygun 側には影響しなくなります。\n" -#~ "\n" -#~ " Pere::Ubu->Suitcase('Samsonite');" - -#~ msgid "report the search path for a class's ISA tree" -#~ msgstr "クラスの ISA ツリーに対して検索パスを報告するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "Suppose you have a class (like Food::Fish::Fishstick) that is derived, via its @ISA, from one or more superclasses (as Food::Fish::Fishstick is from Food::Fish, Life::Fungus, and Chemicals), and some of those superclasses may themselves each be derived, via its @ISA, from one or more superclasses (as above).\n" -#~ "\n" -#~ "When, then, you call a method in that class ($fishstick->calories), Perl first searches there for that method, but if it's not there, it goes searching in its superclasses, and so on, in a depth-first (or maybe \"height-first\" is the word) search. In the above example, it'd first look in Food::Fish, then Food, then Matter, then Life::Fungus, then Life, then Chemicals.\n" -#~ "\n" -#~ "This library, Class::ISA, provides functions that return that list -- the list (in order) of names of classes Perl would search to find a method, with no duplicates." -#~ msgstr "" -#~ "Food::Fish::Fishstick のようなクラスがあったとして、それは @ISA を介して 1 つまたは複数のスーパークラス (たとえば Food::Fish::Fishstick は Food::Fish, Life::Fungus, Chemicals など) から作成されたものとします。また、これらのスーパークラス自身も @ISA を介して 1 つまたは複数のスーパークラスから作成されたものとします。\n" -#~ "\n" -#~ "この場合、そのクラスのメソッドを呼び出す ($fishstick->calories) 際、 Perl はまずそのようなメソッドを検索します。存在しない場合、それらのスーパークラスを検索していくことになりますが、検索は深さ順に行なわれます。上記の例では、Food::Fish が検索対象になり、その後 Food, Matter, Life::Fungus, Life, Chemicals. の順で検索を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "このライブラリ Class::ISA は、このようなリストを返す関数を提供します。 Perl クラスの名前配列として、検索順を重複することなく提供します。" - -#~ msgid "Get information about a class and its structure" -#~ msgstr "クラスに関する情報とその構造に関する情報を提供するモジュール" - -#~ msgid "Class::Inspector allows you to get information about a loaded class. Most or all of this information can be found in other ways, but they aren't always very friendly, and usually involve a relatively high level of Perl wizardry, or strange and unusual looking code. Class::Inspector attempts to provide an easier, more friendly interface to this information." -#~ msgstr "Class::Inspector は読み込まれたクラスに関する情報を取得することができます。この情報の大半もしくは全ては他の方法でも取得できますが、不便であるか比較的高い難易度のコードを書かなければならず、見かけの良くない奇異なコードになってしまいがちです。 Class::Inspector は、これらの情報についての使いやすく見やすいインターフェイスを提供します。" - -#~ msgid "Working (Require \"Class::Name\") and More" -#~ msgstr "(Require \"Class::Name\") 以上の処理をするもの" - -#~ msgid "" -#~ "'require EXPR' only accepts 'Class/Name.pm' style module names, not 'Class::Name'. How frustrating! For that, we provide 'load_class 'Class::Name''.\n" -#~ "\n" -#~ "It's often useful to test whether a module can be loaded, instead of throwing an error when it's not available. For that, we provide 'try_load_class 'Class::Name''.\n" -#~ "\n" -#~ "Finally, sometimes we need to know whether a particular class has been loaded. Asking '%INC' is an option, but that will miss inner packages and any class for which the filename does not correspond to the package name. For that, we provide 'is_class_loaded 'Class::Name''." -#~ msgstr "" -#~ "'require EXPR' は 'Class/Name.pm' 形式のモジュール名のみを受け付け、'Class::Name' 形式では受け付けません。そのため、 'load_class 'Class::Name'' というメソッドを用意しています。\n" -#~ "\n" -#~ "モジュールの読み込みにあたって、読み込み失敗時にエラー終了するのではなく、読み込み可能かどうかを調べる方法が必要な場合もあります。このような場合は、'try_load_class 'Class::Name'' をお使いください。\n" -#~ "\n" -#~ "また、特定のクラスが読み込まれているかどうかを知りたい場合は、 '%INC' を調べる方法がありますが、このような場合は内部クラスやファイル名がパッケージ名を表していないような場合にうまく動作しません。このような場合は、 'is_class_loaded 'Class::Name'' をお使いください。" - -#~ msgid "Module for Reading .Ini-Style Configuration Files" -#~ msgstr ".ini 形式の設定ファイルを読み込むモジュール" - -#~ msgid "Config::IniFiles provides a way to have readable configuration files outside your Perl script. Configurations can be imported (inherited, stacked,...), sections can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash." -#~ msgstr "Config::IniFiles は Perl スクリプトとは別に設定ファイルを用意し、それを読み込む手段を提供します。設定はインポート (継承/スタック) させることができるほか、セクションとしてグループ化したり、タイハッシュでアクセスしたりすることができます。" - -#~ msgid "Asn.1 Encode/Decode Library" -#~ msgstr "ASN.1 エンコード/デコードライブラリ" - -#~ msgid "Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules." -#~ msgstr "Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードしたりデコードしたりすることができます。" - -#~ msgid "extract data from Macintosh BinHex files" -#~ msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出" - -#~ msgid "*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams. Ths module provides a means of converting those data streams back into into binary data." -#~ msgstr "BinHex は Macintosh で使用されるデータ形式で、電子メールを介して Mac のファイルを安全にやりとりするためのものです。短い行で 7 ビットの、少し圧縮したデータストリームになっています。このモジュールは、これらのデータストリームをバイナリデータに戻す処理を提供します。" - -#~ msgid "Perl module to read TNEF files" -#~ msgstr "TNEF ファイルを読み込む Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ " TNEF stands for Transport Neutral Encapsulation Format, and if you've ever been unfortunate enough to receive one of these files as an email attachment, you may want to use this module.\n" -#~ "\n" -#~ " read() takes as its first argument any file handle open for reading. The optional second argument is a hash reference which contains one or more of the following keys:\n" -#~ "\n" -#~ " output_dir - Path for storing TNEF attribute data kept in files (default: current directory).\n" -#~ "\n" -#~ " output_prefix - File prefix for TNEF attribute data kept in files (default: 'tnef').\n" -#~ "\n" -#~ " output_to_core - TNEF attribute data will be saved in core memory unless it is greater than this many bytes (default: 4096). May also be set to 'NONE' to keep all data in files, or 'ALL' to keep all data in core.\n" -#~ "\n" -#~ " buffer_size - Buffer size for reading in the TNEF file (default: 1024).\n" -#~ "\n" -#~ " debug - If true, outputs all sorts of info about what the read() function is reading, including the raw ascii data along with the data converted to hex (default: false).\n" -#~ "\n" -#~ " display_after_err - If debug is true and an error is encountered, reads and displays this many bytes of data following the error (default: 32).\n" -#~ "\n" -#~ " debug_max_display - If debug is true then read and display at most this many bytes of data for each TNEF attribute (default: 1024).\n" -#~ "\n" -#~ " debug_max_line_size - If debug is true then at most this many bytes of data will be displayed on each line for each TNEF attribute (default: 64).\n" -#~ "\n" -#~ " ignore_checksum - If true, will ignore checksum errors while parsing data (default: false).\n" -#~ "\n" -#~ " read() returns an object containing the TNEF 'attributes' read from the file and the data for those attributes. If all you want are the attachments, then this is mostly garbage, but if you're interested then you can see all the garbage by turning on debugging. If the garbage proves useful to you, then let me know how I can maybe make it more useful.\n" -#~ "\n" -#~ " If an error is encountered, an undefined value is returned and the package variable $errstr is set to some helpful message.\n" -#~ "\n" -#~ " read_in() is a convienient front end for read() which takes a filename instead of a handle.\n" -#~ "\n" -#~ " read_ent() is another convient front end for read() which can take a MIME::Entity object (or any object with like methods, specifically open(\"r\"), read($buff,$num_bytes), and close ).\n" -#~ "\n" -#~ " purge() deletes any on-disk data that may be in the attachments of the TNEF object.\n" -#~ "\n" -#~ " message() returns the message portion of the tnef object, if any. The thing it returns is like an attachment, but its not an attachment. For instance, it more than likely does not have a name or any attachment data.\n" -#~ "\n" -#~ " attachments() returns a list of the attachments that the given TNEF object contains. Returns a list ref if not called in array context.\n" -#~ "\n" -#~ " data() takes a TNEF attribute name, and returns a string value for that attribute for that attachment. Its your own problem if the string is too big for memory. If no argument is given, then the 'AttachData' attribute is assumed, which is probably the attachment data you're looking for.\n" -#~ "\n" -#~ " name() is the same as data(), except the attribute 'AttachTitle' is the default, which returns the 8 character + 3 character extension name of the attachment.\n" -#~ "\n" -#~ " longname() returns the long filename and extension of an attachment. This is embedded within a MAPI property of the 'Attachment' attribute data, so we attempt to extract the name out of that.\n" -#~ "\n" -#~ " size() takes an TNEF attribute name, and returns the size in bytes for the data for that attachment attribute.\n" -#~ "\n" -#~ " datahandle() is a method for attachments which takes a TNEF attribute name, and returns the data for that attribute as a handle which is the same as a MIME::Body handle. See MIME::Body for all the applicable methods. If no argument is given, then 'AttachData' is assumed." -#~ msgstr "" -#~ " TNEF とは Transport Neutral Encapsulation Format (トランスポート中立型カプセル化フォーマット) の略で、電子メールの添付ファイルを受信する際、不幸にもこのような形式で受信してしまったような場合に便利なモジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ " read() は最初のパラメータとして、読み込むべきファイルのハンドルを指定します。2 つめのパラメータは任意指定で、下記のようなキーを持つハッシュ参照を渡します:\n" -#~ "\n" -#~ " output_dir - ファイル内に保持されている TNEF 属性データの保存先パス (既定値: カレントディレクトリ)\n" -#~ "\n" -#~ " output_prefix - ファイル内に保持されている TNEF 属性データのファイルプレフィクス (既定値: 'tnef')\n" -#~ "\n" -#~ " output_to_core - ここで指定したバイト数を超えない限り、 TNEF の属性データをコアメモリ内に保持するようにします (既定値: 4096) 。 'NONE' を指定するとすべてのデータをファイル内に保存し、 'ALL' を指定するとすべてのデータをコアメモリ内に保持するようになります。\n" -#~ "\n" -#~ " buffer_size - TNEF ファイルを読み込む際のバッファサイズを指定します (既定値: 1024)\n" -#~ "\n" -#~ " debug - true に設定すると、 read() 関数が読み込んだすべての情報を出力します。これには未加工の ASCII データと、 16 進数への変換済みデータが含まれます (既定値: false)\n" -#~ "\n" -#~ " display_after_err - debug 設定が true であり、何らかのエラーが発生した場合、エラーに続くデータ出力をどれだけ行なうのかを指定します (既定値: 32)\n" -#~ "\n" -#~ " debug_max_display - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性を読み込むにあたって、最大でどれだけを読み込んで表示するのかを指定します (既定値: 1024)\n" -#~ "\n" -#~ " debug_max_line_size - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性の行を最大でどれだけ表示するのかを指定します (既定値: 64)\n" -#~ "\n" -#~ " ignore_checksum - true に設定すると、データ処理時にチェックサムエラーを無視するようになります (既定値: false)\n" -#~ "\n" -#~ " read() は、ファイルから読み込んだ TNEF '属性' と、それらの属性に関するデータを含むオブジェクトを返します。もしも必要な情報全てが添付ファイル内にある場合、これはほとんど不要なものとなりますが、それらの情報からどのような情報が得られるのかを知りたい場合は、 debug を true にするのがよいでしょう。このような情報が本当に必要なものである場合は、それらをうまく処理する方法を報告していただけると助かります。\n" -#~ "\n" -#~ " エラーが発生した場合は未定義の値が返され、パッケージ変数 $errstr に有益なメッセージが設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " read_in() は read() に対する便利なフロントエンドで、ファイルハンドルの代わりにファイル名を受け付けます。\n" -#~ "\n" -#~ " read_ent() は read() に対するもう 1 つの便利なフロントエンドで、 MIME::Entity オブジェクト (または open(\"r\"), read($buff,$num_bytes), close のようなメソッドを含むオブジェクト) をパラメータとして受け付けます。\n" -#~ "\n" -#~ " purge() は、 TNEF オブジェクトの添付として存在する可能性のあるディスクデータを削除します。\n" -#~ "\n" -#~ " message() は TNEF オブジェクトのメッセージ部分を返します。返される値は添付ファイルのような形態をしたものかもしれませんし、そうではないかもしれません。たとえばこれは、名前と添付データを持たないものかもしれません。\n" -#~ "\n" -#~ " attachments() は TNEF オブジェクト内にある添付ファイルの一覧を返します。アレイコンテキスト内で呼び出していない場合、返される値はリストへの参照になります。\n" -#~ "\n" -#~ " data() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付ファイル内にある指定した属性値を文字列で返却します。文字列を利用するため、メモリ内に保持するには大きすぎることに注意してください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' 属性が指定されたものとみなします。これはおそらく、必要な添付データを指す属性でしょう。\n" -#~ "\n" -#~ " name() は data() と同じような機能ですが、既定では 'AttachTitle' という属性が指定されたものとみなします。これは 8+3 文字のファイル名と拡張子を返します。\n" -#~ "\n" -#~ " longname() は、添付に対する長い形式のファイル名と拡張子を返します。これは 'Attachment' 属性データの MAPI プロパティ内に組み込まれた値で、これを抽出することで実現しています。\n" -#~ "\n" -#~ " size() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付属性に対するデータサイズを返します。\n" -#~ "\n" -#~ " datahandle() は TNEF の属性名をパラメータにとる添付ファイル向けの属性で、MIME::Body ハンドルと同じハンドルとして、データを返却します。詳しくは MIME::Body をお読みください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' が指定されたものとみなします。" - -#~ msgid "Encrypt Data with Cipher Block Chaining Mode" -#~ msgstr "Cipher Block Chaining モードを使用したデータ暗号化" - -#~ msgid "" -#~ "This module is a Perl-only implementation of the cryptographic cipher block chaining mode (CBC). In combination with a block cipher such as DES or IDEA, you can encrypt and decrypt messages of arbitrarily long length. The encrypted messages are compatible with the encryption format used by the\n" -#~ "*OpenSSL* package.\n" -#~ "\n" -#~ "To use this module, you will first create a Crypt::CBC cipher object with new(). At the time of cipher creation, you specify an encryption key to use and, optionally, a block encryption algorithm. You will then call the start() method to initialize the encryption or decryption process, crypt() to encrypt or decrypt one or more blocks of data, and lastly finish(), to pad and encrypt the final block. For your convenience, you can call the encrypt() and decrypt() methods to operate on a whole data value at once." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Perl のみで実装された、暗号ブロック連鎖 (CBC) の実装です。DES や IDEA のようなブロック暗号と組み合わせて使用することで、任意の長さのメッセージを暗号化したり、暗号を解読したりすることができます。暗号化されたメッセージは、 *OpenSSL* パッケージで使用される形式と互換性があります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールを使用するには、まず new() を利用して Crypt::CBC 暗号化オブジェクトを作成します。あとは暗号化データを作成する際に暗号鍵を指定し、必要であればブロック暗号化アルゴリズムを指定します。すると start() メソッドを呼び出すことができるようになり、暗号化やその解読に対する処理が始まります。 crypt() は暗号化や解読のデータを与える際に使用し、最後は finish() を呼び出して、最終ブロックのパディングを実施します。また、データを一括で暗号化/解読できるメソッドである encrypt(), decrypt() も用意されています。" - -#~ msgid "DBI driver for CSV files" -#~ msgstr "CSV ファイル向け DBI ドライバ" - -#~ msgid "" -#~ "The DBD::CSV module is yet another driver for the DBI (Database independent interface for Perl). This one is based on the SQL \"engine\" SQL::Statement and the abstract DBI driver DBD::File and implements access to so-called CSV files (Comma Separated Values). Such files are often used for exporting MS Access and MS Excel data.\n" -#~ "\n" -#~ "See the DBI manpage for details on DBI, the SQL::Statement manpage for details on SQL::Statement and the DBD::File manpage for details on the base class DBD::File." -#~ msgstr "" -#~ "DBD::CSV モジュールは DBI (Perl 向けデータベース独立インターフェイス) 向けのもう 1 つのドライバです。このドライバは SQL::Statement の SQL \"エンジン\" と DBD::File の DBI 抽象ドライバをベースとし、いわゆる CSV ファイル (カンマ区切り) ファイルへのアクセスを提供します。これらのファイルは MS Access や MS Excel のデータとして広く使われています。\n" -#~ "\n" -#~ "DBI について詳しくは、 DBI のマニュアルページをお読みください。また、 SQL::Statement や DBD::File のベースクラスについて、詳しくはそれぞれのマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "parse and validate simple name/value option pairs" -#~ msgstr "シンプルな名前/値の対を処理/検証するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "Hashes are great for storing named data, but if you want more than one entry for a name, you have to use a list of pairs. Even then, this is really boring to write:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz => { ... }, ];\n" -#~ "\n" -#~ "Just look at all those undefs! Don't worry, we can get rid of those:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ];\n" -#~ "\n" -#~ "Aaaauuugh! We've saved a little typing, but now it requires thought to read, and thinking is even worse than typing... and it's got a bug! It looked right, didn't it? Well, the 'xyz => { ... }' gets consumed by the map, and we don't get the data we wanted.\n" -#~ "\n" -#~ "With Data::OptList, you can do this instead:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ]);\n" -#~ "\n" -#~ "This works by assuming that any defined scalar is a name and any reference following a name is its value." -#~ msgstr "" -#~ "ハッシュは名前付きのデータを保存するには便利な仕組みですが、 1 つの名前に対して複数の値を入れたいような場合は、配列を利用することになってしまいます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz => { ... }, ];\n" -#~ "\n" -#~ "このように undef だらけになってしまいました。心配はありません。下記のように\n" -#~ "することができます:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ];\n" -#~ "\n" -#~ "少しだけ入力を省くことができましたが、相変わらず読むには不便なコードになってしまいました。読むときに考え込んでしまうコードというのも、バグを引き起こしかねないものです。 'xyz => { ... }' をマップとして使用してしまっているため、必要なデータにたどり着きにくくなっています。\n" -#~ "\n" -#~ "Data::OptList を使用すると、下記のように書き換えることができます:\n" -#~ "\n" -#~ " $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ]);\n" -#~ "\n" -#~ "これは、任意の定義済みスカラーに名前を設定し、名前に続く任意の参照にはその値が存在する形になります。" - -#~ msgid "Gregorian calendar date calculations" -#~ msgstr "グレゴリオ暦の日付計算" - -#~ msgid "" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " 'use Date::Calc qw( Days_in_Year Days_in_Month ... );'\n" -#~ "\n" -#~ "* *" -#~ msgstr "" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " 'use Date::Calc qw( Days_in_Year Days_in_Month ... );'\n" -#~ "\n" -#~ "* *" - -#~ msgid "Date manipulation routines" -#~ msgstr "日付操作ルーチン" - -#~ msgid "" -#~ "Date::Manip is a series of modules designed to make any common date/time operation easy to do. Operations such as comparing two times, determining a date a given amount of time from another, or parsing international times are all easily done. It deals with time as it is used in the Gregorian calendar (the one currently in use) with full support for time changes due to daylight saving time.\n" -#~ "\n" -#~ "From the very beginning, the main focus of Date::Manip has been to be able to do ANY desired date/time operation easily. Many other modules exist which may do a subset of these operations quicker or more efficiently, but no other module can do all of the operations available in Date::Manip.\n" -#~ "\n" -#~ "Since many other date/time modules exist, some of which may do the specific operation(s) you need faster, be sure to read the Date::Manip::Misc/\"SHOULD I USE DATE::MANIP\" manpage before deciding which of the Date and Time modules from CPAN is for you. However, if you want one module to do it all, Date::Manip is the one to use.\n" -#~ "\n" -#~ "Date::Manip has functionality to work with several fundamental types of data.\n" -#~ "\n" -#~ "* *dates*\n" -#~ "\n" -#~ " The word date is used extensively here and is somewhat misleading. In Date::Manip, a date consists of three pieces of information: a calendar date, a time of day, and time zone information. Calendar dates and times are fully handled. Time zones are handled as well, but depending on how you use Date::Manip, there may be some limitations as discussed below.\n" -#~ "\n" -#~ "* *delta*\n" -#~ "\n" -#~ " A delta is an amount of time (i.e. the amount of time between two different dates). A delta refers only to an amount of time. It includes no information about a starting or ending date/time. Most people will think of a delta as an amount of time, but the term 'time' is already used so much in this module that I didn't want to use it here in order to avoid confusion.\n" -#~ "\n" -#~ "* *recurrence*\n" -#~ "\n" -#~ " A recurring event is something which occurs on a regular recurring basis.\n" -#~ "\n" -#~ "* *holidays* and *events*\n" -#~ "\n" -#~ " Holidays and events are basically named dates or recurrences.\n" -#~ "\n" -#~ "Among other things, Date::Manip allow you to:\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Enter a date in practically any format you choose.\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Compare two dates, entered in widely different formats to determine which is earlier.\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Extract any information you want from a date using a format string similar to the Unix date command.\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Determine the amount of time between two dates, or add an amount of time to a date to get a second date.\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Work with dates with dates using international formats (foreign month names, 12/10/95 referring to October rather than December, etc.).\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " To find a list of dates where a recurring event happens.\n" -#~ "\n" -#~ "Each of these tasks is trivial (one or two lines at most) with this package." -#~ msgstr "" -#~ "Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦 (現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことができるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にあるような処理の全てを実行できわけではありません。\n" -#~ "\n" -#~ "既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメントをお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切なのかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合には、本モジュールがお勧めです。\n" -#~ "\n" -#~ "Date::Manip には様々な種類のデータを処理するための機能が備わっています。\n" -#~ "\n" -#~ "* *日付*\n" -#~ "\n" -#~ " 日付という言葉は幅広い意味で使用されているもので、よく間違えられる用語でもあります。 Date::Manip では、日付には 3 種類の情報が含まれています: カレンダーの日付、時刻、タイムゾーン情報です。カレンダーの日付と時刻は完全に処理することができます。タイムゾーンについても同様ですが、Date::Manip の使い方によっては、下記に示すとおりいくつかの制限があります。\n" -#~ "\n" -#~ "* *差分*\n" -#~ "\n" -#~ " 差分とは時刻の量を表わした数値 (2 つの異なる日付の差) を意味します。差分は時刻の量のみを意味する言葉で、開始や終了の日時を持たない値になっています。多くの人々にとって、差分とは時刻の量を意味するものですが、 '時刻' という用語は既にそのモジュール内で多数使用されているため、混乱を防ぐために別の言葉を用意して説明しています。\n" -#~ "\n" -#~ "* *繰り返し*\n" -#~ "\n" -#~ " 一定の周期で発生するイベントを意味します。\n" -#~ "\n" -#~ "* *祝日* と *イベント*\n" -#~ "\n" -#~ " 祝日とイベントは、日付と周期に名前が付けられたものを意味します。\n" -#~ "\n" -#~ "それ以外にも、 Date::Manip では下記のようなことを実施することができます:\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " 事実上、ほぼ全ての書式で自由に日付入力を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " それぞれ大きく異なる書式の 2 つの日付を比較し、どちらが先の日付なのかを判断することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " Unix の date コマンドのように、書式文字列を利用して、日付から必要な情報を抽出することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " 2 つの日付の差を計算することができるほか、時刻に値を足してもう 1 つの日付を作成することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " 国際化された書式による日付処理 (月名称を含む。 12/10/95 は 12 月ではなく 10 月を意味するものとして扱います) 。\n" -#~ "\n" -#~ "* ***\n" -#~ "\n" -#~ " 繰り返しイベントが発生する日付の一覧表示\n" -#~ "\n" -#~ "パッケージ内では、それぞれの処理は平凡な (多くても数行程度) 記述で作成されています。" - -#~ msgid "Provides function returning the equivalent of" -#~ msgstr "古いバージョンの Perl における DESTRUCT と同等の機能" - -#~ msgid "" -#~ "Perl's global destruction is a little tricky to deal with WRT finalizers because it's not ordered and objects can sometimes disappear.\n" -#~ "\n" -#~ "Writing defensive destructors is hard and annoying, and usually if global destruction is happening you only need the destructors that free up non process local resources to actually execute.\n" -#~ "\n" -#~ "For these constructors you can avoid the mess by simply bailing out if global destruction is in effect." -#~ msgstr "" -#~ "Perl のグローバルなデストラクタ処理は、その処理が順序通りにはいかず、オブジェクトが時折消えてしまうものであることから、 WRT ファイナライザを扱う場合に時折トリッキーなものになります。\n" -#~ "\n" -#~ "保護型のデストラクタの作成は面倒で厄介なもので、通常はグローバルなデストラクタ処理が発生する場合、実際に実行されるべき非プロセスのローカルリソースを開放するデストラクタのみが必要となります。\n" -#~ "\n" -#~ "これらのコンストラクタのため、グローバルなデストラクタ処理が動作する際、単純にそれらを除外することで問題を回避します。" - -#~ msgid "Introspect Overloaded Operators" -#~ msgstr "オーバーロードされた演算子の内部調査" - -#~ msgid "Devel::OverloadInfo returns information about overload operators for a given class (or object), including where in the inheritance hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is." -#~ msgstr "Devel::OverloadInfo は指定したクラス (またはオブジェクト) のオーバーロードされた演算子に関する情報を返します。オーバーロードの定義で継承における階層構造のほか、実装コードも返すことができます。" - -#~ msgid "An object representing a stack trace" -#~ msgstr "スタックトレースを表現するオブジェクト" - -#~ msgid "" -#~ "The 'Devel::StackTrace' module contains two classes, C,Devel::StackTrace> and the Devel::StackTrace::Frame manpage. These objects encapsulate the information that can retrieved via Perl's 'caller()' function, as well as providing a simple interface to this data.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'Devel::StackTrace' object contains a set of 'Devel::StackTrace::Frame' objects, one for each level of the stack. The frames contain all the data available from 'caller()'.\n" -#~ "\n" -#~ "This code was created to support my the Exception::Class::Base manpage class (part of the Exception::Class manpage) but may be useful in other contexts." -#~ msgstr "" -#~ "'Devel::StackTrace' モジュールには 2 つのクラスが含まれています。それぞれ Devel::StackTrace, Devel::StackTrace::Frame というクラスで、これらのオブジェクトは Perl の'caller()' 関数を介して取得することができる情報をカプセル化し、このデータに対するシンプルなインターフェイスを提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "'Devel::StackTrace' オブジェクトには、各スタックのレベルに対応した 'Devel::StackTrace::Frame' オブジェクトが複数個含まれています。フレーム内には、 'caller()' で提供されるすべてのデータが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このコードは、私が作成している Exception::Class::Base クラス (Exception::Class の一部) に対応するために作ったものですが、他の箇所でも便利に使用することができます。" - -#~ msgid "produce RFC 2822 date strings" -#~ msgstr "RFC 2822 日付文字列の生成" - -#~ msgid "This module provides a simple means for generating an RFC 2822 compliant datetime string. (In case you care, they're not RFC 822 dates, because they use a four digit year, which is not allowed in RFC 822.)" -#~ msgstr "このモジュールは RFC 2822 互換の日時文字列を生成するためのシンプルな方法を提供します。 (なお、 RFC 822 形式の日付ではないことに注意してください。 RFC 822 では許可されない 4 桁の年を使用するためです)" - -#~ msgid "Error/exception handling in an OO-ish way" -#~ msgstr "オブジェクト指向のやり方でのエラー/例外処理" - -#~ msgid "" -#~ "The 'Error' package provides two interfaces. Firstly 'Error' provides a procedural interface to exception handling. Secondly 'Error' is a base class for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent catch, or can simply be recorded.\n" -#~ "\n" -#~ "Errors in the class 'Error' should not be thrown directly, but the user should throw errors from a sub-class of 'Error'." -#~ msgstr "" -#~ "'Error' パッケージには 2 つのインターフェイスが存在します。 1 つめは例外処理に対するプロシージャ型のインターフェイス、 2 つめは後でキャッチするためにスローしたり、単純に記録したりするためのエラー/例外用ベースクラスです。\n" -#~ "\n" -#~ "'Error' クラス内でのエラーは直接投げられるべきものですが、ユーザ側では'Error' のサブクラスからのエラーを投げるべきです。" - -#~ msgid "Safely and Cleanly Create Closures Via String Eval" -#~ msgstr "文字列の eval を介してクロージャを安全かつクリーンに作成する方法" - -#~ msgid "" -#~ "String eval is often used for dynamic code generation. For instance, 'Moose' uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount. String eval is not without its issues however - it's difficult to control the scope it's used in (which determines which variables are in scope inside the eval), and it's easy to miss compilation errors, since eval catches them and sticks them in $@ instead.\n" -#~ "\n" -#~ "This module attempts to solve these problems. It provides an 'eval_closure' function, which evals a string in a clean environment, other than a fixed list of specified variables. Compilation errors are rethrown automatically." -#~ msgstr "" -#~ "文字列の eval は動的なコード生成で良く用いられる方法です。たとえば 'Moose' をうまく使用することで、アクセサやコンストラクタをインラインで生成し、実行時の速度を劇的に向上させるようなこともできます。ただし、 eval は問題を発生させやすい仕組みであり、使用するスコープをうまく制御するのは難しい仕組みでもあります (eval 内でスコープ内にある変数は何か、など) 。また、コンパイルエラーを発生させやすいものでもあるため、 eval で発生する問題を捉えて、問題があれば $@ にその内容を出力するような仕組みもあります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、これらの問題への解法となるべきものです。 'eval_closure' という関数は、変数を指定して与えるのではなく、指定された文字列をクリーンな環境下で eval します。コンパイルエラーについても、自動的に再投入されます。" - -#~ msgid "Easily build XS extensions that depend on XS extensions" -#~ msgstr "XS 拡張に依存した構築しやすい XS 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "This module tries to make it easy to build Perl extensions that use functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a perl extension is treated like a shared library that provides also a C and an XS interface besides the perl one.\n" -#~ "\n" -#~ "This works as long as the base extension is loaded with the RTLD_GLOBAL flag (usually done with a\n" -#~ "\n" -#~ "\tsub dl_load_flags {0x01}\n" -#~ "\n" -#~ "in the main .pm file) if you need to use functions defined in the module.\n" -#~ "\n" -#~ "The basic scheme of operation is to collect information about a module in the instance, and then store that data in the Perl library where it may be retrieved later. The object can also reformat this information into the data structures required by ExtUtils::MakeMaker's WriteMakefile function.\n" -#~ "\n" -#~ "For information on how to make your module fit into this scheme, see the /\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "When creating a new Depends object, you give it a name, which is the name of the module you are building. You can also specify the names of modules on which this module depends. These dependencies will be loaded automatically, and their typemaps, header files, etc merged with your new object's stuff. When you store the data for your object, the list of dependencies are stored with it, so that another module depending on your needn't know on exactly which modules yours depends.\n" -#~ "\n" -#~ "For example:\n" -#~ "\n" -#~ " Gtk2 depends on Glib\n" -#~ "\n" -#~ " Gnome2::Canvas depends on Gtk2\n" -#~ "\n" -#~ " ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); this command automatically brings in all the stuff needed for Glib, since Gtk2 depends on it.\n" -#~ "\n" -#~ "When the configuration information is saved, it also includes a class method called 'Inline', inheritable by your module. This allows you in your module to simply say at the top:\n" -#~ "\n" -#~ " package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # to inherit 'Inline' method\n" -#~ "\n" -#~ "And users of 'Mymod' who want to write inline code (using the Inline manpage) will simply be able to write:\n" -#~ "\n" -#~ " use Inline with => 'Mymod';\n" -#~ "\n" -#~ "And all the necessary header files, defines, and libraries will be added for them.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'Mymod::Install::Files' will also implement a 'deps' method, which will return a list of any modules that 'Mymod' depends on - you will not normally need to use this:\n" -#~ "\n" -#~ " require Mymod::Install::Files; @deps = Mymod::Install::Files->deps;" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、他の Perl 拡張が提供する関数やタイプマップを使用した新しい Perl 拡張の作成を支援するモジュールです。つまり、この Perl 拡張はC 言語で提供されているような共有ライブラリとして動作するもので、 Perl では XS インターフェイスと呼ばれています。\n" -#~ "\n" -#~ "モジュール内で定義されている関数を使用したい場合、基本部分の拡張を RTLD_GLOBAL フラグ付きで読み込むこと(通常はメインの .pm ファイル内に\n" -#~ "\n" -#~ "\tsub dl_load_flags {0x01}\n" -#~ "\n" -#~ "を書き込んで行ないます) で動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "基本的な動作としては、インスタンス内のモジュールに関する情報を収集し、Perl ライブラリ内のデータをあとから採取できるように、データを保存します。オブジェクト側ではこの情報を再度データ構造に書式化し、 ExtUtils::MakeMaker のWriteMakefile 関数で必要な形にします。\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのモジュールをこのスキームに合わせる方法について、詳しくは /\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "新しい Depends オブジェクトを作成すると、構築するモジュールの名前を設定します。また、このモジュールが必要とするモジュールについても名前を設定します。これらの依存関係は自動的に読み込まれ、タイプマップやヘッダファイルなどは新しいオブジェクトの要素として組み込まれます。そのオブジェクトに対してデータを保存すると依存関係の一覧が保存され、どのようなモジュールに依存しているのかを知ることなく依存先のモジュールで作業を行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "例:\n" -#~ "\n" -#~ " Gtk2 は Glib に依存しています。\n" -#~ "\n" -#~ " Gnome2::Canvas は Gtk2 に依存しています。\n" -#~ "\n" -#~ " ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); このように実行すると、 Glib に対して必要なもの全てが自動的に組み込まれます。\n" -#~ "設定情報を保存すると、 'Inline' という名前のクラスメソッドを含めることになります。これはお使いのモジュールで継承可能な仕組みであるため、お使いのモジュールの冒頭部で、下記のように定義することができるようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # 'Inline' メソッドの継承\n" -#~ "また、インラインのコードを (Inline で) 記述したい 'Mymod' のユーザは、下記のように記述することができます:\n" -#~ "\n" -#~ " use Inline with => 'Mymod';\n" -#~ "\n" -#~ "上記のようにすることで、必要なヘッダファイルや定義、ライブラリなどが追加されるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "'Mymod::Install::Files' では 'deps' メソッドを実装することもできます。これは 'Mymod' が依存する任意のモジュールのリストを帰すもので、通常は不要な仕組みです:\n" -#~ "\n" -#~ " require Mymod::Install::Files; @deps = Mymod::Install::Files->deps;" - -#~ msgid "Simplistic Interface to Pkg-Config" -#~ msgstr "Pkg-Config に対する単純なインターフェイス" - -#~ msgid "" -#~ "The pkg-config program retrieves information about installed libraries, usually for the purposes of compiling against and linking to them.\n" -#~ "\n" -#~ "ExtUtils::PkgConfig is a very simplistic interface to this utility, intended for use in the Makefile.PL of perl extensions which bind libraries that pkg-config knows. It is really just boilerplate code that you would've written yourself." -#~ msgstr "" -#~ "pkg-config プログラムはインストールされたライブラリに関する情報を取得します。通常はそれらのライブラリを利用してコンパイルしたり、リンクしたりする際に使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "ExtUtils::PkgConfig はこのユーティリティに対するとてもシンプルなインターフェイスで、 Makefile.PL から pkg-config が知っているライブラリに対して、問い合わせを実施するのに使用します。これはご自分でも記述可能な、文例コードとしても利用できます。" - -#~ msgid "Guess file type" -#~ msgstr "ファイルタイプの推測" - -#~ msgid "checktype_filename(), checktype_filehandle() and checktype_contents returns string contains file type with MIME mediatype format." -#~ msgstr "checktype_filename(), checktype_filehandle(), checktype_contents は、それぞれ MIME メディアタイプ形式でファイルの形式を返します。" - -#~ msgid "Random Access Reads of Sequential File or Scalar" -#~ msgstr "シーケンシャル形式のファイルやスカラ値をランダムアクセスするモジュール" - -#~ msgid "Allows random access to sequential file by buffering the file if necessary. Also allows access to data in memory to be accessed as if it were a file." -#~ msgstr "順次アクセスしかできないファイルに対して、必要であればバッファを設定してランダムアクセスできるようにします。メモリ内のデータをファイルであるかのように扱うこともできます。" - -#~ msgid "Locate per-dist and per-module shared files" -#~ msgstr "ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索" - -#~ msgid "" -#~ "The intent of the File::ShareDir manpage is to provide a companion to the Class::Inspector manpage and the File::HomeDir manpage, modules that take a process that is well-known by advanced Perl developers but gets a little tricky, and make it more available to the larger Perl community.\n" -#~ "\n" -#~ "Quite often you want or need your Perl module (CPAN or otherwise) to have access to a large amount of read-only data that is stored on the file-system at run-time.\n" -#~ "\n" -#~ "On a linux-like system, this would be in a place such as /usr/share, however Perl runs on a wide variety of different systems, and so the use of any one location is unreliable.\n" -#~ "\n" -#~ "Perl provides a little-known method for doing this, but almost nobody is aware that it exists. As a result, module authors often go through some very strange ways to make the data available to their code.\n" -#~ "\n" -#~ "The most common of these is to dump the data out to an enormous Perl data structure and save it into the module itself. The result are enormous multi-megabyte .pm files that chew up a lot of memory needlessly.\n" -#~ "\n" -#~ "Another method is to put the data \"file\" after the __DATA__ compiler tag and limit yourself to access as a filehandle.\n" -#~ "\n" -#~ "The problem to solve is really quite simple.\n" -#~ "\n" -#~ " 1. Write the data files to the system at install time.\n" -#~ "\n" -#~ " 2. Know where you put them at run-time.\n" -#~ "\n" -#~ "Perl's install system creates an \"auto\" directory for both every distribution and for every module file.\n" -#~ "\n" -#~ "These are used by a couple of different auto-loading systems to store code fragments generated at install time, and various other modules written by the Perl \"ancient masters\".\n" -#~ "\n" -#~ "But the same mechanism is available to any dist or module to store any sort of data." -#~ msgstr "" -#~ "File::ShareDir の目的は、 Class::Inspector や File::HomeDir に対する手引きとなることです。これらのモジュールは Perl を利用する熟練した開発者がよく知るものですが、少し奇妙な仕組みであるため、より広い Perl のコミュニティに向けて作られています。\n" -#~ "\n" -#~ "ファイルシステム内に保存された巨大なデータファイルに対して、読み込みのみの高速なアクセスを行なう Perl モジュール (CPAN など) は、よく必要とされるものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Linux 系のシステムでは、これらは /usr/share などのディレクトリに配置されますが、Perl は幅広いシステムで使用されるものであるため、このディレクトリをそのまま利用することはできません。\n" -#~ "\n" -#~ "Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在していることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそれらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" -#~ "\n" -#~ "よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "もう 1 つの方法としては、 __DATA__ コンパイラタグを利用して、データ \"ファイル\" を配置して、自分からしかアクセスできないようにする仕組みがあります。\n" -#~ "\n" -#~ "この問題の解決は非常にシンプルです:\n" -#~ "\n" -#~ " 1. インストール時にデータファイルをシステムに書き込む\n" -#~ "\n" -#~ " 2. 実行時に書き込んだ場所を知ることができるようにする\n" -#~ "\n" -#~ "Perl のインストールシステムはそれぞれの配布物とモジュールファイルに対して、 \"auto\" ディレクトリを作成します。\n" -#~ "\n" -#~ "これらは各種の異なる自動ロードシステムで利用され、インストールの時点に生成したコードフラグメントを保存する際に利用するほか、 Perl の \"長老\" によってさまざまな他のモジュールを保存します。\n" -#~ "\n" -#~ "ただし、任意の種類のデータを保存するにあたって、同じ仕組みが配布物やモジュール内に用意されています。" - -#~ msgid "Simple and Efficient Reading/Writing of Complete Files" -#~ msgstr "ファイル全体を読み込んだり書き込んだりするためのシンプルで効果的な方法" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides subs that allow you to read or write entire files with one simple call. They are designed to be simple to use, have flexible ways to pass in or get the file contents and to be very efficient. There is also a sub to read in all the files in a directory other than '.' and '..'\n" -#~ "\n" -#~ "These slurp/spew subs work for files, pipes and sockets, stdio, pseudo-files, and the DATA handle. Read more about why slurping files is a good thing in the file 'slurp_article.pod' in the extras/ directory.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are interested in how fast these calls work, check out the slurp_bench.pl program in the extras/ directory. It compares many different forms of slurping. You can select the I/O direction, context and file sizes. Use the --help option to see how to run it." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、ファイルを一括で読み込んだり、書き込んだりするための sub を提供しています。これらはシンプルで使いやすくなるように作られていて、読み込み結果や書き込むべき内容は、柔軟で効果的に指定することができます。また、 '.' や '..' を除くディレクトリについて、これらの中にあるファイルを読み込む機能も用意されています。\n" -#~ "\n" -#~ "これらの slurp/spew サブは、ファイルのほかパイプやソケット、標準入出力や擬似ファイル、データハンドルに対しても動作させることができます。ファイルの一括読み込みがなぜ必要なのかについて、詳しくは extras/ ディレクトリ内にある'slurp_article.pod' ファイルをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "このコールがなぜこれだけ高速に動作するのかについて知りたい場合は、 extras/ ディレクトリ内にある slurp_bench.pl プログラムをお読みください。ここでは様々な形式での slurp 処理が記述されています。ここでは I/O の方向やコンテキスト、ファイルサイズなども指定することができます。詳しくは --help オプションを実行して、表示されるヘルプをお読みください。" - -#~ msgid "Perl extension for reading from continously updated files" -#~ msgstr "継続的に更新されるファイルを読み込むための Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "The primary purpose of File::Tail is reading and analysing log files while they are being written, which is especialy usefull if you are monitoring the logging process with a tool like Tobias Oetiker's MRTG.\n" -#~ "\n" -#~ "The module tries very hard NOT to \"busy-wait\" on a file that has little traffic. Any time it reads new data from the file, it counts the number of new lines, and divides that number by the time that passed since data were last written to the file before that. That is considered the average time before new data will be written. When there is no new data to read, 'File::Tail' sleeps for that number of seconds. Thereafter, the waiting time is recomputed dynamicaly. Note that 'File::Tail' never sleeps for more than the number of seconds set by 'maxinterval'.\n" -#~ "\n" -#~ "If the file does not get altered for a while, 'File::Tail' gets suspicious and startschecking if the file was truncated, or moved and recreated. If anything like that had happened, 'File::Tail' will quietly reopen the file, and continue reading. The only way to affect what happens on reopen is by setting the reset_tail parameter (see below). The effect of this is that the scripts need not be aware when the logfiles were rotated, they will just quietly work on.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that the sleep and time used are from Time::HiRes, so this module should do the right thing even if the time to sleep is less than one second.\n" -#~ "\n" -#~ "The logwatch script (also included) demonstrates several ways of calling the methods." -#~ msgstr "" -#~ "File::Tail の主な目的は、今まさに書き込みが行なわれているログファイルに対して、読み込みや分析を行なうことにあります。特に Tobias Oetiker 氏の MRTG など、プロセスを監視しているような場合に便利です。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、システムに負荷をかけるような \"ビジーウエイト\" を使用しないように努力して作られています。ファイルに対して新しいデータが書き込まれると、新しい行の行数を数えて、その行数を前回の書き込み日時からの経過時間で割ることで、平均時間を計算します。新しいデータがない場合、 'File::Tail' は数秒程度スリープします。このとき、待機時間は動的に計算されます。なお、 'File::Tail' は 'maxinterval' で指定した値よりも長く待つことはありません。\n" -#~ "\n" -#~ "ファイルに対してしばらく書き込みがないと、 'File::Tail' はファイルが切り詰められてしまったり、移動や再作成されてしまったかどうかを疑い、チェックを行なうようになっています。切り詰め、移動、再作成のいずれかが発生していると、 'File::Tail' は特にメッセージを表示することなくファイルを開き直し、処理を続行します。開き直す処理に影響があるパラメータとして、唯一のものが reset_tail パラメータとなります (下記をお読みください) 。ここで指定した値は、ログファイルの切り替えなどのチェックを行なう間隔になります。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 sleep と time の各関数は Time::HiRes のものを使用しているため、スリープ時間が 1 秒未満の場合であったとしても、正しく動作するようになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "logwatch スクリプト (添付) では、これらのメソッドを呼び出した場合の処理をデモンストレーションしています。" - -#~ msgid "Perl implementation of the which utility as an API" -#~ msgstr "which ユーティリティを API として作成した Perl の実装" - -#~ msgid "" -#~ "the File::Which manpage finds the full or relative paths to executable programs on the system. This is normally the function of 'which' utility. 'which' is typically implemented as either a program or a built in shell command. On some platforms, such as Microsoft Windows it is not provided as part of the core operating system. This module provides a consistent API to this functionality regardless of the underlying platform.\n" -#~ "\n" -#~ "The focus of this module is correctness and portability. As a consequence platforms where the current directory is implicitly part of the search path such as Microsoft Windows will find executables in the current directory, whereas on platforms such as UNIX where this is not the case executables in the current directory will only be found if the current directory is explicitly added to the path.\n" -#~ "\n" -#~ "If you need a portable 'which' on the command line in an environment that does not provide it, install the App::pwhich manpage which provides a command line interface to this API." -#~ msgstr "" -#~ "File::Which はシステム上に存在する実行可能なプログラムを、絶対パスまたは相対パスで返すモジュールです。通常は 'which' ユーティリティが実施する機能で、一般的に単体のプログラムか、シェル内蔵コマンドとして提供されているものです。 Microsoft Windows などのプラットフォームでは、オペレーティングシステムの中枢としては提供されていないものです。このモジュールは、動作するプラットフォームとは無関係に、この機能を安定した API として提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、主に正しさと移植性を重視して作られています。そのため、 Microsoft Windows などのようにカレントディレクトリを暗黙のうちに検索パスに入れてしまうプラットフォームの場合は、カレントディレクトリも検索対象になります。 UNIX のようなプラットフォームでは、明示的に指定しない限り、カレントディレクトリは検索対象とはなりません。\n" -#~ "\n" -#~ "コマンドライン環境で 'which' コマンドが提供されていないシステムで、そのコマンドを利用したい場合は、 App::pwhich モジュールをインストールしてお使いください。こちらは、この API のコマンドラインインターフェイスを提供します。" - -#~ msgid "FileHandle which supports multi-byte unget" -#~ msgstr "マルチバイトの unget に対応した FileHandle" - -#~ msgid "" -#~ "FileHandle::Unget operates exactly the same as FileHandle, except that it provides a version of ungetc that allows you to unget more than one character. It also provides ungets to unget a string.\n" -#~ "\n" -#~ "This module is useful if the filehandle refers to a stream for which you can't just 'seek()' backwards. Some operating systems support multi-byte 'ungetc()', but this is not guaranteed. Use this module if you want a portable solution. In addition, on some operating systems, eof() will not be reset if you ungetc after having read to the end of the file.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: Using 'sysread()' with 'ungetc()' and other buffering functions is still a bad idea." -#~ msgstr "" -#~ "FileHandle::Unget は FileHandle と全く同じ動作をするものですが、 ungetc で1 文字以上の (文字列を含む) unget に対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、ファイルハンドルがストリームを示すもので、 'seek()' で戻ることのできない場合に有用です。オペレーティングシステムによってはマルチバイトの 'ungetc()' に対応していますが、これは保証されるものではありません。このモジュールを使用することで移植性の高い unget を行なうことができるほか、オペレーティングシステムによっては、ファイルの終わりまで到達した場合に ungetc しても、 eof() がリセットされない問題を回避することもできます。" - -#~ msgid "Package to generate charts, using Lincoln Stein's GD.pm" -#~ msgstr "Lincoln Stein 氏の GD.pm を使用したグラフ生成パッケージ" - -#~ msgid "This is GDGraph, a package to generate charts, using Lincoln Stein's GD.pm. See the documentation for some history and more information." -#~ msgstr "これは GDGraph と呼ばれ、 Lincoln Stein 氏の GD.pm を使用したグラフ作成を 行なうパッケージです。履歴と詳細情報についてはドキュメンテーションをお読みください。" - -#~ msgid "GDTextUtil Perl module" -#~ msgstr "GDTextUtil Perl モジュール" - -#~ msgid "Populates HTML Forms with data" -#~ msgstr "HTML フォームへのデータ入力" - -#~ msgid "" -#~ "This module fills in an HTML form with data from a Perl data structure, allowing you to keep the HTML and Perl separate.\n" -#~ "\n" -#~ "Here are two common use cases:\n" -#~ "\n" -#~ "1. A user submits an HTML form without filling out a required field. You want to redisplay the form with all the previous data in it, to make it easy for the user to see and correct the error.\n" -#~ "\n" -#~ "2. You have just retrieved a record from a database and need to display it in an HTML form." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 Perl のデータ構造から HTML のフォームにデータを埋め込む処理を行ないます。これにより、 HTML と Perl のコードを分離することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "主な用途としては、下記のようなものがあります:\n" -#~ "\n" -#~ "1. ユーザが HTML のフォーム内に入力を行なったものの、必要な項目に記入がないような場合。フォームを再度表示するにあたって、入力済みの項目にはデータを入力したままの状態で表示するほうが便利であり、エラーの訂正も容易になります。\n" -#~ "\n" -#~ "2. データベースから特定のレコードを抽出して、それを HTML フォーム内に表示する必要がある場合。" - -#~ msgid "Base class for HTML formatters" -#~ msgstr "HTML フォーマッタ向けベースクラス" - -#~ msgid "Perl module to use HTML-like templating language" -#~ msgstr "HTML に似たテンプレート言語を使用する Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module attempts to make using HTML templates simple and natural. It extends standard HTML with a few new HTML-esque tags - '<TMPL_VAR>' '<TMPL_LOOP>', '<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and '<TMPL_UNLESS>'. The file written with HTML and these new tags is called a template. It is usually saved separate from your script - possibly even created by someone else! Using this module you fill in the values for the variables, loops and branches declared in the template. This allows you to separate design - the HTML - from the data, which you generate in the Perl script.\n" -#~ "\n" -#~ "This module is licensed under the same terms as Perl. See the LICENSE section below for more details." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 HTML のひな型をシンプルかつ中立に作成しようとしている試みです。標準の HTML に対して、新しい HTML 風タグ ('<TMPL_VAR>' '<TMPL_LOOP>', '<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and '<TMPL_UNLESS>') を導入して、ひな型の仕組みを構成しています。ひな形のファイル自身は HTML 形式で作成し、新しいタグをテンプレートと呼びます。このような仕組みにより、たとえだれが作ったものであっても、スクリプトとコンテンツを分離できるようになります。このモジュールを使用することで、テンプレート内に定義されたとおりに値を設定したり、ループや分岐などを作成することができます。また、 Perl においてデザイン (HTML) とデータを分離することにもなります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは Perl と同じライセンスで提供されています。詳しくはLICENSE セクションをお読みください。" - -#~ msgid "build and scan parse-trees of HTML" -#~ msgstr "HTML の処理済みツリーの構築とスキャン" - -#~ msgid "" -#~ "HTML-Tree is a suite of Perl modules for making parse trees out of HTML source. It consists of mainly two modules, whose documentation you should refer to: HTML::TreeBuilder and HTML::Element.\n" -#~ "\n" -#~ "HTML::TreeBuilder is the module that builds the parse trees. (It uses HTML::Parser to do the work of breaking the HTML up into tokens.)\n" -#~ "\n" -#~ "The tree that TreeBuilder builds for you is made up of objects of the class HTML::Element.\n" -#~ "\n" -#~ "If you find that you do not properly understand the documentation for HTML::TreeBuilder and HTML::Element, it may be because you are unfamiliar with tree-shaped data structures, or with object-oriented modules in general. Sean Burke has written some articles for _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') that seek to provide that background. The full text of those articles is contained in this distribution, as:\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::AboutObjects\n" -#~ "\n" -#~ " \"User's View of Object-Oriented Modules\" from TPJ17.\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::AboutTrees\n" -#~ "\n" -#~ " \"Trees\" from TPJ18\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::Scanning\n" -#~ "\n" -#~ " \"Scanning HTML\" from TPJ19\n" -#~ "\n" -#~ "Readers already familiar with object-oriented modules and tree-shaped data structures should read just the last article. Readers without that background should read the first, then the second, and then the third." -#~ msgstr "" -#~ "HTML-Tree は、 HTML ソースを解釈し、その解釈結果をツリー構造に仕立てることのできる Perl モジュール集です。このモジュール集は主に 2 つのモジュールから構成され、それぞれ HTML::TreeBuilder と HTML::Element という名称です。\n" -#~ "\n" -#~ "HTML::TreeBuilder は処理ツリーを構成するモジュールです (このモジュールは HTML::Parser を利用して、 HTML を部品ごとに分解しています) 。\n" -#~ "\n" -#~ "TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構成されています。\n" -#~ "\n" -#~ "HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') 向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::AboutObjects\n" -#~ "\n" -#~ " TPJ17: \"User's View of Object-Oriented Modules\" (オブジェクト指向のモジュールに関するユーザからの見た目)\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::AboutTrees\n" -#~ "\n" -#~ " TPJ18: \"Trees\" (ツリー構造)\n" -#~ "\n" -#~ "* HTML::Tree::Scanning\n" -#~ "\n" -#~ " TPJ19: \"Scanning HTML\" (HTML のスキャン)\n" -#~ "\n" -#~ "オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。" - -#~ msgid "WebDAV client library for Perl5" -#~ msgstr "Perl5 向け WebDAV クライアントライブラリ" - -#~ msgid "HTTP::DAV is a Perl API for interacting with and modifying content on webservers using the WebDAV protocol. Now you can LOCK, DELETE and PUT files and much more on a DAV-enabled webserver." -#~ msgstr "HTTP:DAV は WebDAV プロトコルを使用する Web サーバに対して、内容の修正を行なうための Perl ライブラリです。 DAV サーバ上でファイルに対して LOCK, DELETE, PUT の各処理を行なうことが できるなどの機能を備えています。" - -#~ msgid "Supporting module for SOAP::Lite" -#~ msgstr "SOAP::Lite 向けのサポートモジュール" - -#~ msgid "supporting module for SOAP::Lite" -#~ msgstr "SOAP::Lite サポートモジュール" - -#~ msgid "Object interface for AF_INET/AF_INET6 domain sockets" -#~ msgstr "AF_INET/AF_INET6 ドメインソケット向けオブジェクトインターフェイス" - -#~ msgid "IO::Socket::INET6 provides an object interface to creating and using sockets in either AF_INET or AF_INET6 domains. It is built upon the IO::Socket interface and inherits all the methods defined by IO::Socket." -#~ msgstr "IO::Socket::INET6 は、 AF_INET と AF_INET6 の両方において、ソケットを作成したり 使用したりするためのオブジェクトインターフェイスを提供します。 IO::Socket インターフェイスを ベースに構築され、このインターフェイスで定義された全てのメソッドを継承しています。" - -#~ msgid "IO::Stty Perl module" -#~ msgstr "IO::Stty Perl モジュール" - -#~ msgid "This is the PERL POSIX compliant stty." -#~ msgstr "これは PERL POSIX 準拠ライブラリです。" - -#~ msgid "IO::stringy Perl module" -#~ msgstr "IO::stringy Perl モジュール" - -#~ msgid "System() and Background Procs W/ Piping, Redirs, Ptys (Unix, Win32)" -#~ msgstr "パイプ、リダイレクト、擬似端末 (Unix, Win32) に対応した system() とバックグラウンドプロシージャ" - -#~ msgid "" -#~ "IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are supported and may be mixed. Likewise, functional and OO API styles are both supported and may be mixed.\n" -#~ "\n" -#~ "Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and DOS command lines are provided." -#~ msgstr "" -#~ "IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用して子プロセスを起動し、それらと通信を行なうことができるモジュールです。 system() 形式とスクリプト形式の使用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト指向の API の 両方に対応し、混在させることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "Unix や DOS のコマンドラインを連想されるような、さまざまなリダイレクト演算子機能も提供されています。" - -#~ msgid "Perl module to read and write meta information" -#~ msgstr "メタデータを読み書きする Perl モジュール" - -#~ msgid "ExifTool is a customizable set of Perl modules plus a full-featured application for reading and writing meta information in a wide variety of files, including the maker note information of many digital cameras by various manufacturers such as Canon, Casio, FujiFilm, GE, HP, JVC/Victor, Kodak, Leaf, Minolta/Konica-Minolta, Nikon, Olympus/Epson, Panasonic/Leica, Pentax/Asahi, Reconyx, Ricoh, Samsung, Sanyo, Sigma/Foveon and Sony." -#~ msgstr "ExifTool はすべての機能が装備された、各種ファイル対応のメタデータを読み書きするアプリケーションです。デジタルカメラにおける製造元固有の情報にも対応していて、たとえばキヤノン, カシオ, 富士フイルム, GE, HP, JVC/ビクター, コダック, Leaf, ミノルタ/コニカミノルタ, ニコン, オリンパス/エプソン, パナソニック/ライカ, ペンタックス/旭光学, Reconyx, リコー, サムスン, サンヨー, Sigma/Foveon, SONY などに対応しています。" - -#~ msgid "Read the Dimensions of an Image in Several Popular Formats" -#~ msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込み" - -#~ msgid "The *Image::Size* library is based upon the 'wwwis' script written by Alex Knowles _(alex@ed.ac.uk)_, a tool to examine HTML and add 'width' and 'height' parameters to image tags. The sizes are cached internally based on file name, so multiple calls on the same file name (such as images used in bulleted lists, for example) do not result in repeated computations." -#~ msgstr "*Image::Size* ライブラリは、 Alex Knowles _(alex@ed.ac.uk)_ 氏作成の \"wwwis\" スクリプトをベースにしたもので、 HTML を参照して画像タグに '幅' と '高さ' のパラメータを追加するユーティリティです。大きさはファイル名をベースにして内部的に記憶されるため、同じファイル名に対する複数の参照が存在した場合 (たとえば箇条書きで冒頭に書く点の画像など) は、計算処理を繰り返さずに出力されます。" - -#~ msgid "Write Perl Subroutines in Other Programming Languages" -#~ msgstr "他のプログラミング言語で Perl のサブルーチンを作成するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "The Inline module allows you to put source code from other programming languages directly \"inline\" in a Perl script or module. The code is automatically compiled as needed, and then loaded for immediate access from Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "Inline saves you from the hassle of having to write and compile your own glue code using facilities like XS or SWIG. Simply type the code where you want it and run your Perl as normal. All the hairy details are handled for you. The compilation and installation of your code chunks all happen transparently; all you will notice is the delay of compilation on the first run.\n" -#~ "\n" -#~ "The Inline code only gets compiled the first time you run it (or whenever it is modified) so you only take the performance hit once. Code that is Inlined into distributed modules (like on the CPAN) will get compiled when the module is installed, so the end user will never notice the compilation time.\n" -#~ "\n" -#~ "Best of all, it works the same on both Unix and Microsoft Windows. See the Inline- Support manpage for support information." -#~ msgstr "" -#~ "Inline モジュールは、 Perl スクリプトまたはモジュールの中に直接他の言語のソースコードを \"インライン\" で埋め込むモジュールです。コードは必要に応じて自動的にコンパイルされ、 Perl から即時にアクセスできるよう読み込まれます。\n" -#~ "\n" -#~ "Inline は XS や SWIG のような機構を使用したグルーコードを作成してコンパイルする手間を省くことができます。必要なコードを中に記述して、 Perl を通常通りに実行するだけです。難しい処理は Inline が行ないます。コードチャンクのコンパイルとインストールは透過的に行なわれます; 初回の起動時にコンパイルが動作するため、その時にのみ遅いと感じる程度でしょう。\n" -#~ "\n" -#~ "Inline のコードは初回の実行時 (および変更時) にのみコンパイルされるため、性能の劣化もその時だけです。 Inline で記述されたコードは (CPAN などで) モジュール内で配布することもできますので、モジュールを読み込んだ時にコンパイルが行なわれ、エンドユーザは何もすることなくそのまま実行できるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "Unix および Microsoft Windows で同じように動作します。サポート情報について、詳しくは Inline- Support のマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "JSON (JavaScript Object Notation) encoder/decoder" -#~ msgstr "JSON (JavaScript オブジェクト表記) エンコーダ/デコーダ" - -#~ msgid "" -#~ " *************************** CAUTION ************************************** * * * INCOMPATIBLE CHANGE (JSON::XS version 2.90) * * * * JSON.pm had patched JSON::XS::Boolean and JSON::PP::Boolean internally * * on loading time for making these modules inherit JSON::Boolean. * * But since JSON::XS v3.0 it use Types::Serialiser as boolean class. * * Then now JSON.pm breaks boolean classe overload features and * * -support_by_pp if JSON::XS v3.0 or later is installed. * * * * JSON::true and JSON::false returned JSON::Boolean objects. * * For workaround, they return JSON::PP::Boolean objects in this version. * * * * isa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * * * * And it discards a feature: * * * * ok(JSON::true eq 'true'); * * * * In other word, JSON::PP::Boolean overload numeric only. * * * * ok( JSON::true == 1 ); * * * **************************************************************************\n" -#~ "\n" -#~ " ************************** CAUTION ******************************** * This is 'JSON module version 2' and there are many differences * * to version 1.xx * * Please check your applications using old version. * * See to 'INCOMPATIBLE CHANGES TO OLD VERSION' * *******************************************************************\n" -#~ "\n" -#~ "JSON (JavaScript Object Notation) is a simple data format. See to the http://www.json.org/ manpage and 'RFC4627'(the http://www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt manpage).\n" -#~ "\n" -#~ "This module converts Perl data structures to JSON and vice versa using either the JSON::XS manpage or the JSON::PP manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "JSON::XS is the fastest and most proper JSON module on CPAN which must be compiled and installed in your environment. JSON::PP is a pure-Perl module which is bundled in this distribution and has a strong compatibility to JSON::XS.\n" -#~ "\n" -#~ "This module try to use JSON::XS by default and fail to it, use JSON::PP instead. So its features completely depend on JSON::XS or JSON::PP.\n" -#~ "\n" -#~ "See to the BACKEND MODULE DECISION manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "To distinguish the module name 'JSON' and the format type JSON, the former is quoted by C<> (its results vary with your using media), and the latter is left just as it is.\n" -#~ "\n" -#~ "Module name : 'JSON'\n" -#~ "\n" -#~ "Format type : JSON" -#~ msgstr "" -#~ " **************************** 注 意 *************************************** * * * 互換性の維持されない変更 (JSON::XS バージョン 2.90) * * * * JSON.pm では、その読み込み時に修正が適用された版の JSON::XS::Boolean * * と JSON::PP::Boolean を使用していて、これらは JSON::Boolean を継承する * * ものになっています。しかし、 JSON::XS v3.0 からは、 boolean クラスに * * Types::Serialiser を使用しています。そのため、 JSON::XS v3.0 または * * それ以降のバージョンをインストールした場合、 JSON.pm は boolean クラス * * のオーバーロード機能と、 support_by_pp の機能を破壊します。 * * * * JSON::Boo lean は JSON::true と JSON::false のいずれかを返しますが、 * * 回避するには、このバージョンの JSON::PP::Boolean オブジェクトを返却 * * してください。 * * * * isa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * * * * また、下記のようにして機能を無効化してください: * * * * ok(JSON::true eq 'true'); * * * * JSON::PP::Boolean を数値でオーバーロードすることもできます: * * * * ok ( JSON::true == 1 ); * * * **************************************************************************\n" -#~ "\n" -#~ " *************************** 注意 ********************************* * これは 'JSON モジュールバージョン 2' で、バージョン 1 と比べて * * 多数の違いが存在します。 * * * * アプリケーションが古いバージョンを利用している場合は、 * * 'INCOMPATIBLE CHANGES TO OLD VERSION' (互換性の維持されない * * 変更) をお読みください。 * ******************************************************************\n" -#~ "\n" -#~ "JSON (JavaScript Object Notation) はシンプルなデータフォーマットです。詳しくは http://www.json.org/ にあるマニュアルページ、もしくは 'RFC4627' (http://www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt) をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、 JSON::XS または JSON:PP のいずれかを利用して、 Perl のデータ構造を JSON に変換したり、その逆の変換を行なったりします。\n" -#~ "\n" -#~ "JSON::XS は CPAN モジュールの中で最も高速で適切な JSON モジュールで、お使いの環境にコンパイルしてインストールしておくべきものです。 JSON:PP は純粋な Perl モジュールで、本ディストリビューションにバンドルされ、 JSON::XS との強い互換性を維持しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、既定では JSON::XS を使用しますが、これがうまく動作しない場合は JSON:PP を利用します。そのため、機能面は JSON::XS または JSON:PP に完全に依存した形になっています。\n" -#~ "\n" -#~ "詳しくはマニュアルページ内 BACKEND MODULE DECISION の項をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "モジュール名の 'JSON' とフォーマット形式の JSON を区別するため、前者については C<> で括って表現し (お使いのメディアによっては表示形態が異なります) 、後者はそのまま表現しています。\n" -#~ "\n" -#~ "モジュール名 : 'JSON'\n" -#~ "\n" -#~ "フォーマットの種類 : JSON" - -#~ msgid "Module for splitting text into sentences" -#~ msgstr "テキストを文に分割するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "The 'Lingua::EN::Sentence' module contains the function get_sentences, which splits text into its constituent sentences, based on a regular expression and a list of abbreviations (built in and given).\n" -#~ "\n" -#~ "Certain well know exceptions, such as abreviations, may cause incorrect segmentations. But some of them are already integrated into this code and are being taken care of. Still, if you see that there are words causing the get_sentences() to fail, you can add those to the module, so it notices them." -#~ msgstr "" -#~ "'Lingua::EN::Sentence' モジュールでは、 get_sentences と呼ばれる関数が提供されています。この関数は、正規表現と略称一覧 (内蔵のものを使用することができるほか、指定することもできます) を利用して、テキストを文章ごとに分割することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このようなモジュールは、略称などがあるとうまく動作せず、正しくない分割などが行なわれてしまうことが知られていますが、これらのうちのいくつかは既にコード内で対応済みで、配慮されるようになっています。ただし、場合によっては get_sentences()で失敗することがありますので、モジュールに対して追加することで対応できるようになっています。" - -#~ msgid "Use other catalog formats in Maketext" -#~ msgstr "Maketext で他のカタログ形式を使用するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides lexicon-handling modules to read from other localization formats, such as _Gettext_, _Msgcat_, and so on.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please consult the Locale::Maketext manpage and the 'webl10n' HTML files in the 'docs/' directory of this module.\n" -#~ "\n" -#~ "A command-line utility the xgettext.pl manpage is also installed with this module, for extracting translatable strings from source files." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、他のローカライズ用フォーマット、たとえば _Gettext_ や _Msgcat_ などの形式を読み込むことができる語彙処理モジュールです。\n" -#~ "\n" -#~ "語彙モジュールの考え方について詳しく知りたい場合は、 Locale::Maketext のマニュアルページと、本モジュールの 'docs/' ディレクトリ以下にある 'webl10n' HTML ファイルをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "コマンドラインユーティリティ xgettext.pl のマニュアルページも、本モジュールとともにインストールされます。これはソースファイルから翻訳可能な文字列を取り出す際に使用します。" - -#~ msgid "Dispatches messages to one or more outputs" -#~ msgstr "メッセージを 1 つまたは複数の宛先に出力するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module manages a set of Log::Dispatch::* output objects that can be logged to via a unified interface.\n" -#~ "\n" -#~ "The idea is that you create a Log::Dispatch object and then add various logging objects to it (such as a file logger or screen logger). Then you call the 'log' method of the dispatch object, which passes the message to each of the objects, which in turn decide whether or not to accept the message and what to do with it.\n" -#~ "\n" -#~ "This makes it possible to call single method and send a message to a log file, via email, to the screen, and anywhere else, all with very little code needed on your part, once the dispatching object has been created." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Log::Dispatch::* の出力オブジェクトを管理するもので、単一のインターフェイスからログ機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "Log::Dispatch オブジェクトを作成し、様々なログオブジェクトをそれに追加します(たとえばファイルロガーや画面ロガーなど) 。それらは Dispatch オブジェクトの'log' メソッドで呼び出すことができ、メッセージを受け渡すことができます。ログオブジェクト側ではメッセージを受け取るかどうかを判断したり、それらを処理したりします。\n" -#~ "\n" -#~ "このような仕組みにより、単一のメソッドからファイルやメール、画面などの出力先に送信することができるため、独自に作成するコードを非常に小さくすることができます。" - -#~ msgid "Log4j implementation for Perl" -#~ msgstr "Perl 向け log4j 実装" - -#~ msgid "" -#~ "Log::Log4perl lets you remote-control and fine-tune the logging behaviour of your system from the outside. It implements the widely popular (Java-based) Log4j logging package in pure Perl.\n" -#~ "\n" -#~ "*For a detailed tutorial on Log::Log4perl usage, please read*\n" -#~ "\n" -#~ " http://www.perl.com/pub/a/2002/09/11/log4perl.html\n" -#~ "\n" -#~ "Logging beats a debugger if you want to know what's going on in your code during runtime. However, traditional logging packages are too static and generate a flood of log messages in your log files that won't help you.\n" -#~ "\n" -#~ "'Log::Log4perl' is different. It allows you to control the number of logging messages generated at three different levels:\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " At a central location in your system (either in a configuration file or in the startup code) you specify _which components_ (classes, functions) of your system should generate logs.\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " You specify how detailed the logging of these components should be by specifying logging _levels_.\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " You also specify which so-called _appenders_ you want to feed your log messages to (\"Print it to the screen and also append it to /tmp/my.log\") and which format (\"Write the date first, then the file name and line number, and then the log message\") they should be in.\n" -#~ "\n" -#~ "This is a very powerful and flexible mechanism. You can turn on and off your logs at any time, specify the level of detail and make that dependent on the subsystem that's currently executed.\n" -#~ "\n" -#~ "Let me give you an example: You might find out that your system has a problem in the 'MySystem::Helpers::ScanDir' component. Turning on detailed debugging logs all over the system would generate a flood of useless log messages and bog your system down beyond recognition. With 'Log::Log4perl', however, you can tell the system: \"Continue to log only severe errors to the log file. Open a second log file, turn on full debug logs in the 'MySystem::Helpers::ScanDir' component and dump all messages originating from there into the new log file\". And all this is possible by just changing the parameters in a configuration file, which your system can re-read even while it's running!" -#~ msgstr "" -#~ "Log::Log4perl は、お使いのシステムにおけるログ動作を、ソースコードの外側からリモート制御/調整することのできるモジュールです。よく知られた (Java ベースの)log4j ログパッケージを、純粋な Perl のみで作成したものといえます。\n" -#~ "\n" -#~ "*Log::Log4perl の使用方法について、詳しくは下記をお読みください*\n" -#~ "\n" -#~ " http://www.perl.com/pub/a/2002/09/11/log4perl.html\n" -#~ "\n" -#~ "ログ機能はデバッガにも匹敵する機能で、お使いのコードを実行する際、何が起こっているのかを知ることができる機能です。従来のログパッケージは、あまりにも柔軟性がなく、ログファイル内に大量のメッセージを出力してしまい、あまり助けにはなりませんでした。\n" -#~ "\n" -#~ "'Log::Log4perl' はこのようなものではありません。 3 種類のレベルを用意し、生成されるログメッセージの量を制御することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ "お使いのシステムにおける中枢となる場所 (設定ファイルまたは起動時のコード) で、どのコンポーネント (クラス、関数) からのログを記録するのかを設定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ "また、ログレベルを設定することで、これらのコンポーネントから、どれだけ詳細なログを出力するのかを指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ "これ以外にも、アペンダと呼ばれる仕組みを指定することもできます。これはログメッセージの出力先を指定する (\"画面に表示するのか、もしくは /tmp/my.log のようなファイルに追記するのかなど\") ほか、書式 (\"日付を先に書いて、ファイル名と行番号、メッセージなどが続く\") を指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "これはとてもパワフルで柔軟な仕組みです。任意の時点でログ機能を有効/無効に切り替えることができるほか、ログの詳細さを指定したり、現在実行中のサブサブシステムを設定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえば下記のような例を考えてみます: お使いのシステムで、 'MySystem::Helpers::ScanDir' というコンポーネントに問題があるものの、詳細なログ機能を有効にしてしまうと、不要なログが大量に生成されてしまい、その問題について調べる前にシステムをダウンさせてしまうような状況です。 'Log::Log4perl' を使用すれば、システムに対して \"通常のログファイルには重大なエラーのみを記録するものとする。 2 つめのログファイルには、 'MySystem::Helpers::ScanDir'コンポーネントに関する完全なデバッグログを出力し、これを発生元とするメッセージはすべて新しいログファイルに書き込む\" のような指定を行なうことができます。これらの設定はすべて設定ファイルから行なうことができるほか、設定ファイルは実行中でも読み込み直すように 指示することができます。" - -#~ msgid "low-calorie MIME generator" -#~ msgstr "低カロリーの MIME 生成モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "In the never-ending quest for great taste with fewer calories, we proudly present: _MIME::Lite_.\n" -#~ "\n" -#~ "MIME::Lite is intended as a simple, standalone module for generating (not parsing!) MIME messages... specifically, it allows you to output a simple, decent single- or multi-part message with text or binary attachments. It does not require that you have the Mail:: or MIME:: modules installed, but will work with them if they are.\n" -#~ "\n" -#~ "You can specify each message part as either the literal data itself (in a scalar or array), or as a string which can be given to open() to get a readable filehandle (e.g., \"<filename\" or \"somecommand|\").\n" -#~ "\n" -#~ "You don't need to worry about encoding your message data: this module will do that for you. It handles the 5 standard MIME encodings." -#~ msgstr "" -#~ "小さな手まで大きな成果を得るための果てしない作業として、我々は _MIME::Lite_ を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "MIME::Lite はシンプルな使い心地でありながら、 MIME メッセージを生成する (読み取ることはできません) 単独動作のモジュールです。特に、シンプルで見苦しくないテキストまたはバイナリ形式のシングルパート、またはマルチパートのメッセージを生成することができます。 Mail:: や MIME:: の他のモジュールを必要とすることはありませんが、必要であればそれらと協調動作させることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "メッセージパートはリテラルデータそのもの (スカラー値または配列) で指定することができるほか、 open() でファイルハンドルを開くことのできる文字列(例: \"<ファイル名\" または \"コマンド|\") を指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "メッセージデータのエンコード方法については、心配不要です。このモジュールは自動的に判別して処理を行ないます。現時点で 5 種類の標準 MIME エンコーディングに対応しています。" - -#~ msgid "Definition of MIME types" -#~ msgstr "MIME タイプの定義" - -#~ msgid "" -#~ "MIME types are used in many applications (for instance as part of e-mail and HTTP traffic) to indicate the type of content which is transmitted. or expected. See RFC2045 at _https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes detailed knowledge about a mime-type is need, however this module only knows about the file-name extensions which relate to some filetype. It can also be used to produce the right format: types which are not registered at IANA need to use 'x-' prefixes.\n" -#~ "\n" -#~ "This object administers a huge list of known mime-types, combined from various sources. For instance, it contains *all IANA* types and the knowledge of Apache. Probably the most complete table on the net!" -#~ msgstr "" -#~ "MIME タイプは多数のアプリケーションが使用する仕組み (例えば電子メールや HTTP トラフィックなど) で、転送していたり期待していたりする際のコンテンツの種類を示すものです。 MIME は RFC2045 (_https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_) で規定されています。\n" -#~ "\n" -#~ "MIME タイプに関する詳しい知識が必要となる場合がありますが、このモジュールはファイル名の拡張子とファイルタイプを知っているだけの存在です。正しい形式を生成する際に使用することもできるものであるほか、 IANA に登録されていないタイプの場合は、 'x-' の接頭辞で始まる値を使用することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このオブジェクトは既知の MIME タイプに対する巨大なリストで、さまざまな情報源からのものを組み合わせて作られています。たとえば *すべての IANA* タイプや Apache の情報が含まれています。おそらくはネット上で最も完全なリストであることでしょう。" - -#~ msgid "Tools to manipulate MIME messages" -#~ msgstr "MIME メッセージを扱うためのモジュール" - -#~ msgid "store multi-level Perl hash structure in single level tied hash" -#~ msgstr "多階層 Perl ハッシュ構造からの単一階層のタイハッシュへの保存" - -#~ msgid "" -#~ "This module can serve as a transparent interface to any TIEHASH package that is required to store arbitrary perl data, including nested references. Thus, this module can be used for storing references and other arbitrary data within DBM databases.\n" -#~ "\n" -#~ "It works by serializing the references in the hash into a single string. In the underlying TIEHASH package (usually a DBM database), it is this string that gets stored. When the value is fetched again, the string is deserialized to reconstruct the data structure into memory.\n" -#~ "\n" -#~ "For historical and practical reasons, it requires the *Data::Dumper* package, available at any CPAN site. *Data::Dumper* gives you really nice-looking dumps of your data structures, in case you wish to look at them on the screen, and it was the only serializing engine before version 2.00. However, as of version 2.00, you can use any of *Data::Dumper*,\n" -#~ "*FreezeThaw* or *Storable* to perform the underlying serialization, as hinted at by the the SYNOPSIS manpage overview above. Using *Storable* is usually much faster than the other methods.\n" -#~ "\n" -#~ "See the the BUGS manpage section for important limitations." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、任意の TIEHASH パッケージに対する透過型インターフェイスで、入れ子構造の参照を含む任意の Perl データを保存する際に必要となるものです。そのため、このモジュールは参照のほか DBM データベース内の任意のデータを保存するのに利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、ハッシュ内の参照を単一の文字列に直列化 (シリアライズ) することで処理を行なっています。裏で動作している TIEHASH パッケージ (一般に DBM データベース) 内では、これは保存されるべき文字列になっています。値に再アクセスした場合は、文字列は逆変換 (デシリアライズ) されて、データ構造をメモリ内に再構成します。\n" -#~ "\n" -#~ "過去の経緯や現実面の問題により、本パッケージは *Data::Dumper* パッケージを必要とします (CPAN サイトで公開されています) 。 *Data::Dumper* は、指定したデータ構造にわかりやすくアクセスする機能を提供し、それを画面内に表示したりすることができるほか、バージョン 2.00 以降では任意の *Data::Dumper* に対して*FreezeThaw* や *Storable* を実行して、マニュアルページ内の SYNOPSIS にヒントが書かれているとおり、裏のシリアライズを実施しています。 *Storable* は通常、他のメソッドを使用する場合に比べてとても高速に動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "重要な制限事項について、詳しくはマニュアルページの BUGS セクションをお読みください。" - -#~ msgid "mro::* interface compatibility for Perls < 5.9.5" -#~ msgstr "Perl < 5.9.5 向けの mro::* インターフェイス互換性モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "The \"mro\" namespace provides several utilities for dealing with method resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.\n" -#~ "\n" -#~ "This module provides those interfaces for earlier versions of Perl (back to 5.6.0 anyways).\n" -#~ "\n" -#~ "It is a harmless no-op to use this module on 5.9.5+. That is to say, code which properly uses the MRO::Compat manpage will work unmodified on both older Perls and 5.9.5+.\n" -#~ "\n" -#~ "If you're writing a piece of software that would like to use the parts of 5.9.5+'s mro:: interfaces that are supported here, and you want compatibility with older Perls, this is the module for you.\n" -#~ "\n" -#~ "Some parts of this code will work better and/or faster with the Class::C3::XS manpage installed (which is an optional prereq of the Class::C3 manpage, which is in turn a prereq of this package), but it's not a requirement.\n" -#~ "\n" -#~ "This module never exports any functions. All calls must be fully qualified with the 'mro::' prefix.\n" -#~ "\n" -#~ "The interface documentation here serves only as a quick reference of what the function basically does, and what differences between the MRO::Compat manpage and 5.9.5+ one should look out for. The main docs in 5.9.5's the mro manpage are the real interface docs, and contain a lot of other useful information." -#~ msgstr "" -#~ "\"mro\" ネームスペースは Perl 5.9.5 およびそれ以降のバージョンに対応し、メソッドの解決順序やメソッドのキャッシュ機構を扱うためのいくつかのユーティリティを提供しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールには、古いバージョン (5.6.0 以降のバージョン) でそれらの機能に対応するための仕組みが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールを Perl 5.9.5 以降のバージョンで利用した場合は、特に悪影響もなく何も動作を行なわないモジュールになります。言い換えれば、 MRO::Compat モジュールを正しく使用することで、古いバージョンと 5.9.5 以降のバージョンの両方で動作する仕組みを作成することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "Perl 5.9.5 以降で対応した mro:: インターフェイスを使用するソフトウエアを作成している場合で、古いバージョンの Perl でも動作させたいような場合に、有用な仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "このコードのいくつかの部分は、 Class::C3::XS がインストールされていると、よりうまく、かつ高速に動作します (Class::C3 クラスからは任意指定の prereq として、逆にこのクラスからは通常の prereq として定義されています) が、必ずしも必要となるものではありません。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは、いかなる関数も公開していません。全ての機能は、完全修飾型の 'mro::' プレフィクス経由で利用します。\n" -#~ "\n" -#~ "インターフェイスのドキュメンテーションは、それぞれの関数がどのように動作するのかを簡潔に示しただけのものであるほか、 MRO::Compat と Perl 5.9.5 以降のバージョンでの違いも示しています。 5.9.5 のメインのドキュメンテーションでは、実際のインターフェイスに対するドキュメンテーションが書かれていて、そこには多数の有用な情報が書かれています。" - -#~ msgid "Signs/verifies Internet mail with DKIM/DomainKey signatures" -#~ msgstr "インターネットメールに対する DKIM/DomainKey 署名の作成と検証" - -#~ msgid "" -#~ "This module implements the various components of the DKIM and DomainKeys message-signing and verifying standards for Internet mail. It currently tries to implement these specifications:\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC4871, for DKIM\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC4870, for DomainKeys\n" -#~ "\n" -#~ "The module uses an object-oriented interface. You use one of two different classes, depending on whether you are signing or verifying a message. To sign, use the the Mail::DKIM::Signer manpage class. To verify, use the the Mail::DKIM::Verifier manpage class. Simple, eh?" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは DKIM の様々なコンポーネントを実装し、インターネットメールに対する DomainKeys のメッセージ署名と、検証に関する標準機能を提供します。現時点では、下記の仕様を実装するように目指しています:\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC4871 (DKIM)\n" -#~ "\n" -#~ "* RFC4870 (DomainKeys)\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールには、オブジェクト指向のインターフェイスが用意されています。また、メッセージへ署名する場合と検証する場合に備えて、 2 種類の異なるクラスを利用することができます。署名を行なう場合は Mail::DKIM::Signer クラスを、検証を行なう場合は Mail::DKIM::Verifier クラスを利用します。" - -#~ msgid "Fast and Simple Mbox Folder Reader" -#~ msgstr "高速でシンプルな mbox フォルダ読み取り器" - -#~ msgid "" -#~ "This module implements a fast but simple mbox folder reader. One of three implementations (Cache, Grep, Perl) will be used depending on the wishes of the user and the system configuration. The first implementation is a cached-based one which stores email information about mailboxes on the file system. Subsequent accesses will be faster because no analysis of the mailbox will be needed. The second implementation is one based on GNU grep, and is significantly faster than the Perl version for mailboxes which contain very large (10MB) emails. The final implementation is a fast Perl-based one which should always be applicable.\n" -#~ "\n" -#~ "The Cache implementation is about 6 times faster than the standard Perl implementation. The Grep implementation is about 4 times faster than the standard Perl implementation. If you have GNU grep, it's best to enable both the Cache and Grep implementations. If the cache information is available, you'll get very fast speeds. Otherwise, you'll take about a 1/3 performance hit when the Grep version is used instead.\n" -#~ "\n" -#~ "The overriding requirement for this module is speed. If you wish more sophisticated parsing, use Mail::MboxParser (which is based on this module) or Mail::Box." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは高速でありながらシンプルな mbox フォルダ読み込みモジュールです。 3 種類の実装 (Cache, Grep, Perl) が用意されていて、ユーザ側の要件やシステムの設定に応じて選択することができます。最初の実装はキャッシュベースの仕組みで、ファイルシステム内のメールボックスに対して、電子メールの情報を一括で読み込みます。 2 回目移行のアクセスではメールボックスの分析処理がなくなるため、高速に動作するようになります。 2 つめの実装は GNU grep をベースにした仕組みで、非常に巨大な (10MB) 電子メールを含むメールボックスの場合、 Perl 版よりも高速に動作します。最後の実装は高速な Perl ベースの仕組みで、どのような環境にも適合できる仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "Cache 実装は標準の Perl 実装よりも 6 倍程度高速に動作するほか、 Grep 実装も標準より 4 倍程度高速に動作します。 GNU grep をお持ちの場合は、 Cache, Grep の両方を有効化しておくのがよいでしょう。また、キャッシュ情報が利用できる場合、非常に高速に動作しますが、 Grep 版を代わりに使用した場合は、 1/3 程度の性能になってしまいます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールに対するオーバライドの要件はスピードです。より洗練された処理をご希望の場合は、 Mail::MboxParser (このモジュールをベースにしています) や Mail::Box をお使いください。" - -#~ msgid "An object-oriented implementation of Sender Policy Framework" -#~ msgstr "Sender Policy Framework (SPF) のオブジェクト指向な実装" - -#~ msgid "" -#~ "*Mail::SPF* is an object-oriented implementation of Sender Policy Framework (SPF). See the http://www.openspf.org manpage for more information about SPF.\n" -#~ "\n" -#~ "This class collection aims to fully conform to the SPF specification (RFC 4408) so as to serve both as a production quality SPF implementation and as a reference for other developers of SPF implementations." -#~ msgstr "" -#~ "Mail::SPF は Sender Policy Framework (SPF) に対するオブジェクト指向の実装です。 SPF について、詳しくは http://www.openspf.org をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "このクラス集は、 SPF 仕様 (RFC 4408) に完全準拠し、商用品質の SPF 実装として利用するだけでなく、他の開発者に対する SPF のリファレンス実装としても利用できるものです。" - -#~ msgid "Various e-mail related modules" -#~ msgstr "様々な電子メール関連モジュール" - -#~ msgid "Build and install Perl modules" -#~ msgstr "Perl モジュールの構築とインストール" - -#~ msgid "" -#~ "'Module::Build' is a system for building, testing, and installing Perl modules. It is meant to be an alternative to 'ExtUtils::MakeMaker'. Developers may alter the behavior of the module through subclassing in a much more straightforward way than with 'MakeMaker'. It also does not require a 'make' on your system - most of the 'Module::Build' code is pure-perl and written in a very cross-platform way.\n" -#~ "\n" -#~ "See the \"MOTIVATIONS\" manpage for more comparisons between 'ExtUtils::MakeMaker' and 'Module::Build'.\n" -#~ "\n" -#~ "To install 'Module::Build', and any other module that uses 'Module::Build' for its installation process, do the following:\n" -#~ "\n" -#~ " perl Build.PL # 'Build.PL' script creates the 'Build' script ./Build # Need ./ to ensure we're using this \"Build\" script ./Build test # and not another one that happens to be in the PATH ./Build install\n" -#~ "\n" -#~ "This illustrates initial configuration and the running of three 'actions'. In this case the actions run are 'build' (the default action), 'test', and 'install'. Other actions defined so far include:\n" -#~ "\n" -#~ " build manifest clean manifest_skip code manpages config_data pardist diff ppd dist ppmdist distcheck prereq_data distclean prereq_report distdir pure_install distinstall realclean distmeta retest distsign skipcheck disttest test docs testall fakeinstall testcover help testdb html testpod install testpodcoverage installdeps versioninstall\n" -#~ "\n" -#~ "You can run the 'help' action for a complete list of actions." -#~ msgstr "" -#~ "'Module::Build' は Perl モジュールを構築し、テストし、インストールするためのシステムです。 'ExtUtils::MakeMaker' の代替となるべく開発されています。開発者は 'MakeMaker' よりもずっと直観的な方法で、モジュールの動作を変更することもできます。また、お使いのシステムには 'make' を必要としなくなります。それは、 'Module::Build' のほとんどのコードは純粋な Perl で作成されていて、クロスプラットフォームな方法で書かれているためです。\n" -#~ "\n" -#~ "'ExtUtils::MakeMaker' と 'Module::Build' の比較について、詳しくは \"MOTIVATIONS\" のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "'Module::Build' やこれをインストール時に使用するモジュールをインストールするには、下記のようにして行ないます:\n" -#~ "\n" -#~ " perl Build.PL # 'Build.PL' スクリプトが 'Build' スクリプトを作成します ./Build # カレントディレクトリにある \"Build\" スクリプトを指定して実行します ./Build test ./Build install\n" -#~ "\n" -#~ "これは初期設定と 3 種類の 'アクション' を説明しているものです。この場合、 'build' (既定のアクション), 'test', 'install' の各処理を実行しています。その他のアクションには、下記のようなものがあります:\n" -#~ "\n" -#~ " build manifest clean manifest_skip code manpages config_data pardist diff ppd dist ppmdist distcheck prereq_data distclean prereq_report distdir pure_install distinstall realclean distmeta retest distsign skipcheck disttest test docs testall fakeinstall testcover help testdb html testpod install testpodcoverage installdeps versioninstall\n" -#~ "\n" -#~ "動作の一覧について、詳しくは 'help' のセクションをお読みください。" - -#~ msgid "Information about Perl modules" -#~ msgstr "Perl モジュールに関する情報" - -#~ msgid "Module::Info gives you information about Perl modules *without actually loading the module*. It actually isn't specific to modules and should work on any perl code." -#~ msgstr "Module::Info は、実際にそのモジュールを読み込むことなく Perl モジュールの情報を取得することができるモジュールです。実際にはモジュールに限定されず、いかなる Perl コードでも動作するはずのものです。" - -#~ msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime" -#~ msgstr "Module::Runtime 向けの矛盾に対する情報提供" - -#~ msgid "This module provides conflicts checking for the Module::Runtime manpage, which had a recent release that broke some versions of the Moose manpage. It is called from the Moose::Conflicts manpage and 'moose-outdated'." -#~ msgstr "このモジュールは、 Moose のいくつかのバージョンを壊してしまうようなリリースの Module::Runtime に対して、矛盾チェックの機能を提供します。 Moose::Conflicts manpage および 'moose-outdated' から呼び出されます。" - -#~ msgid "Perl extension for merging IPv4 or IPv6 CIDR addresses" -#~ msgstr "IPv4 または IPv6 の CIDR アドレスを合成するための Perl 拡張" - -#~ msgid "Faster alternative to Net::CIDR when merging a large number of CIDR address ranges. Works for IPv4 and IPv6 addresses." -#~ msgstr "大規模な CIDR アドレス範囲を合成する際に使用する、 Net::CIDR の高速化版です。IPv4 と IPv6 の両方のアドレスで動作します。" - -#~ msgid "Perl extension for portable daemons" -#~ msgstr "可搬性のあるデーモンを作成するための Perl 拡張" - -#~ msgid "" -#~ "Net::Daemon is an abstract base class for implementing portable server applications in a very simple way. The module is designed for Perl 5.005 and threads, but can work with fork() and Perl 5.004.\n" -#~ "\n" -#~ "The Net::Daemon class offers methods for the most common tasks a daemon needs: Starting up, logging, accepting clients, authorization, restricting its own environment for security and doing the true work. You only have to override those methods that aren't appropriate for you, but typically inheriting will safe you a lot of work anyways." -#~ msgstr "" -#~ "Net::Daemon は可搬性のあるサーバアプリケーションを簡単に開発できるようにするための抽象ベースクラスです。このモジュールは Perl 5.005 とスレッドを利用して設計されていますが、 fork() や Perl 5.004 の環境でも動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "Net::Daemon はデーモンの動作に必要なほとんどの機能を提供します。たとえば起動やログ記録、クライアントの受け付けや認証、セキュリティ側の要件による環境制限などに対応しています。これらのメソッドが不適切な場合はそれらをオーバーライドすることもできますが、一般的にはこれらの機能を派生させて使用するのが安全です。" - -#~ msgid "Parse, Manipulate and Lookup Ip Network Blocks" -#~ msgstr "IP ネットワークブロックを処理/操作/参照するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "Net::Netmask parses and understands IPv4 CIDR blocks. It's built with an object-oriented interface. Nearly all functions are methods that operate on a Net::Netmask object.\n" -#~ "\n" -#~ "There are methods that provide the nearly all bits of information about a network block that you might want.\n" -#~ "\n" -#~ "There are also functions to put a network block into a table and then later lookup network blocks by IP address in that table. There are functions to turn a IP address range into a list of CIDR blocks. There are functions to turn a list of CIDR blocks into a list of IP addresses.\n" -#~ "\n" -#~ "There is a function for sorting by text IP address." -#~ msgstr "" -#~ "Net::Netmask は IPv4 CIDR ブロックを処理して認識します。このモジュールはオブジェクト志向のいんーたフェイスを持っていて、ほぼすべての関数を Net::Netmask オブジェクトのメソッドとして呼び出すことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "本モジュールは、ネットワークブロックに関する情報処理について、必要なものほぼすべてがそろっています。\n" -#~ "\n" -#~ "本モジュールでは上記以外にも、ネットワークブロックを表形式にして、後から IP アドレスと突き合わせるようなこともできます。また、アドレスの範囲を CIDR ブロックのリストに変換したり、その逆を行なったりすることもできます。" - -#~ msgid "SSL support for Net::SMTP" -#~ msgstr "Net::SMTP 向け SSL サポート" - -#~ msgid "" -#~ "Implements the same API as Net::SMTP, but uses IO::Socket::SSL for its network operations. Due to the nature of 'Net::SMTP''s 'new' method, it is not overridden to make use of a default port for the SMTPS service. Perhaps future versions will be smart like that. Port '465' is usually what you want, and it's not a pain to specify that.\n" -#~ "\n" -#~ "For interface documentation, please see Net::SMTP." -#~ msgstr "Net::SMTP と同じ API を実装しているものですが、ネットワーク操作についてはIO::Socket::SSL を使用しています。 'Net::SMTP' の 'new' メソッドでは SMTPSサービスのポート番号に対する既定値を設定することはできませんが、将来のバージョンで賢く設定できるようになる予定です。通常は SMTPS サービスに対して'465' を設定して使用します。" - -#~ msgid "Object oriented interface to SNMP" -#~ msgstr "SNMP に対するオブジェクト指向のインターフェイス" - -#~ msgid "The Net::SNMP module abstracts the intricate details of the Simple Network Management Protocol by providing a high level programming interface to the protocol. Each Net::SNMP object provides a one-to-one mapping between a Perl object and a remote SNMP agent or manager. Once an object is created, it can be used to perform the basic protocol exchange actions defined by SNMP." -#~ msgstr "Net::SNMP モジュールは、複雑な仕様である Simple Network Management Protocol (SNMP)に対して、高レベルなプログラミングインターフェイスを提供する抽象モジュールです。それぞれの Net::SNMP オブジェクトは、リモートの SNMP エージェントやマネージャと、Perl オブジェクトとの間で、一対一のマッピング機能を提供します。オブジェクトを作成すると、 SNMP で定義されている基本的なプロトコル機能を利用できるようになります。" - -#~ msgid "Extensible, general Perl server engine" -#~ msgstr "拡張性のある汎用 Perl サーバエンジン" - -#~ msgid "" -#~ "'Net::Server' is an extensible, generic Perl server engine. 'Net::Server' combines the good properties from 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::Generic' (1.03), and 'Net::FTPServer' (1.0), and also from various concepts in the Apache Webserver.\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' attempts to be a generic server as in 'Net::Daemon' and 'NetServer::Generic'. It includes with it the ability to run as an inetd process ('Net::Server::INET'), a single connection server ('Net::Server' or 'Net::Server::Single'), a forking server ('Net::Server::Fork'), a preforking server which maintains a constant number of preforked children ('Net::Server::PreForkSimple'), or as a managed preforking server which maintains the number of children based on server load ('Net::Server::PreFork'). In all but the inetd type, the server provides the ability to connect to one or to multiple server ports.\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' uses ideologies of 'Net::FTPServer' in order to provide extensibility. The additional server types are made possible via \"personalities\" or sub classes of the 'Net::Server'. By moving the multiple types of servers out of the main 'Net::Server' class, the 'Net::Server' concept is easily extended to other types (in the near future, we would like to add a \"Thread\" personality).\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' borrows several concepts from the Apache Webserver. 'Net::Server' uses \"hooks\" to allow custom servers such as SMTP, HTTP, POP3, etc. to be layered over the base 'Net::Server' class. In addition the 'Net::Server::PreFork' class borrows concepts of min_start_servers, max_servers, and min_waiting servers. 'Net::Server::PreFork' also uses the concept of an flock serialized accept when accepting on multiple ports (PreFork can choose between flock, IPC::Semaphore, and pipe to control serialization)." -#~ msgstr "" -#~ "'Net::Server' は拡張性に富んだ汎用の Perl サーバエンジンです。 'Net::Server' は 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::Generic' (1.03), and 'Net::FTPServer' (1.0) に用意された機能を統合したもので、 Apache Web サーバからの様々な考え方を取り入れています。\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' は 'Net::Daemon' や 'NetServer::Generic' のような汎用的なサーバとなるように作られています。このほかにも inetd のプロセスとして動作する機能('Net::Server::INET') や、単一接続のサーバ ('Net::Server' または 'Net::Server::Single') 、 fork を使用するサーバ ('Net::Server::Fork') や子プロセスを一定数だけ確保するような、 prefork 型のサーバ ('Net::Server::PreForkSimple') にも対応していますし、サーバの負荷に応じて子プロセス数を制御するような prefork 型のサーバ ('Net::Server::PreFork') にも対応しています。inetd のサーバタイプを除き、それぞれのサーバは 1 つまたは複数の接続を受け入れることができるほか、複数のサーバポートにも対応しています。\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' は拡張性の面で 'Net::FTPServer' の考え方を使用しています。その他のサーバタイプについては、 \"personalities\" や 'Net::Server' のサブクラス化などの方法で追加することができます。また、メインとなる 'Net::Server' クラスから多数のサーバタイプを分離したため、 'Net::Server' 自身は他のタイプに対して容易に適応できる仕組みになっています (近い将来、 \"Thread\" (スレッド) 型のサーバにも対応予定です) 。\n" -#~ "\n" -#~ "'Net::Server' は Apache Web サーバからいくつかの考え方を取り入れています。'Net::Server' は \"フック\" と呼ばれる仕組みを利用して、 SMTP, HTTP, POP3 など、多数のカスタムサーバを構築できるようになっています。これに加えて 'Net::Server::PreFork' クラスでは、 min_start_servers, max_servers, min_waiting の考え方も取り入れています。 'Net::Server::PreFork' では、 flock による順序化された受信にも対応し、複数のポートからのアクセスを受け入れることができます (Prefork ではflock, IRC::Sepaphore, パイプの中から順序化を選択できます) 。" - -#~ msgid "interact with TELNET port or other TCP ports" -#~ msgstr "TELNET ポートまたはその他の TCP ポートを利用した通信" - -#~ msgid "" -#~ "Net::Telnet allows you to make client connections to a TCP port and do network I/O, especially to a port using the TELNET protocol. Simple I/O methods such as print, get, and getline are provided. More sophisticated interactive features are provided because connecting to a TELNET port ultimately means communicating with a program designed for human interaction. These interactive features include the ability to specify a time-out and to wait for patterns to appear in the input stream, such as the prompt from a shell. IPv6 support is available when using perl 5.14 or later (see 'family()'.\n" -#~ "\n" -#~ "Other reasons to use this module than strictly with a TELNET port are:\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " You're not familiar with sockets and you want a simple way to make client connections to TCP services.\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " You want to be able to specify your own time-out while connecting, reading, or writing.\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " You're communicating with an interactive program at the other end of some socket or pipe and you want to wait for certain patterns to appear.\n" -#~ "\n" -#~ "Here's an example that prints who's logged-on to a remote host. In addition to a username and password, you must also know the user's shell prompt, which for this example is '\"bash$ \"'\n" -#~ "\n" -#~ " use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => 10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t->open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who\"); print @lines;\n" -#~ "\n" -#~ "See the *EXAMPLES* section below for more examples.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage questions should be directed to the perlmonks.org discussion group. Bugs can be viewed or reported at cpan.org on the Net::Telnet page." -#~ msgstr "" -#~ "Net::Telnet は指定した TCP ポートに対してクライアントとして接続し、ネットワーク上の入出力 (特に TELNET プロトコルを利用した通信) を行なうことができます。単純な入出力機能としては print, get, getline などのメソッドがあるほか、より高度な機能 (TELNET プロトコルは、主に人間と対話的に動作することを前提にしたものであるため) も提供されています。対話的な機能としては、制限時間の設定や入力ストリーム内における特定パターンの検出 (たとえばシェルのプロンプト) などがあります。 Perl 5.14 またはそれ以降のバージョンの場合、 IPv6 にも対応しています (詳しくは 'family()' をお読みください) 。\n" -#~ "\n" -#~ "TELNET ポート以外の用途としては、下記のようなものがあります:\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " ソケットについて詳しい使い方がわからず、指定した TCP サービスに対して単純にクライアント接続を行ないたいような場合。\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " 接続時や読み込み時、書き込み時にタイムアウト設定を必要とする場合。\n" -#~ "\n" -#~ "* *\n" -#~ "\n" -#~ " ソケットやパイプを通じて他の対話的なプログラムと通信を行ない、特定のパターンが現れるまで待ちたいような場合。\n" -#~ "\n" -#~ "下記の例は、リモートのホスト上で誰がログインしているのかを表示する例です。ユーザ名とパスワードに加えて、ユーザのシェルプロンプトも設定しなければなりません。下記の例は、シェルプロンプトが '\"bash$ \"' である場合の例です。\n" -#~ "\n" -#~ " use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => 10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t->open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who\"); print @lines;\n" -#~ "\n" -#~ "上記以外の例について、詳しくは *EXAMPLES* セクションをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "使用方法の質問は、 perlmonks.org ディスカッショングループにお送りください。また、バグは cpan.org の Net::Telnet ページで閲覧および報告することができます。" - -#~ msgid "XMPP Perl Library" -#~ msgstr "XMPP Perl ライブラリ" - -#~ msgid "Net::XMPP is a convenient tool to use for any perl script that would like to utilize the XMPP Instant Messaging protocol. While not a client in and of itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::XMPP is a wrapper around the rest of the official Net::XMPP::xxxxxx packages." -#~ msgstr "Net::XMPP は XMPP インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリプトを作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン/ログオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl クライアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使いやすいツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::XMPP::xxxxxx パッケージに 対するラッパーです。" - -#~ msgid "Parse, Analyze and Manipulate Perl (without perl)" -#~ msgstr "Perl の解釈と分析、および操作を Perl なしで行なうライブラリ" - -#~ msgid "Manage deprecation warnings for your distribution" -#~ msgstr "配布物内のファイルの Deprecation 警告の管理" - -#~ msgid "" -#~ "This module allows you to manage a set of deprecations for one or more modules.\n" -#~ "\n" -#~ "When you import 'Package::DeprecationManager', you must provide a set of '-deprecations' as a hash ref. The keys are \"feature\" names, and the values are the version when that feature was deprecated.\n" -#~ "\n" -#~ "In many cases, you can simply use the fully qualified name of a subroutine or method as the feature name. This works for cases where the whole subroutine is deprecated. However, the feature names can be any string. This is useful if you don't want to deprecate an entire subroutine, just a certain usage.\n" -#~ "\n" -#~ "You can also provide an optional array reference in the '-ignore' parameter.\n" -#~ "\n" -#~ "The values to be ignored can be package names or regular expressions (made with 'qr//'). Use this to ignore packages in your distribution that can appear on the call stack when a deprecated feature is used.\n" -#~ "\n" -#~ "As part of the import process, 'Package::DeprecationManager' will export two subroutines into its caller. It provides an 'import()' sub for the caller and a 'deprecated()' sub.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'import()' sub allows callers of _your_ class to specify an '-api_version' parameter. If this is supplied, then deprecation warnings are only issued for deprecations with API versions earlier than the one specified.\n" -#~ "\n" -#~ "You must call the 'deprecated()' sub in each deprecated subroutine. When called, it will issue a warning using 'Carp::cluck()'.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'deprecated()' sub can be called in several ways. If you do not pass any arguments, it will generate an appropriate warning message. If you pass a single argument, this is used as the warning message.\n" -#~ "\n" -#~ "Finally, you can call it with named arguments. Currently, the only allowed names are 'message' and 'feature'. The 'feature' argument should correspond to the feature name passed in the '-deprecations' hash.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't explicitly specify a feature, the 'deprecated()' sub uses 'caller()' to identify its caller, using its fully qualified subroutine name.\n" -#~ "\n" -#~ "A given deprecation warning is only issued once for a given package. This module tracks this based on both the feature name _and_ the error message itself. This means that if you provide several different error messages for the same feature, all of those errors will appear." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 1 つまたは複数のモジュールに対する非推奨セットを管理することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "'Package::DeprecationManager' をインポートする際、ハッシュ参照として '-deprecations' のセットを提供しなければなりません。キーは \"機能\" の名前で、値はその機能が非推奨となったバージョンを表します。\n" -#~ "\n" -#~ "多くの場合、サブルーチンやメソッドの完全修飾名を機能名として使用することができます。これにより、サブルーチン全体を非推奨とすることができます。しかしながら、機能名は任意の文字列でかまいません。これは、サブルーチン全体ではなく、特定の用途のみを非推奨としたい場合に便利です。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、オプションで '-ignore' パラメータを指定することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "値はパッケージ名または正規表現 ('qr//' で指定) で、無視すべきものを指定します。これを使用することで、非推奨の機能を利用してしまったような場合でも、それを無視することができるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "プロセスのインポートの一部として、 'Package::DeprecationManager' は呼び出し元に 2 種類のサブルーチンを提供します。それぞれ 'import()', 'deprecated()' と呼ばれます。\n" -#~ "\n" -#~ "'import()' サブはお使いのクラスの呼び出し元に対して、 '-api_version' のパラメータを指定できるようにします。これを指定した場合、非推奨の警告は指定した API バージョンよりも前のものであった場合にのみ発せられるようになります。\n" -#~ "\n" -#~ "また、非推奨のサブルーチンそれぞれから 'deprecated()' サブを呼び出すこともできます。これを呼び出すと、 'Carp::cluck()' を利用して警告を発生させます。\n" -#~ "\n" -#~ "'deprecated()' サブはいくつかの方法で呼び出すことができます。何もパラメータを指定しない場合は、適切な警告メッセージが生成されます。 1 つのパラメータを指定した場合は、それを警告メッセージとして使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "最後に、名前付きのパラメータを指定することもできます。現時点では 'message', 'feature' の各名前を指定することができますが、 'feature' では '-deprecations' ハッシュ内に渡す機能名を指定します。\n" -#~ "\n" -#~ "明示的に機能を指定しない場合、 'deprecated()' サブは 'caller()' を利用して完全修飾のサブルーチン名を判断し、呼び出し元を識別します。\n" -#~ "\n" -#~ "指定した非推奨の警告は、パッケージごとに 1 回のみ発せられます。このモジュールは機能名とエラーメッセージの _両方_ を追跡する仕組みであるためです。これにより、同じ機能に対して異なるエラーメッセージを指定した場合、これらすべてのエラーメッセージが表示されることになります。" - -#~ msgid "routines for manipulating stashes" -#~ msgstr "Stash を扱うためのルーチン集" - -#~ msgid "" -#~ "Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally necessary, but incredibly messy, and easy to get wrong. This module hides all of that behind a simple API.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: Most methods in this class require a variable specification that includes a sigil. If this sigil is absent, it is assumed to represent the IO slot.\n" -#~ "\n" -#~ "Due to limitations in the typeglob API available to perl code, and to typeglob manipulation in perl being quite slow, this module provides two implementations - one in pure perl, and one using XS. The XS implementation is to be preferred for most usages; the pure perl one is provided for cases where XS modules are not a possibility. The current implementation in use can be set by setting '$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' or '$Package::Stash::IMPLEMENTATION' before loading Package::Stash (with the environment variable taking precedence), otherwise, it will use the XS implementation if possible, falling back to the pure perl one." -#~ msgstr "" -#~ "stash (Perl のシンボルテーブル) の操作は時折必要となるものですが、乱雑であり間違いやすいものでもあります。このモジュールは、そのような面倒をシンプルな API で隠ぺいします。\n" -#~ "\n" -#~ "注意: このクラス内にある多くのメソッドは、 sigil を含む変数指定が必要となります。 sigil が指定されていない場合、 IO スロットを表すものとして扱われます。\n" -#~ "\n" -#~ "Perl コードで利用できる typeglob API の制限と、 Perl における typeglob 操作が非常に遅いという制限から、このモジュールは 2 つの実装を提供しています - 1 つはPerl, もう 1 つは XS を利用したものです。 XS 実装は多くの用途で推奨されるものであり、 Perl 実装は XS 実装では不十分な場合に利用します。実装の選択は、 Package::Stash の読み込み前 (環境変数が優先権を持つ段階) に、 '$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' または '$Package::Stash::IMPLEMENTATION' を指定することで設定することができます。何も指定しない場合は、可能な限り XS 実装が選択され、それでもうまく動作しない場合にのみ Perl 実装に移行します。" - -#~ msgid "Parses and beautifies perl source" -#~ msgstr "Perl のソースコードを処理して美しくするモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module makes the functionality of the perltidy utility available to perl scripts. Any or all of the input parameters may be omitted, in which case the @ARGV array will be used to provide input parameters as described in the perltidy(1) man page.\n" -#~ "\n" -#~ "For example, the perltidy script is basically just this:\n" -#~ "\n" -#~ " use Perl::Tidy; Perl::Tidy::perltidy();\n" -#~ "\n" -#~ "The call to *perltidy* returns a scalar *$error_flag* which is TRUE if an error caused premature termination, and FALSE if the process ran to normal completion. Additional discuss of errors is contained below in the the ERROR HANDLING manpage section." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、 Perl スクリプトに対して提供されている perltidy ユーティリティの機能を実装したものです。入力パラメータは自由に省略することができますが、この場合は @ARGV 配列が入力パラメータを指すものとみなされます (詳しくは perltidy(1) のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "たとえば、 perltidy スクリプトは下記のようにして使用します:\n" -#~ "\n" -#~ " use Perl::Tidy; Perl::Tidy::perltidy();\n" -#~ "\n" -#~ "*perltidy* はスカラー値の *$error_flag* を返します。この値が TRUE の場合、何らかの問題が発生してエラーになったことを表し、 FALSE の場合は問題がなかったことを表します。エラーに対する処理について、詳しくはマニュアルページの ERROR HANDLING セクションをお読みください。" - -#~ msgid "Produce PostScript files from Perl" -#~ msgstr "Perl からの PostScript ファイルの作成" - -#~ msgid "" -#~ "PostScript::Simple allows you to have a simple method of writing PostScript files from Perl. It has graphics primitives that allow lines, curves, circles, polygons and boxes to be drawn. Text can be added to the page using standard PostScript fonts.\n" -#~ "\n" -#~ "The images can be single page EPS files, or multipage PostScript files. The image size can be set by using a recognised paper size (\"'A4'\", for example) or by giving dimensions. The units used can be specified (\"'mm'\" or \"'in'\", etc) and are the same as those used in TeX. The default unit is a bp, or a PostScript point, unlike TeX." -#~ msgstr "" -#~ "PostScript::Simple は Perl から PostScript のファイルに書き込むシンプルなメソッドを提供します。直線や曲線、円や多角形、四角形などを書き込むプリミティブが用意されています。テキストについても、標準の PostScript フォントを利用してページに追加することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "画像は単一ページの EPS ファイルのほか、複数ページの PostScript ファイルにすることもできます。画像のサイズは紙のサイズ (\"A4\" など) を指定することができるほか、指定したサイズを設定することもできます。単位は TeX で使用されるものと同様に、 \"mm\" (ミリメートル), \"in\" (インチ) などを指定することができます。既定の単位は TeX とは異なり、 \"bp\" (PostScript ポイントサイズ) です。" - -#~ msgid "Facility for creating read-only scalars, arrays, hashes" -#~ msgstr "読み込みのみのスカラ値や配列、ハッシュなどを作成できる仕組み" - -#~ msgid "Perl's Web Services Toolkit" -#~ msgstr "Perl の Web サービスツールキット" - -#~ msgid "SOAP::Lite is a collection of Perl modules which provides a simple and lightweight interface to the Simple Object Access Protocol (SOAP) both on client and server side." -#~ msgstr "Perl 向け SOAP::Lite は、クライアントとしてもサーバとしても動作する、 Simple Object Access Protocol (Service Oriented Access Protocol とも呼ばれる SOAP プロトコル) のシンプルで軽量なインターフェイスを提供する Perl モジュール集です。" - -#~ msgid "SQL parsing and processing engine" -#~ msgstr "SQL の解釈と処理のエンジンです。" - -#~ msgid "" -#~ "The SQL::Statement module implements a pure Perl SQL parsing and execution engine. While it by no means implements full ANSI standard, it does support many features including column and table aliases, built-in and user-defined functions, implicit and explicit joins, complex nested search conditions, and other features.\n" -#~ "\n" -#~ "SQL::Statement is a small embeddable Database Management System (DBMS). This means that it provides all of the services of a simple DBMS except that instead of a persistent storage mechanism, it has two things: 1) an in-memory storage mechanism that allows you to prepare, execute, and fetch from SQL statements using temporary tables and 2) a set of software sockets where any author can plug in any storage mechanism.\n" -#~ "\n" -#~ "There are three main uses for SQL::Statement. One or another (hopefully not all) may be irrelevant for your needs: 1) to access and manipulate data in CSV, XML, and other formats 2) to build your own DBD for a new data source 3) to parse and examine the structure of SQL statements." -#~ msgstr "" -#~ "SQL::Statement モジュールは純粋な Perl SQL 解析と実行エンジンを実装しています。完全な ANSI 標準をすべて実装しているわけではありませんが、列やテーブルの別名、内蔵およびユーザ定義での関数、間接的・直接的な join 、複雑なネスト検索条件など、多数の機能を実装しています。\n" -#~ "\n" -#~ "SQL::Statement は小さな内蔵型データベース管理システム (DBMS) です。これは、固定のストレージシステムの代替という例外を除いて、シンプルな DBMS の全サービスを提供していることを意味しています。 1) 内蔵のメモリ内ストレージ機構により、一時的なテーブルを利用した SQL ステートメントの準備や実行、結果のフェッチなどを行なうことができます 2) また、必要であれば任意のストレージメカニズムを用意するためのソフトウエアソケットを作成できます。\n" -#~ "\n" -#~ "SQL::Statement では 3 種類の用途を想定しています。 1 つ以上のもの (できればすべてであることが望ましいです) が要件とは無関係であるものとは思いますが、 1) CSV, XML などの形式で書かれたデータにアクセスしたり、操作したりする 2) 新しいデータソースを利用するための独自の DBD を構築する 3) SQL ステートメントの構造を処理したり調査したりする" - -#~ msgid "Basic Set Operations" -#~ msgstr "基本セットの操作" - -#~ msgid "basic set operations" -#~ msgstr "基本的なセット操作" - -#~ msgid "a sophisticated exporter for custom-built routines" -#~ msgstr "独自に構築したルーチン向けに洗練されたエクスポータ" - -#~ msgid "*ACHTUNG!* If you're not familiar with Exporter or exporting, read the Sub::Exporter::Tutorial manpage first!" -#~ msgstr "*注意!* Exporter や関数のエクスポートについて詳しくない場合は、まずSub::Exporter::Tutorial のマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "Only use Sub::Exporter if you need it" -#~ msgstr "必要な時にだけ Sub::Exporter を使用する方法" - -#~ msgid "" -#~ "the Sub::Exporter manpage is an incredibly powerful module, but with that power comes great responsibility, er- as well as some runtime penalties. This module is a 'Sub::Exporter' wrapper that will let your users just use the Exporter manpage if all they are doing is picking exports, but use 'Sub::Exporter' if your users try to use 'Sub::Exporter''s more advanced features, like renaming exports, if they try to use them.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that this module will export '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables for 'Exporter' to work. Additionally, if your package uses advanced 'Sub::Exporter' features like currying, this module will only ever use 'Sub::Exporter', so you might as well use it directly." -#~ msgstr "" -#~ "Sub::Exporter は非常にパワフルなモジュールですが、このパワーには実行時の不利など、大きな代償が伴います。このモジュールはたとえば、単に関数の公開のみを行ないたいような場合で、 'Sub::Exporter' に用意された高度な機能 (たとえば公開関数の名前変更など) を行ないたいような場合に役立つ、 'Sub::Exporter' に対するラッパーです。\n" -#~ "\n" -#~ "なお、このモジュールは '@EXPORT', '@EXPORT_OK', '%EXPORT_TAGS' の各パッケージを、 'Exporter' に対して公開して動作することに注意してください。また、お使いのパッケージで 'Sub::Exporter' でカリーイングなど高度な機能を利用している場合は、'Sub::Exporter' を直接利用したほうが適切です。" - -#~ msgid "Install subroutines into packages easily" -#~ msgstr "簡易的なパッケージ内へのサブルーチンのインストール" - -#~ msgid "This module makes it easy to install subroutines into packages without the unsightly mess of 'no strict' or typeglobs lying about where just anyone can see them." -#~ msgstr "このモジュールは、 'no strict' や typeglob のような比較的厄介な仕組みを使用せずに、サブルーチンをインストールしやすくすることができるモジュールです。" - -#~ msgid "Apparently run a function in a higher stack frame" -#~ msgstr "高レベルなスタックフレーム内での関数実行" - -#~ msgid "Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous. The idea is just to fool caller(). All the really naughty bits of Tcl's uplevel() are avoided." -#~ msgstr "Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。" - -#~ msgid "Test exception-based code" -#~ msgstr "例外ベースのコードに対するテスト" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides a few convenience methods for testing exception based code. It is built with the Test::Builder manpage and plays happily with the Test::More manpage and friends.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are not already familiar with the Test::More manpage now would be the time to go take a look.\n" -#~ "\n" -#~ "You can specify the test plan when you 'use Test::Exception' in the same way as 'use Test::More'. See the Test::More manpage for details.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: Test::Exception only checks for exceptions. It will ignore other methods of stopping program execution - including exit(). If you have an exit() in evalled code Test::Exception will not catch this with any of its testing functions.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: This module uses the Sub::Uplevel manpage and relies on overriding 'CORE::GLOBAL::caller' to hide your test blocks from the call stack. If this use of global overrides concerns you, the the Test::Fatal manpage module offers a more minimalist alternative.\n" -#~ "\n" -#~ "* *throws_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " Tests to see that a specific exception is thrown. throws_ok() has two forms:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, TEST_DESCRIPTION\n" -#~ "\n" -#~ " In the first form the test passes if the stringified exception matches the give regular expression. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } qr/No file/, 'no file';\n" -#~ "\n" -#~ " If your perl does not support 'qr//' you can also pass a regex-like string, for example:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } '/No file/', 'no file';\n" -#~ "\n" -#~ " The second form of throws_ok() test passes if the exception is of the same class as the one supplied, or a subclass of that class. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { $foo->bar } \"Error::Simple\", 'simple error';\n" -#~ "\n" -#~ " Will only pass if the 'bar' method throws an Error::Simple exception, or a subclass of an Error::Simple exception.\n" -#~ "\n" -#~ " You can get the same effect by passing an instance of the exception you want to look for. The following is equivalent to the previous example:\n" -#~ "\n" -#~ " my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } $SIMPLE, 'simple error';\n" -#~ "\n" -#~ " Should a throws_ok() test fail it produces appropriate diagnostic messages. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 3 - simple error \n" -#~ "\n" -#~ " Like all other Test::Exception functions you can avoid prototypes by passing a subroutine explicitly:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok( sub {$foo->bar}, \"Error::Simple\", 'simple error' );\n" -#~ "\n" -#~ " A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" -#~ "\n" -#~ " A description of the exception being checked is used if no optional test description is passed.\n" -#~ "\n" -#~ " NOTE: Remember when you 'die $string_without_a_trailing_newline' perl will automatically add the current script line number, input line number and a newline. This will form part of the string that throws_ok regular expressions match against.\n" -#~ "\n" -#~ "* *dies_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " Checks that a piece of code dies, rather than returning normally. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / $b; };\n" -#~ "\n" -#~ " dies_ok { div( 1, 0 ) } 'divide by zero detected';\n" -#~ "\n" -#~ " dies_ok( sub { div( 1, 0 ) }, 'divide by zero detected' );\n" -#~ "\n" -#~ " A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" -#~ "\n" -#~ " Remember: This test will pass if the code dies for any reason. If you care about the reason it might be more sensible to write a more specific test using throws_ok().\n" -#~ "\n" -#~ " The test description is optional, but recommended.\n" -#~ "\n" -#~ "* *lives_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " Checks that a piece of code doesn't die. This allows your test script to continue, rather than aborting if you get an unexpected exception. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " sub read_file { my $file = shift; local $/; open my $fh, '<', $file or die \"open failed ($!)\\n\"; $file = <FILE>; return $file; };\n" -#~ "\n" -#~ " my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file read';\n" -#~ "\n" -#~ " lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file read' );\n" -#~ "\n" -#~ " Should a lives_ok() test fail it produces appropriate diagnostic messages. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 1 - file read \n" -#~ "\n" -#~ " A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" -#~ "\n" -#~ " The test description is optional, but recommended.\n" -#~ "\n" -#~ "* *lives_and*\n" -#~ "\n" -#~ " Run a test that may throw an exception. For example, instead of doing:\n" -#~ "\n" -#~ " my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file worked'; is $file, \"42\", 'answer was 42';\n" -#~ "\n" -#~ " You can use lives_and() like this:\n" -#~ "\n" -#~ " lives_and { is read_file('answer.txt'), \"42\" } 'answer is 42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \"42\"}, 'answer is 42');\n" -#~ "\n" -#~ " Which is the same as doing\n" -#~ "\n" -#~ " is read_file('answer.txt'), \"42\\n\", 'answer is 42';\n" -#~ "\n" -#~ " unless 'read_file('answer.txt')' dies, in which case you get the same kind of error as lives_ok()\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 1 - answer is 42 \n" -#~ "\n" -#~ " A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" -#~ "\n" -#~ " The test description is optional, but recommended." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、例外ベースのコードをテストするのに便利なメソッドをいくつか提供しています。 Test::Builder で構築され、 Test::More などのモジュールを併用しています。\n" -#~ "\n" -#~ "Test::More について詳しくない場合は、まず下記をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "'use Test::More' と同じ方法で 'use Test::Exception' を利用して、テストプランを指定します。詳しくは Test::More のマニュアルページをお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "注意: Test::Exception は例外の身をチェックします。 exit() など、プログラムの実行を止める他の方法については、無視してしまいます。テスト対象のコードで exit() を利用している場合、 Test::Exception はこのようなテスト結果を捕捉することができません。\n" -#~ "\n" -#~ "注意: このモジュールは Sub::Uplevel を利用しているほか、コールスタックからテストブロックを隠ぺいするために 'CORE::GLOBAL::caller' をオーバーライドする処理に依存しています。このようなグローバルオーバーライドの仕組みに問題がある場合は、最小限の代替手段である Test::Fatal をお使いください。\n" -#~ "\n" -#~ "* *throws_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " 指定した例外がスローされたかどうかをテストします。 throws_ok() は 2 種類の利用法があります:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, TEST_DESCRIPTION\n" -#~ "\n" -#~ " 1 つめの形式は、例外を文字列に変換した場合、指定した正規表現にマッチすればテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } qr/No file/, 'no file';\n" -#~ "\n" -#~ " お使いの Perl が 'qr//' に対応していない場合は、正規表現に似た形式を指定することもできます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } '/No file/', 'no file';\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok() の 2 つめの形式は、例外が指定したクラスと同じか、そのクラスのサブクラスであった場合にテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok { $foo->bar } \"Error::Simple\", 'simple error';\n" -#~ "\n" -#~ " 上記の例では、 'bar' メソッドが Error:Simple もしくはそのサブクラスの例外を投げた場合にのみテストが通ります。\n" -#~ "\n" -#~ " なお、スローさせたい例外のインスタンスを渡しても同じ効果になります。下記の例は、以前の例と同じ意味になります:\n" -#~ "\n" -#~ " my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } $SIMPLE, 'simple error';\n" -#~ "\n" -#~ " テストが失敗した場合は、適切な診断メッセージを生成します。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 3 - simple error \n" -#~ "\n" -#~ " その他の Test::Exception 関数と同様に、サブルーチンを明示的に渡してプロトタイプ化を防ぐこともできます:\n" -#~ "\n" -#~ " throws_ok( sub {$foo->bar}, \"Error::Simple\", 'simple error' );\n" -#~ "\n" -#~ " テストが成功した場合は true 値が返され、それ以外の場合は false 値が返されます。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " テストの説明を指定しない場合は、チェック対象の例外の説明が設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " 注意: 'die $string_without_a_trailing_newline' で終了した場合、 Perl は現在のスクリプトの行番号と入力の行番号、および改行を自動的に追加します。これにより、 throws_ok() の正規表現がマッチした箇所を示します。\n" -#~ "\n" -#~ "* *dies_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " コードが die() するかどうかをテストします。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / $b; };\n" -#~ "\n" -#~ " dies_ok { div( 1, 0 ) } 'divide by zero detected';\n" -#~ "\n" -#~ " dies_ok( sub { div( 1, 0 ) }, 'divide by zero detected' );\n" -#~ "\n" -#~ " テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " 注意: このテストは何らかの理由で die() した場合に通過するテストです。可能であれば throws_ok() を利用して、特定の例外時にのみテストが通るようにしたほうがよいでしょう。\n" -#~ "\n" -#~ " テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\n" -#~ "\n" -#~ "* *lives_ok*\n" -#~ "\n" -#~ " コード内で die() しないことをテストします。これにより、テストスクリプトが不正な例外などで abort しないことを確認することができます。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " sub read_file { my $file = shift; local $/; open my $fh, '<', $file or die \"open failed ($!)\\n\"; $file = <FILE>; return $file; };\n" -#~ "\n" -#~ " my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file read';\n" -#~ "\n" -#~ " lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file read' );\n" -#~ "\n" -#~ " 何らかの診断メッセージが生成された場合、 lives_ok() は失敗します。たとえば下記のようになります:\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 1 - file read \n" -#~ "\n" -#~ " テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\n" -#~ "\n" -#~ "* *lives_and*\n" -#~ "\n" -#~ " 例外をスローする可能性のあるテストを実施することができます。たとえば下記のようなコードがあるものとします:\n" -#~ "\n" -#~ " my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file worked'; is $file, \"42\", 'answer was 42';\n" -#~ "\n" -#~ " 上記のコードは、 lives_and() を利用すると下記のようにすることができます:\n" -#~ "\n" -#~ " lives_and { is read_file('answer.txt'), \"42\" } 'answer is 42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \"42\"}, 'answer is 42');\n" -#~ "\n" -#~ " これは 'read_file('answer.txt')' が die() しない場合は下記と同じ意味になります:\n" -#~ "\n" -#~ " is read_file('answer.txt'), \"42\\n\", 'answer is 42';\n" -#~ "\n" -#~ " 'read_file('answer.txt')' が die() した場合は lives_ok() と同じ種類のエラーになります。\n" -#~ "\n" -#~ " not ok 1 - answer is 42 \n" -#~ "\n" -#~ " テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" -#~ "\n" -#~ " テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。" - -#~ msgid "Plain Ascii Transliterations of Unicode Text" -#~ msgstr "Unicode テキストの純粋 ASCII 変換" - -#~ msgid "" -#~ "It often happens that you have non-Roman text data in Unicode, but you can't display it-- usually because you're trying to show it to a user via an application that doesn't support Unicode, or because the fonts you need aren't accessible. You could represent the Unicode characters as \"???????\" or \"\\15BA\\15A0\\1610...\", but that's nearly useless to the user who actually wants to read what the text says.\n" -#~ "\n" -#~ "What Text::Unidecode provides is a function, 'unidecode(...)' that takes Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters (i.e., the universally displayable characters between 0x00 and 0x7F). The representation is almost always an attempt at _transliteration_-- i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation expressed by the text in some other writing system. (See the example in the synopsis.)\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE:\n" -#~ "\n" -#~ "To make sure your perldoc/Pod viewing setup for viewing this page is working: The six-letter word \"résumé\" should look like \"resume\" with an \"/\" accent on each \"e\".\n" -#~ "\n" -#~ "For further tests, and help if that doesn't work, see below, the /A POD ENCODING TEST manpage." -#~ msgstr "" -#~ "非ローマ文字のテキストデータが Unicode で記述されている場合、 Unicode に対応していないアプリケーションを利用していたり、対応するフォントをインストールしていないような場合には、それらを表示することができません。表示できない Unicode 文字は \"???????\" や \"\\15BA\\15A0\\1610...\" のように表示されますが、テキストを読みたいユーザにとって、そのような表示は意味がありません。\n" -#~ "\n" -#~ "Text::Unidecode は関数 'unidecode(...)' を提供しています。これは Unicode のデータを受け取って US-ASCII 文字 (0x00 から 0x7F までの一般的に表示可能な文字) で表そうとしてくれる関数です。表記は常にほとんど音訳の形で表され、そのテキストの発音に最も近いローマ文字になります (添付の例をお読みください) 。\n" -#~ "\n" -#~ "注意:\n" -#~ "\n" -#~ "このページが正しく動作するかどうかお使いの perldoc/Pod の表示設定を確認したい場合、 6 文字の単語 \"résumé\" が \"resume\" に似た表示になっているかどうかをご確認ください。 2, 6 文字目は \"e\" のアクセント表記です。\n" -#~ "\n" -#~ "さらに詳しいテストをしたい場合は、ヘルプではなく /A POD ENCODING TEST のマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "LRU Cache in Memory" -#~ msgstr "メモリ内 LRU キャッシュ" - -#~ msgid "" -#~ "This module implements a least recently used (LRU) cache in memory through a tie interface. Any time data is stored in the tied hash, that key/value pair has an entry time associated with it, and as the cache fills up, those members of the cache that are the oldest are removed to make room for new entries.\n" -#~ "\n" -#~ "So, the cache only \"remembers\" the last written entries, up to the size of the cache. This can be especially useful if you access great amounts of data, but only access a minority of the data a majority of the time.\n" -#~ "\n" -#~ "The implementation is a hash, for quick lookups, overlaying a doubly linked list for quick insertion and deletion. On a WinNT PII 300, writes to the hash were done at a rate 3100 per second, and reads from the hash at 6300 per second. Work has been done to optimize refreshing cache entries that are frequently read from, code like $cache{entry}, which moves the entry to the end of the linked list internally." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、メモリ内に Least Recently Used (LRU) 型のキャッシュを実装する仕組みです。時刻のデータはタイハッシュ内に保存されていて、キーと値の対でそれぞれの項目を保存しています。キャッシュが満杯になると、最も古いキャッシュが廃棄され、新しい項目に置き換えられます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、キャッシュはそのサイズの上限まで、最後に書き込んだ項目のみを \"記憶\" します。これは特に、大量のデータにアクセスするような場合で、僅かなデータのアクセスに長い時間を要する場合に便利な仕組みです。\n" -#~ "\n" -#~ "実装は参照を素早く行なうためにハッシュを使用しているほか、挿入や削除を素早く行なうため、 2 重リンクのリストを使用しています。 WinNT PII 300 の環境では、ハッシュへの書き込みは毎秒 3100 個程度、読み出しは毎秒 6300 個程度の性能になっています。処理はよく読み込まれる項目の更新 (たとえば $cache{entry} のようなコード) を最適化するため、内部的に対象の項目を末尾に移動させています。" - -#~ msgid "Variable ties made easier: much, much, much easier..." -#~ msgstr "変数の tie 機能をとてもとても簡単にするモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module adds the ability to quickly create new types of tie objects without creating a complete class. It does so in such a way as to try and make the programmers life easier when it comes to single-use ties.\n" -#~ "\n" -#~ "The 'Tie::Simple' package is actually a front-end to other classes which really do all the work once tied, but this package does the work to automatically figure out what you're trying to do." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、クラスを作成したりすることなく新しいタイプのタイ・オブジェクトを素早く作成するための機能を提供します。これにより単一使用のタイを作成することができるため、プログラマの手間を省くことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "'Tie::Simple' パッケージは実際には tie された他のクラスに対するフロントエンドですが、このパッケージは自動的に何をするのかを検出することができます。" - -#~ msgid "Rounded or Exact English Expression of Durations" -#~ msgstr "曖昧な/正確な英語での範囲表記" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides functions for expressing durations in rounded or exact terms.\n" -#~ "\n" -#~ "In the first example in the Synopsis, using duration($interval_seconds):\n" -#~ "\n" -#~ "If the 'time() - $start_time' is 3 seconds, this prints \"Runtime: *3 seconds*.\". If it's 0 seconds, it's \"Runtime: *0 seconds*.\". If it's 1 second, it's \"Runtime: *1 second*.\". If it's 125 seconds, you get \"Runtime:\n" -#~ "*2 minutes and 5 seconds*.\". If it's 3820 seconds (which is exactly 1h, 3m, 40s), you get it rounded to fit within two expressed units: \"Runtime: *1 hour and 4 minutes*.\". Using duration_exact instead would return \"Runtime:\n" -#~ "*1 hour, 3 minutes, and 40 seconds*\".\n" -#~ "\n" -#~ "In the second example in the Synopsis, using ago($interval_seconds):\n" -#~ "\n" -#~ "If the $age is 3 seconds, this prints \"_file_ was modified *3 seconds ago*\". If it's 0 seconds, it's \"_file_ was modified *just now*\", as a special case. If it's 1 second, it's \"from *1 second ago*\". If it's 125 seconds, you get \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\". If it's 3820 seconds (which is exactly 1h, 3m, 40s), you get it rounded to fit within two expressed units: \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\". Using ago_exact instead would return \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds ago*\". And if the file's modtime is, surprisingly, three seconds into the future, $age is -3, and you'll get the equally and appropriately surprising \"_file_ was modified *3 seconds from now*.\"" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは、おおよそあるいは正確な表現で、時間間隔を表現するための関数集を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "概要内にある最初の例では、 duration($interval_seconds) を使用しています:\n" -#~ "\n" -#~ "もしも 'time() - $start_time' が 3 秒であった場合、このスクリプトは \"Runtime: *3 seconds*.\" と表示します。 0 秒の場合は \"Runtime: *0 seconds*.\" と、 1 秒の場合は \"Runtime: *1 second*.\" となります。また、たとえば 125 秒であった場合は、 \"Runtime: *2 minutes and 5 seconds*.\" となり、 3820 秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 \"Runtime: *1 hour and 4 minutes*.\" として、丸めた形で表示されます。 \"Runtime:\" を正確に表示させたい場合は、 duration_exact をお使いください。この場合は、 \"Runtime: *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds*\" となります。\n" -#~ "\n" -#~ "概要内にある 2 つめの例では、 ago($interval_seconds) を使用しています:\n" -#~ "\n" -#~ "$age が 3 秒であった場合は \"_file_ was modified *3 seconds ago*\" と表示され、 0 秒であった場合は特別に \"_file_ was modified *just now*\" と表示されます。また、 1 秒であった場合は \"from *1 second ago*\" と、 125 秒であった場合は \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\" と表示されます。 3820 秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 2 つの表記単位を使用して \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\" と丸めた表示を行ないます。この場合、 ago_exact を使用すると \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds ago*\" と表示させることができます。また、通常ではあり得ませんが、ファイルの更新日時が 3 秒だけ未来であった場合、 $age は -3 となりますが、\"_file_ was modified *3 seconds from now*.\" のように表示されます。" - -#~ msgid "A Perl module to deal with time periods." -#~ msgstr "時間範囲を扱うための Perl モジュール" - -#~ msgid "The *inPeriod* function determines if a given time falls within a given period. *inPeriod* returns *1* if the time does fall within the given period, *0* if not, and *-1* if *inPeriod* detects a malformed time or period." -#~ msgstr "*inPeriod* 関数は、指定した時間が指定した範囲内に存在するかどうかを判断します。 *inPeriod* は指定した時間が範囲内にある場合は *1* を返し、そうでない場合は *0* を返します。また、時間や範囲の指定が正しくない場合には、 *-1* を返します。" - -#~ msgid "Simple data types for common serialisation formats" -#~ msgstr "一般的なシリアライズ形式向けのシンプルなデータ型" - -#~ msgid "This module provides some extra datatypes that are used by common serialisation formats such as JSON or CBOR. The idea is to have a repository of simple/small constants and containers that can be shared by different implementations so they become interoperable between each other." -#~ msgstr "このモジュールは、 JSON や CBOR などの一般的なシリアライズ形式で使用される、いくつかのデータ型を提供します。シンプルで小さな定数とコンテナのリポジトリを持ち、異なる実装との間で共有されるコンテナを含むため、相互運用性が高まるようになっています。" - -#~ msgid "Perl Module for Building Dom Level 1 Compliant Document Structures" -#~ msgstr "DOM レベル 1 準拠の文書構造を構築するための Perl モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module extends the XML::Parser module by Clark Cooper. The XML::Parser module is built on top of XML::Parser::Expat, which is a lower level interface to James Clark's expat library.\n" -#~ "\n" -#~ "XML::DOM::Parser is derived from XML::Parser. It parses XML strings or files and builds a data structure that conforms to the API of the Document Object Model as described at http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1. See the XML::Parser manpage for other available features of the XML::DOM::Parser class. Note that the 'Style' property should not be used (it is set internally.)\n" -#~ "\n" -#~ "The XML::Parser _NoExpand_ option is more or less supported, in that it will generate EntityReference objects whenever an entity reference is encountered in character data. I'm not sure how useful this is. Any comments are welcome.\n" -#~ "\n" -#~ "As described in the synopsis, when you create an XML::DOM::Parser object, the parse and parsefile methods create an _XML::DOM::Document_ object from the specified input. This Document object can then be examined, modified and written back out to a file or converted to a string.\n" -#~ "\n" -#~ "When using XML::DOM with XML::Parser version 2.19 and up, setting the XML::DOM::Parser option _KeepCDATA_ to 1 will store CDATASections in CDATASection nodes, instead of converting them to Text nodes. Subsequent CDATASection nodes will be merged into one. Let me know if this is a problem.\n" -#~ "\n" -#~ "When using XML::Parser 2.27 and above, you can suppress expansion of parameter entity references (e.g. %pent;) in the DTD, by setting _ParseParamEnt_ to 1 and _ExpandParamEnt_ to 0. See /_Hidden_Nodes_ for details.\n" -#~ "\n" -#~ "A Document has a tree structure consisting of _Node_ objects. A Node may contain other nodes, depending on its type. A Document may have Element, Text, Comment, and CDATASection nodes. Element nodes may have Attr, Element, Text, Comment, and CDATASection nodes. The other nodes may not have any child nodes.\n" -#~ "\n" -#~ "This module adds several node types that are not part of the DOM spec (yet.) These are: ElementDecl (for <!ELEMENT ...> declarations), AttlistDecl (for <!ATTLIST ...> declarations), XMLDecl (for <?xml ...?> declarations) and AttDef (for attribute definitions in an AttlistDecl.)" -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールは Clark Cooper 氏による XML::Parser モジュールの拡張です。 XML::Parser モジュールは XML::Parser::Expat 上に構築されていますが、こちらは James Clark 氏の expat ライブラリに対する低レベルインターフェイスになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "XML::DOM::Parser は XML::Parser の派生クラスです。 XML の文字列やファイルを処理して、 http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1 で定義されている Document Object Model の API に準拠したデータ構造を構築します。 XML::DOM::Parser クラスでほかに利用することのできる機能は、 XML::Parser のマニュアルページをお読みください。なお、 'Style' プロパティは使用すべきではありません (内部で設定されます) 。\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Parser の _NoExpand_ オプションは少なくともサポートされている状況にありますが、文字データ内にエンティティ参照が見つかると、常に EntityReference オブジェクトを生成します。これがどのように有用なのかはわかりません。コメントを歓迎します。\n" -#~ "\n" -#~ "概要にも示している通り、 XML::DOM::Parser オブジェクトを作成すると、 parse, parsefile メソッドは指定した入力から _XML::DOM::Document_ オブジェクトを作成します。この Document オブジェクトは参照や修正を行なうことができるほか、ファイルに保存したり文字列に変換したりすることもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Parser バージョン 2.19 もしくはそれ以降で XML::DOM を使用すると、 XML::DOM::Parser のオプションである _KeepCDATA_ が 1 に設定され、 CDATASections をテキストノードに変換せずに CDATASection に保存するようになります。その後の CDATASection ノードは、 1 つにまとめられます。何か問題があれば教えてください。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 XML::Parser 2.27 もしくはそれ以降を使用し、 _ParseParamEnt_ を 1 に、 _ExpandParamEnt_ を 0 に設定すると、 DTD 内にあるエンティティ参照 (例: %pent;) のパラメータ展開を省略することができるようになります。詳しくは /_Hidden_Nodes_ をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "Document には _Node_ オブジェクトを含むツリー構造が含まれています。 Node はその種類によって他の Node を含むことができます。 Document には Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。また、 Element は Attr, Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。他のノードの場合は、子ノードを含むことができない場合があります。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールは DOM の仕様にはまだ含まれていない、いくつかのノードタイプにも対応しています。たとえば ElementDecl (<!ELEMENT ...> 宣言) や AttlistDecl (<!ATTLIST ...> 宣言) 、そして XMLDecl (<?xml ...?> 宣言) や AttDef (AttlistDecl 内での属性定義) などがあります。" - -#~ msgid "Regular expressions for XML tokens" -#~ msgstr "XML トークン向けの正規表現" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains regular expressions for the following XML tokens: BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, and AttValue.\n" -#~ "\n" -#~ "The definitions of these tokens were taken from the XML spec (Extensible Markup Language 1.0) at the http://www.w3.org/TR/REC-xml manpage.\n" -#~ "\n" -#~ "Also contains the regular expressions for the following tokens from the XML Namespaces spec at the http://www.w3.org/TR/REC-xml-names manpage: NCNameChar, NCName, QName, Prefix and LocalPart." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 XML トークンを追跡するための正規表現が含まれています: BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, AttValue\n" -#~ "\n" -#~ "これらのトークンの定義は、 http://www.w3.org/TR/REC-xml で公開されているXML 仕様 (Extensible Markup Language 1.0) からとられたものです。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 http://www.w3.org/TR/REC-xml-names で規定されている、 XML ネームスペース仕様が提供するトークンに対する正規表現も含まれています: NCNameChar, NCName, QName, Prefix, LocalPart" - -#~ msgid "Creates an XML Stream connection and parses return data" -#~ msgstr "XML ストリーム接続を作成して送信し、返却されたデータを処理するモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This module provides the user with methods to connect to a remote server, send a stream of XML to the server, and receive/parse an XML stream from the server. It is primarily based work for the Etherx XML router developed by the Jabber Development Team. For more information about this project visit http://xmpp.org/protocols/streams/.\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Stream gives the user the ability to define a central callback that will be used to handle the tags received from the server. These tags are passed in the format defined at instantiation time. the closing tag of an object is seen, the tree is finished and passed to the call back function. What the user does with it from there is up to them.\n" -#~ "\n" -#~ "For a detailed description of how this module works, and about the data structure that it returns, please view the source of Stream.pm and look at the detailed description at the end of the file.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: The parser that XML::Stream::Parser provides, as are most Perl parsers, is synchronous. If you are in the middle of parsing a packet and call a user defined callback, the Parser is blocked until your callback finishes. This means you cannot be operating on a packet, send out another packet and wait for a response to that packet. It will never get to you. Threading might solve this, but as we all know threading in Perl is not quite up to par yet. This issue will be revisted in the future." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールはユーザに対して、リモートのサーバに接続して XML を送信し、サーバから返却された XML のデータを受信および解釈するためのメソッドを提供します。主に Jabber 開発チームが開発している Etherx XML ルータ向けに作られた仕組みです。このプロジェクトについて、詳しくはhttp://xmpp.org/protocols/streams/ をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "XML::Stream はユーザに対して、サーバから返却され受信されたタグを、処理するための中央コールバックを定義する機能を提供します。これらのタグは、インスタンス化の時点で定義した書式で受け渡されます。オブジェクトの閉じタグが見つかると、ツリーは終了したものと見なされ、コールバック関数に渡されます。その後の処理は自由に設定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このモジュールの動作に関する詳しい説明や、返却されるデータの構造について、詳しくは Stream.pm のソースコード、もしくはそのファイルの末尾にある詳細な説明文をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "注意: XML::Stream::Parser で提供するパーサはほぼ Perl で作成された仕組みで、同期処理として実行されます。パケットの処理に介入する場合や、ユーザ定義のコールバックなどを使用した場合は、それらのコールバックが終わるまで処理が止まってしまいます。言い換えると、パケットを非同期に処理することはできず、他のパケットの送信が終わったあとは、その応答を待つことになりますので、ご注意ください。スレッド処理によって解決することもできますが、 Perl のスレッド処理は OS のものと同等ではないことに注意してください。この問題は、将来的に変更される可能性もあります。" - -#~ msgid "YAML Ain't Markup Language™" -#~ msgstr "YAML - マークアップ言語以外のもの (tm)" - -#~ msgid "" -#~ "The YAML.pm module implements a YAML Loader and Dumper based on the YAML 1.0 specification. the http://www.yaml.org/spec/ manpage\n" -#~ "\n" -#~ "YAML is a generic data serialization language that is optimized for human readability. It can be used to express the data structures of most modern programming languages. (Including Perl!!!)\n" -#~ "\n" -#~ "For information on the YAML syntax, please refer to the YAML specification." -#~ msgstr "" -#~ "YAML.pm は YAML 1.0 仕様をベースにした YML ローダ/ダンパーです。詳しくはhttp://www.yaml.org/spec/ をお読みください。\n" -#~ "\n" -#~ "YAML は人間の可読性に最適化されているデータ直列化言語です。 Perl を含む多くの近代的プログラミング言語のデータ構造を表現するのに使用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "YAML の文法について、詳しくは YAML 仕様をお読みください。" - -#~ msgid "WWW Link Verifier" -#~ msgstr "WWW リンク検証ツール" - -#~ msgid "" -#~ "Checkbot is a perl5 script which can verify links within a region of the World Wide Web. It checks all pages within an identified region, and all links within that region. After checking all links within the region, it will also check all links which point outside of the region, and then stop.\n" -#~ "\n" -#~ "Checkbot regularly writes reports on its findings, including all servers found in the region, and all links with problems on those servers.\n" -#~ "\n" -#~ "Checkbot was written originally to check a number of servers at once. This has implied some design decisions, so you might want to keep that in mind when making suggestions. Speaking of which, be sure to check the to do file on the website for things which have been suggested for Checkbot." -#~ msgstr "" -#~ "Checkbot は Perl5 のスクリプトで、特定の範囲の World Wide Web のリンクを検証することができる仕組みです。認識した範囲内ですべてのページをチェックすることができるほか、指定した範囲の全リンクを検証することができます。指定した範囲にあるすべてのリンク検証が完了すると、範囲外の全リンクに対しても検証を行ない、それが完了すると停止します。\n" -#~ "\n" -#~ "Checkbot は検出した内容を定期的に報告する機能を備えています。たとえば範囲内にあるすべてのサーバのほか、これらのサーバ内でのリンク問題なども報告します。\n" -#~ "\n" -#~ "Checkbot はもともと、複数のサーバのコンテンツを同時にチェックするのに作られた仕組みです。これはいくつかの設計上の意図を意味するもので、これを念頭に置いて使用する必要があります。 Web サイト上のファイルに対してチェックを行なう場合は、 Checkbot でのチェックが有効でしょう。" - -#~ msgid "Perl Documentation" -#~ msgstr "Perl ドキュメンテーション" - -#~ msgid "Perl man pages and pod files." -#~ msgstr "Perl のマニュアルページと pod ファイルです。" - -#~ msgid "PHP Documentation" -#~ msgstr "PHP ドキュメンテーション" - -#~ msgid "HTML documentation for PHP." -#~ msgstr "PHP 向け HTML ドキュメンテーションです。" - -#~ msgid "PHP Extension and Application Repository" -#~ msgstr "PHP 拡張とアプリケーションのリポジトリ" - -#~ msgid "" -#~ "PEAR is a code repository for PHP extensions and PHP library code similar to TeX's CTAN and Perl's CPAN. This package provides an access to the repository.\n" -#~ "\n" -#~ "See http://pear.php.net/manual/ for more details." -#~ msgstr "" -#~ "PEAR は TeX で言うところの CTAN, Perl で言うところの CPAN に似た、 PHP の拡張とライブラリコードに関するリポジトリです。 このパッケージは、このリポジトリへのアクセス機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "詳しくは http://pear.php.net/manual/ をお読みください。" - -#~ msgid "Additional Package Documentation for Python" -#~ msgstr "Python 向け追加パッケージドキュメンテーション" - -#~ msgid "Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting Python, and Macintosh Module Reference in HTML format." -#~ msgstr "HTML 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュール索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレンス" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dvd7\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:39\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:24+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -85,7 +85,7 @@ #. leap/perl-B-Utils/summary #. leap/perl-B-Utils/description msgid "Helper functions for op tree manipulation" -msgstr "" +msgstr "op tree 操作に対するヘルパー関数" #. tumbleweed/perl-BIND-Conf_Parser/summary #. leap/perl-BIND-Conf_Parser/summary @@ -171,6 +171,9 @@ "\n" "You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl data types." msgstr "" +"このモジュールは、 Perl に対して汎用目的の日付/日時型を提供するためのものです。絶対日付および日時については Class::Date クラスを、相対日付については Class::Date::Rel クラスをお使いください。\n" +"\n" +"また、ネイティブな Perl データ型として \"+\", \"-\", \"<\", \">\" の演算子を利用することができます。" #. tumbleweed/perl-Class-Load-XS/summary #. leap/perl-Class-Load-XS/summary @@ -494,7 +497,7 @@ #. tumbleweed/perl-DBD-mysql/description msgid "*DBD::mysql* is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because no-one ever requested them. :-)" -msgstr "" +msgstr "*DBD::mysql* は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスドライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQL リレーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいなかったことによるものです :-)" #. tumbleweed/perl-Devel-Caller/summary #. leap/perl-Devel-Caller/summary @@ -862,7 +865,7 @@ #. tumbleweed/perl-Moose/summary #. leap/perl-Moose/summary msgid "Postmodern Object System for Perl 5" -msgstr "" +msgstr "Perl 5 向けポストモダンオブジェクトシステム" #. tumbleweed/perl-Moose/description #. leap/perl-Moose/description @@ -905,7 +908,7 @@ #. tumbleweed/perl-Net-IP/summary msgid "Allows easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses" -msgstr "" +msgstr "IPv4/IPv6 アドレスの簡単な操作" #. tumbleweed/perl-Net-IP/description #. leap/perl-Net-IP/description @@ -1523,7 +1526,7 @@ #. tumbleweed/perl-libintl-perl/summary msgid "High-Level Interface to Uniforum Message Translation" -msgstr "" +msgstr "Uniforum Message Translation に対する高レベルインターフェイス" #. tumbleweed/perl-libintl-perl/description #. leap/perl-libintl-perl/description @@ -4037,7 +4040,7 @@ #. tumbleweed/perl-CGI/summary #. leap/perl-CGI/summary msgid "Handle Common Gateway Interface requests and responses" -msgstr "" +msgstr "Common Gateway Interface (CGI) のリクエストと応答の処理" #. tumbleweed/perl-CGI/description #. leap/perl-CGI/description @@ -4048,6 +4051,11 @@ "\n" "It has the benefit of having developed and refined over 20 years with input from dozens of contributors and being deployed on thousands of websites. CGI.pm was included in the perl distribution from perl v5.4 to v5.20, however is has now been removed from the perl core..." msgstr "" +"CGI.pm は HTTP リクエストや応答を処理したり、準備したりすることのできる、安定していて完全、そして円熟したソリューションです。フォームの送信やファイルのアップロード、 Cookie の読み書きや問い合わせ文字列の生成/操作、 HTTP ヘッダの操作や処理など、各種のメジャー機能に対応しています。\n" +"\n" +"CGI.pm はそれ単体の環境だけでうまく動作しますし、 mod_perl, mod_perl2 向けの内蔵サポートのほか、 FastCGI にも対応しています。\n" +"\n" +"20 年以上にわたって多くの貢献者の方々が開発を行ない、数千もの Web サイトに配置されてきた実績があります。 CGI.pm は Perl 5.4 から 5.20 までの Perl 配布物に含まれていましたが、 Perl の中枢からは削除されてしまいました..." #. tumbleweed/perl-CGI-Application/summary #. leap/perl-CGI-Application/summary @@ -4365,7 +4373,7 @@ #. tumbleweed/perl-Class-Load/summary msgid "Working (Require \"Class::Name\") and More" -msgstr "" +msgstr "(require \"Class::Name\") 以上の処理をするもの" #. tumbleweed/perl-Class-Load/description #. leap/perl-Class-Load/description @@ -4384,7 +4392,7 @@ #. tumbleweed/perl-Config-IniFiles/summary msgid "Module for Reading .Ini-Style Configuration Files" -msgstr "" +msgstr "ini 形式の設定ファイルを読み込むためのライブラリ" #. tumbleweed/perl-Config-IniFiles/description #. leap/perl-Config-IniFiles/description @@ -4585,7 +4593,7 @@ #. tumbleweed/perl-Date-Calc/summary msgid "Gregorian calendar date calculations" -msgstr "" +msgstr "グレゴリオ暦カレンダー日付計算" #. tumbleweed/perl-Date-Calc/description msgid "" @@ -4595,6 +4603,11 @@ "\n" "* *" msgstr "" +"* *\n" +"\n" +" 'use Date::Calc qw( Days_in_Year Days_in_Month ... );'\n" +"\n" +"* *" #. tumbleweed/perl-Date-Manip/summary #. leap/perl-Date-Manip/summary @@ -4655,6 +4668,57 @@ "\n" "Each of these tasks is trivial (one or two lines at most) with this package." msgstr "" +"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦(現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" +"\n" +"開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことができるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にあるような処理の全てを実行できわけではありません。\n" +"\n" +"既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメントをお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切なのかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合には、本モジュールがお勧めです。\n" +"\n" +"Date::Manip には様々な種類のデータを処理するための機能が備わっています。\n" +"\n" +"* *日付*\n" +"\n" +" 日付という言葉は幅広い意味で使用されているもので、よく間違えられる用語でもあります。 Date::Manip では、日付には 3 種類の情報が含まれています: カレンダーの日付、時刻、タイムゾーン情報です。カレンダーの日付と時刻は完全に処理することができます。タイムゾーンについても同様ですが、Date::Manip の使い方によっては、下記に示すとおりいくつかの制限があります。\n" +"\n" +"* *差分*\n" +"\n" +" 差分とは時刻の量を表わした数値 (2 つの異なる日付の差) を意味します。差分は時刻の量のみを意味する言葉で、開始や終了の日時を持たない値になっています。多くの人々にとって、差分とは時刻の量を意味するものですが、 '時刻' という用語は既にそのモジュール内で多数使用されているため、混乱を防ぐために別の言葉を用意して説明しています。\n" +"\n" +"* *繰り返し*\n" +"\n" +" 一定の周期で発生するイベントを意味します。\n" +"\n" +"* *祝日* と *イベント*\n" +"\n" +" 祝日とイベントは、日付と周期に名前が付けられたものを意味します。\n" +"\n" +"それ以外にも、 Date::Manip では下記のようなことを実施することができます:\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 事実上、ほぼ全ての書式で自由に日付入力を行なうことができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" それぞれ大きく異なる書式の 2 つの日付を比較し、どちらが先の日付なのかを判断することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" Unix の date コマンドのように、書式文字列を利用して、日付から必要な情報を抽出することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 2 つの日付の差を計算することができるほか、時刻に値を足してもう 1 つの日付を作成することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 国際化された書式による日付処理 (月名称を含む。 12/10/95 は 12 月ではなく 10 月を意味するものとして扱います) 。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 繰り返しイベントが発生する日付の一覧表示\n" +"\n" +"パッケージ内では、それぞれの処理は平凡な (多くても数行程度) 記述で作成されています。" #. tumbleweed/perl-Devel-GlobalDestruction/summary #. leap/perl-Devel-GlobalDestruction/summary @@ -4679,12 +4743,12 @@ #. tumbleweed/perl-Devel-OverloadInfo/summary #. leap/perl-Devel-OverloadInfo/summary msgid "Introspect Overloaded Operators" -msgstr "" +msgstr "オーバーロードされた演算子の内部調査" #. tumbleweed/perl-Devel-OverloadInfo/description #. leap/perl-Devel-OverloadInfo/description msgid "Devel::OverloadInfo returns information about overload operators for a given class (or object), including where in the inheritance hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is." -msgstr "" +msgstr "Devel::OverloadInfo は指定したクラス (またはオブジェクト) のオーバーロードされた演算子に関する情報を返します。オーバーロードの定義で継承における階層構造のほか、実装コードも返すことができます。" #. tumbleweed/perl-Devel-StackTrace/summary #. leap/perl-Devel-StackTrace/summary @@ -4735,7 +4799,7 @@ #. tumbleweed/perl-Eval-Closure/summary #. leap/perl-Eval-Closure/summary msgid "Safely and Cleanly Create Closures Via String Eval" -msgstr "" +msgstr "文字列の eval で安全かつクリーンなクロージャを生成する方法" #. tumbleweed/perl-Eval-Closure/description #. leap/perl-Eval-Closure/description @@ -4893,6 +4957,29 @@ "\n" "But the same mechanism is available to any dist or module to store any sort of data." msgstr "" +"File::ShareDir の目的は、 Class::Inspector や File::HomeDir に対する手引きとなることです。これらのモジュールは Perl を利用する熟練した開発者がよく知るものですが、少し奇妙な仕組みであるため、より広い Perl のコミュニティに向けて作られています。\n" +"\n" +"ファイルシステム内に保存された巨大なデータファイルに対して、読み込みのみの高速なアクセスを行なう Perl モジュール (CPAN など) は、よく必要とされるものです。\n" +"\n" +"Linux 系のシステムでは、これらは /usr/share などのディレクトリに配置されますが、Perl は幅広いシステムで使用されるものであるため、このディレクトリをそのまま利用することはできません。\n" +"\n" +"Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在していることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそれらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" +"\n" +"よくあるやり方としては、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。\n" +"\n" +"もう 1 つの方法はコンパイラタグの __DATA__ を使用する方法で、データ \"ファイル\" をその後ろに配置して、モジュール自身からのみアクセスできるようにします。\n" +"\n" +"以上のことから、解決すべき問題は非常にシンプルです。\n" +"\n" +" 1. インストール時に、システム内にデータファイルを書き込む\n" +"\n" +" 2. 実行時にその場所を知ることができるようにする\n" +"\n" +"Perl のインストールシステムは、それぞれの配布物および各モジュールファイルに対して、 \"auto\" というディレクトリを作成します。\n" +"\n" +"これらは様々な自動読み込みのシステムで使用しているもので、インストール時にコード以外の残りを保存する、というやり方は、 \"長老\" とも呼ばれる様々な Perl モジュールで記述されています。\n" +"\n" +"同様の仕組みを、任意の配布物やモジュールで利用できるようにしたものが本モジュールです。" #. tumbleweed/perl-File-Slurp/summary #. leap/perl-File-Slurp/summary @@ -4944,7 +5031,7 @@ #. tumbleweed/perl-File-Which/summary msgid "Perl implementation of the which utility as an API" -msgstr "" +msgstr "which ユーティリティを Perl API として実装したもの" #. tumbleweed/perl-File-Which/description msgid "" @@ -4954,6 +5041,11 @@ "\n" "If you need a portable 'which' on the command line in an environment that does not provide it, install the App::pwhich manpage which provides a command line interface to this API." msgstr "" +"File::Which はシステム上に存在する実行可能なプログラムを、絶対パスまたは相対パスで返すモジュールです。通常は 'which' ユーティリティが実施する機能で、一般的に単体のプログラムか、シェル内蔵コマンドとして提供されているものです。 Microsoft Windows などのプラットフォームでは、オペレーティングシステムの中枢としては提供されていないものです。このモジュールは、動作するプラットフォームとは無関係に、この機能を安定した API として提供します。\n" +"\n" +"このモジュールは、主に正しさと移植性を重視して作られています。そのため、 Microsoft Windows などのようにカレントディレクトリを暗黙のうちに検索パスに入れてしまうプラットフォームの場合は、カレントディレクトリも検索対象になります。 UNIX のようなプラットフォームでは、明示的に指定しない限り、カレントディレクトリは検索対象とはなりません。\n" +"\n" +"コマンドライン環境で 'which' コマンドが提供されていないシステムで、そのコマンドを利用したい場合は、 App::pwhich モジュールをインストールしてお使いください。こちらは、この API のコマンドラインインターフェイスを提供します。" #. tumbleweed/perl-FileHandle-Unget/summary #. leap/perl-FileHandle-Unget/summary @@ -5019,7 +5111,7 @@ #. leap/perl-HTML-Format/summary #. leap/perl-HTML-Format/description msgid "Base class for HTML formatters" -msgstr "" +msgstr "HTML フォーマッタ向け基本クラス" #. tumbleweed/perl-HTML-Template/summary #. leap/perl-HTML-Template/summary @@ -5039,7 +5131,7 @@ #. tumbleweed/perl-HTML-Tree/summary msgid "build and scan parse-trees of HTML" -msgstr "" +msgstr "HTML ツリー構造の構築とスキャン" #. tumbleweed/perl-HTML-Tree/description msgid "" @@ -5065,6 +5157,27 @@ "\n" "Readers already familiar with object-oriented modules and tree-shaped data structures should read just the last article. Readers without that background should read the first, then the second, and then the third." msgstr "" +"HTML-Tree は、 HTML ソースを解釈し、その解釈結果をツリー構造に仕立てることのできる Perl モジュール集です。このモジュール集は主に 2 つのモジュールから構成され、それぞれ HTML::TreeBuilder と HTML::Element という名称です。\n" +"\n" +"HTML::TreeBuilder は処理ツリーを構成するモジュールです (このモジュールは HTML::Parser を利用して、 HTML を部品ごとに分解しています) 。\n" +"\n" +"TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構成されています。\n" +"\"\\n\"\n" +"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') 向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" +"\n" +"* HTML::Tree::AboutObjects\n" +"\n" +" TPJ17: \"User's View of Object-Oriented Modules\" (オブジェクト指向のモジュールに関するユーザからの見た目)\n" +"\n" +"* HTML::Tree::AboutTrees\n" +"\n" +" TPJ18: \"Trees\" (ツリー構造)\n" +"\n" +"* HTML::Tree::Scanning\n" +"\n" +" TPJ19: \"Scanning HTML\" (HTML のスキャン)\n" +"\n" +"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。" #. tumbleweed/perl-HTTP-DAV/summary #. leap/perl-HTTP-DAV/summary @@ -5224,7 +5337,7 @@ #. tumbleweed/perl-Lingua-EN-Sentence/summary #. leap/perl-Lingua-EN-Sentence/summary msgid "Module for splitting text into sentences" -msgstr "" +msgstr "テキストを文賞に分解するためのモジュール" #. tumbleweed/perl-Lingua-EN-Sentence/description #. leap/perl-Lingua-EN-Sentence/description @@ -5504,6 +5617,9 @@ "\n" "This class collection aims to fully conform to the SPF specification (RFC 4408) so as to serve both as a production quality SPF implementation and as a reference for other developers of SPF implementations." msgstr "" +"Mail::SPF は Sender Policy Framework (SPF) に対するオブジェクト指向の実装です。 SPF について、詳しくは http://www.openspf.org をお読みください。\n" +"\n" +"このクラス集は、 SPF 仕様 (RFC 4408) に完全準拠し、商用品質の SPF 実装として利用するだけでなく、他の開発者に対する SPF のリファレンス実装としても利用できるものです。" #. tumbleweed/perl-MailTools/summary #. tumbleweed/perl-MailTools/description @@ -5561,12 +5677,12 @@ #. tumbleweed/perl-Module-Runtime-Conflicts/summary #. leap/perl-Module-Runtime-Conflicts/summary msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime" -msgstr "" +msgstr "Module::Runtime に対する矛盾情報の提供" #. tumbleweed/perl-Module-Runtime-Conflicts/description #. leap/perl-Module-Runtime-Conflicts/description msgid "This module provides conflicts checking for the Module::Runtime manpage, which had a recent release that broke some versions of the Moose manpage. It is called from the Moose::Conflicts manpage and 'moose-outdated'." -msgstr "" +msgstr "このモジュールは、 Module::Runtime モジュールに対して矛盾チェックの機能を提供します。これは、 Moose のバージョンによっては依存関係を壊してしまうリリースが存在していたことによるものです。 Moose::Conflicts および 'moose-outdated' から呼び出されます。" #. tumbleweed/perl-Net-CIDR-Lite/summary #. leap/perl-Net-CIDR-Lite/summary @@ -5768,6 +5884,29 @@ "\n" "A given deprecation warning is only issued once for a given package. This module tracks this based on both the feature name _and_ the error message itself. This means that if you provide several different error messages for the same feature, all of those errors will appear." msgstr "" +"このモジュールは、 1 つまたは複数のモジュールに対する非推奨セットを管理することができます。\n" +"\n" +"'Package::DeprecationManager' をインポートする際、ハッシュ参照として '-deprecations' のセットを提供しなければなりません。キーは \"機能\" の名前で、値はその機能が非推奨となったバージョンを表します。\n" +"\n" +"多くの場合、サブルーチンやメソッドの完全修飾名を機能名として使用することができます。これにより、サブルーチン全体を非推奨とすることができます。しかしながら、機能名は任意の文字列でかまいません。これは、サブルーチン全体ではなく、特定の用途のみを非推奨としたい場合に便利です。\n" +"\n" +"なお、オプションで '-ignore' パラメータを指定することもできます。\n" +"\n" +"値はパッケージ名または正規表現 ('qr//' で指定) で、無視すべきものを指定しま>す。これを使用することで、非推奨の機能を利用してしまったような場合でも、それを無視することができるようになります。\n" +"\n" +"プロセスのインポートの一部として、 'Package::DeprecationManager' は呼び出し元に 2 種類のサブルーチンを提供します。それぞれ 'import()', 'deprecated()' と呼ばれます。\n" +"\n" +"'import()' サブはお使いのクラスの呼び出し元に対して、 '-api_version' のパラ>メータを指定できるようにします。これを指定した場合、非推奨の警告は指定した API バージョンよりも前のものであった場合にのみ発せられるようになります。\n" +"\n" +"また、非推奨のサブルーチンそれぞれから 'deprecated()' サブを呼び出すこともできます。これを呼び出すと、 'Carp::cluck()' を利用して警告を発生させます。\n" +"\n" +"'deprecated()' サブはいくつかの方法で呼び出すことができます。何もパラメータ>を指定しない場合は、適切な警告メッセージが生成されます。 1 つのパラメータを指定した場合は、それを警告メッセージとして使用します。\n" +"\n" +"最後に、名前付きのパラメータを指定することもできます。現時点では 'message', 'feature' の各名前を指定することができますが、 'feature' では '-deprecations' ハッシュ内に渡す機能名を指定します。\n" +"\n" +"明示的に機能を指定しない場合、 'deprecated()' サブは 'caller()' を利用して完全修飾のサブルーチン名を判断し、呼び出し元を識別します。\n" +"\n" +"指定した非推奨の警告は、パッケージごとに 1 回のみ発せられます。このモジュー>ルは機能名とエラーメッセージの _両方_ を追跡する仕組みであるためです。これにより、同じ機能に対して異なるエラーメッセージを指定した場合、これらすべてのエラーメッセージが表示されることになります。" #. tumbleweed/perl-Package-Stash/summary #. leap/perl-Package-Stash/summary @@ -5924,7 +6063,7 @@ #. tumbleweed/perl-Test-Exception/summary #. leap/perl-Test-Exception/summary msgid "Test exception-based code" -msgstr "" +msgstr "例外ベースのコードのテスト" #. tumbleweed/perl-Test-Exception/description #. leap/perl-Test-Exception/description @@ -6033,6 +6172,109 @@ "\n" " The test description is optional, but recommended." msgstr "" +"このモジュールは、例外ベースのコードをテストするのに便利なメソッドをいくつか提供しています。 Test::Builder で構築され、 Test::More などのモジュールを併用しています。\\n\n" +"\\n\n" +"Test::More について詳しくない場合は、まず下記をお読みください。\\n\n" +"\\n\n" +"'use Test::More' と同じ方法で 'use Test::Exception' を利用して、テストプランを指定します。詳しくは Test::More のマニュアルページをお読みください。\\n\n" +"\\n\n" +"注意: Test::Exception は例外の身をチェックします。 exit() など、プログラムの実行を止める他の方法については、無視してしまいます。テスト対象のコードで exit() を利用している場合、 Test::Exception はこのようなテスト結果を捕捉することができません。\\n\n" +"\\n\n" +"注意: このモジュールは Sub::Uplevel を利用しているほか、コールスタックからテストブロックを隠ぺいするために 'CORE::GLOBAL::caller' をオーバーライドする処理に依存しています。このようなグローバルオーバーライドの仕組みに問題がある場合は、最小限の代替手段である Test::Fatal をお使いください。\\n\n" +"\\n\n" +"* *throws_ok*\\n\n" +"\\n\n" +" 指定した例外がスローされたかどうかをテストします。 throws_ok() は 2 種類の利用法があります:\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, TEST_DESCRIPTION\\n\n" +"\\n\n" +" 1 つめの形式は、例外を文字列に変換した場合、指定した正規表現にマッチすればテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } qr/No file/, 'no file';\\n\n" +"\\n\n" +" お使いの Perl が 'qr//' に対応していない場合は、正規表現に似た形式を指定することもできます。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } '/No file/', 'no file';\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok() の 2 つめの形式は、例外が指定したクラスと同じか、そのクラスのサブクラスであった場合にテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok { $foo->bar } \\\"Error::Simple\\\", 'simple error';\\n\n" +"\\n\n" +" 上記の例では、 'bar' メソッドが Error:Simple もしくはそのサブクラスの例外を投げた場合にのみテストが通ります。\\n\n" +"\\n\n" +" なお、スローさせたい例外のインスタンスを渡しても同じ効果になります。下記の例は、以前の例と同じ意味になります:\\n\n" +"\\n\n" +" my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } $SIMPLE, 'simple error';\\n\n" +"\\n\n" +" テストが失敗した場合は、適切な診断メッセージを生成します。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" not ok 3 - simple error \\n\n" +"\\n\n" +" その他の Test::Exception 関数と同様に、サブルーチンを明示的に渡してプロトタイプ化を防ぐこともできます:\\n\n" +"\\n\n" +" throws_ok( sub {$foo->bar}, \\\"Error::Simple\\\", 'simple error' );\\n\n" +"\\n\n" +" テストが成功した場合は true 値が返され、それ以外の場合は false 値が返されます。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\\n\n" +"\\n\n" +" テストの説明を指定しない場合は、チェック対象の例外の説明が設定されます。\\n\n" +"\\n\n" +" 注意: 'die $string_without_a_trailing_newline' で終了した場合、 Perl は現在のスクリプトの行番号と入力の行番号、および改行を自動的に追加します。これにより、 throws_ok() の正規表現がマッチした箇所を示します。\\n\n" +"\\n\n" +"* *dies_ok*\\n\n" +"\\n\n" +" コードが die() するかどうかをテストします。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / $b; };\\n\n" +"\\n\n" +" dies_ok { div( 1, 0 ) } 'divide by zero detected';\\n\n" +"\\n\n" +" dies_ok( sub { div( 1, 0 ) }, 'divide by zero detected' );\\n\n" +"\\n\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\\n\n" +"\\n\n" +" 注意: このテストは何らかの理由で die() した場合に通過するテストです。可能であれば throws_ok() を利用して、特定の例外時にのみテストが通るようにしたほうがよいでしょう。\\n\n" +"\\n\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\\n\n" +"\\n\n" +"* *lives_ok*\\n\n" +"\\n\n" +" コード内で die() しないことをテストします。これにより、テストスクリプトが不正な例外などで abort しないことを確認することができます。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" sub read_file { my $file = shift; local $/; open my $fh, '<', $file or die \\\"open failed ($!)\\\\n\\\"; $file = <FILE>; return $file; };\\n\n" +"\\n\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file read';\\n\n" +"\\n\n" +" lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file read' );\\n\n" +"\\n\n" +" 何らかの診断メッセージが生成された場合、 lives_ok() は失敗します。たとえば下記のようになります:\\n\n" +"\\n\n" +" not ok 1 - file read \\n\n" +"\\n\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\\n\n" +"\\n\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\\n\n" +"\\n\n" +"* *lives_and*\\n\n" +"\\n\n" +" 例外をスローする可能性のあるテストを実施することができます。たとえば下記のようなコードがあるものとします:\\n\n" +"\\n\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file worked'; is $file, \\\"42\\\", 'answer was 42';\\n\n" +"\\n\n" +" 上記のコードは、 lives_and() を利用すると下記のようにすることができます:\\n\n" +"\\n\n" +" lives_and { is read_file('answer.txt'), \\\"42\\\" } 'answer is 42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \\\"42\\\"}, 'answer is 42');\\n\n" +"\\n\n" +" これは 'read_file('answer.txt')' が die() しない場合は下記と同じ意味になります:\\n\n" +"\\n\n" +" is read_file('answer.txt'), \\\"42\\\\n\\\", 'answer is 42';\\n\n" +"\\n\n" +" 'read_file('answer.txt')' が die() した場合は lives_ok() と同じ種類のエラーになります。\\n\n" +"\\n\n" +" not ok 1 - answer is 42 \\n\n" +"\\n\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\\n\n" +"\\n\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。" #. tumbleweed/perl-Text-Unidecode/summary #. leap/perl-Text-Unidecode/summary @@ -6150,7 +6392,7 @@ #. tumbleweed/perl-XML-DOM/summary msgid "Perl Module for Building Dom Level 1 Compliant Document Structures" -msgstr "" +msgstr "DOM レベル 1 準拠の文書構造を構築するための Perl モジュール" #. tumbleweed/perl-XML-DOM/description msgid "" @@ -6170,6 +6412,21 @@ "\n" "This module adds several node types that are not part of the DOM spec (yet.) These are: ElementDecl (for <!ELEMENT ...> declarations), AttlistDecl (for <!ATTLIST ...> declarations), XMLDecl (for <?xml ...?> declarations) and AttDef (for attribute definitions in an AttlistDecl.)" msgstr "" +"このモジュールは Clark Cooper 氏による XML::Parser モジュールの拡張です。 XML::Parser モジュールは XML::Parser::Expat 上に構築されていますが、こちらは James Clark 氏の expat ライブラリに対する低レベルインターフェイスになっています。\n" +"\n" +"XML::DOM::Parser は XML::Parser の派生クラスです。 XML の文字列やファイルを>処理して、 http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1 で定義されている Document Object Model の API に準拠したデータ構造を構築します。 XML::DOM::Parser クラスでほかに利用することのできる機能は、 XML::Parser のマニュアルページをお読みください。なお、 'Style' プロパティは使用すべきではありません (内部で設定されます) 。\n" +"\n" +"XML::Parser の _NoExpand_ オプションは少なくともサポートされている状況にありますが、文字データ内にエンティティ参照が見つかると、常に EntityReference オブジ>ェクトを生成します。これがどのように有用なのかはわかりません。コメントを歓迎します。\n" +"\n" +"概要にも示している通り、 XML::DOM::Parser オブジェクトを作成すると、 parse, parsefile メソッドは指定した入力から _XML::DOM::Document_ オブジェクトを作成します。この Document オブジェクトは参照や修正を行なうことができるほか、ファイルに保存したり文字列に変換したりすることもできます。\n" +"\n" +"XML::Parser バージョン 2.19 もしくはそれ以降で XML::DOM を使用すると、 XML::DOM::Parser のオプションである _KeepCDATA_ が 1 に設定され、 CDATASections をテキストノードに変換せずに CDATASection に保存するようになります。その後の CDATASection ノードは、 1 つにまとめられます。何か問題があれば教えてください。\n" +"\n" +"また、 XML::Parser 2.27 もしくはそれ以降を使用し、 _ParseParamEnt_ を 1 に、 _ExpandParamEnt_ を 0 に設定すると、 DTD 内にあるエンティティ参照 (例: %pent;) のパラメータ展開を省略することができるようになります。詳しくは /_Hidden_Nodes_ をお読みください。\n" +"\n" +"Document には _Node_ オブジェクトを含むツリー構造が含まれています。 Node はその種類によって他の Node を含むことができます。 Document には Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。また、 Element は Attr, Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。他のノードの場合は、子ノードを含むことができない場合があります。\n" +"\n" +"このモジュールは DOM の仕様にはまだ含まれていない、いくつかのノードタイプに>も対応しています。たとえば ElementDecl (<!ELEMENT ...> 宣言) や AttlistDecl (<!ATTLIST ...> 宣言) 、そして XMLDecl (<?xml ...?> 宣言) や AttDef (AttlistDecl 内での属性定義) などがあります。" #. tumbleweed/perl-XML-RegExp/summary #. leap/perl-XML-RegExp/summary @@ -7253,13 +7510,11 @@ #. leap/perl-Class-Load/summary msgid "a working (require \"Class::Name\") and more" -msgstr "" +msgstr "動的なクラス読み込み (require \"Class::Name\")" #. leap/perl-Config-IniFiles/summary -#, fuzzy -#| msgid "A library for changing configuration files" msgid "A module for reading .ini-style configuration files." -msgstr "設定ファイルを変更するためのライブラリ" +msgstr "ini 形式の設定ファイルを読み込むためのモジュール" #. leap/perl-Date-Manip/description msgid "" @@ -7315,20 +7570,69 @@ "\n" "Each of these tasks is trivial (one or two lines at most) with this package." msgstr "" +"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦(現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" +"\n" +"開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことができるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にあるような処理の全てを実行できわけではありません。\n" +"\n" +"既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメントをお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切なのかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合には、本モジュールがお勧めです。\n" +"\n" +"Date::Manip には様々な種類のデータを処理するための機能が備わっています。\n" +"\n" +"* *日付*\n" +"\n" +" 日付という言葉は幅広い意味で使用されているもので、よく間違えられる用語でもあります。 Date::Manip では、日付には 3 種類の情報が含まれています: カレンダーの日付、時刻、タイムゾーン情報です。カレンダーの日付と時刻は完全に処理することができます。タイムゾーンについても同様ですが、Date::Manip の使い方によっては、下記に示すとおりいくつかの制限があります。\n" +"\n" +"* *差分*\n" +"\n" +" 差分とは時刻の量を表わした数値 (2 つの異なる日付の差) を意味します。差分は時刻の量のみを意味する言葉で、開始や終了の日時を持たない値になっています。多くの人々にとって、差分とは時刻の量を意味するものですが、 '時刻' という用語は既にそのモジュール内で多数使用されているため、混乱を防ぐために別の言葉を用意して説明しています。\n" +"\n" +"* *繰り返し*\n" +"\n" +" 一定の周期で発生するイベントを意味します。\n" +"\n" +"* *祝日* と *イベント*\n" +"\n" +" 祝日とイベントは、日付と周期に名前が付けられたものを意味します。\n" +"\n" +"それ以外にも、 Date::Manip では下記のようなことを実施することができます:\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 事実上、ほぼ全ての書式で自由に日付入力を行なうことができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" それぞれ大きく異なる書式の 2 つの日付を比較し、どちらが先の日付なのかを判断することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" Unix の date コマンドのように、書式文字列を利用して、日付から必要な情報を抽出することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 2 つの日付の差を計算することができるほか、時刻に値を足してもう 1 つの日付を作成することができます。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 国際化された書式による日付処理 (月名称を含む。 12/10/95 は 12 月ではなく 10 月を意味するものとして扱います) 。\n" +"\n" +"* ***\n" +"\n" +" 繰り返しイベントが発生する日付の一覧表示\n" +"\n" +"パッケージ内では、それぞれの処理は平凡な (多くても数行程度) 記述で作成されています。" #. leap/perl-File-Which/summary -#, fuzzy -#| msgid "Free implementation of the GL API" msgid "Portable implementation of the `which' utility" -msgstr "GL API のフリー実装" +msgstr "`which' ユーティリティに対する可搬性のある実装" #. leap/perl-File-Which/description msgid "File::Which was created to be able to get the paths to executable programs on systems under which the `which' program wasn't implemented in the shell." -msgstr "" +msgstr "File::Which は `which' プログラムがシェル内に実装されていないシステムで、実行プログラムの絶対パスファイル名を取得するのに使用します。" #. leap/perl-HTML-Tree/summary msgid "Build and scan parse-trees of HTML" -msgstr "" +msgstr "HTML ツリー構造の構築とスキャン" #. leap/perl-HTML-Tree/description msgid "" @@ -7360,6 +7664,33 @@ "\n" "new_from_content Redirects to HTML::TreeBuilder::new_from_content" msgstr "" +"HTML-Tree は、 HTML ソースを解釈し、その解釈結果をツリー構造に仕立てることのできる Perl モジュール集です。このモジュール集は主に 2 つのモジュールから構成され、それぞれ HTML::TreeBuilder と HTML::Element という名称です。\n" +"\n" +"HTML::TreeBuilder は処理ツリーを構成するモジュールです (このモジュールは HTML::Parser を利用して、 HTML を部品ごとに分解しています) 。\n" +"\n" +"TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構成されています。\n" +"\"\\n\"\n" +"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') 向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" +"\n" +"* HTML::Tree::AboutObjects\n" +"\n" +" TPJ17: \"User's View of Object-Oriented Modules\" (オブジェクト指向のモジュールに関するユーザからの見た目)\n" +"\n" +"* HTML::Tree::AboutTrees\n" +"\n" +" TPJ18: \"Trees\" (ツリー構造)\n" +"\n" +"* HTML::Tree::Scanning\n" +"\n" +" TPJ19: \"Scanning HTML\" (HTML のスキャン)\n" +"\n" +"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。\n" +"\n" +"new HTML::TreeBuilder::new へのリダイレクト\n" +"\n" +"new_from_file HTML::TreeBuilder::new_from_file へのリダイレクト\n" +"\n" +"new_from_content HTML::TreeBuilder::new_from_content へのリダイレクト" #. leap/perl-Mail-SPF/description msgid "" @@ -7367,21 +7698,19 @@ "\n" "This class collection aims to fully conform to the SPF specification (RFC 4408) so as to serve both as a production quality SPF implementation and as a reference for other developers of SPF implementations." msgstr "" +"Mail::SPF は Sender Policy Framework (SPF) に対するオブジェクト指向の実装です。 SPF について、詳しくは http://www.openspf.org をお読みください。\n" +"\n" +"このクラス集は、 SPF 仕様 (RFC 4408) に完全準拠し、商用品質の SPF 実装として利用するだけでなく、他の開発者に対する SPF のリファレンス実装としても利用できるものです。" #. leap/perl-XML-DOM/summary msgid "Perl module for building DOM Level 1 compliant document structures" -msgstr "" +msgstr "DOM レベル 1 準拠の文書構造を構築するための Perl モジュール" #. leap/perl-XML-DOM/description msgid "This module extends the XML::Parser module by Clark Cooper. The XML::Parser module is built on top of XML::Parser::Expat, which is a lower level interface to James Clark's expat library." -msgstr "" +msgstr "このモジュールは Clark Cooper 氏が作成した XML::Parser モジュールの拡張版です。 XML::Parser モジュールは XML::Parser::Expat 上に構築されたモジュールで、 James Clark 氏による expat ライブラリの低レベルインターフェイスを提供します。" #. leap/samba/samba-doc/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This package contains all the Samba documentation as it is not part of the man pages.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This package contains all the Samba documentation as it is not part of the man pages.\n" "\n" @@ -7389,31 +7718,27 @@ msgstr "" "このパッケージには、マニュアルページには含まれていない全ての Samba ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/perl-Convert-BinHex/summary -#, fuzzy -#| msgid "extract data from Macintosh BinHex files" msgid "Extract data from Macintosh BinHex files" msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出" #. leap/perl-Convert-BinHex/description -#, fuzzy -#| msgid "*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams. Ths module provides a means of converting those data streams back into into binary data." msgid "BinHex is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams. This module provides a means of converting those data streams back into binary data." msgstr "BinHex は Macintosh で使用されるデータ形式で、電子メールを介して Mac のファイルを安全にやりとりするためのものです。短い行で 7 ビットの、少し圧縮したデータストリームになっています。このモジュールは、これらのデータストリームをバイナリデータに戻す処理を提供します。" #. leap/perl-DBD-ODBC/description msgid "This module is needed to access ODBC databases from within Perl. The module uses the unixODBC manager to connect to the database." -msgstr "" +msgstr "このモジュールは、 Perl 内から ODBC データベースにアクセスするために必要なものです。 unixODBC マネージャを利用してデータベースに接続します。" #. leap/perl-DBD-mysql/description msgid "DBD::mysql is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because noone ever requested them. :-)" -msgstr "" +msgstr "DBD::mysql は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスドライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQL リレーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいなかったことによるものです :-)" #. leap/perl-Date-Calc/summary msgid "Perl Date-Calc Module" -msgstr "" +msgstr "Perl Date-Calc モジュール" #. leap/perl-Date-Calc/description msgid "" @@ -7429,6 +7754,17 @@ "\n" "Finally, note that this package is not intended to do everything you could ever imagine automagically for you; it is rather intended to serve as a toolbox (in the best of UNIX spirit and traditions) which should, however, always get you where you want to go." msgstr "" +"このパッケージは C ライブラリと Perl モジュール (内部的に C ライブラリを使用しています) から成り、グレゴリオ暦 (全ての西欧諸国で今日使用されています) をベースとした全種類の日付計算 に対応しています。 また、このパッケージは関連する全ての標準や基準に対応しています: ISO/R 2015-1971, DIN 1355 といくつかの拡張, ISO 8601 (適用可能であれば)\n" +"\n" +"(\"DIN 1355\" ドキュメント (ドイツ語) の一部分のスキャンについて、詳細は http://www.engelschall.com/u/sb/download/Date-Calc/DIN1355/ をお読みください)\n" +"\n" +"もちろん、このモジュールは 2000 年以降に正しく対応しています (\"2000 年問題\" とか \"Y2K\" 準拠などとも呼ばれます) -- 実際には 1 より大きい年から、 お使いのシステムで利用可能な最大の整数まで (少なくとも 32767 年まで) を扱うことができます。\n" +"\n" +"なお、本パッケージはグレゴリオ暦で西暦 1 年までを推定しています -- ただし、グレゴリオ暦は多くの (全てではありませんが) ヨーロッパ諸国で 1582 年に採用されたもので、その年のカトリック教皇 Gregor I の布告に従うことで成立したものです。\n" +"\n" +"いくつかの (主にプロテスタント) 諸国は、遅くとも 20 世紀初頭まではユリウス歴を 使用していました。\n" +"\n" +"最後に、このパッケージは想像するほど魔法のような何かをしてくれるようなものではありません; これは主にツールボックス (UNIX の精神と伝統の最もよいものですが) となることを目指しています。つまり、やりたいことをやれる、という意味です。" #. leap/perl-File-ShareDir/description msgid "" @@ -7445,12 +7781,22 @@ "Author:\n" "------- Adam Kennedy <adamk@cpan.org>" msgstr "" +"File::ShareDir の目的は、 Class::Inspector や File::HomeDir に対する手引きとなることです。これらのモジュールは Perl を利用する熟練した開発者がよく知るものですが、少し奇妙な仕組みであるため、より広い Perl のコミュニティに向けて作られています。\n" +"\n" +"ファイルシステム内に保存された巨大なデータファイルに対して、読み込みのみの高速なアクセスを行なう Perl モジュール (CPAN など) は、よく必要とされるものです。\n" +"\n" +"Linux 系のシステムでは、これらは /usr/share などのディレクトリに配置されますが、Perl は幅広いシステムで使用されるものであるため、このディレクトリをそのまま利用することはできません。\n" +"\n" +"Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在していることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそれらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" +"\n" +"よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。\n" +"\n" +"作者:\n" +"----- Adam Kennedy <adamk@cpan.org>" #. leap/perl-Net-IP/summary -#, fuzzy -#| msgid "This is the Net::IP module, designed to allow easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses." msgid "allow easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses" -msgstr "これは Net::IP モジュールと呼ばれ、 IPv4 および IPv6 アドレスについて 処理を簡単に行なうことができるようにするものです。" +msgstr "IPv4/IPv6 アドレスの簡単な操作" #. leap/perl-Readonly/description msgid "" @@ -7458,26 +7804,25 @@ "\n" "Authors: Eric J. Roode, roode@cpan.org" msgstr "" +"Readonly.pm は修正することのできないスカラー値や配列、ハッシュなどの仕組みを提供します。\n" +"\n" +"作者: Eric J. Roode, roode@cpan.org" #. leap/perl-libintl-perl/summary -#, fuzzy -#| msgid "Internationalization utilities" msgid "Internationalization Library for Perl" -msgstr "国際化ユーティリティ" +msgstr "Perl 向け国際化 (i18n) ライブラリ" #. leap/sharutils/sharutils-lang/summary -#, fuzzy -#| msgid "Utilities for graphical user interfaces" msgid "GNU shar utilities user interface texts" -msgstr "グラフィカルユーザインターフェイス向けユーティリティ" +msgstr "GNU shar ユーティリティインターフェイステキスト" #. leap/sharutils/sharutils-lang/description msgid "Translated user interface texts for GNU shar utilities" -msgstr "" +msgstr "GNU shar ユーティリティ向けの翻訳済みユーザインターフェイステキスト" #. leap/squid/summary msgid "Squid Version 3.3 WWW Proxy Server" -msgstr "" +msgstr "Squid バージョン 3.3 WWW プロキシサーバ" #. leap/squid/description msgid "" @@ -7493,1301 +7838,15 @@ "\n" " First STABLE release Date: 20 Oct 2012" msgstr "" +"Squid は HTTP, HTTPS, FTP などに対応したプロキシサーバです。よく参照されるページを記憶したり再利用したりすることで、帯域の使用を削減し応答時間を改善することができます。 Squif には広範囲の要件に対応したアクセス制御システムと、機能の豊富なサーバアクセラレータ機能があります。\n" +"\n" +"Squid 3.3 では 3.2 に比べて新しい機能が追加されています。\n" +"\n" +"主な新機能は下記のとおりです:\n" +"\n" +" * SQL のデータベースログヘルパー * 時間制限のセッションヘルパー * SSL-Bump Server First * サーバ証明書の疑似 * 独自の HTTP リクエストハンドラ\n" +"\n" +"多くのユーザ向けの変更は、 squid.conf (下記をお読みください) に反映されています。\n" +"\n" +" First STABLE release Date: 20 Oct 2012" -#~ msgid "A Colorful and Flexible Window Manager" -#~ msgstr "カラフルで柔軟なウインドウマネージャ" - -#~ msgid "" -#~ "Window Maker is an X11 window manager originally designed to provide integration support for the GNUstep Desktop Environment. In every way possible, it reproduces the elegant look and feel of the NEXTSTEP user interface. It is fast, feature rich, easy to configure, and easy to use. It is also free software, with contributions being made by programmers from around the world.\n" -#~ "\n" -#~ "Window Maker has a stable user interface since many years and comes with a powerful GUI configuration editor called WPrefs, which removes the need to edit text-based config files by hand. It supports running dockapps which make everyday tasks such as monitoring system performance and battery usage, mounting devices or connecting to the internet very easy. Please see the features section for more specifics on what Window Maker can do, and how it compares with other popular window managers." -#~ msgstr "" -#~ "Window Maker はもともと GNUstep デスクトップ環境に対する統合サポートを提供するように設計されていた X11 ウインドウマネージャです。様々な使い方がありますが、 NEXTSTEP ユーザインターフェイスに似た上品な外観を備えています。さらに Window Maker は高速で機能が豊富で、設定しやすく使いやすい仕組みになっています。 Window Maker はフリーソフトウエアで、世界中のプログラマからの多数の貢献が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Window Maker は何年もの間安定したユーザインターフェイスを提供していて、テキストベースでの設定を手作業で変更することのないように、 WPrefs と呼ばれるパワフルな GUI 設定エディタが付属しています。また、システム性能の確認やバッテリー使用率の確認、デバイスのマウントやインターネットへの接続などを容易に実施できる、日々の作業を実現するための dockapps と呼ばれる機能にも対応しています。Window Maker の機能や他の有名なウインドウマネージャとの比較について、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。" - -#~ msgid "Terminfo action checker" -#~ msgstr "Terminfo アクションチェッカー" - -#~ msgid "This package contains the tack utility to help to build a new terminfo entry describing an unknown terminal. It can also be used to test the correctness of an existing entry, and to develop the correct pad timings needed to ensure that screen updates do not fall behind the incoming data stream." -#~ msgstr "このパッケージには、未知の端末を定義する新しい terminfo エントリを構築するための tack ユーティリティが含まれています。 本ユーティリティは既存のエントリに対する正当性をテストすることもできるほか、 入力データストリームによって画面の更新漏れが発生しないようにするための 正しい待ち時間を設定することもできます。" - -#~ msgid "Yahtzee Game for GNOME" -#~ msgstr "GNOME 向け Yahtzee ゲーム" - -#~ msgid "Tali is like Yahtzee, or like poker with dice. The player rolls dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can hold certain dice with each roll." -#~ msgstr "Tali は Yahtzee やサイコロを使用したポーカーのようなゲームです。プレイヤーはサイコロを振り、最もよい組み合わせになるようにします。たとえば同じ目を 4 回出したり、ストレートやフルハウスのような役を作ったりします。プレイヤーは 1 ターンあたり 3 回振り、それぞれ振るごとに特定の目をホールドすることができます。" - -#~ msgid "Tamil99 Keyboard Input module for GTK2" -#~ msgstr "GTK2 向け Tamil99 キーボード入力モジュール" - -#~ msgid "A simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop" -#~ msgstr "Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション (TODO リスト)" - -#~ msgid "Tasky is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop." -#~ msgstr "Tasky は、 Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション (TODO リスト) です。" - -#~ msgid "Include Files and Libraries for the TCP wrapper library" -#~ msgstr "TCP ラッパーライブラリ向けヘッダファイルとライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the library and header files, which are necessary to compile and link programs against the TCP wrapper library." -#~ msgstr "このパッケージには、 TCP ラッパーライブラリを利用してコンパイルしたり リンクしたりするのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" - -#~ msgid "A Packet Sniffer" -#~ msgstr "パケットスニファ" - -#~ msgid "This program can \"read\" all or only certain packets going over the ethernet. It can be used to debug specific network problems." -#~ msgstr "このプログラムは、 Ethernet 内を流れる全てのパケットや特定のパケットを \"読み取る\" ことができます。これは特定のネットワーク問題を調査するのに便利です。" - -#~ msgid "The C SHell" -#~ msgstr "C シェル" - -#~ msgid "Tcsh is an enhanced, but completely compatible, version of the Berkeley UNIX C shell, csh(1). It is a command language interpreter usable as an interactive login shell and a shell script command processor. It includes a command-line editor, programmable word completion, spelling correction, a history mechanism, job control, and a C-like syntax." -#~ msgstr "tcsh は強化版でありながらも完全な互換性を保った、 Berkeley UNIX C シェル (csh(1)) の派生形です。対話型のログインシェルで利用するのに便利なコマンド言語のインタプリタ であるほか、シェルスクリプトのコマンドプロセッサとしても利用できます。 また、コマンドラインエディタを内蔵しているほか、プログラム設定のできる単語補完や スペル修正、履歴機能、ジョブ操作の各機能を備えた C 言語に似た文法のシェルです。" - -#~ msgid "A mission control plugin for Telepathy" -#~ msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグイン" - -#~ msgid "A mission control plugin for Telepathy, integrating with libaccounts and libsignon to provide IM accounts and authentication. This code is based on Nemo Mobile's fork of the plugin from Empathy's ubuntu-online-account support." -#~ msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグインです。 libaccounts および libsignon を利用して、 IM のアカウントと認証の機能を提供します。このコードは Empathy の ubuntu-online-account サポートからの Nemo Mobile によるフォークプラグインをベースにしています。" - -#~ msgid "A client program for the telnet remote login protocol" -#~ msgstr "Telnet リモートログインプロトコル向けクライアントプログラム" - -#~ msgid "" -#~ "Telnet is an old protocol for logging into remote systems. It is rarely used, since the transfer is not encrypted (ssh is mostly used these days). The telnet client is often used for debugging other network services. The command\n" -#~ "\n" -#~ "telnet localhost 25\n" -#~ "\n" -#~ "connects to the local smtp server, for example." -#~ msgstr "" -#~ "Telnet は遠隔のシステムにログインするための古いプロトコルです。 通信内容が暗号化されていない (現在は ssh が多く利用されています) ため、 ほとんど利用されていません。ただ、 telnet クライアントは他のネットワークサービスを デバッグする目的で利用することができます。たとえば下記のコマンド\n" -#~ "\n" -#~ "telnet localhost 25\n" -#~ "\n" -#~ "を実行すると、ローカルの SMTP サーバに接続することができます。" - -#~ msgid "This is the terminfo reference database, maintained in the ncurses package. This database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and contains information about any known terminal. The ncurses library makes use of this database to use terminals correctly. If you just use the Linux console, xterm, and VT100, you probably will not need this database -- a minimal /usr/share/terminfo tree for these terminals is already included in the terminfo-base package." -#~ msgstr "これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 参照データベースです。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用するようになっています。 単に Linux コンソールや xterm, VT100 などを使う場合には本データベースは 必要ありません -- これらの端末に対する最小限度のファイル /usr/share/terminfo ツリーは terminfo-base パッケージに含まれています。" - -#~ msgid "Trivial File Transfer Protocol (TFTP)" -#~ msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP)" - -#~ msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is normally used only for booting diskless workstations and for getting or saving network component configuration files." -#~ msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は通常、ハードディスクを搭載しないワークステーションを 起動する際に利用するほか、ネットワーク機器の設定情報を読み込んだり書き込んだりするために 使用するプロトコルです。" - -#~ msgid "Generic Linux target framework (tgt)" -#~ msgstr "汎用 Linux ターゲットフレームワーク (tgt)" - -#~ msgid "" -#~ "Linux target framework (tgt) aims to simplify various SCSI target driver (iSCSI, Fibre Channel, SRP, etc) creation and maintenance.\n" -#~ "\n" -#~ "Tgt consists of kernel modules, user-space daemon, and user-space tools. Some target drivers uses all of them and some use only user-space daemon and tools (i.e. they completely runs in user space)." -#~ msgstr "" -#~ "Linux ターゲットフレームワーク (tgt) は、様々な SCSI ターゲットドライバ (iSCSI, Fibre Channel, SRP など) の作成とメンテナンスを容易にするためのものです。\n" -#~ "\n" -#~ "tgt にはカーネルモジュールのほか、ユーザスペースデーモンやユーザスペースツールが 含まれています。いくつかのターゲットドライバはこれらのうちの全てを使用しますが、 ドライバによってはユーザスペースデーモンとツールだけを使用するものもあります (つまり、完全にユーザスペース内で動作するものです) 。" - -#~ msgid "" -#~ "ThreadWeaver is a helper for multithreaded programming. It uses a job-based interface to queue tasks and execute them in an efficient way.\n" -#~ "\n" -#~ "You simply divide the workload into jobs, state the dependencies between the jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the work between threads within a set of resource limits. Development files." -#~ msgstr "" -#~ "ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベースのインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を分割して動作させることができます。開発用ファイルです。" - -#~ msgid "Fast and Easy to Use File Manager for the Xfce Desktop Environment" -#~ msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの高速で使いやすいファイルマネージャ" - -#~ msgid "Thunar a file manager for the Xfce desktop environment which has been designed from the ground up to be fast and easy to use. It provides a clean, intuitive, and fully accessible user interface and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with good startup and folder load times." -#~ msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けのファイルマネージャで、高速で使いやすいものを目指して開発されています。また、ユーザインターフェイスはクリーンで直感的、かつ全ての機能にアクセスできるものであるほか、既定では混乱させたり使い道のなかったりするオプションは含まれていません。 Thunar は高速で起動も速く、応答性やフォルダの読み込み時間も少なくなるように設計されています。" - -#~ msgid "Thunar Plugin Providing Integration with Archive Managers" -#~ msgstr "アーカイブマネージャとの統合を提供する Thunar プラグイン" - -#~ msgid "The Thunar Archive Plugin allows for creating and extracting archive files through the file context menus in the Thunar file manager using an archive manager. It provides scripting interface that can be used to adapt it to different archive managers." -#~ msgstr "Thunar アーカイブプラグインは、 Thunar ファイルマネージャからアーカイブマネージャを使用するにあたって、コンテキストメニューから作成したり取り出したりすることができるようにするプラグインです。様々なアーカイブマネージャに対応するため、スクリプト型のインターフェイスも提供されています。" - -#~ msgid "Thunar Plugin for Editing Media File Metadata and Renaming Based on Metadata" -#~ msgstr "メディアファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にしたファイル名変更を行なったりするための Thunar プラグイン" - -#~ msgid "The Thunar Media Tags Plugin enables editing media file metadata from within the Thunar file properties dialog and allows for bulk renaming based on metadata." -#~ msgstr "Thunar メディアプラグインは、 Thunar のファイルプロパティダイアログ内でファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にした一括でのファイル名変更を行なったりすることができます。" - -#~ msgid "Thunar Volume Manager" -#~ msgstr "Thunar ボリュームマネージャ" - -#~ msgid "The Thunar Volume Manager is an extension for the Thunar file manager, which enables automatic management of removable drives and media. For example, if thunar-volman is installed and configured properly, and you plug in your digital camera, it will automatically launch your preferred photo application and import the new pictures from the camera into your photo collection." -#~ msgstr "Thunar ボリュームマネージャは Thunar ファイルマネージャに対する拡張で、ドライブやメディアの自動的な管理を実現します。 thunar-volman を正しくインストールして設定していれば、たとえばデジタルカメラを接続した場合に自動的に写真管理用のアプリケーションを起動させたりすることができるほか、カメラから写真集に画像を取り込んだりすることができます。" - -#~ msgid "Utility to Clean Up and Pretty-print HTML, XHTML or XML Markup" -#~ msgstr "HTML/XHTML/XML マークアップを整理して見やすくするライブラリ" - -#~ msgid "Tidy is a commandline frontend to TidyLib which allows for cleaning up and pretty printing HTML, XHTML and XML markup in a variety of file encodings. For HTML variants, it can detect and report proprietary elements as well as many common coding errors, correct them and produce visually equivalent markup which is both compliant with W3C standards and works on most browsers. Furthermore, it can convert plain HTML to XHTML. For generic XML files, Tidy is limited to correcting basic well-formedness errors and pretty printing." -#~ msgstr "TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マークアップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告することができるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりすることができます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同じように見ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えています。さらに、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイルについては、 Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的な機能だけを行ないます。" - -#~ msgid "Tools for Converting from and to the Tiff Format" -#~ msgstr "Tiff 形式のファイルと相互変換するツール" - -#~ msgid "This package contains the library and support programs for the TIFF image format." -#~ msgstr "このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含まれています。" - -#~ msgid "Watches file system activity, such as /tmp files" -#~ msgstr "/tmp ファイルなどのファイルシステムの動作監視" - -#~ msgid "" -#~ "The tmpwatch utility recursively searches through specified directories and removes files which have not been accessed in a specified period of time. tmpwatch is normally used to clean up directories which are used for temporarily holding files (for example, /tmp).\n" -#~ "\n" -#~ "There are multiple tools called \"tmpwatch\", this package contains the Fedora/Red Hat version available at https://fedorahosted.org/tmpwatch" -#~ msgstr "" -#~ "tmpwatch ユーティリティは、指定したディレクトリを再帰的に検索し、指定した期間アクセスのないファイルを削除します。 tmpwatch は通常、一時的にファイルを保持するディレクトリ (たとえば /tmp) などに対して使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "\"tmpwatch\" と呼ばれるツールには数多くの物がありますが、このパッケージには https://fedorahosted.org/tmpwatch で公開されている Fedora/RedHat 版が含まれています。" - -#~ msgid "Daemon to use DVB devices -- Totem Plugin" -#~ msgstr "DVB デバイスを使用するためのデーモン -- Totem プラグイン" - -#~ msgid "" -#~ "DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus interface or with UI applications that come with it.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains a Totem plugin to use your DVB devices." -#~ msgstr "" -#~ "DVB デーモンは、 DVB デバイスをセットアップし、テレビを録画/閲覧し、 EPG 情報を参照するために Vala で書かれたデーモンです。 D-Bus のインターフェイス経由のほか、同梱されている UI アプリケーションで直接制御することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 DVB デバイスを使用するための Totem プラグインが含まれています。" - -#~ msgid "Plugins for Totem Movie Player -- Zeitgeist Support" -#~ msgstr "Totem 映像プレーヤ向けプラグイン -- Zeitgeist サポート" - -#~ msgid "" -#~ "Totem is movie player for the GNOME desktop based on GStreamer.\n" -#~ "\n" -#~ "This package includes the Zeitgeist plugin for Totem." -#~ msgstr "" -#~ "Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Totem 向けの Zeitgeist プラグインが含まれています。" - -#~ msgid "Tracker -- Development files" -#~ msgstr "Tracker -- 開発用ファイル" - -#~ msgid "Graphic Converter" -#~ msgstr "画像変換ツール" - -#~ msgid "" -#~ "TransFig is a set of tools for creating TeX documents with graphics that are portable in the sense that they can be printed in a wide variety of environments.\n" -#~ "\n" -#~ "The transfig directory contains the source for the transfig command which generates a Makefile which translates Fig code to various graphics description languages using the fig2dev program. In previous releases, this command was implemented as a shell script.\n" -#~ "\n" -#~ "Documentation: man transfig" -#~ msgstr "" -#~ "TransFig は、さまざまな環境での印刷に対応できるよう、可搬性のある Tex 文書向け画像を作成するためのツール集です。\n" -#~ "\n" -#~ "transfig ディレクトリには transfig コマンド向けのソースが含まれていています。fig2dev プログラムを利用することで、 Fig コードをさまざまなグラフィック言語に対応させることができます。前回のリリースでは、コマンドはシェルスクリプトで実装されていました。\n" -#~ "\n" -#~ "文書: man transfig" - -#~ msgid "The X11 Protocol: XTrap extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: XTrap 拡張" - -#~ msgid "The Trap protocol headers for X11 development. XTrap is an X Server extension which facilitates the capturing of server protocol and synthesizing core input events." -#~ msgstr "X11 開発用の Trtp プロトコルヘッダです。 XTrap はサーバのプロトコルをキャプチャする仕組みを提供するほか、コア入力イベントを統合するための X サーバ拡張です。" - -#~ msgid "Thumbnail Management for Xfce" -#~ msgstr "Xfce 向けサムネイル管理" - -#~ msgid "Tumbler is a D-Bus service for applications to request thumbnails for various URI schemes and MIME types. It is an implementation of the thumbnail management D-Bus specification described on http://live.gnome.org/ThumbnailerSpec and extensible through a plugin interface or via specialized thumbnailer services implemented in accordance to the thumbnail management D-Bus specification." -#~ msgstr "Tumbler は様々な URI スキームや MIME タイプに対応した、アプリケーション向けのサムネイル作成 D-Bus サービスです。これはサムネイル管理 D-Bus 仕様 (http://live.gnome.org/ThumbnailerSpec) を実装したもので、プラグインによる拡張性のほか、サムネイル管理D-Bus 仕様に準拠した特定用途向けのサムネイル作成サービスにも対応できます。" - -#~ msgid "Frequency tables and some Tools for motv and xawtv" -#~ msgstr "motv や xawtv 向けの周波数テーブルと各種ツール" - -#~ msgid "This package includes frequency tables for various countries and some utilities for xawtv and motv (xawtv-remote, for example)." -#~ msgstr "このパッケージには、様々な国で使用されている周波数のテーブルと、xawtv, motv で使用される各種ツール (xawtv-remote など) が含まれています。" - -#~ msgid "Tab Window Manager for the X Window System" -#~ msgstr "X Window System 向けタブ型ウインドウマネージャ" - -#~ msgid "twm is a window manager for the X Window System. It provides titlebars, shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-specified key and pointer button bindings." -#~ msgstr "twm は X Window System 向けのウインドウマネージャです。タイトルバーや特殊な形のウインドウに対応するほか、複数の形態によるアイコン管理やユーザ定義マクロ関数、クリック入力やポインタ直下のキーボードフォーカス設定、キーやポインタのボタン設定などの機能に対応しています。" - -#~ msgid "Application indicators library" -#~ msgstr "アプリケーションインジケータライブラリ" - -#~ msgid "This package contains the GObject Introspection bindings for the appindicator library." -#~ msgstr "このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Evolution Data Server - Address Book Backend Library, Introspection bindings" -#~ msgstr "Evolution データサーバ - アドレス帳バックエンドライブラリ - イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the library for address book backends." -#~ msgstr "" -#~ "Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、アドレス帳バックエンドのライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Evolution Data Server - Utilities Library, Introspection bindings" -#~ msgstr "Evolution データサーバ - ユーティリティライブラリ - イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the libedataserver library." -#~ msgstr "" -#~ "Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libedataserver ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "LibGTop Library -- Introspection bindings" -#~ msgstr "LibGTop ライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "A library that fetches information about the running system, such as CPU and memory usage and active processes.\n" -#~ "\n" -#~ "On Linux systems, this information is taken directly from the /proc file system. On other systems, a server is used to read information from /dev/kmem.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for libgtop." -#~ msgstr "" -#~ "CPU やメモリの使用率、動作中のプロセスなど、稼働中のシステムにおける様々な情報にアクセスするライブラリです。\n" -#~ "\n" -#~ "Linux システムでは、この情報は /proc ファイルシステムから直接採取します。その他のシステムでは、 /dev/kmem からの情報を読み込んで使用します。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libgtop に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "GObject library, to access udev device information -- Introspection bindings" -#~ msgstr "udev デバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "This package provides the GObject Introspection bindings for libgudev, which provides access to udev device information." -#~ msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリである libgudev に対して、このイントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "GObject-based library to interact with the RFB protocol -- Introspection bindings" -#~ msgstr "RFB プロトコルを利用する GObject ベースのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the libgvnc library." -#~ msgstr "" -#~ "gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libgvnc ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Office files thumbnailer for the GNOME desktop -- Introspection bindings" -#~ msgstr "GNOME デスクトップ向けオフィスファイルサムネイル作成 -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "A GTK widget for VNC clients -- Introspection bindings" -#~ msgstr "VNC クライアント向け GTK ウイジェット -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the libgtk-vnc library." -#~ msgstr "" -#~ "gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 libgtk-vnc ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "A Featureful Unicode Character Map -- Introspection bindings" -#~ msgstr "機能豊富な Unicode 文字マップ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Gucharmap is a featureful unicode character map.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the gucharmap library." -#~ msgstr "" -#~ "Gucharmap は機能豊富な Unicode 文字マップです。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 gucharmap ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "GLib and GObject mapping of libvirt - gi-bindings" -#~ msgstr "libvirt の GLib および GObject のマッピング - gi-bindings" - -#~ msgid "A Library for Rendering SVG Data -- Introspection bindings" -#~ msgstr "SVG データの描画を行なうライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org).\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for librsvg." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://www.w3c.org をご覧ください) 。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 librsvg 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - gi-bindings" -#~ msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-bindings" - -#~ msgid "Miner library for Tracker -- Introspection bindings" -#~ msgstr "Tracker 向けマイナライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" -#~ "\n" -#~ "It consists of a common object database that allows entities to have an almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links to other entities.\n" -#~ "\n" -#~ "It provides additional features for file-based objects including context linking and audit trails for a file object.\n" -#~ "\n" -#~ "It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search all types of files and other first class objects.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for the miner library for Tracker." -#~ msgstr "" -#~ "Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) のほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを含んでいます。\n" -#~ "\n" -#~ "また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" -#~ "\n" -#~ "さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 Tracker 向けのマイナライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Terminal Emulator Library -- Introspection bindings" -#~ msgstr "端末エミュレータライブラリ -- イントロスペクションバインディング" - -#~ msgid "" -#~ "VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings.\n" -#~ "\n" -#~ "This package provides the GObject Introspection bindings for VTE." -#~ msgstr "" -#~ "VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。 このパッケージには追加のドキュメンテーションが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 VTE に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" - -#~ msgid "Micro DHCP client / server" -#~ msgstr "マイクロ DHCP クライアント/サーバ" - -#~ msgid "Udhcp is a small dhcp client / server mainly used to support Xen para-virtualized PXE booting." -#~ msgstr "udhcp は、主に Xen 準仮想化環境での PXE 起動に使用される小さな DHCP クライアントとサーバです。" - -#~ msgid "Easy-to-use GTK+ Download Manager" -#~ msgstr "使いやすい GTK+ ダウンロードマネージャ" - -#~ msgid "Uget is a easy-to-use download manager written in GTK+. It supports pause and resume, and the ability to classify download, with every category having an independent configuration." -#~ msgstr "Uget は GTK+ で書かれた使いやすいダウンロードマネージャです。一時停止や再開の機能のほか、ダウンロードを分類し、別々の設定で実施する機能が用意されています。" - -#~ msgid "UML Modeller" -#~ msgstr "UML モデラー" - -#~ msgid "Umbrello is a UML modelling application." -#~ msgstr "Umbrello は UML モデリングアプリケーションです。" - -#~ msgid "Remove the idle cursor image from the screen" -#~ msgstr "画面から未使用のカーソルイメージを削除" - -#~ msgid "Unclutterer removes the cursor image from the screen so that it does not obstruct the area you are looking at after it has not moved for a given period of time." -#~ msgstr "unclutterer は、一定時間動作がない場合に画面からカーソル画像を取り除くことで 見たい領域を邪魔されずに見ることができるようになります。" - -#~ msgid "File synchronization tool" -#~ msgstr "ファイル同期ツール" - -#~ msgid "Unison is a file synchronization tool for Unix and Windows. It allows two replicas of a collection of files and directories to be stored on different hosts (or different disks on the same host), modified separately, then brought up to date by propagating the changes in each replica to the other." -#~ msgstr "unison は Unix と Windows 向けのファイル同期ツールです。 ファイルやディレクトリの集合に対して、異なるホスト (または同じホストの異なるディスク) に 2 つのレプリカを作成することができます。それぞれのファイルを個別に変更すると、 変更を伝達することで互いのレプリカを最新の状態に保ちます。" - -#~ msgid "Conversion Utility" -#~ msgstr "変換ユーティリティ" - -#~ msgid "" -#~ "The 'units' program converts quantities expressed in various scales to their equivalents in other scales.\n" -#~ "\n" -#~ "Units can also convert temperature values (Fahrenheit to Celsius, for example) but this needs a slightly different input syntax. See the man page for details." -#~ msgstr "" -#~ "'units' プログラムは、様々な単位で表わした値を同種の別単位で 表わした値に変換することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "units は温度を変換することもできます (華氏を摂氏に、など) が、少しだけ異なる入力文法を使用する必要があります。詳しくはマニュアルページをお読みください。" - -#~ msgid "ODBC driver manager with some drivers included" -#~ msgstr "いくつかのドライバが含まれる ODBC ドライバマネージャ" - -#~ msgid "UnixODBC aims to provide a complete ODBC solution for the Linux platform. Further drivers can be found at http://www.unixodbc.org/." -#~ msgstr "UnixODBC は、 Linux プラットフォーム向けに完全な ODBC ソリューションを 提供する目的で開発されました。さらなるドライバは、 http://www.unixodbc.org/ にあります。" - -#~ msgid "An URL extractor/viewer" -#~ msgstr "URL 抽出/表示" - -#~ msgid "urlview presents a menu of all URLs from a given text file (e.g., a mail). The user may then view the information located on those URLs." -#~ msgstr "urlview は指定したテキストファイル (例: メール) から全ての URL を取り出し、メニューとして表示します。ユーザはこれらの URL にある情報を表示することができます。" - -#~ msgid "Development files for utempter" -#~ msgstr "utempter 向け開発用ファイル" - -#~ msgid "Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package contains the development files needed." -#~ msgstr "utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージには、開発用に必要なファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Video4linux Configuration Tool" -#~ msgstr "video4linux 設定ツール" - -#~ msgid "This is a small utility used to configure video4linux device drivers (bttv, for example). xawtv, motv, and fbtv need it." -#~ msgstr "video4linux デバイスドライバ (bttv など) を設定するための小さなユーティリティです。 xawtv, motv, fbtv でそれぞれ必要です。" - -#~ msgid "Video4linux terminal / command line utilities" -#~ msgstr "Video4linux 端末/コマンドラインユーティリティ" - -#~ msgid "This package includes a bunch of command line utilities: v4lctl to control video4linux devices; streamer to record movies; fbtv to watch TV on the framebuffer console; ttv to watch tv on any ttv (powered by aalib), webcam for capturing and uploading images, a curses radio application, ..." -#~ msgstr "このパッケージには様々なコマンドラインユーティリティが含まれています: v4lctl は video4linux デバイスを操作するために使用します; streamer は映像を録画するために使用します; fbtv は フレームバッファコンソールでテレビを見るために使います; ttv はテキスト端末でテレビを見ることができます (aalib ライブラリを使用します); webcam は映像のキャプチャやアップロードに使います ..." - -#~ msgid "Utilities for video4linux" -#~ msgstr "video4linux 向けユーティリティ" - -#~ msgid "v4l-utils is a collection of various video4linux (V4L) utilities." -#~ msgstr "v4l-utils は様々な video4linux (V4L) ユーティリティの集合体です。" - -#~ msgid "A way to automatically reply to incoming e-mail" -#~ msgstr "到着する電子メールに対して自動的に応答する方法" - -#~ msgid "" -#~ "This program answers your e-mail when you are lying on the beach.\n" -#~ "\n" -#~ "Documentation: man vacation" -#~ msgstr "" -#~ "このプログラムは、あなたが休暇を取っている際に自動的にメールに応答する機能を提供します。\n" -#~ "\n" -#~ "ドキュメントは以下をお読みください: man vacation" - -#~ msgid "Memory Management Debugger" -#~ msgstr "メモリ管理デバッガ" - -#~ msgid "" -#~ "Valgrind checks all memory operations in an application, like read, write, malloc, new, free, and delete. Valgrind can find uses of uninitialized memory, access to already freed memory, overflows, illegal stack operations, memory leaks, and any illegal new/malloc/free/delete commands. Another program in the package is \"cachegrind,\" a profiler based on the valgrind engine.\n" -#~ "\n" -#~ "To use valgrind you should compile your application with \"-g -O0\" compiler options. Afterwards you can use it with:\n" -#~ "\n" -#~ "valgrind --tool=memcheck --sloppy-malloc=yes --leak-check=yes\n" -#~ "--db-attach=yes my_application, for example.\n" -#~ "\n" -#~ "More valgrind options can be listed via \"valgrind --help\". There is also complete documentation in the /usr/share/doc/packages/valgrind/ directory. A debugged application runs slower and needs much more memory, but is usually still usable. Valgrind is still in development, but it has been successfully used to optimize several KDE applications." -#~ msgstr "" -#~ "valgrind は読み込みや書き込み、割り当て (malloc) や new, free, delete などアプリケーション内での全てのメモリ操作をチェックします。 valgrind は初期化していないメモリの使用を検出するほか、既に解放されたメモリへのアクセスやオーバーフロー、不正なヒープ操作やメモリリーク、不正な new/malloc/free/delete コマンドを検出することができます。 このパッケージにあるもう 1 つのプログラムは \"cachegrind,\" と呼ばれるツールで、 valgrind エンジン をベースにしたプロファイラです。\n" -#~ "\n" -#~ " valgrind を使用するには、デバッグ情報を有効にした状態で以下のようにアプリケーションを起動してください:\n" -#~ "\n" -#~ "valgrind --tool=memcheck --sloppy-malloc=yes --leak-check=yes\n" -#~ "--db-attach=yes (アプリケーション)\n" -#~ "\n" -#~ "valgrind のオプションは \"valgrind --help\" を実行すると読むことができます。このほか、完全なドキュメントが /usr/share/doc/packages/valgrind/ ディレクトリ以下にあります。 このアプリケーションを利用してデバッグしていると、アプリケーションの動作はとても遅くメモリをより多く消費しますが、何とか使える程度の速度では動きます。また、 Valgrind は現在も開発途上にありますが、いくつかの KDEアプリケーションを最適化するためにうまく利用されています。" - -#~ msgid "Video Disk Recorder" -#~ msgstr "ビデオディスクレコーダ" - -#~ msgid "Version 2.0 of VDR, the Linux Video Disk Recorder provides HDTV support, the Transport Stream recording format, DVB subtitles, ATSC support, and improved Electronic Program Guides handling." -#~ msgstr "Linux ビデオディスクレコーダ VDR バージョン 2.0 です。 HDTV に対応しているほか、トランスポートストリーム録画フォーマットや DVB サブタイトル, ATSC や改善された電子番組ガイド処理にも対応しています。" - -#~ msgid "Virtual SCSI Host Bus adapter" -#~ msgstr "仮想 SCSI ホストバスアダプタ" - -#~ msgid "A Linux kernel module implementing a virtual SCSI Host Bus Adapter to act as a low-level SCSI driver and which provides the SCSI layer with a virtual SCSI adapter which can have multiple virtual devices. It is part of the userspace cdemu suite, CD/DVD-ROM device emulator for Linux." -#~ msgstr "低レベルの SCSI ドライバとして動作する、仮想 SCSI ホストバスアダプタを実装する Linux カーネルモジュールと、複数の仮想デバイスが接続されている仮想 SCSI アダプタの SCSI レイヤを提供しています。これは Linux 向けの CD/DVD-ROM デバイスエミュレータである cdemu スイートの一部です。" - -#~ msgid "The X11 Protocol: X Video extension" -#~ msgstr "X11 プロトコル: X Video 拡張" - -#~ msgid "The Video protocol headers for X11 development. This extension provides a protocol for a video output mechanism, mainly to rescale video playback in the video controller hardware." -#~ msgstr "X11 開発用の Video プロトコルヘッダです。この拡張はビデオ出力機構向けのプロトコルを提供し、主にビデオコントローラのハードウエア内でビデオの再生のサイズを変更する際に使用します。" - -#~ msgid "Elegant Image Viewer" -#~ msgstr "上品な画像ビューア" - -#~ msgid "" -#~ "Viewnior is an image viewer program. Created to be simple, fast and elegant. It's minimalistic interface provides more screen space for your images. Among its features are:\n" -#~ "\n" -#~ "* Fullscreen & Slideshow\n" -#~ "* Rotate, flip, save, delete images\n" -#~ "* Animation support\n" -#~ "* Browse only selected images\n" -#~ "* Navigation window\n" -#~ "* Simple interface\n" -#~ "* Configurable mouse actions" -#~ msgstr "" -#~ "Viewnior は画像ビューアプログラムです。シンプルで高速、かつ上品な動作を特長にしています。また、最小限にとどめたインターフェイスにより、画像の表示領域をより広くすることができています。主な機能は下記のとおりです:\n" -#~ "\n" -#~ "* フルスクリーン表示とスライドショー\n" -#~ "* 回転、フリップ、画像の保存/削除\n" -#~ "* アニメーションへの対応\n" -#~ "* 選択した画像のみの表示\n" -#~ "* ナビゲーションウインドウ\n" -#~ "* シンプルなインターフェイス\n" -#~ "* 設定変更可能なマウス動作" - -#~ msgid "Graphical class browser for Xt" -#~ msgstr "Xt 向けグラフィカルクラスブラウザ" - -#~ msgid "viewres displays a tree showing the widget class hierarchy of the Athena Widget Set (libXaw)." -#~ msgstr "viewres は、 Athena ウイジェットセット (libXaw) のウイジェットクラス階層をツリー構造で表示します。" - -#~ msgid "VNC client for GNOME" -#~ msgstr "GNOME 向け VNC クライアント" - -#~ msgid "Vinagre is a VNC client for GNOME that supports connecting to multiple machines, browsing for VNC servers via avahi and password storage in gnome-keyring." -#~ msgstr "vinagre は複数のマシンに接続したり avahi 経由で VNC サーバを検索したり、 gnome-keyring を利用してパスワード保存を行なったりすることができる GNOME 向け VNC クライアントです。" - -#~ msgid "Virtual Machine Viewer" -#~ msgstr "仮想マシンビューア" - -#~ msgid "Virtual Machine Viewer provides a graphical console client for connecting to virtual machines. It uses the GTK-VNC widget to provide the display, and libvirt for looking up VNC server details." -#~ msgstr "仮想マシンビューアは、仮想マシンに接続するためのグラフィカルコンソールクライアントです。 GTK-VNC ウィジェットを使用して表示を行ない、 VNC サーバの詳細を閲覧するのに libvirt を使用します。" - -#~ msgid "VirtualBox is an Emulator" -#~ msgstr "VirtualBox エミュレータ" - -#~ msgid "Host kernel module for VirtualBox" -#~ msgstr "VirtualBox 向けホスト側カーネルモジュール" - -#~ msgid "Qt GUI part for virtualbox" -#~ msgstr "virtualbox 向け Qt GUI" - -#~ msgid "Qt GUI part for virtualbox." -#~ msgstr "virtualbox 向け Qt GUI です。" - -#~ msgid "802.1q VLAN Implementation for Linux" -#~ msgstr "Linux 向け 802.1q VLAN 実装" - -#~ msgid "An 802.1q vlan implementation for Linux. See http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html for more information." -#~ msgstr "Linux 向けの 802.1q VLAN 実装です。詳しくは http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html をお読みください。" - -#~ msgid "It allows you to lock your console display" -#~ msgstr "コンソールディスプレイのロック (施錠)" - -#~ msgid "This is vlock, the Linux Virtual Console locking program. It allows you to lock one or all of the sessions of your Linux console display." -#~ msgstr "これは vlock と呼ばれ、 Linux の仮想コンソールをロック (施錠) するプログラムです。 お使いの 1 つまたは全ての Linux コンソール表示について、ロック (施錠) を行なうことができます。" - -#~ msgid "Tool to Define a Virtual Machine and Install Its Operating System" -#~ msgstr "仮想マシンを定義して OS をインストールするツール" - -#~ msgid "" -#~ "vm-install can define a Xen virtual machine, and cause an operating system to begin installing within that virtual machine.\n" -#~ "\n" -#~ "vm-install can be used in a variety of ways:\n" -#~ "\n" -#~ "* It can be used interactively or non-interactively.\n" -#~ "\n" -#~ "* It can automatically pick reasonable VM defaults for a given type of operating system.\n" -#~ "\n" -#~ "* It can perform completely non-interactive installs, driven via XML files and/or command line parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "* The supporting Python modules can be 'import'-ed into other Python programs, to create VMs programmatically." -#~ msgstr "" -#~ "vm-install は Xen 仮想マシンを設定し、オペレーティングシステムに対してその仮想マシン内でのインストールを開始することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "vm-install は下記のような様々な方法で利用できます:\n" -#~ "\n" -#~ "* 対話処理付きでも、対話処理無しでも起動できます。\n" -#~ "\n" -#~ "* 指定したオペレーティングシステムの種類に応じた既定値を、自動的に設定することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "* XML ファイルやコマンドラインパラメータを利用して、完全に対話処理のない形でインストールを行なうこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "* 仮想マシンを機械的に作成するため、 Python モジュールを他の Python プログラム内に 'インポート' することができます。" - -#~ msgid "A python library to create and parse iCalendar and vCard objects" -#~ msgstr "iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブラリ" - -#~ msgid "VObject simplifies the process of parsing and creating iCalendar and vCard objects." -#~ msgstr "VObject は、 iCalendar や vCard オブジェクトの処理や作成を 簡単にすることができます。" - -#~ msgid "Very Secure FTP Daemon - Written from Scratch" -#~ msgstr "ゼロから作り上げた安全性の高い FTP デーモン" - -#~ msgid "" -#~ "Vsftpd is an FTP server, or daemon. The \"vs\" stands for Very Secure. Obviously this is not a guarantee, but the entire codebase was written with security in mind, and carefully designed to be resilient to attack.\n" -#~ "\n" -#~ "Recent evidence suggests that vsftpd is also extremely fast (and this is before any explicit performance tuning!). In tests against wu-ftpd, vsftpd was always faster, supporting over twice as many users in some tests." -#~ msgstr "" -#~ "vsftpd は FTP サーバとかデーモンとか呼ばれます。 \"vs\" とは \"Very Secure\" (安全性の高い) という意味です。確かな保証があるわけではないのですが、ソースコードは全体にわたってセキュリティに 配慮した作りになっていて、攻撃されたとしてもうまく逃げられるよう設計されています。\n" -#~ "\n" -#~ "最近の調査によると、 vsftpd は明確な性能チューニングを施す前でも大変に高速に 動作すると言われています。 wu-ftpd との比較テストによると、 vsftpd は常に このソフトウエアより素早く動作し、多数のユーザが行なったテストでは 2 倍程度高速であることが示されています。" - -#~ msgid "Terminal Emulator Library -- Development Files" -#~ msgstr "端末エミュレータライブラリ - 開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains the files needed for building applications using VTE." -#~ msgstr "" -#~ "VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 VTE を利用したアプリケーションを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" - -#~ msgid "View Your Mind - generate and manipulate maps which show your thoughts" -#~ msgstr "VYM (View Your Mind) - あなたの考えを表わす地図を生成したり操ったりするソフトウエア" - -#~ msgid "VYM (View Your Mind) is a tool to generate and manipulate maps which show your thoughts. Such maps can help you to improve your creativity and effectivity. You can use them for time management, to organize tasks, to get an overview over complex contexts, to sort your ideas etc. Some people even think it is fun to work with such maps..." -#~ msgstr "VYM (View Your Mind) はあなたの考えを表わすマップを生成したり操ったりするソフトウエアです。ここで生成したマップは、あなたの創造性や効率性を改善するのに役立つでしょう。時間の管理に利用できるほか、作業のとりまとめや複雑な事象の外観作成、アイディアの並べ替えなど様々なものがあります。このようなマップ上で作業をするのが楽しいと考える人もいるようです。" - -#~ msgid "A text-based WWW browser" -#~ msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" - -#~ msgid "" -#~ "W3m is a pager and text-based WWW browser. It has a number of useful features:\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m can render tables\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m can render frames (it converts the frames into a table)\n" -#~ "\n" -#~ "* SSL support\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m can easily display documents from standard input\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m can handle cookies\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m is small\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m has mouse support\n" -#~ "\n" -#~ "If w3m-inline-image is installed it can display graphics inside terminals, even on the console on some platforms." -#~ msgstr "" -#~ "W3m はページャ兼テキストベースの WWW ブラウザです。下記のように多数の便利機能があります:\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m は表を描画できます\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m はフレームを描画できます (フレームは表に変換されます)\n" -#~ "\n" -#~ "* SSL に対応しています\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m は標準入力に与えられた文書を簡単に表示できます\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m は Cookie を処理できます\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m は小さなプログラムです\n" -#~ "\n" -#~ "* w3m はマウスに対応しています\n" -#~ "\n" -#~ "なお、 w3m-inline-image がインストールされていれば、特定のプラットフォームでは端末内にグラフィックを表示することができるようになります。" - -#~ msgid "Development files for the Wayland Compositor Infrastructure" -#~ msgstr "Wayland コンポジタインフラストラクチャ向け開発用ファイル" - -#~ msgid "" -#~ "Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." -#~ msgstr "" -#~ "Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアントとの間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と evdev 入力デバイス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動作する単独のディスプレイサーバとなることができます。クライアントは従来型のアプリケーションや X サーバ (ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディスプレイサーバを利用することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、この機能を利用したアプリケーションを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" - -#~ msgid "Display Word Differences Between Text Files" -#~ msgstr "テキストファイル間での差分を表示するプログラム" - -#~ msgid "" -#~ "wdiff compares two files and finds which words have been deleted or added to old_file to get new_file. A word is considered to be anything between whitespace.\n" -#~ "\n" -#~ "Xwdiff is a handy X Window System front-end, based on Tcl/Tk." -#~ msgstr "" -#~ "wdiff は 2 つのファイルを比較して、 2 つのファイルで削除されたり追加されたりした単語を検出することができます。空白で区切られているものを単語として扱います。\n" -#~ "\n" -#~ "xwdiff は Tcl/Tk をベースにした扱いやすい X Window System フロントエンドです。" - -#~ msgid "Intelligent WHOIS client" -#~ msgstr "インテリジェント WHOIS クライアント" - -#~ msgid "" -#~ "This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) protocol, which queries online servers for information such as contact details for domains and IP address assignments. It can intelligently select the appropriate WHOIS server for most queries.\n" -#~ "\n" -#~ "The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the password encryption function crypt(3)." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 WHOIS (RFC 3912) に対するコマンドライン版のクライアントが含まれています。これはオンラインサーバに対して、指定したドメインや IP アドレスに関する連絡先情報などを問い合わせるものです。ほぼすべての問い合わせに対して、自動的に WHOIS サーバを選択する機能を有しています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには mkpasswd と呼ばれるツールも含まれています。これはcrypt(3) を利用してパスワードを暗号化するための機能豊富なフロントエンドです。" - -#~ msgid "A Tool for Applying Patches with Conflicts" -#~ msgstr "矛盾のあるパッチを適用するためのツール" - -#~ msgid "" -#~ "Wiggle is a program for applying patches that 'patch' cannot apply due to conflicting changes in the original.\n" -#~ "\n" -#~ "Wiggle will always apply all changes in the patch to the original. If it cannot find a way to cleanly apply a patch, it inserts it in the original in a manner similar to 'merge' and reports an unresolvable conflict." -#~ msgstr "" -#~ "wiggle は 'patch' プログラムでは適用できないような矛盾のあるパッチを 適用するためのプログラムです。\n" -#~ "\n" -#~ "wiggle ではオリジナルに対して常に全ての変更を適用します。 パッチを適用する際にきれいに当てはめる方法が見つからない場合は、 'merge' に似た形式でオリジナル内に挿入しようとし、解決不可能な 矛盾として報告します。" - -#~ msgid "The android phrase database for pyzy" -#~ msgstr "pyzy 向け Android フレーズデータベース" - -#~ msgid "The phrase database for pyzy from android project." -#~ msgstr "Android プロジェクト提供の pyzy 向けフレーズデータベースです。" - -#~ msgid "The open phrase database for pyzy" -#~ msgstr "pyzy 向けオープンフレーズデータベース" - -#~ msgid "The phrase database for pyzy from open-phrase project." -#~ msgstr "open-phrase プロジェクト提供の pyzy 向けフレーズデータベースです。" - -#~ msgid "Languages for package tali" -#~ msgstr "tali 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package tali" -#~ msgstr "tali パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Tango Icon Theme" -#~ msgstr "Tango アイコンテーマ" - -#~ msgid "This is the Tango base theme. On top of that, the package includes some specific icons from the legacy tango-icon-theme-extras package." -#~ msgstr "このパッケージは Tango ベーステーマです。さらにこのパッケージには、従来の tango-icon-theme-extras パッケージからの固有のアイコンが含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package tasque" -#~ msgstr "tasque 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package tasque" -#~ msgstr "tasque パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package tcsh" -#~ msgstr "tcsh 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package tcsh" -#~ msgstr "tcsh パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Firmware for Technisat SkyStar USB HD" -#~ msgstr "Technisat SkyStar USB HD 向けファームウエア" - -#~ msgid "This package provides the firmware images that should be automatically loaded as needed by the hotplug system." -#~ msgstr "このパッケージには、ホットプラグシステムで必要となる自動読み込み用のファームウエアイメージが含まれています。" - -#~ msgid "TEI Schema or DTD Generator" -#~ msgstr "TEI スキーマと DTD 生成プログラム" - -#~ msgid "Roma is a shell script and XSL stylesheets for building a customized TEI schema or DTD. It uses xsltproc, trang, and Perl." -#~ msgstr "Roma はカスタマイズした TEI スキーマや DTD を構築するためのシェルスクリプトと XSL スタイルシートです。 xsltproc, trang, Perl をそれぞれ使用します。" - -#~ msgid "XSL stylesheets for TEI XML" -#~ msgstr "TEI XML 向け XSL スタイルシート" - -#~ msgid "" -#~ "Stylesheets to transform TEI XML documents (version p4 and p5) to HTML or to XSL Formatting Objects (FO). You can also produce LaTeX output.\n" -#~ "\n" -#~ "Use it with xsltproc (part of libxslt), Saxon, or any other XSLT processor." -#~ msgstr "" -#~ "TEI XML ドキュメント (バージョン p4, p5) を HTML もしくは XSL フォーマッティングオブジェクト (FO) に変換するためのスタイルシートです。 LaTeX 出力も行なうことができます。\n" -#~ "\n" -#~ "本スタイルシートは、 xsltproc (libxslt の一部), Saxon もしくはその他の XSLT プロセッサと共にお使いください。" - -#~ msgid "Tennebon Dynamic wallpaper for GNOME" -#~ msgstr "GNOME 向けの Tennebon 動的壁紙" - -#~ msgid "" -#~ "This package contains a dynamic wallpaper based on the Tennebon wallpaper.\n" -#~ "\n" -#~ "A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is generally bright during the day, and dark during the night." -#~ msgstr "" -#~ "このパッケージには、 Tennebon の壁紙をベースにした動的な壁紙が含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "動的な壁紙では、日によって壁紙が変わります: 一般的に日中は明るく、夜は暗い色になります。" - -#~ msgid "Readable Fixed Width Fonts for X11 and the Linux Console" -#~ msgstr "X11 および Linux コンソール向けの可読性の高い等幅フォント" - -#~ msgid "" -#~ "Terminus Font is a geometric sans-serif font designed for long (8 and more hours per day) work with computers. Version 4.03 contains 538 characters, covering code pages ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, Bulgarian-MIK, Paratype-PT154/PT254 and Macintosh-Ukrainian, and also the vt100 and xterm pseudographic characters.\n" -#~ "\n" -#~ "The sizes and styles present are 8x14-normal, 8x14-bold, 8x14-EGA/VGA-bold, 8x16-normal, 8x16-bold, 8x16-EGA/VGA-bold, 10x20-normal, 10x20-bold, 12x24-normal, 12x24-bold and 14x28-normal (which's weight is actually between normal and bold)." -#~ msgstr "" -#~ "Terminus フォントはコンピュータを長時間 (1 日あたり 8 時間以上) 利用する 作業者向けに設計されたフォントです。バージョン 4.03 には 538 文字が含まれ、 ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, ブルガリア語-MIK, Paratype-PT154/PT254 and Macintosh-ウクライナ語, および vt100, xterm 擬似グラフィック文字の 各コードページが含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "サイズとスタイルは、それぞれ 8x14-ノーマル, 8x14-ボールド, 8x14-EGA/VGA-ボールド, 8x16-ノーマル, 8x16-ボールド, 8x16-EGA/VGA-ボールド, 10x20-ノーマル, 10x20-ボールド, 12x24-ノーマル, 12x24-ボールド, 14x28-ノーマル のそれぞれが用意されています (それぞれのウエイトは、実際にはノーマルとボールドの中間です) 。" - -#~ msgid "Documentation for texlive-latex" -#~ msgstr "texlive-latex 向けドキュメンテーション" - -#~ msgid "This package includes the documentation for texlive-latex" -#~ msgstr "このパッケージには、 texlive-latex 向けのドキュメンテーションが含まれています。" - -#~ msgid "A Collection of Thai TrueType Fonts" -#~ msgstr "フリーなタイ語 TrueType フォント集" - -#~ msgid "The Thai TrueType fonts included here are Norasi and Garuda from the National Font project." -#~ msgstr "ここに含まれているタイ語 TrueType フォントは、フォントの国家プロジェクトが提供する Norasi, Garuda の 2 種類です。" - -#~ msgid "Old Standard Font Family (OpenType Format)" -#~ msgstr "Old Standard フォントファミリ (OpenType 形式)" - -#~ msgid "" -#~ "Old Standard was intended as a multilingual font family suitable for biblical, classical and medieval studies as well as for general-purpose typesetting in languages which use Greek or Cyrillic script. The font is currently available in three shapes: regular, italic and bold. Old Standard is still far from being finished, and yet it already covers a wide range of Latin, Greek and Cyrillic characters. It also supports early Cyrillic letters and signs (including those added in Unicode 5.1) and thus can be used for texts containing fragments in Old Slavonic and Church Slavonic languages.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains fonts in OpenType format." -#~ msgstr "" -#~ "Old Standard は聖書で使われているような古典的かつ旧式の文章に適した多言語フォントファミリで、ギリシア語やキリル語の字を使用する言語向けの字体が用意されています。フォントは現在、通常・イタリック・ボールドの 3 種類があります。 Old Standard フォントは今も完成とは程遠い存在ですが、ラテンやギリシア文字、キリル語の文字の広い範囲をカバーしています。また初期キリル文字や記号 (Unicode 5.1 で追加されたものを含む) にも対応していて、古いスラブ語や古代教会スラブ語の要素を含む文章にも利用することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには OpenType フォントが含まれています。" - -#~ msgid "Theano Classical Fonts (OpenType Format)" -#~ msgstr "Theano 古典フォント (OpenType 形式)" - -#~ msgid "" -#~ "Theano Classical Fonts include three fonts listed below. Each font is currently available just in one weight/shape (regular) and contains Latin, Greek and Cyrillic letters.\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Didot. A classicist face, with both its Roman and Greek parts implemented in Didot style. Unlike Old Standard, this font is designed from French sources.\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Modern. A font with Greek letters designed in the Porsonic style. Unlike most modern implementation, it is based on Figgins Pica No. 3 / Small Pica No. 2 — probably the most successful and once the most popular Greek face of a Porsonic origin — rather than on later Monotype's design. The accompanying Latin font is implemented in the Modern style and modelled after English Modern faces of later 19th century, often used alonglide with Porsonic Greek types.\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Old Style. A modernized \"Old Style\" Greek font with a large number of historic ligatures and alternate forms, modelled after some early 19th century types designed by Figgins' type foundry. It is accompanied by a Latin face based on some \"Old Style\" Roman fonts of the late 19th and early 20th century.\n" -#~ "\n" -#~ "This package contains fonts in OpenType format." -#~ msgstr "" -#~ "Theano 古典フォントには、下記の 3 種類のフォントが含まれています。それぞれのフォントは現時点で 1 種類のウエイトとシェイプ (レギュラー) だけが含まれ、ラテンやギリシア語、キリル語の文字がそれぞれ含まれています。\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Didot: 古典学者型の字体で、それぞれローマとギリシアのパーツが Didot スタイルで実装されています。 Old Standard とは異なり、このフォントはフランス語のソースから設計されています。\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Modern: Porsonic スタイルで設計されたギリシア語文字のフォントです。多くの現代型フォントとは異なり、これは Figgins Pica No. 3 / Small Pica No. 2 をベースにしています。これは Porsonic を発祥とする字体では最も成功し、有名なギリシア字体です。同梱されているラテンフォントはモダンスタイルを実装していて、 Porsonic ギリシア文字とよく併用される 19 世紀後半の英語のモダン字体をモデルにしています。\n" -#~ "\n" -#~ "Theano Old スタイル: \"Old Style\" ギリシア語フォントをモダン化したもので、多数の歴史的合字や代替文字が用意されています。また Figgins' type foundry が設計した、19 世紀初頭の Century タイプをモデルにしています。また同梱されているラテン文字は、いくつかの 19 世紀終盤ないしは 20 世紀初頭の \"Old Style\" ローマフォントをベースにしています。\n" -#~ "\n" -#~ "このパッケージには、 OpenType 形式のフォントが含まれています。" - -#~ msgid "Greek TrueType Fonts" -#~ msgstr "ギリシャ語 TrueType フォント" - -#~ msgid "These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved italic characters." -#~ msgstr "これらのフォントには、キリル語や改善版の斜字体文字が含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package thunar" -#~ msgstr "thunar 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package thunar" -#~ msgstr "thunar パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package thunar-plugin-archive" -#~ msgstr "thunar-plugin-archive 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package thunar-plugin-archive" -#~ msgstr "thunar-plugin-archive パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Languages for package thunar-plugin-media-tags" -#~ msgstr "thunar-plugin-media-tags 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package thunar-plugin-media-tags" -#~ msgstr "thunar-plugin-media-tags パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "openSUSE Branding of thunar-volman" -#~ msgstr "thunar-volman の openSUSE ブランディング" - -#~ msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Thunar Volume Manager." -#~ msgstr "このパッケージには、 Thunar ボリュームマネージャの openSUSE 向け外観が含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package thunar-volman" -#~ msgstr "thunar-volman 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package thunar-volman" -#~ msgstr "thunar-volman パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "These are configuration files that describe available time zones - this package is intended for Java Virtual Machine based on OpenJDK." -#~ msgstr "利用可能なタイムゾーン情報を含む設定ファイルです。このパッケージは、 OpenJDK ベースの Java 仮想マシン向けに作られています。" - -#~ msgid "Apache Servlet/JSP/EL Engine, RI for Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API" -#~ msgstr "Apache Servlet/JSP/EL エンジン, Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API 向け RI" - -#~ msgid "" -#~ "Tomcat is the servlet container that is used in the official Reference Implementation for the Java Servlet and JavaServer Pages technologies. The Java Servlet and JavaServer Pages specifications are developed by Sun under the Java Community Process.\n" -#~ "\n" -#~ "Tomcat is developed in an open and participatory environment and released under the Apache Software License version 2.0. Tomcat is intended to be a collaboration of the best-of-breed developers from around the world." -#~ msgstr "" -#~ "Tomcat は Java Servlet と JavaServer Pages 技術に対する公式な参照実装として使用されているサーブレットコンテナです。 Java Servlet と JavaServer Pages 仕様は、 Java コミュニティプロセスを介して Sun 社が開発したものです。\n" -#~ "\n" -#~ "Tomcat は Apache Software License バージョン 2.0 のもとで、オープンかつ直接参加型の環境で開発されてリリースされています。 Tomcat は世界中の開発者にとって使いやすい環境となることを期待しています。" - -#~ msgid "The host-manager and manager web applications for Apache Tomcat" -#~ msgstr "Apache Tomcat 向け host-manager と manager Web アプリケーション" - -#~ msgid "The host-manager and manager web based applications for Apache Tomcat." -#~ msgstr "Apache Tomcat 向け host-manager と Web ベースのアプリケーションのマネージャ" - -#~ msgid "Expression Language v3.0 API" -#~ msgstr "Expression Language v3.0 API" - -#~ msgid "Expression Language API version 3.0." -#~ msgstr "Expression Language API バージョン 3.0 です。" - -#~ msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes" -#~ msgstr "Apache Tomcat JSP API 実装クラス" - -#~ msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes version 2.3" -#~ msgstr "Apache Tomcat JSP API 実装クラス バージョン 2.3" - -#~ msgid "Libraries needed to run the Tomcat Web container" -#~ msgstr "Tomcat Web コンテナを動作させるのに必要なライブラリ" - -#~ msgid "Libraries required to successfully run the Tomcat Web container" -#~ msgstr "Tomcat Web コンテナを正しく動作させるのに必要なライブラリ" - -#~ msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes" -#~ msgstr "Apache Tomcat Servlet API 実装クラス" - -#~ msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes version 3.1" -#~ msgstr "Apache Tomcat Servlet API 実装クラス バージョン 3.1" - -#~ msgid "ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -#~ msgstr "Apache Tomcat 向けルートおよびサンプル Web アプリケーション" - -#~ msgid "The ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -#~ msgstr "Apache Tomcat 向け ROOT およびサンプル Web アプリケーション" - -#~ msgid "Schema Converter Based on RELAX NG" -#~ msgstr "RELAX NG をベースにしたスキーマ変換" - -#~ msgid "" -#~ "Trang is a command line converter for XML schema languages. The following languages are supported:\n" -#~ "\n" -#~ "* RELAX NG (XML syntax)\n" -#~ "* RELAX NG compact syntax\n" -#~ "* XML 1.0 DTDs\n" -#~ "* W3C XML Schema\n" -#~ "\n" -#~ "W3C XML Schema is not supported for input.\n" -#~ "\n" -#~ "Trang can also derive a schema from XML documents.\n" -#~ "\n" -#~ "Trang will try to build human-readable schemas; aspects of the input schema will be preserved as much as possible (including definitions, spreading over files, annotations, and comments)." -#~ msgstr "" -#~ "Trang は XML スキーマ言語向けのコマンドラインコンバータです。下記の言語に対応しています:\n" -#~ "\n" -#~ "* RELAX NG (XML 形式)\n" -#~ "* RELAX NG compact 文法\n" -#~ "* XML 1.0 DTD\n" -#~ "* W3C XML スキーマ\n" -#~ "\n" -#~ "W3C XML スキーマについては、入力には未対応です。\n" -#~ "\n" -#~ "また、 Trang は XML 文書からスキーマを取り出すこともできます。\n" -#~ "\n" -#~ "Trang は人間にとって読みやすい形式を構築しようとします。入力スキーマの外観はできるかぎり保持されるようになっています (定義やファイル内の並び、注釈やコメントなど) 。" - -#~ msgid "Translation Updates for Arabic" -#~ msgstr "アラビア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Assamese" -#~ msgstr "アッサム語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Belarusian" -#~ msgstr "ベラルーシ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Bulgarian" -#~ msgstr "ブルガリア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Bengali" -#~ msgstr "ベンガル語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Bengali (India)" -#~ msgstr "ベンガル語 (インド) 向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Catalan" -#~ msgstr "カタルーニャ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Czech" -#~ msgstr "チェコ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Danish" -#~ msgstr "デンマーク語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Deutsch" -#~ msgstr "ドイツ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Greek" -#~ msgstr "ギリシア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for British English" -#~ msgstr "イギリス英語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for English" -#~ msgstr "英語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Esperanto" -#~ msgstr "エスペラント向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Spanish" -#~ msgstr "スペイン語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Estonian" -#~ msgstr "エストニア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Basque" -#~ msgstr "バスク語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Persian" -#~ msgstr "ペルシア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Finnish" -#~ msgstr "フィンランド語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for French" -#~ msgstr "フランス語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Galician" -#~ msgstr "ガリシア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Gujarati" -#~ msgstr "グジャラート語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Hebrew" -#~ msgstr "ヘブライ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Hindi" -#~ msgstr "ヒンディー語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Croatian" -#~ msgstr "クロアチア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Hungarian" -#~ msgstr "ハンガリー語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Indonesian" -#~ msgstr "インドネシア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Italian" -#~ msgstr "イタリア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Japanese" -#~ msgstr "日本語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Kazakh" -#~ msgstr "カザフ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Khmer" -#~ msgstr "クメール語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Kannada" -#~ msgstr "カンナダ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Korea" -#~ msgstr "韓国語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Lithuanian" -#~ msgstr "リトアニア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Latvian" -#~ msgstr "ラトビア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Malayalam" -#~ msgstr "マラヤーラム語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Marathi" -#~ msgstr "マラーティー語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Norwegian bokmål" -#~ msgstr "ノルウェー語 (ブークモール) 向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Dutch" -#~ msgstr "オランダ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Norwegian Nynorsk" -#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) 向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Oriya" -#~ msgstr "オリヤー語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Panjabi (Punjabi)" -#~ msgstr "パンジャーブ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Polish" -#~ msgstr "ポーランド語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Portuguese" -#~ msgstr "ポルトガル語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "ブラジル・ポルトガル語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Gnome Romanian" -#~ msgstr "Gnome ルーマニア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Russian" -#~ msgstr "ロシア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Slovak" -#~ msgstr "スロバキア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Slovenian" -#~ msgstr "スロベニア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Serbian" -#~ msgstr "セルビア語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Swedish" -#~ msgstr "スウェーデン語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Tamil" -#~ msgstr "タミル語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Telugu" -#~ msgstr "テルグ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Thai" -#~ msgstr "タイ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Turkish" -#~ msgstr "トルコ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Uyghur" -#~ msgstr "ウイグル語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Ukrainian" -#~ msgstr "ウクライナ語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Vietnamese" -#~ msgstr "ベトナム語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Simplified Chinese" -#~ msgstr "簡体字中国語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "中国語 (香港) 向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Translation Updates for Traditional Chinese" -#~ msgstr "繁体字中国語向け翻訳アップデート" - -#~ msgid "Languages for package tre" -#~ msgstr "tre 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package tre" -#~ msgstr "tre パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "Versatile Tree-Style Outliner for Defining Custom Data Schemas" -#~ msgstr "独自のデータスキーマを定義するための多用途ツリー形式アウトライナー" - -#~ msgid "" -#~ "TreeLine is a versatile tool for working with all kinds of information that fit into a tree-like structure.\n" -#~ "\n" -#~ "It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (for example, for addresses, tasks, records, or CDs), outline documents, or just collect ideas. It can also be used as a generic editor for XML files.\n" -#~ "\n" -#~ "The data schemas for any node in the data tree can be customized and new types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. Plug-ins can be written to load and save data from and to custom file formats or external data sources and extend the functionality of TreeLine.\n" -#~ "\n" -#~ "TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt toolkit, which makes it very portable." -#~ msgstr "" -#~ "TreeLine はツリー構造として扱うことのできるすべての情報に対して、これらを処理するための多用途ツールです。\n" -#~ "\n" -#~ "ブックマークファイルや小規模なデータベース (たとえばアドレス帳や仕事リスト、レコードや CD の一覧など) の編集に使用できるほか、アウトライン型の文書や単純にアイディアを書きためておく用途にも利用できます。これ以外にも、 XML ファイルに対する汎用エディタとしても利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "任意のノードに対するデータスキーマをカスタマイズすることができるほか、新しいタイプのノードを定義することもできます。データは画面上や HTML に出力することができるほか、 HTML に似たテンプレートを利用して、印刷することもできます。また、プラグインを作成すれば、任意のファイル形式や外部のデータソースから読み込んだり、逆にその形式に書き込むこともできます。また、 TreeLine の機能を拡張することもできます。\n" -#~ "\n" -#~ "TreeLine は Python で書かれているソフトウエアで、 PyQt バインディングを利用して移植性の高い Qt ツールキットに接続しています。" - -#~ msgid "Languages for package tumbler" -#~ msgstr "tumbler 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package tumbler" -#~ msgstr "tumbler パッケージ向けの翻訳データです。" - -#~ msgid "Fonts for TV Applications" -#~ msgstr "TV アプリケーション向けフォント" - -#~ msgid "This package includes some X Window System bitmap fonts for TV applications: large fonts frequently used in on-screen displays, teletext font, and more." -#~ msgstr "このパッケージには、 TV アプリケーション向けの X Window System のビットマップフォントが含まれています。大きなフォントはオンスクリーン表示やテレテキストのフォントなどに、よく使われているものです。" - -#~ msgid "Languages for package uget" -#~ msgstr "uget 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package uget" -#~ msgstr "uget パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "Korean TrueType fonts" -#~ msgstr "韓国語 TrueType フォント" - -#~ msgid "Collection of Korean TrueType fonts." -#~ msgstr "韓国語 TrueType フォント集です。" - -#~ msgid "Tool to convert between any document format supported by LibreOffice" -#~ msgstr "LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうためのツール" - -#~ msgid "" -#~ "unoconv converts between any document format that LibreOffice understands. It uses LibreOffice's UNO bindings for non-interactive conversion of documents.\n" -#~ "\n" -#~ "Supported document formats include: Open Document Text (.odt), Open Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, BMP, EPS and many more..." -#~ msgstr "" -#~ "unoconv は LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうためのツールです。 LibreOffice の UNO バインディングを利用して、対話処理のない文書変換を実現しています。\n" -#~ "\n" -#~ "対応している文書形式には下記のものが含まれます: Open Document Text (.odt), Open Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, BMP, EPS 等々" - -#~ msgid "Languages for package viewnior" -#~ msgstr "viewnior 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package viewnior" -#~ msgstr "viewnior パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "Browse a Subversion Repository with a Web Browser" -#~ msgstr "Web ブラウザを利用して subversion リポジトリを閲覧" - -#~ msgid "" -#~ "ViewVC is a browser interface for CVS and Subversion version control repositories. It generates templatized HTML to present navigable directory, revision, and change log listings. It can display specific versions of files as well as diffs between those versions. Basically, ViewVC provides the bulk of the report-like functionality you expect out of your version control tool, but much prettier than the average textual command-line program output.\n" -#~ "\n" -#~ "ViewVC is the successor of ViewCVS." -#~ msgstr "" -#~ "ViewVC は CVS や Subversion といったバージョン管理リポジトリ向けのブラウザインターフェイスです。ディレクトリやリビジョン、変更履歴 (change log) の一覧などを、雛型を用いた HTML で見やすく整形します。指定したバージョンのファイルを表示できるほか、バージョン間の差異も表示することができます。基本的に ViewVC はお使いのバージョンコントロールツールからレポートの集合体を提供するだけのものではなく、一般的なテキストベースのバージョン管理ツールの出力よりもきれいな表示を行ないます。\n" -#~ "\n" -#~ "ViewVC は ViewCVS の後継にあたります。" - -#~ msgid "" -#~ "Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have been added: multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and editing of binary data.\n" -#~ "\n" -#~ "Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of UNIX.\n" -#~ "\n" -#~ "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi.\n" -#~ "\n" -#~ "Package vim-data contains the runtime files." -#~ msgstr "" -#~ "Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコマンドは ASCII 文字で利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名 補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" -#~ "\n" -#~ "vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ " SuSE Linux において vim は /usr/bin/vi として利用できます。\n" -#~ "\n" -#~ "vim-data パッケージには実行環境で利用するファイルが含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package vinagre" -#~ msgstr "vinagre 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package vinagre" -#~ msgstr "vinagre パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "Utilities for installing virtual machines" -#~ msgstr "仮想マシンをインストールするためのユーティリティ" - -#~ msgid "Package includes several command line utilities, including virt-install (build and install new VMs) and virt-clone (clone an existing virtual machine)." -#~ msgstr "このパッケージには、 virt-install (新しい VM を構築したりインストールしたりするためのツール) や virt-clone (既存の仮想マシンに対する複製を作るツール) を含む、コマンドラインユーティリティが含まれています。" - -#~ msgid "Virtual Machine Manager" -#~ msgstr "仮想マシンマネージャ" - -#~ msgid "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual machines for KVM, Xen, and QEmu. Start, stop, add or remove virtual devices, connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend management API." -#~ msgstr "仮想マシンマネージャは、 KVM, Xen, QEmu などの仮想マシンに対して、管理機能を提供するグラフィカルツールです。仮想デバイスの起動や停止、追加や削除などを行なうことができるほか、グラフィカルなコンソールやシリアルのコンソールへの接続、ローカルやリモートに存在する既存の VM に対する資源使用率の確認などを行なうことができます。バックエンドの管理 API としては、 libvirt を使用しています。" - -#~ msgid "Common files used by the different Virtual Machine Manager interfaces" -#~ msgstr "様々な virt-manager インターフェイスで使用される汎用ファイルです。" - -#~ msgid "Common files used by the different virt-manager interfaces, as well as virt-install related tools." -#~ msgstr "様々な virt-manager インターフェイスで使用される汎用ファイルと、 virt-install 関連のツールです。" - -#~ msgid "VL-Gothic TrueType font family" -#~ msgstr "VL ゴシック TrueType フォントファミリ" - -#~ msgid "This package provides \"VLGothic\" Japanese TrueType fonts which are based on the M+ fonts and the Sazanami fonts." -#~ msgstr "このパッケージには、 M+ フォントや \"さざなみ\" フォントをベースにした \"VL ゴシック\" という名前の日本語 TrueType フォントが含まれています。" - -#~ msgid "Languages for package vte2" -#~ msgstr "vte2 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package vte2" -#~ msgstr "vte2 パッケージに対する翻訳データです。" - -#~ msgid "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs." -#~ msgstr "w3m-el - Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプログラム" - -#~ msgid "" -#~ "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs.\n" -#~ "\n" -#~ "W3 is the most well known WEB browser which works on (X)Emacs, but it is very slow. w3m-el is a simple and speedy alternative.\n" -#~ "\n" -#~ "W3m-el uses w3m, which is a pager with WWW capability, developed by Akinori ITO. It is a pager, but it can be used as a text-mode WWW browser." -#~ msgstr "" -#~ "w3m-el は、 Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプログラムです。\n" -#~ "\n" -#~ "w3 は (X)Emacs 上で動作するよく知られた Web ブラウザですが、非常に動作が遅いプログラムとしても知られています。 w3m-el はシンプルで高速な代替品として動作します。\n" -#~ "\n" -#~ "w3m-el は Akinori ITO 氏が開発した w3m を利用して、 WWW の機能を提供しています。このプログラムはページャ兼テキストモード WWW ブラウザです。" - -#~ msgid "Languages for package wdiff" -#~ msgstr "wdiff 向け言語パッケージ" - -#~ msgid "Provides translations to the package wdiff" -#~ msgstr "wdiff パッケージ向けの翻訳データです。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dvd8\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:42\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:25+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -114,12 +114,12 @@ #. tumbleweed/telepathy-accounts-signon/summary #. leap/telepathy-accounts-signon/summary msgid "A mission control plugin for Telepathy" -msgstr "" +msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグイン" #. tumbleweed/telepathy-accounts-signon/description #. leap/telepathy-accounts-signon/description msgid "A mission control plugin for Telepathy, integrating with libaccounts and libsignon to provide IM accounts and authentication. This code is based on Nemo Mobile's fork of the plugin from Empathy's ubuntu-online-account support." -msgstr "" +msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグインです。 libaccounts と libsignon を利用して、 IM アカウントと認証の機能を提供します。このコードは Empathy の ubuntu-online-account サポートからの fork である、 Nemo Mobile をベースにしています。" #. tumbleweed/telnet/summary #. leap/telnet/summary @@ -261,7 +261,7 @@ #. tumbleweed/gnome-dvb-daemon/totem-plugin-gnome-dvb-daemon/summary msgid "Daemon to use DVB devices -- Totem Plugin" -msgstr "" +msgstr "DVB デバイスを使用するためのデーモン -- Totem プラグイン" #. tumbleweed/gnome-dvb-daemon/totem-plugin-gnome-dvb-daemon/description msgid "" @@ -269,6 +269,9 @@ "\n" "This package contains a Totem plugin to use your DVB devices." msgstr "" +"DVB デーモンはお使いの DVB デバイスをセットアップするための Vala で書かれたデーモンです。 TV 番組の録画や閲覧、 EPG の参照などを行なうことができます。 D-Bus インターフェイスを利用して直接制御することができるほか、 UI アプリケーションも添付されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 DVB デバイスを使用するための Totem プラグインが含まれています。" #. tumbleweed/totem/totem-plugin-zeitgeist/summary #. leap/totem/totem-plugin-zeitgeist/summary @@ -674,11 +677,11 @@ #. tumbleweed/v4l-utils/summary msgid "Utilities for video4linux" -msgstr "" +msgstr "video4linux 向けユーティリティ" #. tumbleweed/v4l-utils/description msgid "v4l-utils is a collection of various video4linux (V4L) utilities." -msgstr "" +msgstr "v4l-utils は video4linux (V4L) のユーティリティ集です。" #. tumbleweed/vacation/summary #. leap/vacation/summary @@ -2904,12 +2907,12 @@ #. tumbleweed/technisat-usb2-firmware/summary #. leap/technisat-usb2-firmware/summary msgid "Firmware for Technisat SkyStar USB HD" -msgstr "" +msgstr "Technisat SkyStar USB HD 向けファームウエア" #. tumbleweed/technisat-usb2-firmware/description #. leap/technisat-usb2-firmware/description msgid "This package provides the firmware images that should be automatically loaded as needed by the hotplug system." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、ホットプラグシステムで自動的に読み込むためのファームウエアイメージが含まれています。" #. tumbleweed/tei-roma/summary #. leap/tei-roma/summary @@ -3100,7 +3103,7 @@ #. tumbleweed/tomcat/summary msgid "Apache Servlet/JSP/EL Engine, RI for Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API" -msgstr "" +msgstr "Apache Servlet/JSP/EL エンジン, RI for Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API" #. tumbleweed/tomcat/description msgid "" @@ -3118,15 +3121,15 @@ #. tumbleweed/tomcat/tomcat-admin-webapps/description msgid "The host-manager and manager web based applications for Apache Tomcat." -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向けのホストマネージャとマネージャ Web ベースアプリケーション" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-el-3_0-api/summary msgid "Expression Language v3.0 API" -msgstr "" +msgstr "Expression Language バージョン 3.0 API" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-el-3_0-api/description msgid "Expression Language API version 3.0." -msgstr "" +msgstr "Expression Language API バージョン 3.0" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-jsp-2_3-api/summary msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes" @@ -3134,7 +3137,7 @@ #. tumbleweed/tomcat/tomcat-jsp-2_3-api/description msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes version 2.3" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat JSP API 実装クラスバージョン 2.3" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-lib/summary msgid "Libraries needed to run the Tomcat Web container" @@ -3142,7 +3145,7 @@ #. tumbleweed/tomcat/tomcat-lib/description msgid "Libraries required to successfully run the Tomcat Web container" -msgstr "" +msgstr "Tomcat Web コンテナを正しく実行するために必要なライブラリ" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-servlet-3_1-api/summary msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes" @@ -3150,15 +3153,15 @@ #. tumbleweed/tomcat/tomcat-servlet-3_1-api/description msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes version 3.1" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat Servlet API 実装クラスバージョン 3.1" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-webapps/summary msgid "ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向け ROOT およびサンプル Web アプリケーション" #. tumbleweed/tomcat/tomcat-webapps/description msgid "The ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向け ROOT とサンプル Web アプリケーション" #. tumbleweed/trang/summary #. leap/trang/summary @@ -5399,27 +5402,22 @@ msgstr "繁体字中国語向け翻訳アップデート" #. leap/branding-openSUSE/xfce4-splash-branding-openSUSE/description -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the XFCE splash" msgid "openSUSE 42.1 branding for the XFCE splash" -msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 13.2 ブランディング" +msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 42.1 ブランディング" #. leap/xml-commons/xml-commons-jaxp-1.3-apis/description -#, fuzzy -#| msgid "DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax processor apis used by several pieces of Apache software. This version includes the JAXP 1.3 APIs -- JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}." msgid "DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax processor apis used by several pieces of Apache software. Thi version includes the JAXP 1.3 APIs -- JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}." msgstr "複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 3 org.w3c.dom および SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.3 API (JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, つまり javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}) が含まれています。" #. leap/v4l-utils/summary msgid "Utilities for video4linux and DVB devices" -msgstr "" +msgstr "video4linux および DVB デバイス向けユーティリティ" #. leap/v4l-utils/description msgid "v4l-utils is a collection of various video4linux (V4L) and DVB utilities. The main v4l-utils package contains cx18-ctl, ir-keytable, ivtv-ctl, v4l2-ctl and v4l2-sysfs-path." -msgstr "" +msgstr "v4l-utils は video4linux (V4L) と DVB 向けのユーティリティ集です。 v4l-utils パッケージには、 cx18-ctl, ir-keytable, ivtv-ctl, v4l2-ctl, v4l2-sysfs-path が含まれています。" #. leap/zlib/zlib-devel/description -#, fuzzy -#| msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require the provided includes and libraries." msgstr "このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" + Modified: trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-11-15 17:53:35 UTC (rev 94968) +++ trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-11-16 11:26:00 UTC (rev 94969) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 13:48:21\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-12 08:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-16 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -4040,7 +4040,7 @@ msgstr "" "Samba は SMB/CIFS クライアントに対して Unix のファイル領域やプリンタ、認証サブシステムを提供する一連のプログラムです。\n" "\n" -"Samba という名称のパッケージには、サーバとして動作するために必要な全てのプログラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にあります。\n" +"Samba という名称のパッケージには、 Samba クライアントとして動作するために必要な全てのプログラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にあります。\n" "\n" "Samba についての詳細情報は samba-doc パッケージを確認するか、もしくは Samba.org の Web ページ http://www.Samba.org/ をご覧ください。\n" "\n" @@ -5868,19 +5868,6 @@ msgstr "このパッケージには、 Yelp ヘルプブラウザで使用される XSL スタイルシートが含まれています。" #. leap/ghostscript/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ghostscript is a package of software that provides:\n" -#| "\n" -#| "An interpreter for the PostScript language, with the ability to convert PostScript language files to many raster formats, view them on displays, and print them on printers that don't have PostScript language capability built in.\n" -#| "\n" -#| "An interpreter for Portable Document Format (PDF) files, with the same abilities.\n" -#| "\n" -#| "The ability to convert PostScript language files to PDF (with some limitations) and vice versa.\n" -#| "\n" -#| "A set of C procedures (the Ghostscript library) that implement the graphics and filtering (data compression / decompression / conversion) capabilities that appear as primitive operations in the PostScript language and in PDF.\n" -#| "\n" -#| "For information how to use Ghostscript see /usr/share/ghostscript/9.16/doc/Use.htm" msgid "" "Ghostscript is a package of software that provides:\n" "\n" @@ -5904,20 +5891,9 @@ "\n" "PostScript や PDF 内でプリミティブオペレーションとして存在する、様々なグラフィックおよびフィルタリング機能 (データ圧縮/展開/変換) 機能を実装した、 C プロシージャ集です。\n" "\n" -"Ghostscript について、詳しくは /usr/share/ghostscript/9.16/doc/Use.htm をお読みください。" +"Ghostscript について、詳しくは /usr/share/ghostscript/9.15/doc/Use.htm をお読みください。" #. leap/samba/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" -#| "\n" -#| "The package named samba contains all programs that are needed to act as a server. The binaries expect the configuration file to be found in /etc/samba/smb.conf\n" -#| "\n" -#| "For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" -#| "\n" -#| "Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" "\n" @@ -5937,20 +5913,9 @@ "\n" "また、 SUSE Linux Enterprise や openSUSE 製品で Samba を使用する際の一般的な情報は、 http://ja.openSUSE.org/Samba (日本語) または http://en.openSUSE.org/Samba (英語) をご覧ください。最新の Samba バージョンのバイナリパッケージへのリンクや、バグ報告方法などが記されています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/samba/samba-client/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" -#| "\n" -#| "The package named samba-client contains all programs that are needed to act as a Samba client. The binaries expect the configuration file to be found in /etc/samba/smb.conf\n" -#| "\n" -#| "For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" -#| "\n" -#| "Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" "\n" @@ -5964,20 +5929,15 @@ msgstr "" "Samba は SMB/CIFS クライアントに対して Unix のファイル領域やプリンタ、認証サブシステムを提供する一連のプログラムです。\n" "\n" -"Samba という名称のパッケージには、サーバとして動作するために必要な全てのプログラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にあります。\n" +"Samba という名称のパッケージには、 Samba クライアントとして動作するために必要な全てのプログラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にあります。\n" "\n" "Samba についての詳細情報は samba-doc パッケージを確認するか、もしくは Samba.org の Web ページ http://www.Samba.org/ をご覧ください。\n" "\n" "また、 SUSE Linux Enterprise や openSUSE 製品で Samba を使用する際の一般的な情報は、 http://ja.openSUSE.org/Samba (日本語) または http://en.openSUSE.org/Samba (英語) をご覧ください。最新の Samba バージョンのバイナリパッケージへのリンクや、バグ報告方法などが記されています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. leap/samba/samba-winbind/description -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is the winbind-daemon and the wbinfo-tool.\n" -#| "\n" -#| "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgid "" "This is the winbind-daemon and the wbinfo-tool.\n" "\n" @@ -5985,55 +5945,5 @@ msgstr "" "これは winbind-daemon と wbinfo-tool です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" +"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" -#~ msgid "GNOME Desktop Environment" -#~ msgstr "GNOME デスクトップ環境" - -#~ msgid "The GNOME desktop environment is an intuitive and attractive desktop for users." -#~ msgstr "GNOME デスクトップ環境は、ユーザに対して直感的かつ魅力的なデスクトップ環境です。" - -#~ msgid "GNOME Base System" -#~ msgstr "GNOME 基本システム" - -#~ msgid "Base packages for the GNOME desktop environment." -#~ msgstr "GNOME デスクトップ環境向け基本パッケージです。" - -#~ msgid "GNOME Games" -#~ msgstr "GNOME ゲーム" - -#~ msgid "GNOME Graphics" -#~ msgstr "GNOME グラフィック" - -#~ msgid "Handling of digital photos and graphics" -#~ msgstr "デジタルカメラの写真や画像の処理" - -#~ msgid "GNOME Internet" -#~ msgstr "GNOME インターネット" - -#~ msgid "GNOME Internet Applications" -#~ msgstr "GNOME インターネットアプリケーション" - -#~ msgid "GNOME Laptop" -#~ msgstr "GNOME ラップトップ" - -#~ msgid "GNOME Tools designed specifically for use with laptop computers." -#~ msgstr "ラップトップコンピュータ" - -#~ msgid "GNOME Multimedia" -#~ msgstr "GNOME マルチメディア" - -#~ msgid "GNOME Office" -#~ msgstr "GNOME オフィス" - -#~ msgid "GNOME Utilities" -#~ msgstr "GNOME ユーティリティ" - -#~ msgid "YaST GNOME User Interfaces" -#~ msgstr "YaST GNOME ユーザインターフェイス" - -#~ msgid "Graphical YaST user interfaces for the GNOME desktop." -#~ msgstr "GNOME デスクトップ向けのグラフィカルな YaST ユーザインターフェイスです。" - -#~ msgid "Package Management - Graphical Tools for GNOME" -#~ msgstr "パッケージ管理 - GNOME 向けグラフィカルツール"