Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:02 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90502 Modified: trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.hu.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.hu.po =================================================================== --- trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.hu.po 2014-10-30 09:36:00 UTC (rev 90501) +++ trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.hu.po 2014-10-30 09:36:02 UTC (rev 90502) @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 05:32+0100\n" "Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@opensuse.org>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" @@ -37,521 +37,202 @@ #: xml/release-notes.xml:13(productname) msgid "openSUSE" -msgstr "" +msgstr "openSUSE" #: xml/release-notes.xml:14(productnumber) msgid "13.2" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Amennyiben egy régebbi verzióról frissít erre az openSUSE kiadásra, akkor " -"olvassa el a korábbi kiadási megjegyzéseket: <ulink url=\"http://en.opensuse." -"org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Amennyiben egy régebbi verzióról frissít erre az openSUSE kiadásra, akkor olvassa el a korábbi kiadási megjegyzéseket: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Telepítés" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Részletes telepítési információ" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Részletes telepítési információért tekintse meg a <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/> fejezetet." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Általános" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE dokumentáció" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"A <emphasis>Start-Up</emphasis> kézikönyvben telepítési útmutatót, a KDE és " -"a GNOME asztali környezettel valamint a LibreOffice irodai programcsomaggal " -"kapcsolatos leírások találhatók. Ugyanakkor érint néhány alapvető " -"adminisztrációs területet is, mint a terítés és a szoftverkezelés, valamint " -"foglalkozik a bash alapjaival is." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -#| "manuals_$LANG</filename> after installing the package " -#| "<systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" -#| "\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"A dokumentáció a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_hu</" -"filename> könyvtárban található az <systemitem>opensuse-manuals_hu</" -"systemitem> csomag telepítését követően, vagy elérhető online a <ulink url=" -"\"http://doc.opensuse.org\"/> weboldalon." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if availale, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Az openSUSE olyan gépre történő telepítése előtt, amely a rendszerbetöltéshez UEFI-t (Unified Extensible Firmware Interface) használ, mindenképpen ellenőrizni kell, hogy létezik-e olyan firmware frissítés, amelynek telepítését a hardver gyártója javasolja és amennyiben létezik ilyen, azt telepíteni kell. Amennyiben a számítógépen Windows 8 operációs rendszer van előtelepítve, az egy jel, hogy a számítógépen UEFI található." -#: xml/release-notes.xml:162(para) +#: xml/release-notes.xml:181(para) #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -#| "Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -#| "firmware updates the hardware vendor recommends and, if availale, to " -#| "install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -#| "that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Az openSUSE olyan gépre történő telepítése előtt, amely a " -"rendszerbetöltéshez UEFI-t (Unified Extensible Firmware Interface) használ, " -"mindenképpen ellenőrizni kell, hogy létezik-e olyan firmware frissítés, " -"amelynek telepítését a hardver gyártója javasolja és amennyiben létezik " -"ilyen, azt telepíteni kell. Amennyiben a számítógépen Windows 8 operációs " -"rendszer van előtelepítve, az egy jel, hogy a számítógépen UEFI található." +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Háttér:</emphasis> Néhány UEFI firmware-ben egy olyan hiba található, amely tönkreteszi, amennyiben túl sok adat kerül kiírásra az UEFI tárterületre. Azonban senki sem tudja biztosan, hogy pontosan mennyi az a \"túl sok\". Az openSUSE igyekszik minimalizálni a kockázatot azzal, hogy csak a rendszer indításához feltétlenül szükséges információt írja ki az UEFI tárolóterületre. Ez azt jelenti, hogy ez arra szorítkozik, hogy az UEFI firmware tudja, mogy merre található az openSUSE rendszertöltő. Az olyan Linux Kernel funkciók, amelyek arra használják az UEFI tárolóterületet, hogy betöltéssel és az összeomlásokkal kapcsolatos információkat (<literal>pstore</literal>) tároljanak, alapértelmezésként ki vannak kapcsolva. Azonban mindenképpen javasolt a hardvergyártó által kiadott firmware telepítése." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Háttér:</emphasis> Néhány UEFI firmware-ben egy olyan hiba " -"található, amely tönkreteszi, amennyiben túl sok adat kerül kiírásra az UEFI " -"tárterületre. Azonban senki sem tudja biztosan, hogy pontosan mennyi az a " -"\"túl sok\". Az openSUSE igyekszik minimalizálni a kockázatot azzal, hogy " -"csak a rendszer indításához feltétlenül szükséges információt írja ki az " -"UEFI tárolóterületre. Ez azt jelenti, hogy ez arra szorítkozik, hogy az UEFI " -"firmware tudja, mogy merre található az openSUSE rendszertöltő. Az olyan " -"Linux Kernel funkciók, amelyek arra használják az UEFI tárolóterületet, hogy " -"betöltéssel és az összeomlásokkal kapcsolatos információkat " -"(<literal>pstore</literal>) tároljanak, alapértelmezésként ki vannak " -"kapcsolva. Azonban mindenképpen javasolt a hardvergyártó által kiadott " -"firmware telepítése." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Ez olyan gépeken fordul elő, amely UEFI módot használ és a biztonságos mód " -"engedélyezve van." +msgstr "Ez olyan gépeken fordul elő, amely UEFI módot használ és a biztonságos mód engedélyezve van." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Technikai" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "" -"Grafikus megjelenés előkészítése KMS (Kernel Mode Setting) használatával" -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." msgstr "" -"Az openSUSE 11.3 megjelenésével, a KMS (Kernel Mode Setting) lett az " -"alapértelmezett az Intel, ATI és NVIDIA grafikus kártyák számára. Amennyiben " -"valamilyen probléma merül fel a KMS illesztőprogram támogatásával " -"kapcsolatban (intel, radeon, nouveau), akkor tiltsa le a <literal>nomodeset</" -"literal> kernelbetöltő parancs segítségével. Ennek tartós beállításához adja " -"hozza a kernelparamétert a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlhoz. " -"A beállítás segítségével az adott kernelmodul (intel, radeon, nouveau) a " -"<literal>modeset=0</literal> beállítással töltődik be az <filename>initrd</" -"filename>-be, pl. így a KMS letiltásra kerül." -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" -"Az openSUSE 11.3 megjelenésével, a KMS (Kernel Mode Setting) lett az " -"alapértelmezett az Intel, ATI és NVIDIA grafikus kártyák számára. Amennyiben " -"valamilyen probléma merül fel a KMS illesztőprogram támogatásával " -"kapcsolatban (intel, radeon, nouveau), akkor tiltsa le a <literal>nomodeset</" -"literal> kernelbetöltő parancs segítségével. Ennek tartós beállításához adja " -"hozza a kernelparamétert a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlhoz. " -"A beállítás segítségével az adott kernelmodul (intel, radeon, nouveau) a " -"<literal>modeset=0</literal> beállítással töltődik be az <filename>initrd</" -"filename>-be, pl. így a KMS letiltásra kerül." -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"Azokban a ritka esetekben, amikor a DRM-modul az <filename>initrd</filename> " -"fájlból töltődik be, az egy általános probléma és nincsen köze a KMS-hez. " -"Lehetőség van arra is, hogy <filename>initrd</filename> fájlból való " -"betöltés teljes mértékben letiltásra kerüljön. Ehhez a YaST-ban meg kell " -"adni a <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig változóhoz a " -"<literal>yes</literal> értéket, amely ezt követően újra létrehozza az " -"<filename>initrd</filename>-t. Indítsa újra a gépet." -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Intel gépeken KMS nélkül az Xserver visszaáll <literal>fbdev</literal> " -"illesztőprogramra (az <literal>intel</literal> illesztőprogram csak a KMS-t " -"támogatja). Alternatívaként, a régebbi Intel videókártyákhoz létezik egy " -"\"intellegacy\" illesztőprogram (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-" -"legacy</systemitem> csomag), amely támogatja az UMS-t (User Mode Setting). " -"Ennek használatához a <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</" -"filename> fájlban módosítani kell az illesztőprogram bejegyzést " -"<literal>intellegacy</literal> értékre." -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Az ATI-nál a mostani GPU-k visszaállnak a <literal>radeonhd</literal> " -"használatára. Az NVIDIA KMS nélküli használatakor az <literal>nv</literal> " -"illesztőprogram kerül felhasználásra (a <literal>nouveau</literal> " -"illesztőprogram csak a KMS-t támogatja). Az újabb ATI és NVIDIA " -"grafikuskártyák <literal>fbdev</literal> használatára állnak vissza, " -"amennyiben a <literal>nomodeset</literal> kernelparaméter van megadva." - -#. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" - -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -#, fuzzy -#| msgid "Version 1" -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Version 1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -msgstr "" - #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -#, fuzzy -#| msgid "AutoYaST file" -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST fájl" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "" @@ -560,7 +241,55 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@novell.com>" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Részletes telepítési információ" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Részletes telepítési információért tekintse meg a <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/> fejezetet." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE dokumentáció" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "A <emphasis>Start-Up</emphasis> kézikönyvben telepítési útmutatót, a KDE és a GNOME asztali környezettel valamint a LibreOffice irodai programcsomaggal kapcsolatos leírások találhatók. Ugyanakkor érint néhány alapvető adminisztrációs területet is, mint a terítés és a szoftverkezelés, valamint foglalkozik a bash alapjaival is." + #, fuzzy +#~| msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "A dokumentáció a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_hu</filename> könyvtárban található az <systemitem>opensuse-manuals_hu</systemitem> csomag telepítését követően, vagy elérhető online a <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/> weboldalon." + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Grafikus megjelenés előkészítése KMS (Kernel Mode Setting) használatával" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Az openSUSE 11.3 megjelenésével, a KMS (Kernel Mode Setting) lett az alapértelmezett az Intel, ATI és NVIDIA grafikus kártyák számára. Amennyiben valamilyen probléma merül fel a KMS illesztőprogram támogatásával kapcsolatban (intel, radeon, nouveau), akkor tiltsa le a <literal>nomodeset</literal> kernelbetöltő parancs segítségével. Ennek tartós beállításához adja hozza a kernelparamétert a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlhoz. A beállítás segítségével az adott kernelmodul (intel, radeon, nouveau) a <literal>modeset=0</literal> beállítással töltődik be az <filename>initrd</filename>-be, pl. így a KMS letiltásra kerül." + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "Az openSUSE 11.3 megjelenésével, a KMS (Kernel Mode Setting) lett az alapértelmezett az Intel, ATI és NVIDIA grafikus kártyák számára. Amennyiben valamilyen probléma merül fel a KMS illesztőprogram támogatásával kapcsolatban (intel, radeon, nouveau), akkor tiltsa le a <literal>nomodeset</literal> kernelbetöltő parancs segítségével. Ennek tartós beállításához adja hozza a kernelparamétert a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlhoz. A beállítás segítségével az adott kernelmodul (intel, radeon, nouveau) a <literal>modeset=0</literal> beállítással töltődik be az <filename>initrd</filename>-be, pl. így a KMS letiltásra kerül." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "Azokban a ritka esetekben, amikor a DRM-modul az <filename>initrd</filename> fájlból töltődik be, az egy általános probléma és nincsen köze a KMS-hez. Lehetőség van arra is, hogy <filename>initrd</filename> fájlból való betöltés teljes mértékben letiltásra kerüljön. Ehhez a YaST-ban meg kell adni a <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig változóhoz a <literal>yes</literal> értéket, amely ezt követően újra létrehozza az <filename>initrd</filename>-t. Indítsa újra a gépet." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Intel gépeken KMS nélkül az Xserver visszaáll <literal>fbdev</literal> illesztőprogramra (az <literal>intel</literal> illesztőprogram csak a KMS-t támogatja). Alternatívaként, a régebbi Intel videókártyákhoz létezik egy \"intellegacy\" illesztőprogram (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> csomag), amely támogatja az UMS-t (User Mode Setting). Ennek használatához a <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> fájlban módosítani kell az illesztőprogram bejegyzést <literal>intellegacy</literal> értékre." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Az ATI-nál a mostani GPU-k visszaállnak a <literal>radeonhd</literal> használatára. Az NVIDIA KMS nélküli használatakor az <literal>nv</literal> illesztőprogram kerül felhasználásra (a <literal>nouveau</literal> illesztőprogram csak a KMS-t támogatja). Az újabb ATI és NVIDIA grafikuskártyák <literal>fbdev</literal> használatára állnak vissza, amennyiben a <literal>nomodeset</literal> kernelparaméter van megadva." + +#, fuzzy +#~| msgid "Version 1" +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Version 1" + +#, fuzzy +#~| msgid "AutoYaST file" +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST fájl" + +#, fuzzy #~| msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 12.3</phrase> Release Notes" #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 12.3</phrase> Kiadási megjegyzések" @@ -575,54 +304,26 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Minden jog fenntartva © 2013 Novell, Inc." -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "A dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a Free " -#~ "Software Foundation által kiadott GNU Free Documentation License 1.2 vagy " -#~ "ennél újabb verziójának megfelelően, Nem Változtatható rész, Borítószöveg " -#~ "és Hátlapszöveg nélkül. A licenc angol nyelvű másolata az <filename>fdl." -#~ "txt</filename> fájlban található." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "A dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU Free Documentation License 1.2 vagy ennél újabb verziójának megfelelően, Nem Változtatható rész, Borítószöveg és Hátlapszöveg nélkül. A licenc angol nyelvű másolata az <filename>fdl.txt</filename> fájlban található." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Jelen Kiadási megjegyzés a következő témaköröket érinti:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Ezek a bejegyzések automatikusan kerültek be az " -#~ "openFATE-ről, amely egy funkció- és követelménykezelő rendszer (<ulink " -#~ "url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Ezek a bejegyzések automatikusan kerültek be az openFATE-ről, amely egy funkció- és követelménykezelő rendszer (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Új telepítéssel kapcsolatos fontos " -#~ "információk." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Új telepítéssel kapcsolatos fontos információk." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: mindenki számára fontos információ." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: a korábbi openSUSE verzióról történő " -#~ "rendszerfrissítéssel kapcsolatos problémák." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: a korábbi openSUSE verzióról történő rendszerfrissítéssel kapcsolatos problémák." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Ebben a részben a tapasztalt " -#~ "felhasználókat érintő műszaki változásokról és frissítésekről esik szó." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Ebben a részben a tapasztalt felhasználókat érintő műszaki változásokról és frissítésekről esik szó." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #, fuzzy @@ -636,29 +337,15 @@ #~ msgstr "Energiagazdálkodás" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://" -#~| "en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Az új funkciókat is bemutató részletes leírás a <ulink url=\"http://en." -#~ "opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/> weboldalon található." +#~| msgid "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Az új funkciókat is bemutató részletes leírás a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/> weboldalon található." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "A SYSLOG_DAEMON változó eltávolításra került" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "A SYSLOG_DAEMON változó eltávolításra került. Korábban ennek segítségével " -#~ "a syslog démon kiválasztására szolgált. Az openSUSE 12.3 után azonban " -#~ "egyszerre csak egy syslog implementáció telepíthető a rendszerre és ez " -#~ "automatikusan kiválasztásra kerül." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "A SYSLOG_DAEMON változó eltávolításra került. Korábban ennek segítségével a syslog démon kiválasztására szolgált. Az openSUSE 12.3 után azonban egyszerre csak egy syslog implementáció telepíthető a rendszerre és ez automatikusan kiválasztásra kerül." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "További részletek a syslog(8) manoldalon találhatók." @@ -669,43 +356,18 @@ #~ msgstr "Hálózati csatoló" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see " -#~| "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~| "Incompatibilities\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>systemctl</command> parancs csak az általános paramétereket " -#~ "támogatja (lásd <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~| msgid "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "<command>systemctl</command> parancs csak az általános paramétereket támogatja (lásd <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." # clients/lan_complex.ycp:347 #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Postfix beállítása" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/" -#~| "usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in " -#~| "<filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/" -#~| "mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config." -#~| "postfix</filename> as root." -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "A <filename>SuSEconfig.postfix</filename> fájl <filename>/usr/sbin/config." -#~ "postfix</filename>cnéven található. Amennyiben sysconfig változók " -#~ "kerültek beállításra az <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> vagy " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename> fájlokban, akkor root " -#~ "felhasználóként, kézzel kell futtatni az <filename>/usr/sbin/config." -#~ "postfix</filename> parancsot." +#~| msgid "The <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "A <filename>SuSEconfig.postfix</filename> fájl <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>cnéven található. Amennyiben sysconfig változók kerültek beállításra az <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> vagy <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> fájlokban, akkor root felhasználóként, kézzel kell futtatni az <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> parancsot." #, fuzzy #~| msgid "Other Versions" @@ -725,93 +387,37 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "ELLENŐRIZNI 12.2-höz" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítést követően a NetworkManager nem indul el automatikusan, így a " -#~ "WiFi beállítása nem lehetséges. A hálózat (WiFi) engedélyezéséhez egyszer " -#~ "indítsa újra a rendszer kézzel." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "A telepítést követően a NetworkManager nem indul el automatikusan, így a WiFi beállítása nem lehetséges. A hálózat (WiFi) engedélyezéséhez egyszer indítsa újra a rendszer kézzel." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "A <emphasis>Kézikönyv (Reference)</emphasis> részletesen tárgyalja az " -#~ "adminisztrációt és a rendszerbeállításokat, valamint bemutatja a " -#~ "különböző hálózati szolgáltatásokat." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "A <emphasis>Kézikönyv (Reference)</emphasis> részletesen tárgyalja az adminisztrációt és a rendszerbeállításokat, valamint bemutatja a különböző hálózati szolgáltatásokat." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "A <emphasis>Biztonsági kézikönyv</emphasis> bemutatja a rendszer " -#~ "biztonsági felépítését, beleértve annak helyi és hálózati biztonsági " -#~ "szempontjait." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "A <emphasis>Biztonsági kézikönyv</emphasis> bemutatja a rendszer biztonsági felépítését, beleértve annak helyi és hálózati biztonsági szempontjait." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "A <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> segít a probléma " -#~ "felderítésében, megoldásában és optimalizációjában." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "A <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> segít a probléma felderítésében, megoldásában és optimalizációjában." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "A <emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> bemutatja a KVM, libvirt " -#~ "és QEMU eszközökkel megvalósítható virtualizáció beállításait és " -#~ "kezelését." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "A <emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> bemutatja a KVM, libvirt és QEMU eszközökkel megvalósítható virtualizáció beállításait és kezelését." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "A Biztonságos betöltés a YaST-ban nincs alapértelmezetten engedélyezve a " -#~ "Biztonságos betöltéskor" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "A Biztonságos betöltés a YaST-ban nincs alapértelmezetten engedélyezve a Biztonságos betöltéskor" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot " -#~| "enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. " -#~| "But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To " -#~| "have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure\" boot has " -#~| "to be manually enabled." -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "A YaST nem ismeri fel automatikusan, ha a biztonságos betöltés " -#~ "engedélyezve van, így az alapértelmezésnek megfelelően egy aláírás " -#~ "nélküli rendszertöltőt telepít. Azonban ezt az aláírás nélküli " -#~ "rendszertöltőt nem fogadja el a firmware. Az aláírt rendszertöltő " -#~ "telepítéséhez kézzel kell bekapcsolni a \"Biztonságos engedélyezése\" " -#~ "lehetőséget." +#~| msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure\" boot has to be manually enabled." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "A YaST nem ismeri fel automatikusan, ha a biztonságos betöltés engedélyezve van, így az alapértelmezésnek megfelelően egy aláírás nélküli rendszertöltőt telepít. Azonban ezt az aláírás nélküli rendszertöltőt nem fogadja el a firmware. Az aláírt rendszertöltő telepítéséhez kézzel kell bekapcsolni a \"Biztonságos engedélyezése\" lehetőséget." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Hibás rendszertöltő Live telepítőről történő telepítéskor UEFI " -#~ "környezetben" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Hibás rendszertöltő Live telepítőről történő telepítéskor UEFI környezetben" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Ez kizárólag az UEFI gépekre vonatkozik." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Live médiumról történő telepítés során a YaST nem érzékeli az UEFI módot, " -#~ "így a régebbi rendszertöltő kerül telepítésre. Ennek eredményeképpen a " -#~ "rendszer nem töltődik be. A betöltéshez a rendszertöltőt kézzel kell " -#~ "átállítani grub2-ről grub2-efi-re." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Live médiumról történő telepítés során a YaST nem érzékeli az UEFI módot, így a régebbi rendszertöltő kerül telepítésre. Ennek eredményeképpen a rendszer nem töltődik be. A betöltéshez a rendszertöltőt kézzel kell átállítani grub2-ről grub2-efi-re." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "Titkosított LVM UEFI módban megköveteli a /boot partíciót" @@ -819,66 +425,29 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Ez kizárólag az UEFI gépekre vonatkozik." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "A felajánlott particionálásnál, ha kiválasztja az LVM használatát (amely " -#~ "a teljes lemez titkosításához elengedhetetlen) a YaST nem hoz létre külön " -#~ "<filename>/boot</filename> partíciót. Ez azt jelenti, hogy a kernel és az " -#~ "initrd egy (potenciálisan titkosított) LVM konténerbe kerül, amely " -#~ "elérhetetlen a rendszertöltő számára. UEFI használatakor a teljes " -#~ "titkosításhoz a particionálást kézzel kell elvégezni." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "A felajánlott particionálásnál, ha kiválasztja az LVM használatát (amely a teljes lemez titkosításához elengedhetetlen) a YaST nem hoz létre külön <filename>/boot</filename> partíciót. Ez azt jelenti, hogy a kernel és az initrd egy (potenciálisan titkosított) LVM konténerbe kerül, amely elérhetetlen a rendszertöltő számára. UEFI használatakor a teljes titkosításhoz a particionálást kézzel kell elvégezni." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: activálja a NetworkManager-t egy network.service hivatkozással" +#~ msgstr "systemd: activálja a NetworkManager-t egy network.service hivatkozással" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Alapértelmezés szerint a YaST Hálózati beállítások modul (<command>yast2 " -#~ "network</command>) használatával lehet aktiválni a NetworkManagert. A " -#~ "NetworkManager engedélyezéséhez, folytassa a műveletet." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Alapértelmezés szerint a YaST Hálózati beállítások modul (<command>yast2 network</command>) használatával lehet aktiválni a NetworkManagert. A NetworkManager engedélyezéséhez, folytassa a műveletet." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "A <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> fájlban található, a " -#~ "NetworkManager aktiválására szolgáló <literal>NETWORKMANAGER</literal> " -#~ "sysconfig változó mostantól a systemd <literal>network.service</literal> " -#~ "hivatkozást használja, amely létrehozásra kerül a" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "A <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> fájlban található, a NetworkManager aktiválására szolgáló <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig változó mostantól a systemd <literal>network.service</literal> hivatkozást használja, amely létrehozásra kerül a" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "paranccsal. Ennek eredményeképpen a <literal>network.service</literal> " -#~ "hivatkozás a <literal>NetworkManager.service</literal>-re mutat és ennek " -#~ "eredményeképpen deaktiválja, az <filename>/etc/init.d/network</filename> " -#~ "parancsfájlt. A" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "paranccsal. Ennek eredményeképpen a <literal>network.service</literal> hivatkozás a <literal>NetworkManager.service</literal>-re mutat és ennek eredményeképpen deaktiválja, az <filename>/etc/init.d/network</filename> parancsfájlt. A" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #~ msgid "allows to query the currently selected network service." -#~ msgstr "" -#~ "parancs segítségével lekérdezhető a jelenleg kiválasztott hálózati " -#~ "szolgáltatás." +#~ msgstr "parancs segítségével lekérdezhető a jelenleg kiválasztott hálózati szolgáltatás." #~ msgid "To enable NetworkManager, use:" #~ msgstr "A NetworkManager engedélyezéséhez:" @@ -900,8 +469,7 @@ #~ msgstr "systemctl --force enable NetworkManager.service" #~ msgid "Start the NetworkManager service (via alias link):" -#~ msgstr "" -#~ "Indítsa el a NetworkManager szolgáltatást (a hivatkozáson keresztül):" +#~ msgstr "Indítsa el a NetworkManager szolgáltatást (a hivatkozáson keresztül):" #~ msgid "systemctl start network.service" #~ msgstr "systemctl start network.service" @@ -925,12 +493,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Indítsa el a <command>/etc/init.d/network</command> szolgáltatást: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Indítsa el a <command>/etc/init.d/network</command> szolgáltatást: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "A jelenleg kiválasztott szolgáltatás lekérdezéséhez:" @@ -938,182 +502,71 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "\"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" értéket ad vissza " -#~ "amennyiben a NetworkManager szolgáltatás engedélyezve van, ellenkező " -#~ "esetben a \"<literal>Id=network.service</literal>\" és az <command>/etc/" -#~ "init.d/network</command> hálózati szolgáltatásként viselkedik." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "\"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" értéket ad vissza amennyiben a NetworkManager szolgáltatás engedélyezve van, ellenkező esetben a \"<literal>Id=network.service</literal>\" és az <command>/etc/init.d/network</command> hálózati szolgáltatásként viselkedik." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: hogyan lehet a Shift vagy a Ctrl+Shift billentyűkombinációt a " -#~ "beviteli forrás kiválasztására használni" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: hogyan lehet a Shift vagy a Ctrl+Shift billentyűkombinációt a beviteli forrás kiválasztására használni" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "A Gnome 3.6-ban az alábbi módon lehet a Shift vagy a Ctrl+Shift " -#~ "billentyűkombinációt a forráskiválasztásra használni:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "A Gnome 3.6-ban az alábbi módon lehet a Shift vagy a Ctrl+Shift billentyűkombinációt a forráskiválasztásra használni:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Gnome-tweak-tool telepítése" -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Indítsa el a gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Tevékenységek'</" -#~ "guimenu><guimenu>'speciális beállítások'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Indítsa el a gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Tevékenységek'</guimenu><guimenu>'speciális beállítások'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "A bal oldali menüből válassza ki a <menuchoice><guimenu>'Gépelés'</" -#~ "guimenu></menuchoice> lehetőséget, és a bal oldali ablakban módosítsa a " -#~ "beállításokat." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "A bal oldali menüből válassza ki a <menuchoice><guimenu>'Gépelés'</guimenu></menuchoice> lehetőséget, és a bal oldali ablakban módosítsa a beállításokat." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ez a hiba már be van jelentve a Gnome projekt fejlesztőinek <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Ez a hiba már be van jelentve a Gnome projekt fejlesztőinek <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "Az openSUSE 12.3 telepítő lehet, hogy nem töltődik be a jövőben kiadott " -#~ "biztonságos betöltést engedélyező hardvereken" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "Az openSUSE 12.3 telepítő lehet, hogy nem töltődik be a jövőben kiadott biztonságos betöltést engedélyező hardvereken" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "A kétszeresen aláírt openSUSE 12.3 telepítőt lehet, hogy elutasítja " -#~ "néhány jövőben kiadott firmware." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "A kétszeresen aláírt openSUSE 12.3 telepítőt lehet, hogy elutasítja néhány jövőben kiadott firmware." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben az openSUSE 12.3 telepítő nem töltődik be a jövőben kiadott " -#~ "biztonságos betöltést engedélyező hardveren, akkor átmenetileg ki kell " -#~ "kapcsolni ezt a funkciót és le kell tölteni az összes online frissítést." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Amennyiben az openSUSE 12.3 telepítő nem töltődik be a jövőben kiadott biztonságos betöltést engedélyező hardveren, akkor átmenetileg ki kell kapcsolni ezt a funkciót és le kell tölteni az összes online frissítést." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Aaz összes frissítés telepítését követően újra engedélyezni lehet a " -#~ "biztonságos betöltést." +#~ msgstr "Aaz összes frissítés telepítését követően újra engedélyezni lehet a biztonságos betöltést." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Könyvtárak ürítése (/tmp és /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Alapértelmezés szerint a systemd naponta kiüríti a tmp könyvtárakat a " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlban beállítottaknak " -#~ "megfelelően. Ez módosítható az <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename> fájl <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlba " -#~ "történő másolásával és annak módosításával. Ez felülírja az <filename>/" -#~ "usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlt." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Alapértelmezés szerint a systemd naponta kiüríti a tmp könyvtárakat a <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlban beállítottaknak megfelelően. Ez módosítható az <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájl <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlba történő másolásával és annak módosításával. Ez felülírja az <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> fájlt." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Megjegyzés: a systemd nem fogja elfogadni az <filename>/etc/sysconfig/" -#~ "cron</filename> fájlban lévő olyan elavult változókat, mint a " -#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Megjegyzés: a systemd nem fogja elfogadni az <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> fájlban lévő olyan elavult változókat, mint a <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzió: " -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "A 'Gépelés' menüpontban legalul van egy 'Modifiers-only input source " -#~ "switch' beállítás, ahol be lehet állítani a Ctrl Shift_L opciót (ami a " -#~ "Ctrl és a bal Shift megnyomását jelenti) vagy Shift_L Shift_R (ami " -#~ "mindkét Shift megnyomását jelenti)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "A 'Gépelés' menüpontban legalul van egy 'Modifiers-only input source switch' beállítás, ahol be lehet állítani a Ctrl Shift_L opciót (ami a Ctrl és a bal Shift megnyomását jelenti) vagy Shift_L Shift_R (ami mindkét Shift megnyomását jelenti)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit elavult" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány asztali komponens a systemd által biztosított szolgáltatásoktól " -#~ "függ. Annak ellenére, hogy az openSUSE 12.2 verzióban lehetőség van a " -#~ "sysvinit használatára, a sysvinit továbbra is elavultnak tekinthető, " -#~ "amely hibát okozhat bizonyos esetekben. Amennyiben probléma adódik a " -#~ "sysvinit komponenssel induló rendszerrel, hibabejelentés előtt érdemes " -#~ "megvizsgálni, hogy az adott probléma előfordul-e a systemd használatával." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Néhány asztali komponens a systemd által biztosított szolgáltatásoktól függ. Annak ellenére, hogy az openSUSE 12.2 verzióban lehetőség van a sysvinit használatára, a sysvinit továbbra is elavultnak tekinthető, amely hibát okozhat bizonyos esetekben. Amennyiben probléma adódik a sysvinit komponenssel induló rendszerrel, hibabejelentés előtt érdemes megvizsgálni, hogy az adott probléma előfordul-e a systemd használatával." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "a mount és a losetup nem támogatja a cryptoloop használatát" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "A <command>cryptoloop</command> számos ismert problémája miatt elavulttá " -#~ "vált az elmúlt években a <command>dm-crypt</command> javára. A " -#~ "<command>mount</command> (pl. az <filename>/etc/fstab</filename> fájlban) " -#~ "és a <command>losetup</command> mostantól nem támogatja a " -#~ "<command>cryptoloop</command> használatát. Ez azt jelenti, hogy a " -#~ "továbbiakban nem működnek az olyan fstab bejegyzések, amelyek " -#~ "<command>cryptoloop</command> parancsot használnak a titkosított adatok " -#~ "eléréséhez. Ezek továbbra is elérhetők a <command>dm-crypt</command> " -#~ "(<filename>/etc/crypttab</filename>) használatával. Erről további " -#~ "információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/" -#~ "> oldalon található." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "A <command>cryptoloop</command> számos ismert problémája miatt elavulttá vált az elmúlt években a <command>dm-crypt</command> javára. A <command>mount</command> (pl. az <filename>/etc/fstab</filename> fájlban) és a <command>losetup</command> mostantól nem támogatja a <command>cryptoloop</command> használatát. Ez azt jelenti, hogy a továbbiakban nem működnek az olyan fstab bejegyzések, amelyek <command>cryptoloop</command> parancsot használnak a titkosított adatok eléréséhez. Ezek továbbra is elérhetők a <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>) használatával. Erről további információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> oldalon található." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Titkosított partíciók felcsatolása systemd segítségével" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben a titkosított partíciók nem kerülnek automatikusan csatolásra " -#~ "a systemd segítségével, annak egyik oka a <literal>noauto</literal> " -#~ "paraméter beállítása az <filename>/etc/fstab</filename> fájlban. A " -#~ "paraméter <literal>nofail</literal> értékre történő átírása megoldja ezt " -#~ "a problémát. Például, cserélje le a következő sort:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Amennyiben a titkosított partíciók nem kerülnek automatikusan csatolásra a systemd segítségével, annak egyik oka a <literal>noauto</literal> paraméter beállítása az <filename>/etc/fstab</filename> fájlban. A paraméter <literal>nofail</literal> értékre történő átírása megoldja ezt a problémát. Például, cserélje le a következő sort:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1127,29 +580,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Rendszerindítás az elavult sysvinit segítségével" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Alapértelmezés szerint az openSUSE a <command>systemd</command> " -#~ "használatával indul el. Ha valamilyen probléma adódik, akkor a " -#~ "rendszertöltés közben az F5 gomb megnyomásával vissza lehet állni az " -#~ "elavult <command>sysvinit</command> használatára. Az ezzel kapcsolatos " -#~ "megkötések és korlátozások a <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/> részben " -#~ "olvashatók." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Alapértelmezés szerint az openSUSE a <command>systemd</command> használatával indul el. Ha valamilyen probléma adódik, akkor a rendszertöltés közben az F5 gomb megnyomásával vissza lehet állni az elavult <command>sysvinit</command> használatára. Az ezzel kapcsolatos megkötések és korlátozások a <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/> részben olvashatók." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Az új viselkedés megkerülhető, ha az indítóparancs közvetlen " -#~ "meghívásával, például:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Az új viselkedés megkerülhető, ha az indítóparancs közvetlen meghívásával, például:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1161,66 +599,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: Rendszer leállítása" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "A <command>systemd</command> használatával történő rendszer leállításhoz " -#~ "és kikapcsoláshoz a <command>halt -p</command> vagy a <command>shutdown -" -#~ "h now</command> parancsot kell kiadni a parancssorban, vagy a grafikus " -#~ "felületen kell a leállítás gombot használni." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "A <command>systemd</command> használatával történő rendszer leállításhoz és kikapcsoláshoz a <command>halt -p</command> vagy a <command>shutdown -h now</command> parancsot kell kiadni a parancssorban, vagy a grafikus felületen kell a leállítás gombot használni." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Megjegyzés: Az egyszerű <command>halt</command> parancs nem állítja le " -#~ "megfelelően a rendszert." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Megjegyzés: Az egyszerű <command>halt</command> parancs nem állítja le megfelelően a rendszert." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: tmpfs használata: /run, /var/run, /media stb." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "a systemd felcsatol olyan könyvtárakat, amelyek csupán átmeneti adatokat " -#~ "tartalmaznak, mint a tmpfs fájlrendszerek: a <filename>/run</filename>, a " -#~ "<filename>/var/run</filename>, a <filename>/var/lock</filename>, és a " -#~ "<filename>/media</filename> ezek a könyvtárak. További információért " -#~ "lásd: <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "a systemd felcsatol olyan könyvtárakat, amelyek csupán átmeneti adatokat tartalmaznak, mint a tmpfs fájlrendszerek: a <filename>/run</filename>, a <filename>/var/run</filename>, a <filename>/var/lock</filename>, és a <filename>/media</filename> ezek a könyvtárak. További információért lásd: <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Megjegyzés: Ne tároljon olyan adatokat a <filename>/run</filename>, a " -#~ "<filename>/var/run</filename> stb. könyvtárakban, amelynek szükséges egy " -#~ "újraindítás után." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Megjegyzés: Ne tároljon olyan adatokat a <filename>/run</filename>, a <filename>/var/run</filename> stb. könyvtárakban, amelynek szükséges egy újraindítás után." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "a systemd karbantartja azokat a könyvtárakat, amelyek szerepelnek a " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> könyvtárakban és a <filename>/lib/" -#~ "systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> fájlban. További " -#~ "információ a <filename>tmpfiles.d</filename> man oldalaiban olvashatók." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "a systemd karbantartja azokat a könyvtárakat, amelyek szerepelnek a <filename>tmpfiles.d</filename> könyvtárakban és a <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> fájlban. További információ a <filename>tmpfiles.d</filename> man oldalaiban olvashatók." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Alapértelmezés szerint a systemd naponta kiüríti a <filename>tmp</" -#~ "filename> könyvtárakat a <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename> beállításának megfelelően:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "Alapértelmezés szerint a systemd naponta kiüríti a <filename>tmp</filename> könyvtárakat a <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> beállításának megfelelően:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1232,47 +630,20 @@ #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" #~ msgstr "Időzóna beállítás az <filename>/etc/adjtime</filename> fájlban" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "Az <filename>/etc/adjtime</filename> fájl harmadik sorában található az " -#~ "az információ, hogy a BIOS óra UTC, vagy helyi időzóna szerint működik (a " -#~ "helyi időzóna korábban a <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> fájl " -#~ "<literal>HWCLOCK</literal> bejegyzésében található)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "Az <filename>/etc/adjtime</filename> fájl harmadik sorában található az az információ, hogy a BIOS óra UTC, vagy helyi időzóna szerint működik (a helyi időzóna korábban a <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> fájl <literal>HWCLOCK</literal> bejegyzésében található)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben az <filename>/etc/adjtime</filename> fájl rossz eltolás " -#~ "információt tartalmaz (például dátum és óra beállítása <command>ntpdate</" -#~ "command> paranccsal történik, vagy fut az <command>ntpd</command> démon), " -#~ "akkor állítsa be a a <literal>USE_ADJUST</literal> változót " -#~ "\"<literal>no</literal>\" értékre az <filename>/etc/sysconfig/clock</" -#~ "filename> fájlban." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Amennyiben az <filename>/etc/adjtime</filename> fájl rossz eltolás információt tartalmaz (például dátum és óra beállítása <command>ntpdate</command> paranccsal történik, vagy fut az <command>ntpd</command> démon), akkor állítsa be a a <literal>USE_ADJUST</literal> változót \"<literal>no</literal>\" értékre az <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> fájlban." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Windows-tartománytagság bejelentkezés KDM-mel" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "" -#~ "A SUSE KDM téma nem teszi lehetővé a Windows-tartománytagság. " -#~ "bejelentkezést." +#~ msgstr "A SUSE KDM téma nem teszi lehetővé a Windows-tartománytagság. bejelentkezést." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Ennek kerülőmegoldása a DISPLAYMANAGER_KDM_THEME beállítása üres értékre " -#~ "az <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> fájlban, hogy az " -#~ "újra az alapértelmezett témát használja:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Ennek kerülőmegoldása a DISPLAYMANAGER_KDM_THEME beállítása üres értékre az <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> fájlban, hogy az újra az alapértelmezett témát használja:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1283,25 +654,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Radeon HDMI hangkimenet le van tiltva" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány probléma miatt a HDMI hangkimenet le van tiltva a radeon " -#~ "illesztőprogramoknál, amely az AMD/ATI grafikus kártyáknál az " -#~ "alapértelmezett." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Néhány probléma miatt a HDMI hangkimenet le van tiltva a radeon illesztőprogramoknál, amely az AMD/ATI grafikus kártyáknál az alapértelmezett." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Újraengedélyezéséhez a <literal>radeon.audio=1</literal> kernelparamétert " -#~ "kell használni. A YaST-ban, a Rendszer -> Rendszerbetöltő modulban, az " -#~ "alapértelmezett bejegyzésnél a Szerkesztés gombot kell megnyomni, majd a " -#~ "következőket kell az 'Egyéb parancssori kernelparaméterek' végére írni:" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Újraengedélyezéséhez a <literal>radeon.audio=1</literal> kernelparamétert kell használni. A YaST-ban, a Rendszer -> Rendszerbetöltő modulban, az alapértelmezett bejegyzésnél a Szerkesztés gombot kell megnyomni, majd a következőket kell az 'Egyéb parancssori kernelparaméterek' végére írni:" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1309,190 +666,68 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "A változások érvényrejutásához a számítógépet újra kell indítani." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Másik lehetőséd, a hivatalos AMD illesztőprogram telepítése. Erről bővebb " -#~ "információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/> " -#~ "oldalon található." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Másik lehetőséd, a hivatalos AMD illesztőprogram telepítése. Erről bővebb információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/> oldalon található." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben át kíván állni a <command>sysvinit</command> használatára, " -#~ "akkor telepíteni kell a <systemitem>sysvinit-init</systemitem> csomagot. " -#~ "A <command>systemd</command>-re való visszaálláshoz újra kell telepíteni " -#~ "a <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> csomagot." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Amennyiben át kíván állni a <command>sysvinit</command> használatára, akkor telepíteni kell a <systemitem>sysvinit-init</systemitem> csomagot. A <command>systemd</command>-re való visszaálláshoz újra kell telepíteni a <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> csomagot." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Jelenleg ezek a bejegyzések nincsenek sorbarendezve — fejlesztésén " -#~ "jelenleg is dolgozunk." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Jelenleg ezek a bejegyzések nincsenek sorbarendezve — fejlesztésén jelenleg is dolgozunk." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "YaST AppArmor beállítómodul" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "FATE kategóriák <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "FATE kategóriák <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Az AppArmor beállítómodul jelenleg a YaST \"Biztonság és felhasználók\" " -#~ "részében található." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Az AppArmor beállítómodul jelenleg a YaST \"Biztonság és felhasználók\" részében található." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "A GNOME 3 a GNOME 2-höz képest teljesen új megjelenésű. Ennek " -#~ "eredményeként, valamint a felhasználók érdekében a GNOME 2 asztal nem " -#~ "kerül automatikus migrálásra. A<guimenu>Vezérlőközpont</guimenu> " -#~ "használható a GNOME 3 beállítására és a <command>gnome-tweak-tool</" -#~ "command> további, részletes beállításokat biztosít." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "A GNOME 3 a GNOME 2-höz képest teljesen új megjelenésű. Ennek eredményeként, valamint a felhasználók érdekében a GNOME 2 asztal nem kerül automatikus migrálásra. A<guimenu>Vezérlőközpont</guimenu> használható a GNOME 3 beállítására és a <command>gnome-tweak-tool</command> további, részletes beállításokat biztosít." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "A GNOME 3 alapértelmezett módban megköveteli a grafikus kártya 3D " -#~ "támogatását. Ha a 3D gyorsítás nem érhető el, a GNOME 3 akkor csökkentett " -#~ "módban használja. Ha kiderül, hogy a GNOME 3 érzékeli rendelkezésre álló " -#~ "3D gyorsítást, de az a normál módban nem használható, akkor valószínűleg " -#~ "egy hibát talált az illesztőprogramban. Ki lehet kényszeríteni a " -#~ "csökkentett módot a grub indítósorában megadott \"<literal> gnome." -#~ "fallback = 1 </ literal>\" beállítás használatával." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "A GNOME 3 alapértelmezett módban megköveteli a grafikus kártya 3D támogatását. Ha a 3D gyorsítás nem érhető el, a GNOME 3 akkor csökkentett módban használja. Ha kiderül, hogy a GNOME 3 érzékeli rendelkezésre álló 3D gyorsítást, de az a normál módban nem használható, akkor valószínűleg egy hibát talált az illesztőprogramban. Ki lehet kényszeríteni a csökkentett módot a grub indítósorában megadott \"<literal> gnome.fallback = 1 </ literal>\" beállítás használatával." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "A csökkentett mód használatakor a panelek az Alt és a jobb egér gomb " -#~ "együttes megnyomásakor szabhatók testre." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "A csökkentett mód használatakor a panelek az Alt és a jobb egér gomb együttes megnyomásakor szabhatók testre." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Számos GNOME Shell funkció, mint amilyen a billentyűzetkombinációk, fogd-" -#~ "és-vidd funkciók és speciális programok leírása a <ulink url=\"https://" -#~ "live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/> oldalon található." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Számos GNOME Shell funkció, mint amilyen a billentyűzetkombinációk, fogd-és-vidd funkciók és speciális programok leírása a <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/> oldalon található." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "PulseAudio hangrendszer" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "A PulseAudio hangrendszer mostantól rendszerszinten integrált és új " -#~ "telepítésekkor alapértelmezetten engedélyezett. Amennyiben a korábbi " -#~ "kiadásban letiltotta és most engedélyezni szeretné, akkor ellenőrizze a " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változót a <filename>/etc/sysconfig/" -#~ "sound</filename> fájlban:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "A PulseAudio hangrendszer mostantól rendszerszinten integrált és új telepítésekkor alapértelmezetten engedélyezett. Amennyiben a korábbi kiadásban letiltotta és most engedélyezni szeretné, akkor ellenőrizze a <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változót a <filename>/etc/sysconfig/sound</filename> fájlban:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Állítsa be a <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változót " -#~ "\"<literal>yes</literal>\" értékre és így ez mindenhol engedélyezésre " -#~ "kerül. A <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változó \"<literal>no</" -#~ "literal>\" értékre állításával a PulseAudio a teljes rendszeren " -#~ "letiltásra kerül. A \"custom\" beállítás azt jelenti, hogy egyedi " -#~ "beállítások érintetlenül maradnak." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Állítsa be a <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változót \"<literal>yes</literal>\" értékre és így ez mindenhol engedélyezésre kerül. A <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> változó \"<literal>no</literal>\" értékre állításával a PulseAudio a teljes rendszeren letiltásra kerül. A \"custom\" beállítás azt jelenti, hogy egyedi beállítások érintetlenül maradnak." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs a Linux következő generációs fájlrendszere. Ennek megfelelően btrfs " -#~ "partíciók hozhatók létre vagy a teljes rendszer btrfs partíció alá " -#~ "helyezhető." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Btrfs a Linux következő generációs fájlrendszere. Ennek megfelelően btrfs partíciók hozhatók létre vagy a teljes rendszer btrfs partíció alá helyezhető." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Megjegyzés: A btrfs fájlrendszer fejlesztés alatt áll. Az ellenőrzés és " -#~ "javítás funkció (\"scrub\") nemrég lett a fejlesztés része. A \"Scrub\" " -#~ "feladata az adatok és a metaadatok ellenőrzése, feltételezve, hogy a " -#~ "fastruktúra rendben van; ez meghatározott időközönként, háttérfolyamtként " -#~ "futhat (és futnia is kell) a felcsatolt fájlrendszereken." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Megjegyzés: A btrfs fájlrendszer fejlesztés alatt áll. Az ellenőrzés és javítás funkció (\"scrub\") nemrég lett a fejlesztés része. A \"Scrub\" feladata az adatok és a metaadatok ellenőrzése, feltételezve, hogy a fastruktúra rendben van; ez meghatározott időközönként, háttérfolyamtként futhat (és futnia is kell) a felcsatolt fájlrendszereken." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ezért azt javasoljuk, hogy gondolja át alaposan, hogy milyen adatokat " -#~ "tesz erre a fájlrendszerre és kövesse a szokásos mentésre és " -#~ "redundanciára vonatkozó ajánlásokat. További információ a <ulink url=" -#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/> weboldalon található." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Ezért azt javasoljuk, hogy gondolja át alaposan, hogy milyen adatokat tesz erre a fájlrendszerre és kövesse a szokásos mentésre és redundanciára vonatkozó ajánlásokat. További információ a <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/> weboldalon található." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "A Btrfs számos érdekes, új funkciót tartalmaz, mint például a pillanatkép " -#~ "készítése a fájlrendszerről. A pillanatkép és a visszaállítás funkciókat " -#~ "a <command>snapper</command> parancs teszi lehetővé, amely integrálásra " -#~ "került az openSUSE csomag- és rendszerkezelő eszközökbe, így a " -#~ "<command>zypper</command>-be és a YaST-ba is." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "A Btrfs számos érdekes, új funkciót tartalmaz, mint például a pillanatkép készítése a fájlrendszerről. A pillanatkép és a visszaállítás funkciókat a <command>snapper</command> parancs teszi lehetővé, amely integrálásra került az openSUSE csomag- és rendszerkezelő eszközökbe, így a <command>zypper</command>-be és a YaST-ba is." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Oracle Java külső elérhetősége" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A java-1_6_0-sun csomag licencváltozása miatt mostantól nem része az " -#~ "openSUSE operációs rendszernek. Helyette az OpenJDK került a " -#~ "telepítőkészletbe. Azok a felhasználók, akik inkább az Oracle JDK " -#~ "bináris verziót kívánják használni, azok letölthetik azt a <ulink url=" -#~ "\"http://oracle.com/java\"/> weboldalról." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "A java-1_6_0-sun csomag licencváltozása miatt mostantól nem része az openSUSE operációs rendszernek. Helyette az OpenJDK került a telepítőkészletbe. Azok a felhasználók, akik inkább az Oracle JDK bináris verziót kívánják használni, azok letölthetik azt a <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/> weboldalról." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1500,43 +735,17 @@ #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" #~ msgstr "A CUPS 1.5 visszafele nem kompatibilis az alábbi funkciókban:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "A CUPS nem támogatja a <filename>~/.cupsrc</filename> vagy <filename>~/." -#~ "lpoptions</filename> CUPS 1.1-es beállítófájlokat. Helyette a " -#~ "<filename>~/.cups/client.conf</filename> és a <filename>~/.cups/" -#~ "lpoptions</filename> fájlokat használja, amelyek a CUPS 1.2-es " -#~ "verziójában jelentek meg." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "A CUPS nem támogatja a <filename>~/.cupsrc</filename> vagy <filename>~/.lpoptions</filename> CUPS 1.1-es beállítófájlokat. Helyette a <filename>~/.cups/client.conf</filename> és a <filename>~/.cups/lpoptions</filename> fájlokat használja, amelyek a CUPS 1.2-es verziójában jelentek meg." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "Az ütemező most megköveteli, hogy a szűrők és háttérszolgáltatások " -#~ "csoportjogosultságai a biztonság érdekében írás joggal ne rendelkezzenek." -#~ "Ha a nyomtató illesztőprogram gyártója más jogosultságot ad, akkor azt " -#~ "kézzel kell a megfelelő értékre állítani." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "Az ütemező most megköveteli, hogy a szűrők és háttérszolgáltatások csoportjogosultságai a biztonság érdekében írás joggal ne rendelkezzenek.Ha a nyomtató illesztőprogram gyártója más jogosultságot ad, akkor azt kézzel kell a megfelelő értékre állítani." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "A rename parancs" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "A GNU Coding Standards (programozási szabályok) szerint a rename parancs " -#~ "mostantól az összes kötőjellel kezdődő karakterláncot parancssori " -#~ "kapcsolóként kezel. Ennek megakadályozására az alábbiak szerint, a " -#~ "<literal>--</literal> jelet használja a kapcsolók és egyéb paraméterek " -#~ "megkülönböztetésére:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "A GNU Coding Standards (programozási szabályok) szerint a rename parancs mostantól az összes kötőjellel kezdődő karakterláncot parancssori kapcsolóként kezel. Ennek megakadályozására az alábbiak szerint, a <literal>--</literal> jelet használja a kapcsolók és egyéb paraméterek megkülönböztetésére:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1552,42 +761,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "NetworkManager parancssori felület" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> a továbbiakban nem érhető el, helyette " -#~ "az <command>nmcli</command> kell használni. Migrációs információ a <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/> weboldalon található." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> a továbbiakban nem érhető el, helyette az <command>nmcli</command> kell használni. Migrációs információ a <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/> weboldalon található." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir megváltozott nem a root felhasználók számára" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Jogosultsággal nem rendelkező felhasználók mostantól nem tudják írni a " -#~ "<filename>/usr/src/packages</filename> fájlt. Az <command>rpmbuild</" -#~ "command> mostantól az <filename>~/rpmbuild</filename> fájlt használják " -#~ "alapértelmezettként. A könyvtár megváltoztatásához egy sort kell " -#~ "hozzáadni, a következő után <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Jogosultsággal nem rendelkező felhasználók mostantól nem tudják írni a <filename>/usr/src/packages</filename> fájlt. Az <command>rpmbuild</command> mostantól az <filename>~/rpmbuild</filename> fájlt használják alapértelmezettként. A könyvtár megváltoztatásához egy sort kell hozzáadni, a következő után <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "A <literal>$HOME</literal> <filename>foo</filename> alkönyvtár " -#~ "használatához az <filename>~/.rpmmacros</filename> kell a következő sort " -#~ "adni:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "A <literal>$HOME</literal> <filename>foo</filename> alkönyvtár használatához az <filename>~/.rpmmacros</filename> kell a következő sort adni:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -1598,501 +785,181 @@ #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Változás a frissítés kisalkalmazás működésében" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Megváltozott a frissítő kisalkalmazás használatával történő " -#~ "csomagfrissítés módja. Mostantól a kisalkalmazás nem csak a " -#~ "rendszerfrissítéseket, de a gyártóspecifikus frissítéseket is " -#~ "megjeleníti. Ez a módosítás azoknak jelent változást, akik más gyártók " -#~ "telepítési forrásaira is fel vannak iratkozva." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "Megváltozott a frissítő kisalkalmazás használatával történő csomagfrissítés módja. Mostantól a kisalkalmazás nem csak a rendszerfrissítéseket, de a gyártóspecifikus frissítéseket is megjeleníti. Ez a módosítás azoknak jelent változást, akik más gyártók telepítési forrásaira is fel vannak iratkozva." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Ahhoz, hogy a 11.4 előtt megszokott módon, a kisalkalmazások csak a " -#~ "rendszerfrissítéseket jelenítsék meg, a <literal>HidePackages=true</" -#~ "literal> sort kell megadni a <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename> fájl <literal>[Updates]</literal> szakaszában. FIGYELEM: Ebben " -#~ "az esetben a gyártók által közzétett biztonsági frissítésekről a " -#~ "kisalkalmazásokon keresztül nem kap értesítést." +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Ahhoz, hogy a 11.4 előtt megszokott módon, a kisalkalmazások csak a rendszerfrissítéseket jelenítsék meg, a <literal>HidePackages=true</literal> sort kell megadni a <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename> fájl <literal>[Updates]</literal> szakaszában. FIGYELEM: Ebben az esetben a gyártók által közzétett biztonsági frissítésekről a kisalkalmazásokon keresztül nem kap értesítést." #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Az alapértelmezett letöltési módnak több helyre van szüksége" -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "A csomagtelepítéshez használt Zypp letöltési mód megváltozott: a " -#~ "telepítés megkezdése előtt letölti az összes csomagot. Ez az eljárás több " -#~ "helyet igényel. Korábban a csomagok feldolgozása egymást követően történt." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "A csomagtelepítéshez használt Zypp letöltési mód megváltozott: a telepítés megkezdése előtt letölti az összes csomagot. Ez az eljárás több helyet igényel. Korábban a csomagok feldolgozása egymást követően történt." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben nem rendelkezik megfelelő mennyiségű hellyel és a korábbi " -#~ "működési módot szeretné továbbra is használni, akkor a <filename>/etc/" -#~ "zypp/zypp.conf</filename> fájlban állítsa be a <literal>commit." -#~ "downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> paramétert." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Amennyiben nem rendelkezik megfelelő mennyiségű hellyel és a korábbi működési módot szeretné továbbra is használni, akkor a <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> fájlban állítsa be a <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> paramétert." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Az Xorg setuid bit eltávolítása" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "A setuid bit az <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlon szükséges az X " -#~ "jogokkal nem rendelkező felhasználóként való indításához pl. " -#~ "<command>startx</command>. Ezt a módszert már évek óta nem alkalmazzák. " -#~ "Ezen kívül, a modern környezetek támaszkodnak az eszközök ACL-jeire és " -#~ "polkit jogokra, amely viszont függ a consolekit aktív konzol " -#~ "nyomonkövetésétől." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "A setuid bit az <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlon szükséges az X jogokkal nem rendelkező felhasználóként való indításához pl. <command>startx</command>. Ezt a módszert már évek óta nem alkalmazzák. Ezen kívül, a modern környezetek támaszkodnak az eszközök ACL-jeire és polkit jogokra, amely viszont függ a consolekit aktív konzol nyomonkövetésétől." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Azon felhasználók számára, akik számára szükséges a régi beállítások " -#~ "használata, beállíthatják a setuid bitet a <filename>/etc/permissions." -#~ "local</filename> fájlban, a következő sor előtt található megjegyzésjel " -#~ "eltávolításával:" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Azon felhasználók számára, akik számára szükséges a régi beállítások használata, beállíthatják a setuid bitet a <filename>/etc/permissions.local</filename> fájlban, a következő sor előtt található megjegyzésjel eltávolításával:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "és ezt követően a <command>SuSEconfig --module permissions</command> " -#~ "parancs futtatásával." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "és ezt követően a <command>SuSEconfig --module permissions</command> parancs futtatásával." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "A CIFS szolgáltatás alapértelmezetten letiltva" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "A biztonsági kockázatok csökkentése érdekében a CIFS szolgáltatás nincs " -#~ "alapértelmezettként engedélyezve." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "A biztonsági kockázatok csökkentése érdekében a CIFS szolgáltatás nincs alapértelmezettként engedélyezve." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Engedélyezéséhez a YaST Rendszerszolgáltatások moduljában kell a " -#~ "<systemitem>cifs</systemitem> szolgáltatást a kívánt módon beállítani." +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Engedélyezéséhez a YaST Rendszerszolgáltatások moduljában kell a <systemitem>cifs</systemitem> szolgáltatást a kívánt módon beállítani." #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Syslog-ng és SQL Support problémák" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "Az SQL support engedélyezésével készült <systemitem>syslog-ng</" -#~ "systemitem> modul a <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> alcsomagként " -#~ "jelenik meg. Az SQL modul DBI-t használ, amely egy C nyelven írt " -#~ "adatbázis-független absztrakciós felület, amely DBI támogatással " -#~ "rendelkező adatbázisokba képes naplózni." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "Az SQL support engedélyezésével készült <systemitem>syslog-ng</systemitem> modul a <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> alcsomagként jelenik meg. Az SQL modul DBI-t használ, amely egy C nyelven írt adatbázis-független absztrakciós felület, amely DBI támogatással rendelkező adatbázisokba képes naplózni." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Jelenleg nem javasolt az sqlite3 adatbázisként történő használata, mivel " -#~ "az adatbázis újranyitása nem működik a DBI illesztőprogrammal. Ez a " -#~ "probléma valószínűleg javításra került a <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "fejlesztői verziójában, de ennek kiadása más jelenleg káros hatással van " -#~ "más csomagokra." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Jelenleg nem javasolt az sqlite3 adatbázisként történő használata, mivel az adatbázis újranyitása nem működik a DBI illesztőprogrammal. Ez a probléma valószínűleg javításra került a <systemitem>libdbi</systemitem> fejlesztői verziójában, de ennek kiadása más jelenleg káros hatással van más csomagokra." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Intel SSD meghajtó rendszerlefagyást okozhat" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "A régi firmwaret tartalmazó Intel SSD meghajtók rendszerfagyást " -#~ "okozhatnak a smartd démon (S.M.A.R.T. lemez- és eszközfigyelő) " -#~ "használatakor, amely alapértelmezetten engedélyezve van." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "A régi firmwaret tartalmazó Intel SSD meghajtók rendszerfagyást okozhatnak a smartd démon (S.M.A.R.T. lemez- és eszközfigyelő) használatakor, amely alapértelmezetten engedélyezve van." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A felhasználóknak frissíteniük kell a meghajtó firmware programját, amely " -#~ "innen tölthető le: <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "A felhasználóknak frissíteniük kell a meghajtó firmware programját, amely innen tölthető le: <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID " -#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the " -#~ "future." -#~ msgstr "" -#~ "Ez a biztonsági probléma javításra került a kernelben. A setUID bit " -#~ "eltávolítása egy megelőző intézkedés a jövőben felbukkanó hasonló " -#~ "problémákkal szemben." +#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future." +#~ msgstr "Ez a biztonsági probléma javításra került a kernelben. A setUID bit eltávolítása egy megelőző intézkedés a jövőben felbukkanó hasonló problémákkal szemben." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=" -#~| "\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Ez az <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase> Kiadási " -#~ "megjegyzéseinek előzetes verziója." +#~| msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Ez az <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase> Kiadási megjegyzéseinek előzetes verziója." -#~ msgid "" -#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "A Telepítési Gyorskalauz lépsről-lépésre végigvezet a telepítés " -#~ "folyamatán." +#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process." +#~ msgstr "A Telepítési Gyorskalauz lépsről-lépésre végigvezet a telepítés folyamatán." -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "A Start-Up kézikönyvben a telepítéssel és az egyszerű " -#~ "rendszerbeállítással kapcsolatban található információ." +#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration." +#~ msgstr "A Start-Up kézikönyvben a telepítéssel és az egyszerű rendszerbeállítással kapcsolatban található információ." -#~ msgid "" -#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and " -#~ "some key applications running on it." -#~ msgstr "" -#~ "A KDE és a GNOME Gyorskalauz rövid áttekintést ad a grafikus környezetről " -#~ "és néhány, ezen futó fontos alkalmazásról." +#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it." +#~ msgstr "A KDE és a GNOME Gyorskalauz rövid áttekintést ad a grafikus környezetről és néhány, ezen futó fontos alkalmazásról." -#~ msgid "" -#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the " -#~ "desktops and help you perform key tasks." -#~ msgstr "" -#~ "A KDE és a GNOME Felhasználói kézikönyv segít a felhasználói környezet " -#~ "használatában és beállításában, valamint a legfontosabb műveletek " -#~ "elvégzésében." +#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks." +#~ msgstr "A KDE és a GNOME Felhasználói kézikönyv segít a felhasználói környezet használatában és beállításában, valamint a legfontosabb műveletek elvégzésében." -#~ msgid "" -#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such " -#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools " -#~ "as well as graphics and multimedia applications." -#~ msgstr "" -#~ "Az Alkalmazás kézikönyv bemutatja a legfontosabb alkalmazásokat, mint a " -#~ "böngésző, levelezőkliens, irodai programcsomag, csoportmunka-eszközök, " -#~ "valamint a grafikus és multimédia alkalmazások." +#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications." +#~ msgstr "Az Alkalmazás kézikönyv bemutatja a legfontosabb alkalmazásokat, mint a böngésző, levelezőkliens, irodai programcsomag, csoportmunka-eszközök, valamint a grafikus és multimédia alkalmazások." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes " -#~ "referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse." -#~ "org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ez az <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase> kiadási " -#~ "megjegyzéseinek előzetes verziója. A korábbi kiadási megjegyzések az " -#~ "openSUSE wikiben találhatók: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." +#~ msgstr "Ez az <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase> kiadási megjegyzéseinek előzetes verziója. A korábbi kiadási megjegyzések az openSUSE wikiben találhatók: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgid "" -#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " -#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A publikus beta teszt része az openSUSE projekt fejlesztési folyamatának. " -#~ "További információ a <ulink url=\"http://opensuse.org\"/> weboldalon " -#~ "található." +#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "A publikus beta teszt része az openSUSE projekt fejlesztési folyamatának. További információ a <ulink url=\"http://opensuse.org\"/> weboldalon található." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in " -#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "A jelenlegi beta kiadás ismert hibái az openSUSE wikiben található: " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Minden, " -#~ "az openSUSE 11.4 előzetes kiadásában észlelt hibát a Novell Bugzillában " -#~ "lehet bejelenteni a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/> oldalon. A kiadási megjegyzésekkel kapcsolatos " -#~ "hibabejelentésekhez a <quote>Release Notes</quote> komponenst kell " -#~ "kiválasztani." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "A jelenlegi beta kiadás ismert hibái az openSUSE wikiben található: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Minden, az openSUSE 11.4 előzetes kiadásában észlelt hibát a Novell Bugzillában lehet bejelenteni a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/> oldalon. A kiadási megjegyzésekkel kapcsolatos hibabejelentésekhez a <quote>Release Notes</quote> komponenst kell kiválasztani." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Ez a Kiadási megjegyzés munkaváltozata. Főleg az alpha és beta verziókra " -#~ "vonatkoznak." +#~ msgstr "Ez a Kiadási megjegyzés munkaváltozata. Főleg az alpha és beta verziókra vonatkoznak." #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Release Notes" -#~ msgstr "" -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Kiadási megjegyzések" +#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Kiadási megjegyzések" -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory " -#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "A jelenlegi beta kiadás ismert hibái az openSUSE wikiben található: " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Minden " -#~ "észlelt hibát a Novell Bugzillában lehet bejelenteni a <ulink url=" -#~ "\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/> oldalon. A Kiadási " -#~ "megjegyzésekkel kapcsolatos hibabejelentésekhez a <quote>Release Notes</" -#~ "quote> komponenst kell kiválasztani." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "A jelenlegi beta kiadás ismert hibái az openSUSE wikiben található: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Minden észlelt hibát a Novell Bugzillában lehet bejelenteni a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/> oldalon. A Kiadási megjegyzésekkel kapcsolatos hibabejelentésekhez a <quote>Release Notes</quote> komponenst kell kiválasztani." #~ msgid "Samba: smbfs Service Renamed to cifs" #~ msgstr "Samba: az smbfs szolgáltatás neve cifs" -#~ msgid "" -#~ "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs " -#~ "component has replaced it. To avoid confusion with the name of the " -#~ "service, we finally renamed it accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Mivel az smbfs már jó ideje nem része a kernelnek, azt a cifs komponens " -#~ "váltja fel. A félreértések elkerülése érdekében ennek megfelelően " -#~ "átnevezetük a szolgáltatást." +#~ msgid "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs component has replaced it. To avoid confusion with the name of the service, we finally renamed it accordingly." +#~ msgstr "Mivel az smbfs már jó ideje nem része a kernelnek, azt a cifs komponens váltja fel. A félreértések elkerülése érdekében ennek megfelelően átnevezetük a szolgáltatást." -#~ msgid "" -#~ "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, " -#~ "the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</" -#~ "filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the " -#~ "state of the service restored, if required." -#~ msgstr "" -#~ "A rendszerfrissítés során, telepített samba-client csomag esetén, a " -#~ "szolgáltatás állapota mentésre kerül, és a <filename>/etc/samba/smbfstab</" -#~ "filename> a <filename>/etc/samba/cifstab</filename> fájlba kerül és " -#~ "amennyiben szükséges, szolgáltatás állapota visszaállításra kerül." +#~ msgid "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the state of the service restored, if required." +#~ msgstr "A rendszerfrissítés során, telepített samba-client csomag esetén, a szolgáltatás állapota mentésre kerül, és a <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> a <filename>/etc/samba/cifstab</filename> fájlba kerül és amennyiben szükséges, szolgáltatás állapota visszaállításra kerül." #~ msgid "Samba: mount.cifs no longer setuid root" #~ msgstr "Samba: a mount.cifs már nem setuid root" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount " -#~ "Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. " -#~ "mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen " -#~ "due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., " -#~ "tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</" -#~ "command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set " -#~ "the setuid bit. This program has not been properly audited for security " -#~ "and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a " -#~ "setuid root program at this time." -#~ msgstr "" -#~ "A Samba/CIFS megosztások csatolásához szükséges <command>mount.cifs</" -#~ "command> program nem futtatható setuid root programként. A CIFS " -#~ "felcsatolás jó néhány biztonsági hibát okoz, mivel néhány felhasználó " -#~ "setuid root programként használja. Például az smb4k használatával a " -#~ "disztribúción a <command>mount.cifs</command> setuid root szükséges. Így " -#~ "a felhasználónak lehetősége van ezzel az eszközzel a setuid bit " -#~ "átállítására. Ez a program nincs megfelelően auditálva és a Samba csapat " -#~ "azt javasolja, hogy ez a program ne kerüljön setuid root programként " -#~ "telepítésre." +#~ msgid "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set the setuid bit. This program has not been properly audited for security and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a setuid root program at this time." +#~ msgstr "A Samba/CIFS megosztások csatolásához szükséges <command>mount.cifs</command> program nem futtatható setuid root programként. A CIFS felcsatolás jó néhány biztonsági hibát okoz, mivel néhány felhasználó setuid root programként használja. Például az smb4k használatával a disztribúción a <command>mount.cifs</command> setuid root szükséges. Így a felhasználónak lehetősége van ezzel az eszközzel a setuid bit átállítására. Ez a program nincs megfelelően auditálva és a Samba csapat azt javasolja, hogy ez a program ne kerüljön setuid root programként telepítésre." -#~ msgid "" -#~ "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for " -#~ "<command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are " -#~ "welcome to trivially patch this out, by setting " -#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</" -#~ "literal>, but they do so at their own peril." -#~ msgstr "" -#~ "Annak érdekében, hogy világos legyen: a mostani kiadás letiltja " -#~ "<command>mount.cifs</command> setuid root programként való futtatását. Ez " -#~ "természetesen kikerülhető a <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</" -#~ "systemitem> változó <literal>1</literal>-es értékre állításával, de ezt " -#~ "mindenki saját felelősségére tegye." +#~ msgid "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for <command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are welcome to trivially patch this out, by setting <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</literal>, but they do so at their own peril." +#~ msgstr "Annak érdekében, hogy világos legyen: a mostani kiadás letiltja <command>mount.cifs</command> setuid root programként való futtatását. Ez természetesen kikerülhető a <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> változó <literal>1</literal>-es értékre állításával, de ezt mindenki saját felelősségére tegye." -#~ msgid "" -#~ "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba " -#~ "Team." -#~ msgstr "" -#~ "A Samba csapat jelenleg a program biztonsági auditját és újratervezését " -#~ "végzi." +#~ msgid "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba Team." +#~ msgstr "A Samba csapat jelenleg a program biztonsági auditját és újratervezését végzi." -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "A Kiadási megjegyzések folyamatosan bővülnek. A legfrissebb verzió " -#~ "letölthető az internetkapcsolat vizsgálata közben, vagy közvetlenül a " -#~ "<ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-" -#~ "NOTES.en.html\"/> oldalról. <phrase role=\"transwarn\">Mindig az angol " -#~ "nyelvű Kiadási megjegyzések frissítése történik meg legelőször.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">A fordítók ezt követően látnak " -#~ "munkához, ezért a lefordított Kiadási megjegyzések hiányosak lehetnek.</" -#~ "phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "A Kiadási megjegyzések folyamatosan bővülnek. A legfrissebb verzió letölthető az internetkapcsolat vizsgálata közben, vagy közvetlenül a <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/> oldalról. <phrase role=\"transwarn\">Mindig az angol nyelvű Kiadási megjegyzések frissítése történik meg legelőször.</phrase><phrase role=\"transwarn\">A fordítók ezt követően látnak munkához, ezért a lefordított Kiadási megjegyzések hiányosak lehetnek.</phrase>" #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" #~ msgstr "Rendszertöltő helyének beállítása" -#~ msgid "" -#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also " -#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other " -#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE " -#~ "and the other installed systems to boot." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítési javaslatnál a rendszertöltő helye beállításánál a " -#~ "rendszertöltő is beállításra kerül. Ebben a beállításban a merevlemez más " -#~ "rendszerterületeinek beállítása is módosításra kerül, amely hatással " -#~ "lehet az openSUSE és a többi telepített rendszer indítására." +#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot." +#~ msgstr "A telepítési javaslatnál a rendszertöltő helye beállításánál a rendszertöltő is beállításra kerül. Ebben a beállításban a merevlemez más rendszerterületeinek beállítása is módosításra kerül, amely hatással lehet az openSUSE és a többi telepített rendszer indítására." -#~ msgid "" -#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully " -#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of " -#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a javasolt rendszertöltő hibát jelez, akkor gondosan meg kell " -#~ "vizsgálni a rendszertöltő beállítását, az openSUSE és a többi rendszer " -#~ "biztonságos indulása érdekében." +#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot." +#~ msgstr "Ha a javasolt rendszertöltő hibát jelez, akkor gondosan meg kell vizsgálni a rendszertöltő beállítását, az openSUSE és a többi rendszer biztonságos indulása érdekében." #~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)" #~ msgstr "openSUSE dokumentációk e-bookként (EPUB)" -#~ msgid "" -#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE " -#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB " -#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more " -#~ "information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A tradicionális PDF és HTML formátumok mellett az openSUSE dokumentációja " -#~ "elérhető e-book olvasókra is EPUB formátumban. Az EPUB egy ingyenes és " -#~ "nyílt e-book szabvány. Az EPUB formátummal kapcsolatos további információ " -#~ "az <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/> oldalon található." +#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgstr "A tradicionális PDF és HTML formátumok mellett az openSUSE dokumentációja elérhető e-book olvasókra is EPUB formátumban. Az EPUB egy ingyenes és nyílt e-book szabvány. Az EPUB formátummal kapcsolatos további információ az <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/> oldalon található." -#~ msgid "" -#~ "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Az EPUB fájlok az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/> " -#~ "oldalon találhatók." +#~ msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>." +#~ msgstr "Az EPUB fájlok az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/> oldalon találhatók." #~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)" #~ msgstr "Az OpenSSH SSH-démon indítása (sshd)" -#~ msgid "" -#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program " -#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want " -#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Az OpenSSH SSH-démon (<command>sshd</command>) az ssh program démonja, " -#~ "amely ezentúl nem indul el automatikusan a rendszer indulásakor. A " -#~ "számítógép <command>ssh</command>-elérését a következőképpen kell " -#~ "engedélyezni: " +#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:" +#~ msgstr "Az OpenSSH SSH-démon (<command>sshd</command>) az ssh program démonja, amely ezentúl nem indul el automatikusan a rendszer indulásakor. A számítógép <command>ssh</command>-elérését a következőképpen kell engedélyezni: " -#~ msgid "" -#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > " -#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Indítsa el a YaST-ban a futási szint szerkesztőt (<guimenu>Rendszer</" -#~ "guimenu> > <guimenu>Rendszerszolgáltatások (futási szint)</guimenu>)." +#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." +#~ msgstr "Indítsa el a YaST-ban a futási szint szerkesztőt (<guimenu>Rendszer</guimenu> > <guimenu>Rendszerszolgáltatások (futási szint)</guimenu>)." -#~ msgid "" -#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and " -#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Itt engedélyezze a <guimenu>Szakértői módot</guimenu> és válassza ki az " -#~ "<guimenu>sshd</guimenu>t." +#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgstr "Itt engedélyezze a <guimenu>Szakértői módot</guimenu> és válassza ki az <guimenu>sshd</guimenu>t." -#~ msgid "" -#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</" -#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Engedélyezze például a 3-as és 5-ös futási szinten, majd nyomja meg az " -#~ "<guimenu>Indítás</guimenu> és az <guimenu>OK</guimenu> gombot." +#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgstr "Engedélyezze például a 3-as és 5-ös futási szinten, majd nyomja meg az <guimenu>Indítás</guimenu> és az <guimenu>OK</guimenu> gombot." -#~ msgid "" -#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and " -#~ "Monitor)" -#~ msgstr "" -#~ "YaST- és X.Org-beállítások (billentyűzet, egér, videokártya és monitor)" +#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)" +#~ msgstr "YaST- és X.Org-beállítások (billentyűzet, egér, videokártya és monitor)" -#~ msgid "" -#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical " -#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. " -#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was " -#~ "created." -#~ msgstr "" -#~ "Korábban a YaST biztosított felületet az olyan Xorg beállításokra, mint a " -#~ "billentyűzet, egér, grafikus kártya és monitor, és a telepítés során " -#~ "létrejött a megfelelő <filename>xorg.conf</filename> fájl." +#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created." +#~ msgstr "Korábban a YaST biztosított felületet az olyan Xorg beállításokra, mint a billentyűzet, egér, grafikus kártya és monitor, és a telepítés során létrejött a megfelelő <filename>xorg.conf</filename> fájl." -#~ msgid "" -#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to " -#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Mindez a legtöbb esetben már nem szükséges, mivel az X-kiszolgáló most " -#~ "már képes automatikusan beállítani a rendszert. Amennyiben ez nem " -#~ "sikerül, próbálja meg a következőket:" +#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:" +#~ msgstr "Mindez a legtöbb esetben már nem szükséges, mivel az X-kiszolgáló most már képes automatikusan beállítani a rendszert. Amennyiben ez nem sikerül, próbálja meg a következőket:" -#~ msgid "" -#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. " -#~ "If so, move it away and start your desktop again." -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizze, hogy a régi <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájl " -#~ "létezik-e. Amennyiben igen, mozgassa el és indítsa újra a grafikus " -#~ "környezetet." +#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again." +#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a régi <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájl létezik-e. Amennyiben igen, mozgassa el és indítsa újra a grafikus környezetet." -#~ msgid "" -#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command " -#~ "line and execute the configuration procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben a probléma még mindig fennáll, akkor parancssorból indítsa el " -#~ "a <command>sax2</command> programot és hajtsa végre a beállításokat." +#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure." +#~ msgstr "Amennyiben a probléma még mindig fennáll, akkor parancssorból indítsa el a <command>sax2</command> programot és hajtsa végre a beállításokat." -#~ msgid "" -#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME " -#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your " -#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs " -#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple " -#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr." -#~ msgstr "" -#~ "A hardverkomponensek beállításához indítsa el a GNOME vezérlőpultot vagy " -#~ "az Asztali beállításokat a KDE grafikus környezetben, és állítsa be a " -#~ "kívánt eszközt, például az egeret vagy a billentyűzetet. A Képernyő " -#~ "beállítómodulban több monitor használata is megadható. A több monitor, " -#~ "valamint az egyéb asztali környezet beállításához az xrandr programot " -#~ "kell használni." +#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr." +#~ msgstr "A hardverkomponensek beállításához indítsa el a GNOME vezérlőpultot vagy az Asztali beállításokat a KDE grafikus környezetben, és állítsa be a kívánt eszközt, például az egeret vagy a billentyűzetet. A Képernyő beállítómodulban több monitor használata is megadható. A több monitor, valamint az egyéb asztali környezet beállításához az xrandr programot kell használni." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. " -#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" -#~ msgstr "" -#~ "További információért tekintse át az openSUSE Felhasználói kézikönyvet. " -#~ "Az összes elérhető dokumentáció a http://hu.opensuse.org/Dokumentáció " -#~ "oldalon található" +#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" +#~ msgstr "További információért tekintse át az openSUSE Felhasználói kézikönyvet. Az összes elérhető dokumentáció a http://hu.opensuse.org/Dokumentáció oldalon található" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -2100,99 +967,35 @@ #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Alapértelmezett webböngésző" -#~ msgid "" -#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. " -#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can " -#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). " -#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web " -#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on " -#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced " -#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the " -#~ "applications menu to their place." -#~ msgstr "" -#~ "A Firefox, speciális beállításokkal mostantól az openSUSE alapértelmezett " -#~ "böngészője a KDE-környezetben. Akik jobban szeretnék a Konquerort " -#~ "alapértelmezett böngészőként, azok beállíthatják azt az alkalmazás menü " -#~ "> 'Rendszerbeállítások' részben. Itt, az 'Alapértelmezett alkalmazások' " -#~ "modulban ki kell választani a 'Web böngésző'-t (Web Browser) és vissza " -#~ "kell állítani \"Az URL tartalma alapján kiválasztott alkalmazásban\" " -#~ "beállításra. Az asztalon és a panelen lévő ikon lecserélhető a Firefox " -#~ "ikon letörlésével és a Konqueror ikon alkalmazásmenüből történő " -#~ "odahúzásával." +#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place." +#~ msgstr "A Firefox, speciális beállításokkal mostantól az openSUSE alapértelmezett böngészője a KDE-környezetben. Akik jobban szeretnék a Konquerort alapértelmezett böngészőként, azok beállíthatják azt az alkalmazás menü > 'Rendszerbeállítások' részben. Itt, az 'Alapértelmezett alkalmazások' modulban ki kell választani a 'Web böngésző'-t (Web Browser) és vissza kell állítani \"Az URL tartalma alapján kiválasztott alkalmazásban\" beállításra. Az asztalon és a panelen lévő ikon lecserélhető a Firefox ikon letörlésével és a Konqueror ikon alkalmazásmenüből történő odahúzásával." #~ msgid "KDE3" #~ msgstr "KDE3" -#~ msgid "" -#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only " -#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the " -#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." -#~ msgstr "" -#~ "A KDE3 hivatalosan nem része az openSUSE disztribúciónak, mivel a KDE4 a " -#~ "jelenleg támogatott KDE-verzió. A KDE3, nem támogatott telepítési " -#~ "forrásból történő telepítésének lehetőségéről további információ a <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> oldalon található." +#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." +#~ msgstr "A KDE3 hivatalosan nem része az openSUSE disztribúciónak, mivel a KDE4 a jelenleg támogatott KDE-verzió. A KDE3, nem támogatott telepítési forrásból történő telepítésének lehetőségéről további információ a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> oldalon található." #~ msgid "Strigi/Nepomuk" #~ msgstr "Strigi/Nepomuk" -#~ msgid "" -#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not " -#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go " -#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the " -#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable " -#~ "the services you wish to run." -#~ msgstr "" -#~ "A Strigi indexelőszolgáltatás és a Nepomuk szemantikus munkaasztal-" -#~ "szolgáltatás alapértelmezetten nem engedélyezett az openSUSE 11.2 KDE " -#~ "grafikus környezetben. Beállításukhoz az alkalmazásmenüben található " -#~ "Rendszerbeállításokat kell elindítani, ahol a Speciális fülön az Asztali " -#~ "keresés modulban lehet engedélyezni a kívánt szolgáltatásokat." +#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run." +#~ msgstr "A Strigi indexelőszolgáltatás és a Nepomuk szemantikus munkaasztal-szolgáltatás alapértelmezetten nem engedélyezett az openSUSE 11.2 KDE grafikus környezetben. Beállításukhoz az alkalmazásmenüben található Rendszerbeállításokat kell elindítani, ahol a Speciális fülön az Asztali keresés modulban lehet engedélyezni a kívánt szolgáltatásokat." #~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications" #~ msgstr "PulseAudio és hang a GNOME alkalmazásokban" -#~ msgid "" -#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will " -#~ "be installed automatically if an application, which requires it is " -#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these " -#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module " -#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable " -#~ "PulseAudio Support'." -#~ msgstr "" -#~ "A KDE kiválasztásakor a PulseAudio, alapértelmezés szerint nem kerül " -#~ "telepítésre, csak abban az esetben, ha valamely telepített " -#~ "szoftverkomponensnek szüksége van rá. Ezután még mindig szükséges ennek " -#~ "engedélyezése a YaST-ban. Ehhez el kell indítani a YaST Hang modulját, " -#~ "ahol a jobb alsó sarokban található Egyéb legördülő menüből a 'PulseAudio " -#~ "beállítása' menüpontot kell kiválasztani, ahol engedélyezni lehet a " -#~ "PulseAudio támogatását." +#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'." +#~ msgstr "A KDE kiválasztásakor a PulseAudio, alapértelmezés szerint nem kerül telepítésre, csak abban az esetben, ha valamely telepített szoftverkomponensnek szüksége van rá. Ezután még mindig szükséges ennek engedélyezése a YaST-ban. Ehhez el kell indítani a YaST Hang modulját, ahol a jobb alsó sarokban található Egyéb legördülő menüből a 'PulseAudio beállítása' menüpontot kell kiválasztani, ahol engedélyezni lehet a PulseAudio támogatását." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final " -#~ "shortly after the 11.2 release." -#~ msgstr "" -#~ "Az openSUSE 11.2 tartalmazza a Thunderbird 3. beta4 verzióját, amelynek a " -#~ "végleges kiadása az 11.2 megjelenése után jelenik meg." +#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release." +#~ msgstr "Az openSUSE 11.2 tartalmazza a Thunderbird 3. beta4 verzióját, amelynek a végleges kiadása az 11.2 megjelenése után jelenik meg." -#~ msgid "" -#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird " -#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice " -#~ "repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:" -#~ "legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird " -#~ "2.0 will be only supported for very short period of time, once version " -#~ "3.0 is available." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben olyan kiterjesztést használ, amely csak a Thunderbird 2.0 " -#~ "verzióhoz érhető el, akkor ezt a verziót telepítheti a Mozilla Build " -#~ "Service telepítési forrásból: <ulink url=\"http://software.opensuse.org/" -#~ "ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Érdemes " -#~ "azonban figyelembe venni, hogy a Thunderbird 2- csak nagyon rövid ideig " -#~ "lesz támogatott a 3.0-ás verzió megjelenését követően." +#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available." +#~ msgstr "Amennyiben olyan kiterjesztést használ, amely csak a Thunderbird 2.0 verzióhoz érhető el, akkor ezt a verziót telepítheti a Mozilla Build Service telepítési forrásból: <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Érdemes azonban figyelembe venni, hogy a Thunderbird 2- csak nagyon rövid ideig lesz támogatott a 3.0-ás verzió megjelenését követően." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Frissítés" @@ -2200,190 +1003,74 @@ #~ msgid "System Upgrade with zypper" #~ msgstr "Rendszerfrissítés zypper segítségével" -#~ msgid "" -#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get " -#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does " -#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially " -#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the " -#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben a <command>zypper dup</command> parancs segítségével frissít, " -#~ "akkor a programok újraindíthatnak a frissítés közben. Előfordulhat, hogy " -#~ "az újraindítás nem jár sikerrel a konfigurációs fájlok beállítása nélkül. " -#~ "Ez különösen kritikus, amikor a rendszer olyan szolgáltatásokra épül, " -#~ "amelyhez frissítéseket kell letölteni, pl. helyi proxy (squid)." +#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." +#~ msgstr "Amennyiben a <command>zypper dup</command> parancs segítségével frissít, akkor a programok újraindíthatnak a frissítés közben. Előfordulhat, hogy az újraindítás nem jár sikerrel a konfigurációs fájlok beállítása nélkül. Ez különösen kritikus, amikor a rendszer olyan szolgáltatásokra épül, amelyhez frissítéseket kell letölteni, pl. helyi proxy (squid)." -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded " -#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs " -#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to " -#~ "store all the software packages." -#~ msgstr "" -#~ "Állítsa be a <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> " -#~ "beállítást az <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> fájlban, hogy a " -#~ "frissítés előtt minden csomag letöltésre kerüljön. Az összes program " -#~ "letöltéséhez sok szabad területre van szükség a <filename>/var</filename> " -#~ "partíción." +#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages." +#~ msgstr "Állítsa be a <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> beállítást az <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> fájlban, hogy a frissítés előtt minden csomag letöltésre kerüljön. Az összes program letöltéséhez sok szabad területre van szükség a <filename>/var</filename> partíción." #~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium" #~ msgstr "Régi kernel DVD-ről történő frissítéskor" -#~ msgid "" -#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-" -#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade " -#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The " -#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the " -#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update " -#~ "installation. Proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Amennyiben a 11.2 frissítése a DVD-ről történik, a kernel-pae-base (vagy " -#~ "a kernel-default-base) csomag nem kerül eltávolításra. Amennyiben a " -#~ "disztribúció frissítése az online telepítési forráson keresztül a " -#~ "\"zypper dup\" parancs használatával történik, akkor ilyen probléma nem " -#~ "adódik. Az első eset megoldásaként kézzel kell eltávolítani a kernel-pae." -#~ "base csomagot az alábbi módon:" +#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:" +#~ msgstr "Amennyiben a 11.2 frissítése a DVD-ről történik, a kernel-pae-base (vagy a kernel-default-base) csomag nem kerül eltávolításra. Amennyiben a disztribúció frissítése az online telepítési forráson keresztül a \"zypper dup\" parancs használatával történik, akkor ilyen probléma nem adódik. Az első eset megoldásaként kézzel kell eltávolítani a kernel-pae.base csomagot az alábbi módon:" -#~ msgid "" -#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the " -#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] " -#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." -#~ msgstr "" -#~ "A \"Frissítés áttekintése ablakban\" a \"Csomagok\" részt kell " -#~ "kiválasztani. A \"Telepítés áttekintése\" fülön a \"A következő állapotú " -#~ "csomagok megjelenítése: [X] Megtart\". Ezt követően meg kell keresni a " -#~ "kernel-pae-base csomagot és deaktiválni kell." +#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." +#~ msgstr "A \"Frissítés áttekintése ablakban\" a \"Csomagok\" részt kell kiválasztani. A \"Telepítés áttekintése\" fülön a \"A következő állapotú csomagok megjelenítése: [X] Megtart\". Ezt követően meg kell keresni a kernel-pae-base csomagot és deaktiválni kell." #~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog" #~ msgstr "Átállás syslog-ng használatáról rsyslog használatára" -#~ msgid "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system " -#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use " -#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." -#~ msgstr "" -#~ "Az <systemitem>rsyslog</systemitem> az alapértelmezett naplózórendszer, " -#~ "leváltva a <systemitem>syslog-ng</systemitem>-t. Továbbra is lehet " -#~ "használni a <systemitem>syslog-ng</systemitem> rendszert, amennyiben a " -#~ "telepített környezetnek szüksége van rá." +#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." +#~ msgstr "Az <systemitem>rsyslog</systemitem> az alapértelmezett naplózórendszer, leváltva a <systemitem>syslog-ng</systemitem>-t. Továbbra is lehet használni a <systemitem>syslog-ng</systemitem> rendszert, amennyiben a telepített környezetnek szüksége van rá." #~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>" #~ msgstr "Új Samba jelszóbeállító háttérrendszer: <command>tdbsam</command>" -#~ msgid "" -#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier " -#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb " -#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/" -#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE " -#~ "release two changes are introduced:" -#~ msgstr "" -#~ "Az új Samba jelszóbeállító hátérrendszer a <literal>tdbsam</literal>. A " -#~ "korábbi Samba-csomagok, amelyek az openSUSE 11.1 verzióval jelentek meg, " -#~ "az <command>smbpasswd</command> parancsot használták a <literal>passdb " -#~ "backend</literal> háttérrendszerrel. Ezek a beállítások nem szerepeltek " -#~ "az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> konfigurációs fájlban. A " -#~ "mostani kiadásban két fontos változás van ezzel kapcsolatban:" +#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:" +#~ msgstr "Az új Samba jelszóbeállító hátérrendszer a <literal>tdbsam</literal>. A korábbi Samba-csomagok, amelyek az openSUSE 11.1 verzióval jelentek meg, az <command>smbpasswd</command> parancsot használták a <literal>passdb backend</literal> háttérrendszerrel. Ezek a beállítások nem szerepeltek az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> konfigurációs fájlban. A mostani kiadásban két fontos változás van ezzel kapcsolatban:" -#~ msgid "" -#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is " -#~ "<command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Az új alapértelmezés a forráskódból öröklődik, és amennyiben ez nincs " -#~ "beállítva, akkor ez a <command>tdbsam</command> lesz." +#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Az új alapértelmezés a forráskódból öröklődik, és amennyiben ez nincs beállítva, akkor ez a <command>tdbsam</command> lesz." -#~ msgid "" -#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Az új alapértelmezett beállítás szerepelni fog az <filename>smb.conf</" -#~ "filename> fájlban is." +#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." +#~ msgstr "Az új alapértelmezett beállítás szerepelni fog az <filename>smb.conf</filename> fájlban is." -#~ msgid "" -#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or " -#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</" -#~ "filename> and keep your old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Az openSUSE 11.1-ben vagy a korábbi változatokban módosított " -#~ "<filename>smb.conf</filename> fájl esetén a frissítési folyamat egy " -#~ "<filename>smb.conf.rpmnew</filename> fájlt telepít és megtartja a korábbi " -#~ "beállításokat." +#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration." +#~ msgstr "Az openSUSE 11.1-ben vagy a korábbi változatokban módosított <filename>smb.conf</filename> fájl esetén a frissítési folyamat egy <filename>smb.conf.rpmnew</filename> fájlt telepít és megtartja a korábbi beállításokat." -#~ msgid "" -#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</" -#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba " -#~ "running again:" -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizze a régi konfigurációs fájlban, hogy a <literal>passdb backend</" -#~ "literal> be van-e állítva. Amennyiben nincs, akkor két lehetőség van a " -#~ "Samba elindítására:" +#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:" +#~ msgstr "Ellenőrizze a régi konfigurációs fájlban, hogy a <literal>passdb backend</literal> be van-e állítva. Amennyiben nincs, akkor két lehetőség van a Samba elindítására:" -#~ msgid "" -#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> on the command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Át kell konvertálni az smbpasswd fájlt a tdbsam használatára (ez a " -#~ "javasolt megoldás!) <systemitem>root</systemitem> felhasználóként az " -#~ "alábbi parancsot használva:" +#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:" +#~ msgstr "Át kell konvertálni az smbpasswd fájlt a tdbsam használatára (ez a javasolt megoldás!) <systemitem>root</systemitem> felhasználóként az alábbi parancsot használva:" -#~ msgid "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" -#~ msgstr "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" +#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" +#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" -#~ msgid "" -#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such " -#~ "an entry:" -#~ msgstr "" -#~ "Ezt követőn célszerű megbizonyosodni arról, hogy az <filename>smb.conf</" -#~ "filename> általános szakasza tartalmazza-e a következő bejegyzést:" +#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:" +#~ msgstr "Ezt követőn célszerű megbizonyosodni arról, hogy az <filename>smb.conf</filename> általános szakasza tartalmazza-e a következő bejegyzést:" #~ msgid "passdb backend = tdbsam" #~ msgstr "passdb backend = tdbsam" #~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "Be kell állítani a következőt: <literal>passdb backend = smbpasswd</" -#~ "literal>" +#~ msgstr "Be kell állítani a következőt: <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" -#~ msgid "" -#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. " -#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, " -#~ "consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en." -#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced " -#~ "debugging information\" section." -#~ msgstr "" -#~ "Mindenképpen javasolt a <command>tdbsam</command> használata. Csak abban " -#~ "az esetben szabad megtartani a korábbi rendszert, amennyiben ez " -#~ "elengedhetetlenül szükséges. Ebben az esetben jelentse be a hibát a " -#~ "<ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> oldalon található \"Samba " -#~ "bug reporting and advanced debugging information\" fejezetnek megfelelően." +#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section." +#~ msgstr "Mindenképpen javasolt a <command>tdbsam</command> használata. Csak abban az esetben szabad megtartani a korábbi rendszert, amennyiben ez elengedhetetlenül szükséges. Ebben az esetben jelentse be a hibát a <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> oldalon található \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" fejezetnek megfelelően." -#~ msgid "" -#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay " -#~ "with the old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "A <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> beállítása lehetővé teszi " -#~ "a korábbi beállítások használatát." +#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration." +#~ msgstr "A <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> beállítása lehetővé teszi a korábbi beállítások használatát." -#~ msgid "" -#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new " -#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Mindenképpen figyelembe kell venni, hogy a régi eszköz funkciószegényebb, " -#~ "mint az új, alapértelmezett <command>tdbsam</command> jelszóbeállító " -#~ "háttérrendszer." +#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Mindenképpen figyelembe kell venni, hogy a régi eszköz funkciószegényebb, mint az új, alapértelmezett <command>tdbsam</command> jelszóbeállító háttérrendszer." #~ msgid "MySQL 5.1" #~ msgstr "MySQL 5.1" -#~ msgid "" -#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. " -#~ "The most important are:" -#~ msgstr "" -#~ "Megjelent a MySQL 5.1. Néhány módosítás nem kompatibilis a korábbi " -#~ "verziókkal. A legfontosabbak ezek közül:" +#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:" +#~ msgstr "Megjelent a MySQL 5.1. Néhány módosítás nem kompatibilis a korábbi verziókkal. A legfontosabbak ezek közül:" #~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>." #~ msgstr "a MySQL socket a <filename>/var/run/mysql</filename> fájlba került." @@ -2391,49 +1078,17 @@ #~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available." #~ msgstr "A Berkeley DB tároló háttérrendszer már nem érhető el." -#~ msgid "" -#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the " -#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány tároló háttérrendszer mostantól modulként érhető el. Korábbi " -#~ "openSUSE verzióról történő frissítés esetén, el kell távolítani a " -#~ "<literal>skip-federated</literal> beállítást az <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename> fájlban." +#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." +#~ msgstr "Néhány tároló háttérrendszer mostantól modulként érhető el. Korábbi openSUSE verzióról történő frissítés esetén, el kell távolítani a <literal>skip-federated</literal> beállítást az <filename>/etc/my.cnf</filename> fájlban." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/" -#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." -#~ msgstr "" -#~ "További információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> " -#~ "weboldalon, valamint a MySQL csomagban található <filename>README.SuSE</" -#~ "filename> fájlban található." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." +#~ msgstr "További információ az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> weboldalon, valamint a MySQL csomagban található <filename>README.SuSE</filename> fájlban található." #~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group" #~ msgstr "A 'dialup' csoporthoz tartozó soros eszközök" -#~ msgid "" -#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. " -#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to " -#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. " -#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group " -#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this " -#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> " -#~ "with the actual user name):" -#~ msgstr "" -#~ "Az <command>udev</command> megváltoztatta a soros eszközök csoportját " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>'-ről '<systemitem>dialout</systemitem>'-" -#~ "ra. Az openSUSE 11.2 verzió előtt létrehozott felhasználók " -#~ "alapértelmezésként tagjai voltak a '<systemitem>dialout</systemitem>' " -#~ "csoportnak. A 11.2 verzióra történő frissítéskor ezek a felhasználók " -#~ "közvetlen hozzáférést kaptak pl. a modemek a hívásparancsainak " -#~ "használatához. A rendszergazdáknak át kell nézniük a " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' csoportot az <filename>/etc/group</" -#~ "filename> fájlban. A felhasználó ebből a csoportból való eltávolításához " -#~ "az alábbi parancsot kell használni (ahol a <systemitem>$USER</systemitem> " -#~ "változót az aktuális névre kell átírni):" +#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):" +#~ msgstr "Az <command>udev</command> megváltoztatta a soros eszközök csoportját '<systemitem>uucp</systemitem>'-ről '<systemitem>dialout</systemitem>'-ra. Az openSUSE 11.2 verzió előtt létrehozott felhasználók alapértelmezésként tagjai voltak a '<systemitem>dialout</systemitem>' csoportnak. A 11.2 verzióra történő frissítéskor ezek a felhasználók közvetlen hozzáférést kaptak pl. a modemek a hívásparancsainak használatához. A rendszergazdáknak át kell nézniük a '<systemitem>dialout</systemitem>' csoportot az <filename>/etc/group</filename> fájlban. A felhasználó ebből a csoportból való eltávolításához az alábbi parancsot kell használni (ahol a <systemitem>$USER</systemitem> változót az aktuális névre kell átírni):" #~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n" #~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n" @@ -2441,52 +1096,20 @@ #~ msgid "New Default Mount Option: relatime" #~ msgstr "Új alapértelmezett csatolási beállítás: relatime" -#~ msgid "" -#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</" -#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or " -#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system." -#~ msgstr "" -#~ "A kernel mostantól a fájlrendszereket alapértelmezetten a " -#~ "<literal>relatime</literal> kapcsolóval csatolja fel, amely az inode " -#~ "hozzáférési idejét a létrehozás idejéhez képest frissíti. Ez a beállítás, " -#~ "különösen a munkaállomásokon előnyösebb." +#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system." +#~ msgstr "A kernel mostantól a fájlrendszereket alapértelmezetten a <literal>relatime</literal> kapcsolóval csatolja fel, amely az inode hozzáférési idejét a létrehozás idejéhez képest frissíti. Ez a beállítás, különösen a munkaállomásokon előnyösebb." -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</" -#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "A régi beállítás használatához a <literal>strictatime</literal> " -#~ "beállítást kell alkalmazni a YaST partíciónálóban, vagy közvetlenül az " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> fájlban." +#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "A régi beállítás használatához a <literal>strictatime</literal> beállítást kell alkalmazni a YaST partíciónálóban, vagy közvetlenül az <filename>/etc/fstab</filename> fájlban." #~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage" #~ msgstr "X.Org Keycode változások hatása az xmodmap használatára" -#~ msgid "" -#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</" -#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new " -#~ "keycodes." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány X.Org keycode megváltozott. Szüksége esetén az <filename>~/." -#~ "Xmodmap</filename> fájlban lehet ezeket állítani. Az <command>xev</" -#~ "command> parancs megmutatja az új keycode-okat." +#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes." +#~ msgstr "Néhány X.Org keycode megváltozott. Szüksége esetén az <filename>~/.Xmodmap</filename> fájlban lehet ezeket állítani. Az <command>xev</command> parancs megmutatja az új keycode-okat." #~ msgid "VMware Server v2" #~ msgstr "VMware Server v2" -#~ msgid "" -#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released " -#~ "2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-" -#~ "config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For " -#~ "additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/" -#~ "pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/" -#~ "message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A VMware Server v2 2009.10.27-én megjelent 2.0.2 build 203138 verziójáig " -#~ "kizárólag a Linux kernel 2.6.27 verziójáig támogatott, így a " -#~ "<command>vmware-config.pl</command> nem fut le az openSUSE 11.2 által " -#~ "használt 2.6.31 verziójú kernelen. További információ a <ulink url=" -#~ "\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> és a <ulink url=" -#~ "\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/> weboldalon " -#~ "található." +#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgstr "A VMware Server v2 2009.10.27-én megjelent 2.0.2 build 203138 verziójáig kizárólag a Linux kernel 2.6.27 verziójáig támogatott, így a <command>vmware-config.pl</command> nem fut le az openSUSE 11.2 által használt 2.6.31 verziójú kernelen. További információ a <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> és a <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/> weboldalon található." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org