Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:37:17 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90540 Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-10-30 09:37:14 UTC (rev 90539) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-10-30 09:37:17 UTC (rev 90540) @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-30 14:13+0800\n" "Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <opensuse-zh@opensuse.org>\n" @@ -33,514 +33,206 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux 的自由操作系统。" -"您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux 的自由操作系统。您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:" -"<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\" />" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\" />" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "安装" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "关于详细安装信息" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "详细安装信息请见 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。" - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "常规" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE 文档" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"在 <emphasis>新手入门</emphasis> 中,您能够找到按步就班的安装指南,和 KDE、" -"GNOME 桌面以及 LibreOffice 套装的介绍。该手册也涵盖了一些基础管理话题如部署、" -"软件管理以及 bash 壳层的扫盲。" - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"安装 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 软件包后可在 <filename>/" -"usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到我们的文档,也可以" -"使用在线文档 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。" - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—统一可扩展固件接口" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "13.1 必读" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "在将 openSUSE 安装到一个使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上之前,特别建议您检查一下硬件制造商推荐的任何固件更新,并且,如果有的话,安装这样的更新。计算机预装了 Windows 8 是表明您的计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。" -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"在将 openSUSE 安装到一个使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上之前,特" -"别建议您检查一下硬件制造商推荐的任何固件更新,并且,如果有的话,安装这样的更" -"新。计算机预装了 Windows 8 是表明您的计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。" +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写入 UEFI 存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅知会 UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。" -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写" -"入 UEFI 存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入" -"引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅知会 " -"UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 " -"UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是" -"推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。" - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT 和 MS-DOS 分区" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这个新样板" -"使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 个十六进制数字)来识别设备和分区类型。" +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这个新样板使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 个十六进制数字)来识别设备和分区类型。" -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 " -"GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 GUID,并将它们写入到固件中。这样的 " -"GUID 可频繁变化,将导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前" -"一个项的新项。" +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 GUID,并将它们写入到固件中。这样的 GUID 可频繁变化,将导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前一个项的新项。" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"现代固件有一个垃圾收集器可搜集删除的项并释放为旧项预留的内存。当问题固件不搜" -"集并释放这些项时就会导致问题; 这可能导致系统无法引导。" +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "现代固件有一个垃圾收集器可搜集删除的项并释放为旧项预留的内存。当问题固件不搜集并释放这些项时就会导致问题; 这可能导致系统无法引导。" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "规避方法很简单:将传统的 MBR 分区转换成新的 GPT 分区来彻底避免此问题。" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Secure Boot 模式引导" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "这只影响 UEFI 模式中开启了安全引导的机器。" -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"新版的 shim 加载器比起 openSUSE 12.3 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure " -"Boot 的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版" -"本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 (https://en.opensuse." -"org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。" +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "新版的 shim 加载器比起 openSUSE 12.3 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure Boot 的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 (https://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "系统升级" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "技术" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "使用 KMS 初始化图形界面 (内核模式设置)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"自 openSUSE 11.3 起,我们为 Intel、ATI 和 NVIDIA 显卡切换到了 KMS (内核模式设" -"置),因此现在 KMS 是我们的默认设置。若您遇到了 KMS 驱动支持问题 (intel," -"radeon,nouveau),可通过向内核引导命令行添加 <literal>nomodeset</literal> 来" -"禁用 KMS。若使用 Grub2, 我们的默认引导加载器,欲永久设置,可以根用户身份将该" -"选项添加到您的 <filename>/etc/default/grub</filename> 文本文件中的 " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 内核默认加载选项行中去,并运行" -"终端命令" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"以让修改生效。另外,若使用 Grub Legacy,也请以根用户身份将该选项添加到 " -"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>中的内核命令行中。该选项保证了在 " -"<filename>initrd</filename> 中使用 <literal>modeset=0</literal> 加载适当的内" -"核模块 (intel, radeon, nouveau),也就是说,禁用了 KMS。" - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"在极少见的情况下从 <filename>initrd</filename> 挂载 DRM 模块出错是一个常见的" -"问题,KMS 只是躺着中枪而已。这时更应该在 <filename>initrd</filename> 里完全禁" -"用加载 DRM 模块而不是去搞 KMS。通过 YaST 将 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</" -"literal> sysconfig 变量设置为 <literal>yes</literal>,之后会重建 " -"<filename>initrd</filename>。然后重启计算机。" - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"若 Intel 显卡未开启 KMS, X 服务器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal> " -"驱动 (<literal>intel</literal> 驱动只支持 KMS);另外,对于旧款 Intel 显" -"卡,\"intellegacy\" 驱动 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</" -"systemitem> 软件包) 依然可用,它依然支持 UMS (用户模式设置)。欲使用它,可编" -"辑 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename>,并将 driver 驱动" -"条目修改为 <literal>intellegacy</literal>。" - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"若检测到 ATI 显卡是目前流行型号的,X 服务器会退而求其次使用 " -"<literal>radeonhd</literal>。若NVIDIA 显卡未开启 KMS,X 服务器将使用 " -"<literal>nv</literal> 驱动。(<literal>nouveau</literal> 驱动只支持 KMS)。注" -"意,若您指定了 <literal>nomodeset</literal> 内核引导参数,新型号的 ATI 和 " -"NVIDIA 显示处理器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal>。" - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "使用 Nouveau 驱动进行安装时屏幕上有噪点" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau 驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 nouveau 内核模块后再运行安装器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。" + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' 项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>。现在按 F10 以新参数继续引导。在系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 nouveau 模块。" + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau " -"驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 nouveau 内核模块后再运行安装" -"器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。" -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' " -"项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添" -"加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>。现在按 F10 以新参数继续引导。在" -"系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</" -"filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 nouveau 模块。" -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba 4.1 版" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"openSUSE 13.1 携带的 Samba 4.1 版并未包含作为一个活动目录风格的域控制器运行的" -"支持。这个功能目前是禁用的,因为它缺少与系统全局的 MIT Kerberos 的整合。" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE 和蓝牙" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"蓝牙堆栈是由 Bluez 5 (一个主要的,向后不兼容的版本) 提供的,是 GNOME 桌面和基" -"础系统的一些其它组件能够升级所必须的。很不幸的是,KDE workspace 在其目前发布" -"的版本中只支持 Bluez 4 版。" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"因此,openSUSE KDE 社区团队提供了一个非官方的 Bluedevil 软件包,至少提供了一" -"些基本功能诸如设备配对或蓝牙鼠标支持; 一些其它的功能是已知尚不可用的,如文件" -"传输。" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"暂时,不应该针对 KDE 中的蓝牙支持填报故障报告,因为 Bluedevil 的 Bluez 5 移植" -"仍在进行呢。" #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor 和权限设置" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能" -"导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 AppArmor " -"方案切换为抱怨模式,使用:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 AppArmor 方案切换为抱怨模式,使用:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "抱怨模式意味着:允许任何东西,并记录方案不允许的东西。" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "即便它能够有助于回报为故障!我们想要修复 AppArmor 方案以同样覆盖边角问题。" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 暴露了 Skype for Linux 当前版本(v4.2)中的一个故障。直到 " -"Skype 被修复和更新前,请这样运行 <command>skype</command>:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"关于此故障的更多信息,请见 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/" -"pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。" - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"若 autoyast 方案在 <literal><add-on></literal> 部分有项,有一个故障会被" -"触发,从而阻碍了方案中的信息从第一阶段传递到第二阶段。因此,在这种情况下,全" -"部第二阶段配置步骤均会被跳过,这中场会导致或多或少的完全不稳定的系统。" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"一个暂时性规避方法是,在 openSUSE 13.1 中,避免在 AutoYaST 方案中使用 " -"<literal><add-on></literal> 部分。" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "不可用" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "更多信息和反馈" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "请阅读 CD 上的 README。" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "从 RPM 中获取关乎某特定软件包的详细修订历史信息:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <文件名>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<文件名>,是该 RPM 的名称。" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"查看 DVD 顶级目录中的 <filename>ChangeLog</filename> 日志" -"可获得按时间排列的全部软件包更新历史。" +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "查看 DVD 顶级目录中的 <filename>ChangeLog</filename> 日志可获得按时间排列的全部软件包更新历史。" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "可于 DVD 上的 <filename>docu</filename> 文件夹获取更多信息。" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> 搜罗了额外的或更新的文档。" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "访问 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> 获得来自 openSUSE 的最新产品资讯。" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "版权所有 © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "感谢使用 openSUSE。" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "openSUSE 团队。" @@ -549,57 +241,110 @@ msgid "translator-credits" msgstr "玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>, 2013" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "关于详细安装信息" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "详细安装信息请见 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>。" + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE 文档" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "在 <emphasis>新手入门</emphasis> 中,您能够找到按步就班的安装指南,和 KDE、GNOME 桌面以及 LibreOffice 套装的介绍。该手册也涵盖了一些基础管理话题如部署、软件管理以及 bash 壳层的扫盲。" + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "安装 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> 软件包后可在 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> 找到我们的文档,也可以使用在线文档 <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>。" + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "13.1 必读" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "使用 KMS 初始化图形界面 (内核模式设置)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "自 openSUSE 11.3 起,我们为 Intel、ATI 和 NVIDIA 显卡切换到了 KMS (内核模式设置),因此现在 KMS 是我们的默认设置。若您遇到了 KMS 驱动支持问题 (intel,radeon,nouveau),可通过向内核引导命令行添加 <literal>nomodeset</literal> 来禁用 KMS。若使用 Grub2, 我们的默认引导加载器,欲永久设置,可以根用户身份将该选项添加到您的 <filename>/etc/default/grub</filename> 文本文件中的 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 内核默认加载选项行中去,并运行终端命令" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "以让修改生效。另外,若使用 Grub Legacy,也请以根用户身份将该选项添加到 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>中的内核命令行中。该选项保证了在 <filename>initrd</filename> 中使用 <literal>modeset=0</literal> 加载适当的内核模块 (intel, radeon, nouveau),也就是说,禁用了 KMS。" + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "在极少见的情况下从 <filename>initrd</filename> 挂载 DRM 模块出错是一个常见的问题,KMS 只是躺着中枪而已。这时更应该在 <filename>initrd</filename> 里完全禁用加载 DRM 模块而不是去搞 KMS。通过 YaST 将 <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig 变量设置为 <literal>yes</literal>,之后会重建 <filename>initrd</filename>。然后重启计算机。" + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "若 Intel 显卡未开启 KMS, X 服务器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal> 驱动 (<literal>intel</literal> 驱动只支持 KMS);另外,对于旧款 Intel 显卡,\"intellegacy\" 驱动 (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> 软件包) 依然可用,它依然支持 UMS (用户模式设置)。欲使用它,可编辑 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename>,并将 driver 驱动条目修改为 <literal>intellegacy</literal>。" + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "若检测到 ATI 显卡是目前流行型号的,X 服务器会退而求其次使用 <literal>radeonhd</literal>。若NVIDIA 显卡未开启 KMS,X 服务器将使用 <literal>nv</literal> 驱动。(<literal>nouveau</literal> 驱动只支持 KMS)。注意,若您指定了 <literal>nomodeset</literal> 内核引导参数,新型号的 ATI 和 NVIDIA 显示处理器会退而求其次使用 <literal>fbdev</literal>。" + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba 4.1 版" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "openSUSE 13.1 携带的 Samba 4.1 版并未包含作为一个活动目录风格的域控制器运行的支持。这个功能目前是禁用的,因为它缺少与系统全局的 MIT Kerberos 的整合。" + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE 和蓝牙" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "蓝牙堆栈是由 Bluez 5 (一个主要的,向后不兼容的版本) 提供的,是 GNOME 桌面和基础系统的一些其它组件能够升级所必须的。很不幸的是,KDE workspace 在其目前发布的版本中只支持 Bluez 4 版。" + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "因此,openSUSE KDE 社区团队提供了一个非官方的 Bluedevil 软件包,至少提供了一些基本功能诸如设备配对或蓝牙鼠标支持; 一些其它的功能是已知尚不可用的,如文件传输。" + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "暂时,不应该针对 KDE 中的蓝牙支持填报故障报告,因为 Bluedevil 的 Bluez 5 移植仍在进行呢。" + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 暴露了 Skype for Linux 当前版本(v4.2)中的一个故障。直到 Skype 被修复和更新前,请这样运行 <command>skype</command>:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "关于此故障的更多信息,请见 <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>。" + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "若 autoyast 方案在 <literal><add-on></literal> 部分有项,有一个故障会被触发,从而阻碍了方案中的信息从第一阶段传递到第二阶段。因此,在这种情况下,全部第二阶段配置步骤均会被跳过,这中场会导致或多或少的完全不稳定的系统。" + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "一个暂时性规避方法是,在 openSUSE 13.1 中,避免在 AutoYaST 方案中使用 <literal><add-on></literal> 部分。" + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> 版本资讯" #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "版本:13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "您有权以 GNU 自由文档协议 (1.2版及以后,由自由软件基金会发布) 对此文档进行" -#~ "复制、传播和/或修订;但必须保留不变章节、封面和底面文本。该协议副本在 " -#~ "<filename>fdl.txt</filename> 文件中。" +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "您有权以 GNU 自由文档协议 (1.2版及以后,由自由软件基金会发布) 对此文档进行复制、传播和/或修订;但必须保留不变章节、封面和底面文本。该协议副本在 <filename>fdl.txt</filename> 文件中。" #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "这些版本资讯涵盖以下领域:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>:这些条文是自动从 openFATE 捕获的,openFATE 是 " -#~ "openSUSE 的特性/需求管理系统 (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/" -#~ ">)。" +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>:这些条文是自动从 openFATE 捕获的,openFATE 是 openSUSE 的特性/需求管理系统 (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)。" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>:若您想从零开始安装系统,请阅读本章。" +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>:若您想从零开始安装系统,请阅读本章。" #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>:那美克星人都该看的信息。" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>:若您是从之前版本运行系统升级获得的本版 " -#~ "openSUSE,本章是与该过程相关的一些提问荟萃。" +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>:若您是从之前版本运行系统升级获得的本版 openSUSE,本章是与该过程相关的一些提问荟萃。" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>:本章涵盖了有经验的用户可能感兴趣的一系列技" -#~ "术上的改进和扩充。" +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>:本章涵盖了有经验的用户可能感兴趣的一系列技术上的改进和扩充。" # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #~ msgid "Dropped YaST Modules" @@ -641,50 +386,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "之所以作废它们,主要原因是为了降低维护压力并更好的聚焦于其它用得更多的模" -#~ "块。" +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "之所以作废它们,主要原因是为了降低维护压力并更好的聚焦于其它用得更多的模块。" #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) 和其它 PDF 阅读器" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe 不再为 Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>) 提供 (安全) " -#~ "更新了。因此我们从发行版中作废了 <systemitem>acroread</systemitem> 软件包" -#~ "以保护 openSUSE 用户。" +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe 不再为 Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>) 提供 (安全) 更新了。因此我们从发行版中作废了 <systemitem>acroread</systemitem> 软件包以保护 openSUSE 用户。" -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 携带了许多 PDF 查看工具如 Okular,Evince 和 poppler-tools。这些工" -#~ "具被积极地维护着并可以从 openSUSE 和它们的上游作者这里获得安全修复。" +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE 携带了许多 PDF 查看工具如 Okular,Evince 和 poppler-tools。这些工具被积极地维护着并可以从 openSUSE 和它们的上游作者这里获得安全修复。" -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "更多信息请访问: <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>。" +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "更多信息请访问: <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>。" #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "使用 Zypper (dup) 升级需要清理 /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "当使用 <command>zypper dup</command> 升级时 (YaST 升级程序可自动处理) 用户" -#~ "应该移除以下或有的 <filename>/etc/fstab</filename> 项:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "当使用 <command>zypper dup</command> 升级时 (YaST 升级程序可自动处理) 用户应该移除以下或有的 <filename>/etc/fstab</filename> 项:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -697,29 +418,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "这对 GNOME 用户是特别重要的,否则 GNOME 终端将失败,消息为 " -#~ "\"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\"。这些挂载点" -#~ "现在由 <command>systemd</command> 管理并不再应该出现在 <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> 中。" +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "这对 GNOME 用户是特别重要的,否则 GNOME 终端将失败,消息为 \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\"。这些挂载点现在由 <command>systemd</command> 管理并不再应该出现在 <filename>/etc/fstab</filename> 中。" #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "移除了 SYSLOG_DAEMON 变量" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "SYSLOG_DAEMON 变量被移除了。之前,它用于选择 syslog 守护精灵。自 openSUSE " -#~ "12.3 起,同一时间在系统上只能安装一个 syslog 实现,并将被自动选用。" +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "SYSLOG_DAEMON 变量被移除了。之前,它用于选择 syslog 守护精灵。自 openSUSE 12.3 起,同一时间在系统上只能安装一个 syslog 实现,并将被自动选用。" #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "细节请见 syslog(8) 手册页。" @@ -727,131 +433,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "重复的网络接口" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "当前版本的 systemd 使用了一个新的惯例来为网络接口指派可预测的名称。YaST 也" -#~ "相应变化了。" +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "当前版本的 systemd 使用了一个新的惯例来为网络接口指派可预测的名称。YaST 也相应变化了。" -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "某些故障报告表明 YaST 有一个故障,当从一种命名方案转换为另一种时就会发生。" -#~ "若相同的网络接口有两个不同的名称,那您就遇到这个故障了。在这种情况下请在 " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中移除不同的网络接口并使用 " -#~ "YaST 来配置一个新的。" +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "某些故障报告表明 YaST 有一个故障,当从一种命名方案转换为另一种时就会发生。若相同的网络接口有两个不同的名称,那您就遇到这个故障了。在这种情况下请在 <filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中移除不同的网络接口并使用 YaST 来配置一个新的。" -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "关于可预测网络接口名称的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www." -#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/" -#~ ">。" +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "关于可预测网络接口名称的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>。" #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "配置 Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "自 openSUSE 12.3 起,<filename>SuSEconfig.postfix</filename> 被重命名为了 " -#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。若您在 <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/postfix</filename> 或 <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> " -#~ "中设置了 sysconfig 变量,您必须以 root 身份手动运行 <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename>。" +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "自 openSUSE 12.3 起,<filename>SuSEconfig.postfix</filename> 被重命名为了 <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。若您在 <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> 或 <filename>/etc/sysconfig/mail</filename> 中设置了 sysconfig 变量,您必须以 root 身份手动运行 <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>。" #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd:记录到系统日志" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "<command>xinetd</command> 的新默认值把默认日志对象从 <filename>/var/log/" -#~ "xinetd.log</filename> 修改到系统日志了。这意味着 <command>xinetd</" -#~ "command> 的全部消息均将作为设施守护程序和日志级别信息出现在系统日志中。" +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "<command>xinetd</command> 的新默认值把默认日志对象从 <filename>/var/log/xinetd.log</filename> 修改到系统日志了。这意味着 <command>xinetd</command> 的全部消息均将作为设施守护程序和日志级别信息出现在系统日志中。" -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "若您想要切换回以前的方法,请去 <filename>/etc/xinetd.conf</filename> 中查" -#~ "找中意的脚本。<filename>xinetd.log</filename> 的 logrotate 脚本模板可在 " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> 中找到。" +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "若您想要切换回以前的方法,请去 <filename>/etc/xinetd.conf</filename> 中查找中意的脚本。<filename>xinetd.log</filename> 的 logrotate 脚本模板可在 <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename> 中找到。" #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache 2.4 版" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 的配置文件有许多变化。更多从之前版本升级过来的信息请见 <ulink " -#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>。" +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 的配置文件有许多变化。更多从之前版本升级过来的信息请见 <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>。" #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat:记录到系统日志" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "tomcat 启动脚本不再将输出写入到 <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</" -#~ "filename> 了。现在全部消息均通过 <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) 重定向到系统日志和日志级别" -#~ "信息了。" +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "tomcat 启动脚本不再将输出写入到 <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename> 了。现在全部消息均通过 <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) 重定向到系统日志和日志级别信息了。" #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable:需要刷新缓存文件" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "若您是从之前版本升级到 openSUSE 13.1 的,旧缓存文件可能不再能用了。在这种" -#~ "情况下需要移除 <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>。" +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "若您是从之前版本升级到 openSUSE 13.1 的,旧缓存文件可能不再能用了。在这种情况下需要移除 <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>。" #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate:findutils-locate 被 mlocate 替换了" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "<command>mlocate</command> 工具是 <command>findutils-locate</command> 的替" -#~ "代品。在默认配置时 <command>mlocate</command> 和 <command>findutils-" -#~ "localte</command> 的行为是一样的。由于一项改进过的权限处理,现在需要 24 小" -#~ "时后常规用户才能访问数据库文件。" +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "<command>mlocate</command> 工具是 <command>findutils-locate</command> 的替代品。在默认配置时 <command>mlocate</command> 和 <command>findutils-localte</command> 的行为是一样的。由于一项改进过的权限处理,现在需要 24 小时后常规用户才能访问数据库文件。" -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "若您遇到了 \"权限拒绝 (Permission denied)\" 消息,并想要加速访问数据库文" -#~ "件,请考虑移除 <filename>cron.daily</filename> (若您通过 <filename>cron." -#~ "daily</filename> 机制运行着一些敏感任务请不要这么做):" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "若您遇到了 \"权限拒绝 (Permission denied)\" 消息,并想要加速访问数据库文件,请考虑移除 <filename>cron.daily</filename> (若您通过 <filename>cron.daily</filename> 机制运行着一些敏感任务请不要这么做):" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" @@ -862,102 +493,47 @@ #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "安装后无网络" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "直接安装后,NetworkManager 没有自动启动,因此无法配置无线。要启用网络 (无" -#~ "线),请手动重启一次机器。" +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "直接安装后,NetworkManager 没有自动启动,因此无法配置无线。要启用网络 (无线),请手动重启一次机器。" -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" #~ msgstr "NVIDIA 私有驱动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "默认用户和新用户不再自动加入 <literal>video</literal> 组。但 NVIDIA 私有驱" -#~ "动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备。" +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "默认用户和新用户不再自动加入 <literal>video</literal> 组。但 NVIDIA 私有驱动需要用户能够访问 /dev/nvidia* 设备。" -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "由于 NVIDIA 驱动未使用常用的允许在设备节点上安装访问控制列表的内核方法,用" -#~ "户需要手动把自己添加到 <literal>video</literal> 组中; 以 " -#~ "<systemitem>root</systemitem> 身份调用 (使用真实的用户名替换 <literal>" -#~ "$USER</literal>):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "由于 NVIDIA 驱动未使用常用的允许在设备节点上安装访问控制列表的内核方法,用户需要手动把自己添加到 <literal>video</literal> 组中; 以 <systemitem>root</systemitem> 身份调用 (使用真实的用户名替换 <literal>$USER</literal>):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>参考手册</emphasis>涵盖了系统管理、详细配置和多种网络服务设置的" -#~ "解惑。" +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "<emphasis>参考手册</emphasis>涵盖了系统管理、详细配置和多种网络服务设置的解惑。" -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>安全指南</emphasis>介绍了系统安全的基本概念,涵盖本地和网络安全" -#~ "领域。" +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "<emphasis>安全指南</emphasis>介绍了系统安全的基本概念,涵盖本地和网络安全领域。" -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>系统分析和优化指南</emphasis>能帮助您检测问题,找到解决和优化方" -#~ "案。" +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "<emphasis>系统分析和优化指南</emphasis>能帮助您检测问题,找到解决和优化方案。" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>KVM 虚拟化小传</emphasis>提供了设置和管理 KVM、libvirt 及 QEMU " -#~ "虚拟化工具的指南。" +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "<emphasis>KVM 虚拟化小传</emphasis>提供了设置和管理 KVM、libvirt 及 QEMU 虚拟化工具的指南。" -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" #~ msgstr "在安全引导模式中,YaST 未默认启用安全引导相关选项。" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "如果机器启用了安全引导,YaST 将不会自动检测,因此将默认安装一个未签名的引" -#~ "导加载器。但未签名的引导加载器将不为固件所接受。要安装签名的引导加载器,必" -#~ "须手动启用 \"启用安全引导\" 选项。" +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "如果机器启用了安全引导,YaST 将不会自动检测,因此将默认安装一个未签名的引导加载器。但未签名的引导加载器将不为固件所接受。要安装签名的引导加载器,必须手动启用 \"启用安全引导\" 选项。" -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" #~ msgstr "在 UEFI 环境中从 Live 介质安装会安装错误的引导加载器" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "这只会影响运行在 UEFI 模式中的机器。" -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "当使用 Live 介质上的安装器时,YaST 不会检测 UEFI 模式,因此安装的将是传统" -#~ "引导加载器。这会导致系统无法引导。您必须手动把引导加载器从 grub2 切换到 " -#~ "grub2-efi。" +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "当使用 Live 介质上的安装器时,YaST 不会检测 UEFI 模式,因此安装的将是传统引导加载器。这会导致系统无法引导。您必须手动把引导加载器从 grub2 切换到 grub2-efi。" #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "UEFI 模式中加密的 LVM 需要 /boot 分区" @@ -965,52 +541,23 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "这只影响在 UEFI 模式中进行的安装。" -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "在分区方案中,当勾选了使用 LVM 选项时 (全盘加密所需),YaST 不会创建一个单" -#~ "独的 <filename>/boot</filename> 分区。这意味着内核和 initrd 将被装到 (很可" -#~ "能是加密的) LVM 容器中,无法被引导加载器访问。在 UEFI 模式下想要全盘加密," -#~ "必须进行手动分区。" +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "在分区方案中,当勾选了使用 LVM 选项时 (全盘加密所需),YaST 不会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。这意味着内核和 initrd 将被装到 (很可能是加密的) LVM 容器中,无法被引导加载器访问。在 UEFI 模式下想要全盘加密,必须进行手动分区。" #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" #~ msgstr "systemd:使用 network.service 别名链接激活 NetworkManager" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "默认您应使用 YaST 网络设置对话框 (<command>yast2 network</command>) 激活 " -#~ "NetworkManager。若您想要激活 NetworkManager,请按以下操作。" +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "默认您应使用 YaST 网络设置对话框 (<command>yast2 network</command>) 激活 NetworkManager。若您想要激活 NetworkManager,请按以下操作。" -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "用于激活 NetworkManager 的 <filename>/etc/sysconfig/network/config</" -#~ "filename> 中的 <literal>NETWORKMANAGER</literal> 变量已被一个 systemd 的 " -#~ "<literal>network.service</literal> 别名链接取代,后者可用" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "用于激活 NetworkManager 的 <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> 中的 <literal>NETWORKMANAGER</literal> 变量已被一个 systemd 的 <literal>network.service</literal> 别名链接取代,后者可用" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "命令创建。它将创建一个指向 <literal>NetworkManager.service</literal> 的 " -#~ "<literal>network.service</literal> 别名链接,从而停止了 <filename>/etc/" -#~ "init.d/network</filename> 脚本。这个命令" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "命令创建。它将创建一个指向 <literal>NetworkManager.service</literal> 的 <literal>network.service</literal> 别名链接,从而停止了 <filename>/etc/init.d/network</filename> 脚本。这个命令" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1062,12 +609,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "启动 <command>/etc/init.d/network</command> 服务:<screen>systemctl " -#~ "start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "启动 <command>/etc/init.d/network</command> 服务:<screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "要查询当前所选服务,请用:" @@ -1075,68 +618,35 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "若启用了 NetworkManager 服务,它将返回 \"<literal>Id=NetworkManager." -#~ "service</literal>\",否则将返回 \"<literal>Id=network.service</literal>\" " -#~ "表示 <command>/etc/init.d/network</command> 正作为网络服务。" +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "若启用了 NetworkManager 服务,它将返回 \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\",否则将返回 \"<literal>Id=network.service</literal>\" 表示 <command>/etc/init.d/network</command> 正作为网络服务。" -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" #~ msgstr "GNOME: 将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为切换输入来源的快捷键的折衷方法" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "在 Gnome 3.6 中请使用以下折衷方法来将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为选择输入来" -#~ "源的快捷键:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "在 Gnome 3.6 中请使用以下折衷方法来将 Shift 或 Ctrl+Shift 设置为选择输入来源的快捷键:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "安装 gnome-tweak-tool。" -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "启动 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活动'</guimenu><guimenu>'高级" -#~ "设置'</guimenu></menuchoice>)。" +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "启动 gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'活动'</guimenu><guimenu>'高级设置'</guimenu></menuchoice>)。" -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "通过左边的菜单,选择 <menuchoice><guimenu>'输入'</guimenu></menuchoice>," -#~ "在右边的窗口中修改设置。" +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "通过左边的菜单,选择 <menuchoice><guimenu>'输入'</guimenu></menuchoice>,在右边的窗口中修改设置。" -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "这也被上游故障报告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -#~ "id=689839\"/> 收录了。" +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "这也被上游故障报告 <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/> 收录了。" -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" #~ msgstr "openSUSE 12.3 的介质可能无法在后续启用了安全引导的硬件上引导" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." #~ msgstr "我们在 openSUSE 12.3 介质中的双签名垫片可能会被未来的固件拒绝。" -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "如果在后续开启了安全引导的硬件上无法使用 openSUSE 12.3 介质引导,可临时禁" -#~ "用安全引导,安装 openSUSE 并应用全部在线更新以获取一个更新的垫片。" +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "如果在后续开启了安全引导的硬件上无法使用 openSUSE 12.3 介质引导,可临时禁用安全引导,安装 openSUSE 并应用全部在线更新以获取一个更新的垫片。" #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." #~ msgstr "在安装了全部更新后可再次开启安全引导。" @@ -1144,92 +654,35 @@ #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd:清理目录 (/tmp 和 /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd 默认按天清理在 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> " -#~ "中配置的临时文件夹。用户可将 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename> 复制到 <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 并修改副本" -#~ "文件来修改临时文件夹。副本文件将自动覆盖 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/" -#~ "tmp.conf</filename> 中的设置。" +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "systemd 默认按天清理在 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 中配置的临时文件夹。用户可将 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 复制到 <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 并修改副本文件来修改临时文件夹。副本文件将自动覆盖 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> 中的设置。" -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "注意:systemd 并不尊重 <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> 文件中已淘" -#~ "汰的 sysconfig 变量如 <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>。" +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "注意:systemd 并不尊重 <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> 文件中已淘汰的 sysconfig 变量如 <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>。" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "然后在最下方的 '输入' 部分,找到 '只用功能键切换输入来源' 选项,在那里您可" -#~ "以设置,如 Ctrl Shift_L (意思是,控制键和左切换键),或 Shift_L Shift_R (意" -#~ "思是,两个切换键),作为切换输入法来源的快捷键。" +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "然后在最下方的 '输入' 部分,找到 '只用功能键切换输入来源' 选项,在那里您可以设置,如 Ctrl Shift_L (意思是,控制键和左切换键),或 Shift_L Shift_R (意思是,两个切换键),作为切换输入法来源的快捷键。" #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit 已弃用" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "一些桌面组件只依赖于 systemd 提供的服务。所以虽然 openSUSE 12.2 依然提供使" -#~ "用 sysvinit 启动系统这一回退方法的基本支持,但是 sysvinit 无论怎样都已经过" -#~ "时了,有时甚至会出错或崩溃。如果您使用 sysvinit 启动系统时遇到了任何问题," -#~ "请在提交错误报告前试试 systemd 管不管用。" +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "一些桌面组件只依赖于 systemd 提供的服务。所以虽然 openSUSE 12.2 依然提供使用 sysvinit 启动系统这一回退方法的基本支持,但是 sysvinit 无论怎样都已经过时了,有时甚至会出错或崩溃。如果您使用 sysvinit 启动系统时遇到了任何问题,请在提交错误报告前试试 systemd 管不管用。" #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "mount 和 losetup 不再支持 cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> 有已知弱点,因此作废并被 <command>dm-crypt</" -#~ "command> 取代已经好多年了。<command>mount</command> (例如,通过 " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>) 和 <command>losetup</command> 现在最终放" -#~ "弃了 <command>cryptoloop</command> 的支持。这意味着旧的使用 " -#~ "<command>cryptoloop</command> 来访问加密容器的条目已经不再可用了。但加密容" -#~ "器依然可以通过 <command>dm-crypt</command> 访问 (<filename>/etc/crypttab</" -#~ "filename>)。请参考 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:" -#~ "Encrypted_Filesystems\"/> 获取如何使用新方法的实例。" +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> 有已知弱点,因此作废并被 <command>dm-crypt</command> 取代已经好多年了。<command>mount</command> (例如,通过 <filename>/etc/fstab</filename>) 和 <command>losetup</command> 现在最终放弃了 <command>cryptoloop</command> 的支持。这意味着旧的使用 <command>cryptoloop</command> 来访问加密容器的条目已经不再可用了。但加密容器依然可以通过 <command>dm-crypt</command> 访问 (<filename>/etc/crypttab</filename>)。请参考 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Encrypted_Filesystems\"/> 获取如何使用新方法的实例。" #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "使用 systemd 挂载加密分区" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "当使用 systemd 时没有自动挂载加密分区,<filename>/etc/fstab</filename> 中" -#~ "的 <literal>noauto</libteral> 参数可能是问题的源头。使用 <literal>nofail</" -#~ "literal> 参数可以修正它。详情,请改动下面这行:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "当使用 systemd 时没有自动挂载加密分区,<filename>/etc/fstab</filename> 中的 <literal>noauto</libteral> 参数可能是问题的源头。使用 <literal>nofail</literal> 参数可以修正它。详情,请改动下面这行:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1243,23 +696,13 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "使用过时的 sysvinit 启动" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 现在默认用 <command>systemd</command> 启动。如果遇到了问题,您可" -#~ "以在启动时按 F5 切换回旧式的 <command>sysvinit</command>。更多使用 " -#~ "sysvinit 启动的限制,见 <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>。" +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "openSUSE 现在默认用 <command>systemd</command> 启动。如果遇到了问题,您可以在启动时按 F5 切换回旧式的 <command>sysvinit</command>。更多使用 sysvinit 启动的限制,见 <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>。" #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd:提供服务启动参数" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" #~ msgstr "您可以直接调用启动脚本来覆盖这个新行为,例如:" #~ msgid "" @@ -1272,59 +715,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd:关机" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "使用 <command>systemd</command> 挂机和关闭系统,需要在命令行中输入 " -#~ "<command> halt -p</command> 或 <command>shutdown -h now</command>, 或者使" -#~ "用您的桌面环境提供的关机按钮。" +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "使用 <command>systemd</command> 挂机和关闭系统,需要在命令行中输入 <command> halt -p</command> 或 <command>shutdown -h now</command>, 或者使用您的桌面环境提供的关机按钮。" -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." #~ msgstr "注意:单纯的 <command>halt</command> 不能正确关机哦。" #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd:/run,/var/run,/media 等临时目录的使用" -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd 会挂载几个只用于存放临时数据的目录作为缓存文件系统,这些目录包括:" -#~ "<filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/" -#~ "lock</filename> 和 <filename>/media</filename>。背景知识请参考 <ulink url=" -#~ "\"http://lwn.net/Articles/436012/\" />。" +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd 会挂载几个只用于存放临时数据的目录作为缓存文件系统,这些目录包括:<filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> 和 <filename>/media</filename>。背景知识请参考 <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\" />。" -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "注意:不要存储下次启动后还会需要的文件到 <filename>/run</filename>," -#~ "<filename>/var/run</filename> 等目录下。" +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "注意:不要存储下次启动后还会需要的文件到 <filename>/run</filename>,<filename>/var/run</filename> 等目录下。" -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd 会维护 <filename>tmpfiles.d</filenme> 目录和 <filename>/lib/" -#~ "systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> 中指定的目录。详情" -#~ "参考 <filename>tempfiles.d</filename> man 帮助页面。" +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd 会维护 <filename>tmpfiles.d</filenme> 目录和 <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename> 中指定的目录。详情参考 <filename>tempfiles.d</filename> man 帮助页面。" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "systemd 默认按天清理 <filename>tmp</filename> 目录,由 <filename>/usr/lib/" -#~ "tempfiles.d/tmp.conf</filename> 设定:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "systemd 默认按天清理 <filename>tmp</filename> 目录,由 <filename>/usr/lib/tempfiles.d/tmp.conf</filename> 设定:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1333,27 +743,11 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "现在 <filename>/etc/adjtime</filename> 的第三行包含了您的 BIOS 时钟运行在 " -#~ "UTC 或是本地时区中的信息 (原来存储在 <filename>/etc/sysconfig/clock</" -#~ "filename> 中的 <literal>HWCLOCK</literal> 条目)。" +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "现在 <filename>/etc/adjtime</filename> 的第三行包含了您的 BIOS 时钟运行在 UTC 或是本地时区中的信息 (原来存储在 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 <literal>HWCLOCK</literal> 条目)。" -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果 <filename>/etc/adjtime</filename> 包含错误的飘移信息 (例如在使用 " -#~ "<command>ntpdate</command> 命令修复日期和时间后,或启动了 <command>ntpd</" -#~ "command>),请设置 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> 变量为 \"<literal>否</literal>\"。" +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "如果 <filename>/etc/adjtime</filename> 包含错误的飘移信息 (例如在使用 <command>ntpdate</command> 命令修复日期和时间后,或启动了 <command>ntpd</command>),请设置 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 中的 <literal>USE_ADJUST</literal> 变量为 \"<literal>否</literal>\"。" #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "使用 KDM 进行窗口域登录(Windows Domain Logon)" @@ -1361,13 +755,8 @@ #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." #~ msgstr "SuSE KDM 主题不允许窗口域登录。" -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "针对这个问题,可以设定 <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> " -#~ "中的 DISPLAYMANAGER_KDM_THEME 条目为空,以使用上游默认的 KDM 主题:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "针对这个问题,可以设定 <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> 中的 DISPLAYMANAGER_KDM_THEME 条目为空,以使用上游默认的 KDM 主题:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1378,23 +767,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Radeon HDMI 声音输入被禁用" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "由于一些硬件上的已知问题,radeon 驱动,AMD/ATI 图形显示卡的默认驱动,上的 " -#~ "HDMI 声音输入默认被禁用了。" +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "由于一些硬件上的已知问题,radeon 驱动,AMD/ATI 图形显示卡的默认驱动,上的 HDMI 声音输入默认被禁用了。" -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "可以通过向内核添加 <literal>radeon.audio=1</literal> 参数来重新启动。在 " -#~ "YaST 中,前往 系统 - > 启动引导器,然后在默认条目上点击编辑,添加下面这" -#~ "行到 'Optional Kernel Command Line Parameter' 的最后面:" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "可以通过向内核添加 <literal>radeon.audio=1</literal> 参数来重新启动。在 YaST 中,前往 系统 - > 启动引导器,然后在默认条目上点击编辑,添加下面这行到 'Optional Kernel Command Line Parameter' 的最后面:" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1402,20 +779,8 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "然后重启以适应变更。" -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "同样,用户可以安装 AMD 的私有驱动。详情见 <ulink url=\"http://zh.opensuse." -#~ "org/SDB:ATI_驱动\"/>。" +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "同样,用户可以安装 AMD 的私有驱动。详情见 <ulink url=\"http://zh.opensuse.org/SDB:ATI_驱动\"/>。" -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想要永久的切换到 <command>sysvinit</command>,请安装 " -#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> 软件包。想切换回 <command>systemd</" -#~ "command>,重新安装 <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> 软件包即可。" +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "如果您想要永久的切换到 <command>sysvinit</command>,请安装 <systemitem>sysvinit-init</systemitem> 软件包。想切换回 <command>systemd</command>,重新安装 <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> 软件包即可。" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org