opensuse-welcome translations are very old
Recently I upgraded some machines to Leap 15.3 and noticed that the german translation was rather bad and has spelling mistakes on the first screen even. ("siech" instead of "sich" which is irritating since "siechen" means to be afflicted with long illness) The sources in github[1] are slightly newer though and don't contain this error, but some others like missing hyphenation.[2] I wonder why the translation in the packages is so old, even Tumbleweed has the old spelling mistake mentioned above. Please pull the latest translations from weblate[3] and provide them as updated packages for new Tumbleweed and Leap installations. I reworked the german translation on weblate while I was at it too. regards [1] https://github.com/openSUSE/openSUSE-welcome/blob/master/data/i18n/qml_de.po [2] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita [3] https://l10n.opensuse.org/projects/opensuse-welcome/master/de/
participants (1)
-
Maximilian Trummer