2009/4/1 Benji Weber <benji@opensuse.org>:
2009/4/1 Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>:
Also, if you make something like software.opensuse-community.org, it makes a problem for other languages than EN. It works only with keywords in English. If I type "Office" I have nice results, if I type "Bureautique" I get nothing.
If you make something with a predefined list like in the screenshot of Mandriva (like our beloved "Groups" in Yast), it makes it easier to search in every language. The model approach is also interesting: one model to install everything default of OpenOffice (with the translation of your locale).
It has been designed with localisation in mind, but It's still missing a user interface for creating translations & choosing the locale, due to lack of time so far. Also the package repositories that are the original source of the data do not contain translations so we'd still rely on users or upstream to actually supply them.
For me, in software.opensuse-community.org, for a reasonible effort from translators, the best choice would be to translate predefined tags. Jean
-- Benjamin Weber -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org