On 11 October 2015 at 00:44, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
On 2015-10-10 20:42, Richard Brown wrote:
In the past, attempts to raise conversations on topics around changing the translation workflow often resulted in bikeshedding
Yes. We, we the translators, we who do it, refused, about two years ago. It seems they didn't listen. :-(
From what I see in the translation mailing list discussion so far,
'They' (who are also contributors, who are also interested in translation, so I don't really like this whole 'they' vs 'us' thing..aren't we all just 'we'?) just decided to do it themselves... This is a natural part of working in an open source project, different people have different opinions as to tools and workflows. While it's important to co-operate, communicate, and collaborate, ultimately one set of peoples opinions shouldn't block the progress of others - Especially when that progress is aligned with the direction the rest of the Project is travelling (Tumbleweed, Leap, git, etc) If, as in this case, a team has the will, the ability, and the drive to push things forward, that's normally how Projects make good, positive, progressive change..it's good to see, even if it's not always perfectly smooth. there's certainly positive signs, some of those confused and concerned by seeing Weblate now already seem to have a better understanding and like the new ideas and tooling.. I'll see how it develops before sticking my oar in too much, it's important to the project that we have an efficient and effective translation process, so I care, but as a native english speaker who personally sucks at any other language, it's not an area of great interest to me and one I feel is better left in the hands of those 'at the coal face' - Rich -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, email: opensuse-project+owner@opensuse.org