On Sun, 23 Sep 2012 10:46:35 +0200 (CEST) Jan Engelhardt <jengelh@inai.de> wrote:
... The time to weed out the bugs of automatic translation is close to doing a non-automated, more targeted translation. Especially the farther east you go on the globe ...
I agree that automatic translations can't go unchecked. I can use few languages, from native, or near native level [1] to just reading and/or writing comprehension in various levels [2]. I checked automatic translations and find that there are levels of translation between none and native that are usable, and better option then none. They can be used at least as a seed to attract people to correct translation errors, which is smaller and not so time consuming task as wholesale translation from scratch. This is kind of tasks that we are looking for as an entry level participation. [1] For me, the automatic translation from English to Croatian, Serbian, or Bosnian, is a better start then starting from scratch. I'm not trained translator, and I'm separated from current language development, so I need reminders on preferred words and phrases, which tend to change with time, and that is what Google translations provide. [2] German, Russian, Slovenian, Macedonian (as in FYROM) and Bulgarian are languages that I can understand, but I can't produce, nor correct translation. Comprehension always precede ability to express yourself in a foreign language. What people with similar skill level can help is to see is Google translation acceptable; make sure there is no obvious nonsense. -- Regards, Rajko. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, email: opensuse-project+owner@opensuse.org