[opensuse-marketing] [OWN] Question about the article in issue #73
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Andy and translators of OWN, I'm now translating OWN issue #73 into Japanese and in trouble. We introduce Andy's blog entry in this issue[1], but I can't see the meaning of the following sentence: "... but at the end of the day this is what works for me so tough chippolatas". I know chippolatas are some kind of sausages, however, I can't understand what 'so tough chippolatas' means in this case exactly... Would you please explain what you wanted to say with this phrase ? [1] http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Weekly_News/73#Distribution Best, - -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkobI7sACgkQXnHIfHE6+z2lUwCdHhQaOpsE53JxGU/Gu5oVfMSb dhUAnRQpYFOSZoqGOasNqleZM/mqvjoE =zc46 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
LOL He's using slang to express disdain for dissenting opinions - and equivalent but more common alternative would be "tough luck", "that's too bad", or "you'll have to deal with it" . I hope that helps. - James Mason 'bear454' On Mon, May 25, 2009 at 4:03 PM, Satoru Matsumoto <helios_reds@gmx.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hi Andy and translators of OWN,
I'm now translating OWN issue #73 into Japanese and in trouble.
We introduce Andy's blog entry in this issue[1], but I can't see the meaning of the following sentence: "... but at the end of the day this is what works for me so tough chippolatas".
I know chippolatas are some kind of sausages, however, I can't understand what 'so tough chippolatas' means in this case exactly...
Would you please explain what you wanted to say with this phrase ?
[1] http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Weekly_News/73#Distribution
Best,
- -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkobI7sACgkQXnHIfHE6+z2lUwCdHhQaOpsE53JxGU/Gu5oVfMSb dhUAnRQpYFOSZoqGOasNqleZM/mqvjoE =zc46 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
Hi James, James Mason wrote:
He's using slang to express disdain for dissenting opinions - and equivalent but more common alternative would be "tough luck", "that's too bad", or "you'll have to deal with it" . I hope that helps.
Thanks for your clarification. ;-) The day before yesterday, I found Andrew aka FunkyPenguin on IRC channel and asked him directly what it means. Sometimes when the original blog is in a chatty tone, I find it difficult to translate it into our own language. :-( Again, thank you very much for your advice. You've done a very good job as an Ambassador ! :-D Best, -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
participants (2)
-
James Mason
-
Satoru Matsumoto