-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Andy and translators of OWN, I'm now translating OWN issue #73 into Japanese and in trouble. We introduce Andy's blog entry in this issue[1], but I can't see the meaning of the following sentence: "... but at the end of the day this is what works for me so tough chippolatas". I know chippolatas are some kind of sausages, however, I can't understand what 'so tough chippolatas' means in this case exactly... Would you please explain what you wanted to say with this phrase ? [1] http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Weekly_News/73#Distribution Best, - -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkobI7sACgkQXnHIfHE6+z2lUwCdHhQaOpsE53JxGU/Gu5oVfMSb dhUAnRQpYFOSZoqGOasNqleZM/mqvjoE =zc46 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org