So at last, we come to the end of my mail with some questions ( i leave conclusions to You), are You correcting the texts you translate? Are you adding some words, do you often have difficulties translating it to your native language? Hi, Piotrek! I thought a lot about the same things, and, of course, it is definitely hard to translate such compound words like "statusmail", "runlevel" or "newsletter". I see lots of them due to my work on
2009/2/14 Piotrek Juzwiak <piotrek.juzwiak@googlemail.com>: translating openSUSE itself, but I don't think it is pure degradation of a language - I think it is a very interesting feature, when you can define a new statement by just linking words together: this is available in Roman group of languages and not available in Slavian, this is life =) In fact, English was tending to describe things shorter and faster for ages, it has no other ways of doing this (every word has only one form in English and, for example, in Russian six (earlier 8) non-unique forms are defined) and we (as translators) have no other option but translating the full form of such a compound. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org